Амулет безумного бога

Книга первая

Дориан Хокмун, последний из рода герцогов Кельнских, не подчинился Черному Камню и спас от завоевания Темной Империей город Хамадан. Нанеся поражение армии своего заклятого врага барона Мелиадуса, Хокмун отправился на Запад, к осажденному Камаргу, где его ждала невеста — дочь графа Брасса Ийссельда. Вместе с Оладаном, зверочеловеком с Булгарских гор, Хокмун ехал верхом через Персию к Кипрскому морю в надежде отыскать там моряков, которые согласились бы перевезти их в Камарг.

Но в Сиранийской пустыне они заблудились, и после долгих скитаний, едва не умерев от жажды и усталости, они увидели гряду зеленых холмов. На склонах паслись дикие овцы, у подножия лежали развалины Сориандума.

Тем временем набирала мощь грозная сила Темной Империи, а где-то пульсировал Рунный Посох, и его влияние растекалось на тысячи миль, меняло людские судьбы…

Из истории «Рунного Посоха»

Глава 1 Сориандум

Город был старым, опустошенным временем, местом источенных камней и обвалившейся каменной кладки, накренившихся башен и осыпавшихся стен. Дикие овцы щипали траву, проросшую меж потрескавшихся плит мостовой, среди колонн гнездились птицы с ярким оперением. Некогда город был прекрасен и одновременно ужасен, теперь же он стал прекрасным и мирным. Двое путешественников въехали в него в густой утренней дымке, когда меланхоличный ветер дул вдоль безмолвных древних улиц. Копыта лошадей стучали приглушенно, когда путешественники вели их между позеленевшими от времени башнями, мимо развалин, ярких от оранжевых, охровых и пурпурных цветов. И это был Сориандум, покинутый своим народом.

Люди и лошади стали одного цвета из-за покрывавшей их пыли, делавшей их похожими на ожившие статуи. Они продвигались медленно, удивленно разглядывая природу и красоту мертвого города.

Человек, шедший первым, был высок и худощав, и даже уставший, он шел грациозным шагом тренированного воина. Его длинные светлые волосы выгорели на солнце почти добела, а светло-голубые глаза светились безумным — блеском. Но самым примечательным в его внешности был тусклый Черный Камень, вставленный в лоб как раз над глазами. Это было клеймо, которым наградили его изощренные ученые-колдуны Гранбретани. Звали его Дориан Хокмун, герцог Кельнский. Он был изгнан из собственных владений Темной Империей, собиравшейся править всем миром. Дориан Хокмун поклялся мстить самой сильной стране на его планете, истерзанной войнами.

У существа, что следовало за ним, висели за плечами большой костяной лук и колчан стрел. Оно было одето лишь в бриджи и сапоги из мягкой кожи, все его тело было покрыто жесткими рыжими волосами. Голова его только-только доставала до плеча Хокмуна. Это был Оладан, потомок колдуна и Великанши из Разбойничьих Гор.

Оладан похлопал себя по бокам, выбивая пыль, и в недоумении огляделся.

— Никогда не видел такого красивого города. Почему его покинули? Кто мог оставить такое место?

Хокмун, как это вошло у него в привычку, в минуты озадаченности, потер тусклый Черный Камень.

— Возможно, эпидемия, кто знает? Будем надеяться, что если это эпидемия, то от ее возбудителей ничего не осталось. Размышлениям я буду предаваться после, не сейчас. Я уверен, что слышал плеск воды — а это первое, что мне требуется. Пища — второе, сон — третье, а размышления, друг мой, это довольно отдаленное четвертое.

На одной из площадей они обнаружили стену из серо-голубого камня, на которой были высечены многочисленные фигуры. Из глаз одной каменной девы лилась чистая ключевая вода, с плеском падая в сделанную ниже выемку. Хокмун нагнулся и напился, вытирая запыленное лицо мокрыми руками. Затем отошел в сторону, чтобы позволить напиться Оладану, а после этого они напоили своих лошадей.

Сунув руку в одну из седельных сумок, Хокмун достал мятую и потрепанную карту, что дали ему в Хамадане. Палец его прошелся по ней, пока не остановился на слове «Сориандум».

— Мы не слишком отклонились от маршрута, — с облегчением улыбнулся он. — За этим холмом течет Евфрат, а за ним, примерно в неделю пути, лежит Тарабудус. Мы сегодня здесь отдохнем и переночуем, а утром продолжим свой путь. Со свежими силами мы сможем двигаться быстрее.

— Ага, — ухмыльнулся Оладан. — И ты, как я понимаю, обследуешь город, до того как мы его покинем. — Он плеснул воды на свою шерсть и нагнулся поднять лук и колчан. — А теперь займемся вторым, что нам требуется — пищей. На холме я видел дикого барашка. Сегодня вечером мы поужинаем жареной бараниной.

Он снова сел на лошадь и, выехав за сломанные городские ворота, скрылся. Хокмун же, сняв с себя одежду, погрузил руки в чистую воду и стонал от наслаждения, поливая себя прохладной ключевой водой. Потом он достал из седельной сумки чистую одежду и надел шелковую рубашку, подаренную ему хамаданской Королевой Фрауброй, и голубые хлопчатобумажные бриджи, расклешенные книзу. Радуясь возможности освободиться от тяжелого облачения из железа и кожи, которое он надевал во время пути для защиты от нападения воинов Темной Империи, для завершения своего туалета Хокмун надел сандалии. Его единственной уступкой прежним опасениям был пристегнутый на боку меч.

Едва ли было возможно, чтобы кто-либо проследовал сюда за ними, и кроме того, город выглядел таким мирным, что Хокмун и представить не мог какой-либо опасности.

Он подошел к своей лошади, расседлал ее, прошел в тень полуразвалившейся башни и прилег, прислонившись спиной к стене, стал поджидать Оладана с обещанной бараниной.

Наступил полдень, и Хокмун начал гадать, что могло произойти с его другом. Он продремал еще час, и в нем зашевелилось беспокойство. Поднявшись, он оседлал свою лошадь.

Хокмун знал, что такому опытному лучнику, как Оладан, не могло понадобиться столько времени на преследование дикого барашка. И все же казалось, что вокруг не было никакой опасности. Вероятно, Оладан лег поспать часок-другой, прежде чем волочь тушу убитого барана. Даже если это единственное, что его задержало, ему все равно понадобится помощь, подумал Хокмун.

Он сел на коня и поехал по улицам к осыпавшейся наружной стене города, миновал ее и направился к холмам. Конь, казалось, почти восстановил свои силы, когда копыта его коснулись травы, и Хокмуну пришлось натянуть повод, направляя его к холмам легким галопом.

Перед ним появилось стадо диких овец, возглавляемое крупным вожаком, вероятно, тем самым, о котором говорил Оладан, но нигде не было видно никаких признаков зверочеловека.

— Оладан, — крикнул, озираясь по сторонам, Хокмун. — Оладан!

Но лишь приглушенное эхо ответило ему.

Хокмун нахмурился, перевел лошадь в галоп и поскакал на более высокий холм, надеясь с этого наблюдательного пункта разглядеть своего друга. Дикие овцы посыпались в стороны, когда конь понесся по пружинящей траве. Хокмун достиг вершины холма и, загородив рукой глаза от пылающего солнца, стал пристально осматривать окрестности. Нигде не было Оладана.

Он продолжал оглядываться, надеясь найти хоть какой-то след своего друга. Затем, когда он посмотрел на город, то заметил движение неподалеку от площади, где был источник. Обманули его глаза или он действительно увидел человека, что вошел в тень улицы, ведущей к восточной стороне площади? Не мог ли Оладан вернуться другой дорогой? А если так, почему он не ответил на зов Хокмуна?

Теперь в голове Хокмуна появилось покалывающее ощущение ужаса, он все еще не мог поверить, что город представляет угрозу.

Он пришпорил коня, направляя его с холма, и перепрыгнул через участок разрушенной стены.

Копыта коня глухо стучали по пыльным мостовым, когда Хокмун ехал к площади, громко выкрикивая имя Оладана. Но отвечало ему только эхо. На площади не было никаких признаков присутствия крохотного горца.

Хокмун нахмурился, теперь он был уверен, что он и Оладан не единственные обитатели города. И все же никаких следов жителей не видно.

