Они были опубликованы, соответственно, в Мехико в 1994 и в Мадриде в 2000 году, позднее переиздавались.
Роман Лесамы (опубликован в Гаване в 1966 г., в редакции Хулио Кортасара — в Мехико в 1968-м, в критическом издании под наблюдением Синтио Витьера — в Мадриде в 1988-м и в Гаване в 1991-м, переведен на английский, французский, итальянский, немецкий языки) носит итальянское название, отсылая к заключительной части «Божественной Комедии» Данте; второй роман автора, который остался незавершенным, должен был, тоже по-итальянски, называться «Inferno» (напечатан в Гаване в 1977 г., уже после смерти автора, под заглавием — по имени главного героя — «Оппиано Ликарио», его критическое издание вышло в Мадриде в 1989-м). Добавлю, что «Paradiso» — о чем нередко забывают — появился в самый разгар международного «бума» латиноамериканского романа, за год до «Ста лет одиночества», однако публиковался отдельными главами еще в конце 1940-х годов и принадлежит, скорее, к предшественникам «бума», его источникам.
Явление богов, «несказанный праздник», поминается в надгробной надписи на могиле Хосе Лесамы Лимы, находящейся на гаванском кладбище Колумба.
Запойным читателем Лесама стал тогда же, в восемь лет: утрата отца, нежная привязанность к матери, вообще к миру женского (рядом с ним всегда были бабушка, мать, сестры, потом жена), и неутолимая страсть к печатному слову соединились в его сознании и писательстве с детства на всю жизнь.
Развлечение (фр.).
Страх Божий (лат).
«Слишком ясное считается у скальдов технической погрешностью. Старое требование, которого некогда придерживались древние греки, гласит, что слово поэта должно быть „темным“. У трубадуров, чье искусство как никакое другое демонстрирует свою функцию публичной игры, как особая заслуга почиталась „trobar clus“, буквально „закрытая поэзия“, „поэзия с потаенным смыслом“» (Й. Хейзинга. Homo ludens, гл. VII). Примеч. автора.
Любитель, поклонник (фр.).
Бытие идеальных сущностей (лат.).
Строки, цитируемые Америко Кастро в книге «Испания в ее истории». См. там же об излучении как принципе арабской поэзии. Примеч. автора.
Вместе с растительностью (лат).
«Уяснив причины, по каким душа именовала это созерцание „ступенями тайны“, и подойдя к третьему слову стиха, где названа она „переодетой“, остается уразуметь, по какой причине говорит душа, будто вышла „переодетой на ступенях тайны“. А для этого надлежит понять, что переодеться значит затаиться, укрыв себя иным одеянием и образом, нежели прежние, либо затем, чтобы под упомянутым одеянием я нарядом выказать волю и притязание, вложенные в сердце ради милости и воли того, кто желанен; либо же чтобы укрыться от соперников и наилучшим образом совершить задуманное. Эти одежды и наряд яснее выражают влечение сердца и лучше укрывают от противников.
И так как душа, пронзенная любовью к супругу своему Христу, притязает снискать его милости и сподобиться воли, то выходит переодетой в тот наряд, какой в наиживейшем образе выражает влечение духа и в каком будет наиболее безопасна от своих соперников и противников, каковы дьявол, мир и плоть. И потому имеет она одеяние трех цветов, и они суть белый, зеленый и красный» («Темная ночь», см. всю XXI главу).
Фрэзер указывает, что друиды, обращаясь к богам, употребляли белый, зеленый и красный цвета. Сан-Хуан де ла Крус, конечно же, знал об этом более раннем обычае. Примеч. автора.
В конце концов (лат.).
Фраза Амьеля. Примеч. автора.
«Утром читал Полю набросанное перед сном введение к статье для „Женевского обозрения“ по поводу диссертации Жана Баруцци. Напомнил Полю слова Бруншвига, когда-то сказанные Жану — тот по справедливости видел в них всю суть его философии: „Какое утверждение стоит за таким отрицанием?“ Сан-Хуан де ла Крус — насколько могу судить по первому впечатлению — это суверенность отрицания, достигающего максимума положительного смысла и становящегося, как прекрасно пишет Жан в одном месте, „утверждением ночной стороны мира“. Не терпится прочесть главу с критикой различных понятий: чувствую, что все вертится вокруг этого» (Шарль Дю Бо. Дневник Т. 2. С. 139) — Примеч. автора, в оригинале — по-французски.
