Примечания

1

Перри Мейсон — герой романов Рекса Стаута.

2

Ч о к и (Chalky) — «меловой», в сочетании с фамилией Уайт («белый») получается «Белый как мел».

3

Стоун — английская мера веса, равен 14 фунтам, или 6,35 кг.

4

«Эм-Джи Миджет» — легковые автомобили этого класса начали производить в Англии в 1927 году в мастерских Morris Garages.

5

Рикордер — мировой судья с юрисдикцией по уголовным и гражданским делам в городах и городках, наделен правом сзывать суд четвертичных сессий.

6

Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в делах низшей инстанции.

7

Большой Дым — так шутливо называют Лондон.

8

Судебная система коронеров разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных о бстоятельствах.

9

Скот (Scot) — в переводе с английского «шотландец».

10

Книга Бытия. Второзаконие. Гл. 5. 20: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего своего».

11

Лорд-канцлер — высшее судебное должностное лицо, является председателем юридической комиссии Тайного совета.

12

Лондонский Ковчег — офисное здание из темно-коричневого стекла и бетона, построено к западу от аэропорта Хитроу по оригинальному проекту Ральфа Эрскина в 1992 году.

13

Стэнли (StanlyTools) — компания по производству ручного инструмента, английский филиал американской компании, основанной в 1863 г.

14

Город Дремлющих Шпилей — так англичане называют Оксфорд.

15

Высокий суд правосудия — высший суд первой инстанции, входит в состав Верховного суда.

16

Общество юристов — профессиональный союз солиситоров в Лондоне, может привлекать своих членов к ответственности за нарушение профессиональной этики, исключать из рядов солиситоров и т. п.

17

День рождественских подарков — второй день Рождества, 26 декабря, когда принято ходить в гости и дарить подарки друзьям и близким.

Загрузка...