Он снова развернул коня. В этот момент его слух уловил звук, идущий сверху. Он поднял голову, пытаясь разглядеть, что же это такое, но тут он узнал этот звук. В отдалении над головой Хокмуна маячил черный силуэт. Затем на металле блеснуло солнце и звук стал отчетливее: лязганье и жужжанье гигантских бронзовых крыльев. Сердце у Хокмуна упало.

Предмет, спускавшийся с неба, был, безусловно, разукрашенным орнитоптером, выполненным в виде гигантского кондора. Он был покрыт голубей, алой и зеленой эмалью. Никакая другая страна на Земле не владела подобными аппаратами. Это была летучая машина Гранбретани.

Теперь исчезновение Оладана было вполне объяснимо: в Сориандуме находились воины Темной Империи. Было более чем вероятно, что они опознали Оладана и поняли, что Хокмун тоже где-то неподалеку. А Хокмун был самым ненавистным противником Темной Империи.

Глава 2 Юиллам Д’Аверк

Хокмун свернул в тень, и орнитоптер не заметил его.

Могли ли гранбретанцы следовать за ними весь путь через пустыню? Это казалось невероятным. И все же, чем же еще объяснить их присутствие в столь отдаленном месте?

Хокмун вытащил из ножен свой большой боевой меч и спешился. В одежде из тонкого хлопка и шелка он чувствовал себя более чем уязвимым, когда бежал по улицам в поисках убежища.

Теперь орнитоптер летел лишь в нескольких футах от самых высоких башен Сориандума, почти наверняка разыскивая Хокмуна, человека, отомстить которому за измену Темной Империи поклялся Король-Император Гуон. В битве при Хамадане Хокмун мог убить барона Мелиадуса, но Король Гуон быстренько отправил бы за ним нового охотника.

Юный герцог Кельнский не ждал, что их путешествие будет безопасным, но и не рассчитывал, что их так быстро обнаружат.

Он подбежал к полуразрушенному зданию, чей прохладный дверной проем имел укрытие. Он вошел в здание и оказался в коридоре со стенами из бледного изрезанного камня, частично заросшего мягким мхом и цветущими лишайниками. С одной стороны коридора поднималась лестница. Хокмун, держа в руке меч, поднялся по ней на несколько пролетов, пока не оказался в комнате, куда через пролом в стене проникал солнечный свет. Распластавшись на полу подле стены и глядя через обвалившийся участок стены, Хокмун увидел большую часть города, увидел и орнитоптер, круживший в небе, то поднимавшийся, то опускавшийся к земле, пока пилот в маске Стервятника внимательно оглядывал окрестности.

Недалеко стояла башня из выцветшего зеленого гранита. Она находилась примерно в центре Сориандума, возвышаясь над городом. Некоторое время орнитоптер покружился над ней, и Хокмун подумал, что пилот считает эту башню его убежищем, но потом машина опустилась на плоскую, окруженную парапетом крышу башни. Появились еще люди и присоединились к пилоту.

Эти люди тоже были гранбретанцы. Все они были одеты, несмотря на жару, в тяжелые доспехи и плащи, а головы их прикрывали огромные металлические маски. Такова уж была извращенная природа людей Темной Империи — они при любых обстоятельствах не могли избавиться от масок. Казалось, у них была глубоко укоренившаяся психическая необходимость скрывать свои лица.

Маски были ржаво-красные и мрачно-желтые, выполненные в виде бешеных Кабанов со свирепыми рубиновыми глазами, горевшими на солнце, и огромными клыками из слоновой кости, изгибающимися из ухмыляющихся рыл.

Значит, они были солдатами, принадлежавшими Ордену Кабана, печально известного в Европе своей жестокостью. Их было шестеро, стоявших позади своего предводителя, высокого и стройного человека в маске из золота и бронзы. Эта маска была куда более тонкой работы и производила почти карикатурное впечатление. Человек опирался на двух своих спутников — одного, приземистого и грузного, и другого — гиганта с обнаженными руками и ногами почти нечеловеческой волосатости. «Болен или ранен их предводитель?» — гадал Хокмун. В том, как он опирался на своих воинов, Хокмуну почудилось нечто искусственное, нечто театральное. Хокмун подумал, что почти наверняка может сказать, кто предводитель Кабанов. Это был француз-ренегат, по имени Юиллам Д’Аверк, весьма опасный человек при всей своей притворной болезненности.

Теперь предводитель Кабанов заговорил с пилотом, который в ответ покачал головой. Видимо, он не увидел Хокмуна, но указал место, где тот оставил свою лошадь. Д’Аверк, если это был он, лениво сделал знак воину, тот исчез внизу и почти тотчас же появился с рычащим и отбивающимся Оладаном.

Хокмун видел, как двое в кабаньих масках потащили Оладана к парапету. Слабое утешение, но друг его был жив.

Затем предводитель вновь подал знак, и пилот-Стервятник нагнулся к своей кабине и достал похожий на колокол мегафон, передав его гиганту, на руку которого все еще опирался предводитель. Гигант поднес мегафон поближе к маске своего хозяина.

Город неожиданно наполнил скучающий, усталый голос предводителя Кабанов.

— Герцог Кельнский, мы знаем, что вы здесь, что вы находитесь в городе, потому что мы взяли в плен вашего слугу. Через час солнце сядет. Если к этому времени вы не сдадитесь, мы начнем медленно убивать этого парня.

Теперь Хокмун точно знал, что это — Д’Аверк. Никто другой не мог так выглядеть и так говорить. Хокмун увидел, что гигант вернул мегафон пилоту, а затем вместе со своим приземистым товарищем помог своему хозяину подойти к разрушенному парапету, чтобы Д’Аверк мог к нему прислониться и оглядеть улицы.

Хокмун сдержал первый порыв ярости и на глаз прикинул расстояние между башней и зданием, где он находился. Через пролом в стене он смог бы добраться до нескольких плоских крыш, которые могут привести его чуть ли не к самой стене башни. Снизу, как он видел, он легко мог бы добраться по стене до крыши. Но стоит ему покинуть свое убежище, как он будет замечен. Этим путем можно было бы воспользоваться с наступлением темноты, но, как они заявили, как только зайдет солнце, они начнут пытать Оладана.

Загнанный в тупик, Хокмун ощупал Черный Камень, знак своего прежнего рабства в Гранбретани. Он знал, что если он сдастся, его либо убьют сразу, либо отправят в Гранбретань и там медленно замучают к удовольствию извращенных Лордов Темной Империи. Он подумал об Ийссельде, которой поклялся вернуться, о графе Брассе, которому обещал помочь в борьбе против Гранбретани, и подумал об Оладане, с которым они поклялись в вечной дружбе, когда маленький зверочеловек спас ему жизнь.

Мог ли он пожертвовать своим другом? Мог ли даже просто оправдать такой поступок, если логика и подсказывала ему, что его жизнь значит неизмеримо больше в борьбе против Темной Империи? Хокмун знал, что в подобных случаях логика бесполезна. Но он также знал, что и его жертва может оказаться бессмысленной, так как никаких гарантий не было, что предводитель Кабанов отпустит Оладана, если Хокмун сдастся.

Хокмун прикусил губу, крепко сжимая меч. Затем принял решение: протиснул тело через пролом в стене, цепляясь одной рукой за каменную кладку, другой махнул сверкающим на солнце мечом в сторону башни. Д’Аверк медленно поднял взгляд.

— Вы должны освободить Оладана раньше, чем я приду к вам! — крикнул Хокмун. — Поскольку мне известно, что все гранбретанцы лжецы. У вас, однако, есть мое слово: если вы отпустите Оладана, я сдамся.

— Может, мы и лжецы, — откликнулся еле слышный ленивый голос, — но вовсе не дураки. Не думаю, что можно доверять вашему слову.

— Я — герцог Кельнский, — просто ответил Хокмун. — Я никогда не лгу.

Из-под маски Кабана послышался ироничный смешок.

— Вы, может, и наивны, герцог Кельнский, но Юиллам Д’Аверк не таков. Не могу ли я, однако, предложить компромисс?

— Какой именно? — осторожно поинтересовался Хокмун.