Протяженность (лат.).
Неведомое (фр.).
Гибель (др. — греч).
Дальше (фр.).
«Безумная Грета» (гол.).
Круг, окружение (фр.).
Шутка (фр.).
См. сонет, приписываемый графу Вильямедьяне:
Скорей подворья, нежели дворцы;
кривые улочки; бездомных рати;
здесь женщины — как жеребцы по стати,
и слабосильней женщин — жеребцы;
богач епископ, нищие купцы;
в речах уколы — кстати и некстати;
тьмы савбенито, мало благодати;
дрянь на виду, в загоне храбрецы;
прокисший и поблекший Вакх в таверне;
Церера хилая; Гермес — прохвост;
тончайший Гонгора средь глупой черни
да провалившийся навеки мост, —
вот Кордова; кто к сей прибавит скверне,
пускай присочинит к сонету хвост.
См. также приписываемую Гонгоре эпитафию на смерть графа:
Мирно спит здесь прах остылый,
скор в поступках и речах:
урожденный второпях, второпях
он взят могилой.
Роковая сталь пробила
скважину в его груди.
К камню, путник, подойди
и постигни в здешних кущах:
ты опередил живущих,
но кончина — впереди.
Примеч. автора.
Хитросплетения (ит.).
«Великое искусство» (лат.).
Добавка (лат.).
Достижение, исполнение (фр.).
Прибавки (лат.).
Курительная комната (фр.).
Согласие, единство (лат).
Медленно (ит).
Оживленно и торжественно (ит.).
Чудотворец (ит.).
Маленькая площадь (ит.).
Свойство обозначать (лат.).
После (лат.).
Рогоносец (фр.).
Сочувствие, симпатия (др. — греч.).
Импровизация (фр.).
Стенающий (фр.).
Набросок змея (фр.).
Возрождение (ит.).
Образ (лат.).
Истина (лат.).
Я заблуждаюсь; здесь: заблуждение (лат).
Апостольские, или папские послания к Церквам (лат.).
Творчество, созидание, поэзия (др. — греч.).
Я плюю; здесь: наплевательство (фр.).
Нисходит к образу (лат.).
Нисходит в ад (лат).
Изменение, переосмысление (др. — греч).
Загадки (др. — греч).
Непрямой путь (лат.).
Восходит (лат.).
Четверица (др. — греч).
Восходить к квадрату, треугольнику (лат.).
Качество (лат.).
Количество (лат.).
Внутренний голос, божество, дух (др. — греч.).
Образование и преображение (лат.).
Муравьиный лев (лат.).
«Белый барашек» (фр.).
Эти изречения святого Фомы взяты из разных глав его «Суммы». Иной способ их изложения казался мне предосудительным. Примеч. автора.
Обольстительность (фр.).
Здесь: внутрь (лат.).
Искусство, сноровка, ремесло (др. — греч).
Полифил, возлюбивший всё (фр.).
Блёстки остроумия (фр.).
Окружение (фр.).
Колосс, гигантская статуя (др. — греч.).
Передовой воин (др. — греч.).
«Оружейница» (фр.).
Меж двух <бездн> (фр.).
Здесь: восторг (лат.).
Священные представления (ит.).
«Музыканты прошлого» (фр.).
Громовой, сокрушительный (фр.).
Кризис стиха (фр.).
О зеркало! Холодная вода, / Кристалл уныния, застывший в льдистой раме, / О, сколько раз в отчаянье, часами… (фр.). Пер. М. Волошина.
Холодно представшая вода (фр.).
Приоткрытый, полуоткрытый (фр.).
«Любое искусство стремится стать музыкой» (англ.).
Мы именуем, а на самом деле — вызываем к жизни (фр.).
Содержательность, предметность, буквально — «чтойность» (лат.).
Жизненный порыв (фр.).
Ощущение, восприятие (лат.).
Современность (англ.).
Салонный (фр.).
Первым делом (лат.).
Устав любви (лат.).
Женский клуб (англ.).
До начала трапезы (фр.).
Сад Любви (фр.).
Блеск, покой и наслажденье (фр.).