— Предлагаю вам пройти половину пути к нам, чтобы вы оказались в пределах досягаемости огненной пики нашего орнитоптера, и тогда я освобожу вашего слугу. — Д’Аверк нарочито откашлялся и оперся о парапет. — Что вы на это скажете?

— Едва ли это можно назвать компромиссом, — отозвался Хокмун. — Тогда вы сможете убить нас обоих без особого труда или опасности для себя.

— Мой дорогой герцог, Король-Император предпочитает получить вас живым. Вы ведь об этом знаете? На кон поставлены мои собственные интересы. Убив вас сейчас, я в лучшем случае заслужу баронство, так? Доставив вас живым к удовольствию Короля-Императора, я почти наверняка обрету княжество. Разве вы обо мне не слышали, герцог Дориан? Я — честолюбивый Юиллам Д’Аверк.

Аргументы Д’Аверка были весьма убедительны, но Хокмун не забыл о его репутации обманщика. Хотя и вправду он был более ценен для Д’Аверка живым, ренегат вполне мог решить, что целесообразней не рисковать уже обретенным и потому мог убить Хокмуна, как только тот окажется на расстоянии, достаточном, для точного удара огненного копья.

На мгновение Хокмун задумался, потом вздохнул:

— Я сделаю, как вы предлагаете, сэр Юиллам. — И он приготовился перепрыгнуть узкую улочку, отделявшую его от крыши башни.

— Нет, герцог Дориан! — закричал вдруг Оладан. — Пусть они убивают меня! Моя жизнь ничего не стоит!

Хокмун вел себя так, будто не слышал своего друга, и прыгнул вперед и вниз, приземлившись на соседнюю крышу. Старая кладка содрогнулась от прыжка, и Хокмуну на миг показалось, что он упадет, так как крыша угрожающе затрещала. Но все обошлось, крыша выдержала. Хокмун осторожно пошел в направлении башни.

Оладан вновь закричал и начал биться в руках охранников.

Хокмун игнорировал его вопли, идя ровным шагом и свободно держа в руках меч, как будто забыл о нем.

Теперь Оладан вырвался и рванул по крыше башни, преследуемый двумя воинами. Хокмун увидел, как он метнулся к противоположному краю крыши, задержался там на мгновенье и бросился через парапет.

Хокмун застыл от ужаса, едва понимая, что его друг пожертвовал собой ради него.

Затем он крепче сжал меч и поднял голову, прожигая взглядом Д’Аверка и его людей. Низко пригнувшись, он бросился к краю крыши, когда огненное копье стало разворачиваться в его сторону. Над его головой прозвучало «вжжик» теплового удара копья, это искали его. Он перебросил тело через край крыши и повис на руках, глядя на улицу, лежащую далеко внизу.

Слева от него на весьма близком расстоянии находилось каменное изваяние. Перебирая руками, он дюйм за дюймом приблизился и смог ухватиться за ближайшую скульптуру: изваяния углом спускались по стене почти до самой земли. Но камень был выветрившийся. Выдержат ли изваяния его вес?

Раздумывать над этим Хокмун не стал. Не останавливаясь, он раскачался, держась за первое изваяние скульптуры. Камень начал крошиться, словно гнилой зуб. Хокмун перескочил на следующую, потом дальше, и полетели камни, с грохотом обрушиваясь на мостовую.

Хокмун спрыгнул на мостовую, мягко приземлившись в пыль. Теперь он побежал, но не от башни, а к ней. В нем не осталось ничего, кроме желания отомстить Д’Аверку.

Он нашел вход в башню и вбежал туда в тот самый момент, когда сверху спускались закованные в металл Д’Аверк и его люди.

Хокмуну удалось занять на винтовой лестнице такое место, что гранбретанцы могли нападать на него по одному. Первым появился Д’Аверк, резко остановившийся, когда увидел пылающего гневом Хокмуна. Он потянулся рукой в латной рукавице к своему длинному мечу.

— Вы поступили, как дурак, не воспользовавшись шансом, предоставленным вам глупой жертвой вашего друга, — презрительно бросил наемник в маске Кабана. — Теперь, нравится вам это или нет, нам придется убить вас. — Он начал кашлять в явной муке, согнувшись пополам и прислонясь к стене.

Он вяло подал знак стоявшему позади него приземистому воину — одному из тех, кто, как видел Хокмун, помогал ему.

— Ах, мой дорогой герцог Дориан, я должен извиниться… Моя немощь способна охватывать меня в любое время. Экардо, не будешь ли ты…

Мощно сложенный Экардо, крякнув, выступил вперед и выхватил из-за пояса боевой топор с короткой рукоятью. Другой рукой он вытащил меч и засмеялся от удовольствия.

— Спасибо, мастер. Давайте-ка посмотрим-поглядим, как запляшет этот безмасочный. — Он двинулся в атаку, ступая мягко, словно кот.

Хокмун принял стойку, готовый встретить удар Экардо.

Тот прыгнул с диким воем, рассекая топором воздух и со звоном ударяя по клинку Хокмуна. Короткий меч Экардо опустился вниз, и Хокмун, ослабевший от голода и жары, едва успел увернуться. И все же топор рассек бриджи, и на своей коже Хокмун ощутил его холодное прикосновение.

Меч Хокмуна выскользнул из-под топора и с треском обрушился на ухмыляющуюся кабанью маску Экардо, вышибив клык и сильно помяв рыло. Экардо выругался, его меч вновь начал опускаться, но Хокмун навалился на его руку с мечом, зажав ее между телом и стеной. Отпустив свой меч, он попытался выкрутить топор из руки Экардо.

Экардо бронированным коленом ударил Хокмуна в пах, но, несмотря на дикую боль, тот удержал позицию, поволок Экардо вниз по лестнице, резко толкнул и заставил упасть на пол силой инерции его же тела.

С глухим стуком Экардо ударился о каменные плиты, башня содрогнулась. Он не шевелился.

Хокмун взглянул на Д’Аверка:

— Ну, сэр, вы оправились?

Д’Аверк откинул свою разукрашенную маску, открыв взору светлые глаза и бледное лицо больного. Рот его кривился в легкой усмешке.

— Сделаю все, что в моих силах, — пообещал он. И когда он пошел в наступление, это были движения человека, находящегося в более чем хорошей форме.

На этот раз Хокмун взял инициативу на себя, сделав стремительный выпад, заставший, вернее, почти заставший его врага врасплох, поскольку был парирован весьма ловко. Ленивые манеры Д’Аверка опровергались его рефлексами.

Хокмун сообразил, что Д’Аверк так же опасен, как и мощный Экардо. Он также понял, что, поскольку Экардо лишь оглушен, он вскоре может присоединиться к Д’Аверку и тогда Хокмун рискует оказаться меж двух огней.

Фехтование было столь быстрым, что клинки казались единым пятном металла, и оба соперника не уступали друг другу. Из-под своей маски с откинутым забралом Д’Аверк улыбался с выражением тихого удовольствия. На взгляд постороннего, он выглядел как человек, который наслаждается чем-то приятным.

Утомленный путешествием через пустыню, голодный, Хокмун знал, что в таком темпе он долго не продержится. Он отчаянно искал брешь в великолепной обороне Д’Аверка. Раз его противник чуть споткнулся о выщербленную ступеньку. Хокмун мгновенно сделал выпад, но удар был отбит, а он получил царапину на предплечье.

Хокмун быстро уставал, наконец, он стал лишь обороняться, едва успевая отбивать удары, направляемые в глаза, в тело, в конечности. Он сделал один шаг назад, затем другой.

Когда он сделал второй шаг назад, он услышал за спиной стон и понял, что Экардо приходит в сознание. Теперь уже скоро Кабаны освежуют его.

И все-таки это его почти не волновало. Ведь Оладан погиб. Фехтование Хокмуна стало диким, а улыбка Д’Аверка шире, когда он почувствовал приближение победы.

Предпочитая не иметь за спиной Экардо, Хокмун, не оборачиваясь, спрыгнул вниз. Плечо его наткнулось на чье-то другое, он резко развернулся, готовый лицом к лицу встретиться со звероподобным Экардо.

И тут от крайнего удивления меч чуть не выпал у него из рук, — Оладан!

Зверочеловек только что занес над головой Кабана его собственный меч.

— Да, я жив. Но не спрашивай меня, как это мне удалось. Это для меня самого тайна. — И он с громким клацаньем опустил меч на голову Экардо. Тот рухнул снова.

Времени для разговоров не было. Хокмун едва успел отразить удар Д’Аверка. В глазах у того тоже появилось изумление, когда он увидел Оладана.

Пронзив плечевой доспех француза, Хокмун прорвал оборону Д’Аверка. Тот отбил клинок Хокмуна в сторону и возобновил атаку. Но теперь Хокмун потерял преимущество своей прежней позиции. Жестокая маска Кабана ухмыльнулась ему, когда воины бросились вниз по лестнице.

Хокмун и Оладан отступили к дверям, надеясь вновь получить преимущество, но шансов на это было мало. Еще минут десять они продержались против подавляющего численного превосходства врага, убив пару гранбретанцев и еще троих ранив. Но они уже выдохлись. Хокмун едва держал меч.

Его остекленевшие глаза с трудом могли различать противников, приближавшихся как зверье к добыче. Он услышал победный приказ Д’Аверка:

— Взять их живыми!

Потом он рухнул под тяжестью металла, навалившегося на него.

Глава 3 Призрачный народ

Закованных в цепи, так что они едва могли дышать, Оладана и Хокмуна унесли по бесчисленным лестницам в подвал большой башни, уходящей вниз настолько же, насколько и вверх.

Наконец воины-Кабаны добрались до помещения, служившего, очевидно, когда-то складом, но теперь используемого в качестве темницы. Там их бросили лицом вниз на холодный камень. Они так и лежали, пока ноги в сапогах не заставили их перевернуться. Свет от оплывшего факела в руке приземистого Экардо, чья помятая маска выглядела весело рычащим Кабаном, ослепил их. Д’Аверк с лицом, по-прежнему, открытым, стоял между Экардо и громадным волосатым воином, которого Хокмун видел рядом с Д’Аверком на крыше башни. Д’Аверк прижимал к губам парчовый плащ и тяжело опирался на плечо великана.

Он театрально откашлялся и улыбнулся своим пленникам:

— Боюсь, я скоро буду вынужден вас покинуть, господа. Для меня крайне вреден подземный воздух. Однако таким здоровым парням, как вы, он повредить не сможет. Заверяю вас, вам не придется находиться здесь больше одного дня. Я послал просьбу прислать орнитоптер побольше.

Он сможет отвезти вас на Сицилию, где теперь расположились мои главные силы.

— Вы уже прибрали и Сицилию? — спросил Хокмун.

— Да. Темная Империя не теряет времени даром. — С притворной скромностью Д’Аверк откашлялся в шарф. — Фактически я — завоеватель Сицилии. Именно благодаря моему руководству удалось так быстро покорить остров. Но в триумфе этом нет ничего особенного, потому что у Темной Империи есть много способных военачальников. За эти несколько последних лет мы сделали немало приобретений в Европе, да и на Востоке тоже.

— Но Камарг еще держится, — заметил ехидно Хокмун. — Это должно раздражать Короля-Императора.

— О, Камарг не сможет долго протянуть в осаде, — возразил Д’Аверк. — Мы сосредоточили на этой маленькой провинции свое особое внимание. Да может, он уже и пал.

— Никогда, пока жив граф Брасс, — улыбнулся Хокмун.

— Не спорю, — согласился Д’Аверк. — Но я слышал, что в последней битве он был тяжело ранен, а его помощник фон Вилак убит.

Хокмун не мог знать, лжет Д’Аверк или нет. Отразиться на своем лице чувствам он не позволил, но новость потрясла его. Неужели Камарг вот-вот падет? А если так, что станет с Ийссельдой?

— Эти новости встревожили вас, — задумчиво произнес Д’Аверк. — Но не волнуйтесь, герцог, когда Камарг падет, он будет под моей защитой. Я намерен просить эту провинцию в награду за то, что взял вас в плен. А вот этих моих веселых спутников, — продолжал он, указывая на своих звероподобных слуг, — я возвышу до управления Камаргом во время моего отсутствия. Они разделяют всю мою жизнь — мои секреты, мои удовольствия. Будет только справедливо, если они разделят и мой триумф. Экардо я сделаю управляющим имениями, а вот Питера, как мне кажется, можно сделать графом.

Из-под маски гиганта раздалось животное хрюканье. Д’Аверк улыбнулся.

— Мозгов у Питера маловато, но сила его и верность несомненны. Вероятно, я заменю им графа Брасса.

— Вы — хитрое животное, Д’Аверк, — гневно зашевелился в цепях Хокмун. — Но я не дам вам довести меня до бешенства, если вы этого добиваетесь. Я дождусь своего часа и сбегу от вас. А если я сумею сделать это, то вы можете жить, страшась того часа, когда мы поменяемся ролями и вы окажетесь в моей власти.

— Боюсь, вы слишком оптимистичны, герцог, — с насмешкой в голосе произнес Д’Аверк. — Отдыхайте, наслаждайтесь покоем, так как, когда вы попадете в Гранбретань, его вам не видать.

И с усмешкой поклонившись, Д’Аверк вышел. За ним последовали и его люди, факельный свет померк, и Хокмун с Оладаном остались во тьме.

— Ах! — раздался через некоторое время голос Оладана. — Мне трудно воспринимать мое положение всерьез после того, что сегодня случилось. Я даже не уверен еще, не сон ли это, смерть или реальность?

— Что с тобой случилось, Оладан? — спросил Хокмун. — Как ты смог уцелеть после такого прыжка? Я думал, что ты разбился насмерть.

— Да, по всем правилам я должен был разбиться, — согласился Оладан. — Если бы меня во время падения не подхватили духи.

— Духи? Ты шутишь.

— Нет. Эти существа, похожие на духов, мягко подхватили меня из окон башни и опустили на землю. Размерами они такие же как люди, но едва осязаемы.

— Ты упал, ударился головой, и тебе почудилось.

— Может, ты и прав. — Оладан вдруг умолк. — Но если так, я все еще сплю. Посмотри налево.

Хокмун последовал совету и разинул рот, пораженный увиденным. Совершенно отчетливо он видел фигуру человека. И в то же время он мог отчетливо видеть и то, что находилось за этим человеком, будто смотрел он сквозь плотный туман.

— Классический образец духа, — пробормотал Хокмун. — Странное разделение сна…

От фигуры, стоявшей над ним, донесся мелодичный смех.

— Вы не спите, незнакомцы. Мы — такие же люди, как и вы. Просто масса наших тел несколько изменена, вот и все. Мы существуем не в том измерении, что вы. Но мы достаточно реальны. Мы — жители Сориандума.

— Так, значит, вы не покинули свой город, — обрадовался Оладан. — Но как вы достигли этого особого… состояния существования?

— Путем мысленного контроля, — засмеялся человек-призрак, — научного эксперимента, определенным владением временем и пространством. К сожалению, невозможно описать, как мы достигли этого состояния, потому что слова, которые я стал бы употреблять, ничего бы вам не сказали. Однако будьте уверены в одном — мы еще достаточно хорошо умеем судить о характере людей и узнаем в вас потенциальных друзей, а в тех, других, — потенциальных врагов.

— Ваших врагов? — переспросил Хокмун. — Как это так?

— Сейчас объясню. Но лучше позже.

Человек-призрак проплыл вперед, пока не склонился над Хокмуном. Юный герцог Кельнский ощутил странное давление на свое тело, потом его подняли. Человек этот выглядел неосязаемым, но оказался куда сильнее обыкновенного смертного. Из тени выступили еще двое, один подобрал Оладана, а другой осветил темницу мягким сиянием, достаточным тем не менее для того, чтобы в темнице стало светлей. Хокмун смог разглядеть, что люди-призраки были высокими я стройными, с тонкими красивыми лицами и глазами, которые казались слепыми.

Сперва Хокмун по, думал, что жители Сориандума к тому же еще умеют проходить сквозь стены, но оказалось, что они пришли сверху, потому что на половине высоты стены виднелось отверстие, а дальше — туннель. Вероятно, в отдаленном прошлом этот туннель служил своего рода желобом, по которому спускали мешки с провиантом.

Теперь люди-призраки поднялись в воздух к отверстию и вступили в туннель, проплыли по нему вверх, пока не оказались далеко от оставленной темницы, а впереди не появился свет — от луны или звезд.

— Куда вы нас несете? — спросил Хокмун.

— В более безопасное место, где сможем освободить вас от цепей, — ответил несший его.

Когда они достигли конца туннеля и ощутили прохладу ночного воздуха, то остановились, а тот, кто не был обременен тяжелой ношей, отправился вперед, чтобы удостовериться, что нет никаких гранбретанских воинов. Он подал знак остальным, и они поплыли по разрушенным улицам безмолвного города, пока не добрались до простого трехэтажного дома, пребывавшего не в лучшем состоянии, нежели остальные, но не имевшем дверей.

Люди-призраки вознесли Хокмуна и Оладана до второго этажа и внесли в помещение через широкое окно.

Они очутились в комнате, лишенной всяких украшений, и люди-призраки мягко опустили друзей на пол.

— Что это за место? — спросил Хокмун, все еще не доверяя своим чувствам.

— Мы здесь живем, — ответил человек-призрак. — Нас не так уж много. Хотя мы и живем веками, мы не способны воспроизводиться. Мы утратили эту способность, когда стали теми, кто мы сейчас есть.

Теперь в комнате появились и другие фигуры и среди них несколько женских. У всех была та же грациозная и прекрасная внешность, проницаемые тела молочного цвета и никто не носил одежды. Хокмун сразу ощутил, как его напряжение ослабло, и полностью поверил в их доброжелательность.

Один из пришедших принес с собой инструмент чуть больше указательного пальца Хокмуна. Он приложил этот инструмент к замкам на цепях. Щелкнув, один за другим замки открылись. Хокмун с Оладаном освободились от цепей.

Растирая затекшие мышцы, Хокмун сел.

— Благодарю вас, — сказал он. — Вы спасли меня от неприятнейшей участи.

— Мы счастливы оказаться полезными, — ответил один из них, чуть ниже ростом, чем остальные. — Я — Ринал, некогда Главный Советник Сориандума. — Улыбаясь, он вышел вперед. — И нам хотелось бы знать, не захотите ли вы, в свою очередь, помочь нам?

— Я был бы рад оказать вам любую услугу, — торжественно заявил Хокмун. — В чем дело?

— Мы также подвергаемся страшной опасности со стороны этих странных воинов в звериных масках, — сообщил Ринал. — Ибо они планируют стереть Сориандум с лица земли.

— Стереть с лица земли? Но зачем? Этот город не представляет для них никакой угрозы и находится слишком далеко, чтобы стоило его оккупировать.

— Неверна, — возразил Ринал. — Мы подслушали их разговор и точно знаем, что Сориандум для них ценен. Здесь, на его месте, они хотят построить огромное здание, где будут размещаться десятки или сотни их летательных машин. Отсюда машины можно будет направлять во все земли, чтобы угрожать им и громить по мере надобности.

— Понятно, — пробормотал Хокмун. — Тогда это имеет смысл. Потому-то для выполнения такой задачи и был выбран Д’Аверк, бывший архитектор. Строительные материалы имеются на месте и могут быть использованы для строительства одной из баз для их орнитоптеров. Да и место здесь весьма удаленное, так что эту деятельность заметят немногие, если вообще заметят. Темная Империя будет обладать возможностью нанести внезапный удар, как только пожелает кого-либо атаковать. Их надо остановить.

— Надо, хотя бы ради нас, — продолжил его мысль Ринал. — Видите ли, мы с этим городом связаны, вероятно, даже больше, чем вы в состоянии понять. Он и мы существуем как единое целое. Если город погибнет — погибнем и мы.

— Но как мы сможем их остановить? И чем я могу быть вам полезен? В вашем распоряжении должны быть все средства и возможности утонченной науки. У меня же есть только меч, да и тот сейчас в руках Д’Аверка.

— Я говорил вам, что мы связаны с городом, — терпеливо стал разъяснять Ринал. — Это именно так. Мы не можем удаляться от города. Мы давным-давно избавились от таких неуклюжих вещей, как любые машины. Все они были погребены под холмом на расстоянии многих миль от города. Теперь же нам понадобилась одна определенная машина, а мы сами добраться до нее не можем. Вы же, со своей мобильностью, можете добыть ее для нас.

— Охотно, — согласился Хокмун. — Если вы дадите нам точное описание места ее нахождения, мы доставим ее вам. Лучше будет, если мы выйдем пораньше, пока Д’Аверк не прознал, что мы сбежали.

— Согласен, что это необходимо сделать как можно быстрей, — кивнул Ринал. — Но я не сказал вам еще об одном. Машины помещены в хранилище, тогда мы еще могли удаляться от города на некоторое расстояние, и чтобы защитить эти машины, мы поставили там охрану: машину, выполненную в виде зверя, ужасного создания, способного отпугнуть всякого, кто туда сунется. Но это металлическое страшилище может и убивать — и убьет любого, кто, не принадлежа к нашей расе, осмелится войти в пещеру.

— Как же мы тогда сможем добраться до нужной вам машины? — полюбопытствовал Оладан.

— Для этого есть только один способ, — вздохнул Ринал. — Вы должны сразиться с этим страшилищем и убить его.

— Ясно, — улыбнулся Хокмун. — Выходит, я выпутался из одного затруднительного положения, чтобы попасть в другое, едва ли менее опасное.

— Нет, — поднял руку Ринал. — Мы от вас ничего не требуем. Если вы считаете, что ваши жизни будут полезны другому делу, сразу же о нас забудьте и ступайте своей дорогой.

— Я обязан вам жизнью, — ответил на это Хокмун, — и совесть загрызет меня, если я уеду из Сориандума, зная, что ваш город будет разрушен, а раса уничтожена, и Темная Империя получит возможность учинить на Востоке еще больше хаоса, чем они уже натворили. Нет! Я сделаю все, что могу, хотя без оружия это и будет нелегко.

Ринал подал знак одному из людей-призраков. Тот уплыл из комнаты, но вскоре вернулся и принес иззубренный меч Хокмуна и лук со стрелами Оладана.

— Вернуть их нам было совсем нетрудно, — улыбнулся Ринал. — И у нас есть для вас еще своего рода оружие. — Он вручил Хокмуну устройство, использованное для открывания замков. — Когда большинство машин было нами укрыто в пещере, мы сохранили инструмент. Он способен открыть любой замок. Все, что нужно сделать, это нацелить его на замок. Он поможет вам войти в главное хранилище, где механический зверь охраняет машины Сориандума.

— И что нужно доставить? — спросил Оладан.

— Это небольшой прибор размером, примерно, с голову человека. У него такие же, как у радуги, цвета, и он светится. Выглядит он как кристалл, а на ощупь похож на металл. У него подставка из оникса, а на ней находится восьмиугольный объект. В хранилище может оказаться два таких прибора. Если сможете, принесите оба.

— А что он делает? — поинтересовался Хокмун.

— Когда вернетесь, увидите.

— Если мы с ним вернемся, — с видом философа мрачно поправил Оладан.

Глава 4 Механический зверь

Подкрепившись едой и вином, добытыми призрачными людьми у воинов Д’Аверка, Хокмун и Оладан пристегнули оружие и приготовились покинуть дом.

С помощью двух жителей Сориандума они были плавно опущены на мостовую.

— Да защитит вас Рунный Посох, — прошептал один из них. — Мы слышали, что вы служите ему.

Хокмун обернулся спросить, где они об этом слышали. Уже второй раз ему сообщали, что он служит Рунному Посоху, а он об этом ничего не знал. Но раньше, чем он успел спросить, человек-призрак исчез.

Нахмурившись, Хокмун направился к воротам города.

Углубившись в холмистую местность, расположенную в нескольких милях от Сориандума, Хокмун остановился сверить координаты. Ринал сказал, чтобы они отыскали пирамиду, высеченную из гранита далекими предками Ринала. Хокмун увидел ее старый камень, отливающий под лунным светом серебром.

— Теперь идем на север, — сказал Хокмун, — и ищем холм, из которого высекли эту штуку.

Через полчаса они увидели холм. Он выглядел так, словно в незапамятные времена гигантский меч обрубил обращенный к ним склон. С тех времен на нем успела прорасти трава, так что склон выглядел очень естественно.

Оладан и Хокмун прошли по пружинящему дерну к месту, где на склоне рос кустарник. Раздвинув кусты, они различили в отвесном склоне узкое отверстие. Это был тайный вход в хранилище машин жителей Сориандума.

Протиснувшись через узкое отверстие, оба оказались в большой пещере. Оладан зажег принесенный с собой факел, и трепещущий свет открыл их глазам громадную пещеру, явно искусственного происхождения.

Помня инструкции, Хокмун прошел к противоположной стене пещеры и поискал на высоте плеч крохотную метку. Он увидел ее — надпись, сделанная незнакомыми буквами, и под ней — крошечное отверстие. Хокмун достал доверенный ему инструмент и направил его на отверстие.

Когда он нажал на ручку инструмента, в руке его появилось ощущение щекотки. Скала перед ним задрожала, мощный порыв ветра чуть не погасил факел. Стена засветилась, затем стала прозрачной и наконец исчезла совсем. «Она будет по-прежнему на месте, но перемещена в другое измерение», — объяснил им Ринал.

Осторожно держа оружие в руках, прошли они по большому туннелю, залитому зеленым светом, исходившим от стен, словно от расплавленного стекла.

Перед ними оказалась еще стена. На ней светилось единственное красное пятно, и на него Хокмун нацелил свой инструмент.

Вновь возник внезапный порыв ветра. На этот раз он чуть не сдул их, затем стена засветилась белым, превратилась в молочно-голубую и исчезла.

Этот участок туннеля тоже был молочно-голубым, а стена, что появилась перед ними, — черная. Когда она растаяла, они вошли в туннель из желтого камня и поняли, что перед ними главное помещение хранилища и сейчас появится сторож.

Раньше, чем приложить инструмент к белой стене, Хокмун остановился и сказал:

— Мы должны быть хитрыми и действовать быстро, потому что создание за стеной набросится на нас сразу же, как только нас почует.

Он оборвал фразу, когда до их ушей донесся приглушенный стеной звук — лязганье и грохот. Белая стена содрогнулась, словно по другую ее сторону кто-то швырнул в нее что-то очень тяжелое.

Оладан с сомнением взглянул на стену:

— Наверное, нам следует еще разок подумать. В конце концов, если мы без толку погибнем…

Но Хокмун нацелил свой инструмент, и стена начала менять цвет, когда в лицо им вновь ударил странный холодный ветер. Из-за стены донесся ужасающий вой боли и недоумения. Цвет стены стал розовым, и она исчезла, как и прежние, открыв их взорам машину-зверя!

На миг исчезновение стены задержало его, поэтому он не сделал никакого движения им навстречу. Он присел на металлических лапах, возвышаясь над ними и ослепляя блеском своей металлической чешуи. Вся его спина, кроме шеи, была утыкана острыми, как ножи, колючками. Тело напоминало обезьянье с короткими задними лапами и длинными передними, кончавшимися металлическими когтями. Глаза были фасеточные, как у мухи, пылающие отраженным светом, разложенным по спектру, а пасть была полна острых, как бритва, металлических зубов.

Позади зверя они увидели множество механизмов, уложенных вдоль стен правильными рядами. Помещение было громадным. Где-то посреди него, слева от себя, Хокмун заметил два кристаллических на вид прибора, что описал Ринал. Он молча указал на них Оладану и рванулся мимо чудовища.

Движение его пробудило зверя ото сна. Он пронзительно закричал и неуклюже двинулся к нему, выделяя странный металлический запах, показавшийся Хокмуну отвратительным.

Уголком глаза Хокмун заметил, что когтистая гигантская лапа вот-вот схватит его. Он резко отклонился, налетел при этом на хрупкую машину, опрокинувшуюся на пол и разлетевшуюся вдребезги. Лапа загребла воздух в дюйме от его лица еще раз, но Хокмун уже шагнул в сторону.

Лязгнув металлом о металл, в морду зверя ударила стрела, но даже не оцарапала желто-черной чешуи.

Взревев, зверь кинулся искать второго врага, увидел Оладана и налетел на него.

Оладан бросился бежать, но действовал недостаточно быстро, потому что чудище успело схватить его лапой и поволокло в пасть. Хокмун закричал и ударил в пах мечом. Зверь фыркнул, отшвырнул своего пленника в сторону, и Оладан упал навзничь у двери то ли убитый, то ли оглушенный.

От ярости металлический монстр зафыркал, дергая вокруг себя когтистыми лапами. Он подпрыгнул и упал с грохотом, режущим барабанные перепонки, кинувшись на Хокмуна, который втиснулся между двумя машинами, используя их вместо прикрытия, и пытался подобраться к приборам, ради которых они сюда пришли. Теперь монстр начал в поисках врага ломать машины. Хокмун остановился подле машины с колоколообразным соплом. Машина казалась оружием, на конце сопла был рычаг. Не раздумывая, Хокмун потянул за него. Машина издала слабый звук, но видимых результатов не последовало.

Зверюга почти добралась до него.

Хокмун решил драться до последнего, метнув меч в глаз чудовища, поскольку глаза казались ему самым уязвимым местом. Ринал говорил, что убить механического зверя невозможно ни в каком смысле этого слова. Если же его ослепить, то, может быть, у них появится шанс.

Но когда зверь попал под прямое действие колоколообразного сопла, он зашатался и захрипел. Очевидно, его поразил невидимый луч, влияющий, возможно, разрушающе на работу этого сложного механизма. Зверь двигался, шатаясь, и на мгновение Хокмун ощутил себя победителем, решив, что зверь умирает. Но чудовище встряхнулось и вновь перешло в наступление, двигаясь, правда, гораздо медленней.

Хокмун видел, что оно снова набирает силу. Удар нужно нанести сейчас, если он хочет получить хоть какой-то шанс. Он подбежал к зверю, тот медленно повернул голову. Хокмун вскочил на его короткую шею и, взобравшись по чешуе, уселся на плечах механического монстра. Тот с ревом попытался сбросить Хокмуна.

Хокмун нагнулся вперед и в порыве отчаянья ударил мечом сначала по одному, а потом по другому глазу. С резким звуком оба глаза разлетелись на мелкие осколки.

Зверь пронзительно закричал, схватившись лапами за глаза, дав тем самым возможность юному герцогу спрыгнуть со спины и броситься к нужным им приборам.

Механический монстр крушил все вокруг, металл гнулся и ломался, попадая под его лапы. Он, может, и ослеп, но силы не потерял.

Обогнув бушующего зверя, Хокмун подбежал туда, где лежал Оладан, взвалил товарища на плечи и побежал к выходу.

Механическое чудовище уловило звук его шагов и ринулось в погоню. Хокмун побежал быстрее, ему казалось, что сердце его готово вырваться из груди. Он мчался вперед по туннелям, минуя их один за другим, пока не добрался до пещеры с узким отверстием, что вело наружу. Металлическому монстру будет не под силу протиснуться в это отверстие.

Как только Хокмун протиснулся в отверстие и ощутил в своих легких свежий воздух, он расслабился и стал внимательно разглядывать лицо Оладана. Маленький зверочеловек дышал ровно, и кажется, у него ничего сломано не было. Только мертвенно-бледный синяк на его голове казался серьезным, объясняя, почему он до сих пор был без сознания. Когда Хокмун стал проверять, нет ли на его теле других повреждений, веки зверочеловека затрепетали и поднялись. С его губ слетел слабый звук.

— Оладан, ты цел? — обеспокоенно спросил Хокмун.

— Ох, голова горит, — закряхтел Оладан. — Где мы?

— В безопасности. А теперь постарайся подняться. Уже почти рассвело, а мы должны вернуться в Сориандум до рассвета, иначе нас увидят солдаты Д’Аверка.

Шатаясь, Оладан заставил себя подняться. Из пещеры доносился дикий вой и грохот механического зверя, пытавшегося добраться до них.

— В безопасности? — с сомнением переспросил Оладан. — Надолго ли?

Он указал на склон горы позади Хокмуна. Тот обернулся. Над поверхностью скалы, на которой уже была огромная трещина, показалась лапа — механический зверь пытался освободиться и последовать за своими врагами.

— Тем более нужно торопиться, — решил Хокмун, поднимая приборы и бегом направляясь в сторону Сориандума.

Они не прошли и полмили, как услыхали позади себя страшный грохот. Оглянувшись, они увидели, что поверхность холма раскололась и показался механический зверь. Его вой эхом разносился по холмам, угрожая достичь Сориандума.

— Зверь ослеплен, — пояснил Хокмун. — Так что он не сможет сразу же последовать за нами. Наверное, если мы успеем добраться до города, он не будет для нас опасен.

Они прибавили ходу и вскоре оказались на окраине города.

Через некоторое время, когда окончательно рассвело, они уже крались по городским улицам, разыскивая дом призрачного народа.

Глава 5 Машина

Ринал с двумя жителями встретили их у дома и поспешно подняли к входному окну.

Когда взошло солнце и свет полился в окно, заставляя тем самым людей-призраков выглядеть еще менее осязаемыми, чем ночью, Ринал нетерпеливо достал из узла принесенные Хокмуном приборы.

— Они такие же, как я помню, — произнес он как бы про себя, и его бледное тело выступило на свет, чтобы получше рассмотреть доставленные предметы. Его призрачная рука погладила восьмиугольник на подставке из оникса. — Теперь нам нечего страшиться чужеземцев в масках. Мы сможем скрыться от них, когда пожелаем.

— Но я думал, — сказал Оладан, — что вы никак не можете покинуть город.

— Это верно. Но с помощью этих приборов мы сможем, если повезет, взять весь город с собой.

Хокмун был готов и дальше расспрашивать Ринала, когда услышал шум на улице. Он боком подобрался к окну и выглянул на улицу. Там он увидел Д’Аверка с двумя его звероподобными подручными и около двадцати воинов. Один из воинов показывал на их окно.

— Нас, должно быть, заметили, — вздохнул Хокмун. — Мы все должны убраться отсюда. С таким количеством мы драться не можем.

— Мы тоже не можем драться, — нахмурился Ринал. — Но если мы воспользуемся нашей машиной, вы окажетесь во власти Д’Аверка. Я в затруднении.

— Тогда воспользуйтесь машиной и предоставьте нам позаботиться о Д’Аверке.

— Мы не можем позволить вам умереть ради нас. Никак не можем после того, что вы для нас сделали!

— Используйте машину!

Но Ринал все еще не решался.

Хокмун услышал снаружи новый звук и вновь выглянул в окно.

— Они принесли лестницы и вот-вот заберутся. Используй машину, Ринал.

Еще один человек-призрак, женщина, сказала тихо:

— Используй машину, Ринал. Если то, что мы слышали, правда, то наш друг не должен пострадать от Д’Аверка, во всяком случае, в данный момент это маловероятно.

— Что вы имеете в виду? — спросил Хокмун. — Откуда вы это знаете?

— У нас есть друг, который не принадлежит к нашей расе, — ответила женщина. — Иногда он навещает нас, принося нам новости о внешнем мире. Он тоже служит Рунному Посоху.

— Это Рыцарь в Черном и Золотом? — перебил ее Хокмун.

— Да. Он рассказывал нам о тебе.

— Герцог Дориан! — воскликнул Оладан, указывая на окно. Первый из воинов-Кабанов показался в оконном проеме.

Хокмун прыгнул вперед и вогнал клинок в горло воина как раз между латным воротником и шлемом. С булькающим воплем солдат рухнул вниз, Хокмун схватил край лестницы, пытаясь отпихнуть ее в сторону, но ее крепко держали внизу. Еще один солдат поднялся до уровня окна, и Оладан двинул его по голове, сбивая вбок, но солдат вцепился в лестничную перекладину. Хокмун оставил попытки отпихнуть лестницу и рубанул солдата по пальцам в латных рукавицах. Тот выпустил перекладину и с грохотом свалился вниз.

— Машину, — в отчаяньи крикнул Хокмун. — Используй ее, Ринал. Мы не сможем долго их сдерживать.

За спиной у него раздался музыкальный звук, и он ощутил легкое головокружение, когда его меч встретился с мечом следующего нападающего.

Затем все вокруг мелко завибрировало, и стены дома стали ярко-красного цвета. На улице кричали воины-Кабаны, но не от удивления, а от ужаса. Хокмун не мог понять, почему их так ужаснуло это зрелище.

Теперь он увидел, что вокруг все тоже окрасилось в алый цвет и весь город, казалось, трясся, распадаясь на куски, в унисон со звучанием машины. Внезапно и город и звук исчезли, и Хокмун стал мягко падать на землю.

Он услышал слабеющий голос Ринала:

— Мы оставили вам вторую машину. Это наш подарок вам против ваших врагов. Она обладает способностью перемещать целые районы земли в иное измерение пространства-времени. Наши враги теперь не получат Сориандум.

Хокмун с Оладаном приземлились и увидели, что вокруг нет никаких следов города. Была изрытая земля, выглядевшая так, будто ее недавно вспахали.

На некотором расстоянии от них находились солдаты Гранбретани, среди них был и Д’Аверк. Теперь Хокмуну стало понятно, почему они кричали от ужаса.

До города, наконец, добралась машина-зверь и напала на них. Всюду валялись раздавленные трупы солдат. Понуждаемые Д’Аверком, который выхватил свой меч, гранбретанцы пытались уничтожить напавшее на них чудовище.

Металлическая спина чудища сотрясалась от ярости, а металлические когти разрывали доспехи и тела.

— Зверюга о них позаботится, — рассудил Хокмун. — Смотри, наши лошади.

Примерно в трехстах ярдах от них стояли их ошеломленные лошади. Хокмун и Оладан подбежали к ним и вскочили в седла. Они помчались от места, где был Сориандум, от резни, учиненной механическим зверем над Кабанами Д’Аверка.

* * *

Оба смельчака продолжили свой путь к побережью, имея странный подарок людей-призраков, заботливо завернутый и уложенный в седельную сумку Хокмуна.

Копыта лошадей легко стучали по жесткому дерну, и они быстро продвигались по холмам, пока, наконец, не выехали на широкую равнину, где протекал Евфрат.

На берегу широкой реки они устроили привал и обсудили, как лучше переправиться, так как течение на этом участке было довольно быстрым, и согласно карте Хокмуна, им придется проехать несколько миль на юг, пока они попадут к вероятному месту переправы.

Хокмун взглянул на воду: заходящее солнце окрасило ее в цвет крови. Из его груди вырвался долгий, почти беззвучный вздох, и Оладан с любопытством поднял голову от костра, который он разводил.

— Что тебя беспокоит, герцог Дориан? Любой подумал бы, что ты должен быть в хорошем настроении после нашего спасения.

— Меня беспокоит будущее, Оладан. Если Д’Аверк сказал правду и граф Брасс лежит раненый, а фон Вилак убит, притом, что Камарг осаждают полчища Темной Империи, боюсь, мы, вернувшись, не найдем ничего, кроме пепла и грязи, которые барон Мелиадус обещал оставить от Камарга.

— Давай подождем, пока не попадем туда, — ответил Оладан, желая обратить этот разговор в шутку. — Потому что Д’Аверк просто хотел разозлить тебя. Твой Камарг наверняка держится. Судя по тому, что ты рассказывал мне о могучей обороне и великой доблести этой провинции, я не сомневаюсь в том, что они все еще держатся против Темной Империи. Вот увидишь…

— Но увижу ли? — Взгляд Хокмуна упал на темнеющую землю. — Увижу ли, Оладан? Д’Аверк наверняка говорил правду, рассказывая о завоеваниях Гранбретани. Если Сицилия принадлежит им, то им должны принадлежать и части Италии и Эспании. Разве ты не понимаешь, что это означает?

— За пределами Разбойничьих Гор я слаб в географии, — смутился Оладан.

— Это означает, что все пути к Камаргу блокированы, как по суше, так и по морю. Даже если мы найдем корабль, какие у нас будут шансы проскользнуть незамеченными через Сицилийский пролив? Те воды, должно быть, просто кишат кораблями Темной Империи.

— Но почему мы должны добираться до Камарга именно этим маршрутом? Как насчет того пути, которым ты воспользовался, когда двигался на Восток?

— Над большей частью этой территории я пролетел, а пробираться обратно тем же путем займет вдвое больше времени, — нахмурился Хокмун. — Кроме того, Гранбретань сделала там новые территориальные приобретения.

— Но территории, что находятся под их контролем, можно обойти, — возразил Оладан. — По крайней мере, на суше у нас будет хоть какой-то шанс, в то время как на море, по твоим словам, у нас нет ни единого.

— Да, — задумчиво согласился Хокмун, — но это значит, что придется пересечь Туркию — путешествие займет несколько недель. Но впрочем, мы, вероятно, сможем воспользоваться Черным морем, которое еще свободно от кораблей Темной Империи. — Он сверился с картой. — Да, через Черное море к Румынии, но путешествие, по мере того как мы будем приближаться к Франции, будет опасней, потому что там-то войска Темной Империи будут всюду. И все же ты прав, на этом маршруте у нас больше шансов добраться, может, даже убьем парочку гранбретанцев и воспользуемся их масками для прикрытия. У нас перед ними одно преимущество — по лицу они не смогут отличить друга от врага. Если бы не тайные языки разных Орденов, мы смогли бы путешествовать в достаточной безопасности, обманывая наших врагов их же звериными масками и доспехами.

— Тогда, значит, меняем маршрут?

— Да. Утром направляемся на север.

Много долгих дней следовали они на север вдоль Евфрата, перейдя границу между Сирией и Туркией, и наконец добрались до небольшого тихого городка Бирачека, где Евфрат становился рекой Фират.

В Бирачеке настороженный хозяин постоялого двора, подозревая в них слуг Темной Империи, сперва заявил, что свободных мест у него нет, но когда Хокмун показал на Черный Камень посреди лба и заявил:

— Меня зовут Дориан Хокмун, последний герцог Кельнский. Я — заклятый враг Темной Империи, — хозяин постоялого двора, слышавший о нем даже в этом захолустном городишке, пустил их.

Они сидели в зале постоялого двора, потягивая сладкое вино и болтая с купцами торгового каравана, прибывшего в Бирачек незадолго до них.

Торговцы были смуглыми людьми с иссиня-черными волосами и блестевшими от жира бородами. Одеты они были в кожаные рубашки и широкие юбки-кильты из шерстяной ткани яркой расцветки, поверх этой одежды они носили вязаные плащи тоже из шерсти с геометрическими узорами пурпурного, желтого и красного цветов. Эти плащи, как сказали они путешественникам, показывали, что они люди Енахана, купца из Анкары. На поясе каждого висела кривая сабля с богато изукрашенной рукоятью и клинком, покрытым гравировкой, который носили они без ножен. Эти торговцы так же привыкли драться, как и меняться товарами.

Их предводитель Селим, с ястребиным носом и пронзительными голубыми глазами, перегнулся через стол, неторопливо беседуя с герцогом Кельнским и Оладаном.

— Вы слышали, эмиссары Темной Империи много платят расточительному Калифу Стамбула за разрешение расположить в городских стенах крупные силы воинов в обычных масках?

— Мне мало известно, что происходит в мире, — покачал головой Хокмун. — Но я вам верю. Это в обычаях Темной Империи: брать сначала золотом, а потом силой. Когда золото становится бесполезным, они применяют силу и оружие.

— Я так и думал, — кивнул Селим. — Значит, вы считаете, что Туркия не в такой уж безопасности от западных волков?

— Ни одна часть света, даже Амарек, не находится в безопасности от их честолюбия. Они мечтают покорить земли, которых, может, и не существует, кроме как в сказках. Они планируют завоевать Азиакоммуниста, хотя для начала им надо ее найти. Восток и Аравия — всего лишь лагерные стоянки на пути их армий.

— Но могут ли они обладать такой мощью? — спросил пораженный Селим.

— Они обладают такой мощью, — ответил Хокмун. — Но они также обладают и безумием, которое делает их жестокими, хитрыми и изобретательными. Я видел Лондру, столицу Гранбретани, и ее архитектура — это ночные кошмары, воплощенные в сталь и камень. Я видел самого Короля-Императора в его Тронном Шаре, заполненном молочной жидкостью, — сморщенного, бессмертного, владеющего юношеским золотым голосом. Я видел лаборатории ученых-колдунов — неисчислимые пещеры с престраннейшими машинами, многие из которых, должно быть, изобретены самими гранбретанцами. И я говорил с их знатью, узнал об их амбициях и уверен, что они более безумны, чем ты или любой другой человек способны вообразить. Они лишены человечности, питают мало чувств друг к другу и вовсе никаких к тем, кого расценивают как низшую расу, то есть ко всем, кто не из Гранбретани. Они распинают мужчин, женщин, детей и даже животных, украшая и отмечая дороги от старых завоеваний к новым.

Селим, откинувшись назад, отмахнулся:

— Э, бросьте, герцог Дориан, вы преувеличиваете…

Впиваясь в глаза Селима своим взглядом, Хокмун произнес с силой:

— Вот что я скажу тебе, торговец из Туркии, я не могу преувеличивать зло Гранбретани!

— Я верю вам, — нахмурился Селим, содрогнувшись. — Но мне хотелось бы не верить. Потому что как может столь маленькая страна, вроде Туркии, устоять против такой мощи и жестокости?

— Не могу предложить вам никакого решения, — вздохнул Хокмун. — Вам следует сплотиться и не позволять им ослаблять вас золотом и постепенным вторжением в ваши земли. Но я бы напрасно упражнялся в риторике и тратил бы слова, если бы пытался убедить вас в этом, так как из-за своей жадности люди не увидят истины и опасности за блеском монет. Сопротивляйтесь им, сказал бы я, честью и честной смелостью, мудростью и идеализмом. И все же те, кто сопротивляются им, оказываются побежденными и подвергаются пыткам, видят, как их жен насилуют и разрывают на части у них на глазах, а их детей превращают в свою забаву воины, которые бросают их в костры, предназначенные сжигать целые города. Но если вы не будете сопротивляться, если избежите смерти в битве, то с вами все равно может произойти то же самое, или же вы станете рабами. Я говорил о честности, и она запрещает мне поощрять вас к храброй и благородной битве и воинской смерти. Я жажду уничтожить их — я их заклятый враг — и у меня есть могучие союзники и немалое везение, но даже я чувствую, что не смогу вечно избегать их мести, хотя уже несколько раз мне удавалось это сделать. Я могу только посоветовать тем, кто хочет хоть что-то спасти от завоеваний Короля Гуона, применять хитрость. Применяйте хитрость, друг мой, это единственное наше оружие против Темной Империи.

— Вы имеете в виду притвориться, будто служишь им? — задумчиво спросил Селим.

— Я так и поступал. Пока что я жив и временно свободен.

— Я запомню твои слова, человек с Запада.

— Запомни их в с е, — предупредил его Хокмун. — Потому что самый трудный компромисс — это когда ты решаешь сделать вид, что ты пошел на компромисс. Обман часто превращается в реальность задолго до того, как человек это поймет.

— Я понял тебя, — погладил бороду Селим и оглядел помещение. Пляшущие тени факелов, казалось, таили угрозу. — Хотел бы я знать, долго ли еще ждать? Сколько областей Европы принадлежит им?

— Ты что-нибудь слышал о провинции, называемой Камарг?

— Камарг? Страна рогатых оборотней, не так ли? И получеловеческих чудовищ, которая как-то сумела устоять против Темной Империи. Ее возглавляет металлический великан. Медный[1] Граф…

— Многое, слышанное тобой, легенда, — улыбнулся Хокмун. — Граф Брасс — из плоти и крови, а чудовищ в Камарге немного. Единственные рогатые звери — это болотные быки и лошади. И Камарг все еще сопротивляется Темной Империи? Не слышал ли ты, как дела у графа Брасса и его помощника фон Вилака, или его дочери Ийссельды?

— Я слышал, что граф убит и его помощник тоже. Но о девушке ничего не слышал и, насколько знаю, Камарг еще держится.

— Твои сведения недостаточно определенны, — потер Черный Камень Хокмун. — Я не могу поверить, что Камарг все еще держится, если граф Брасс погиб. Если погибнет граф Брасс, погибнет и провинция.

— Ну, я говорю лишь о слухах, рожденных от других слухов, — ответил Селим. — Мы, торговцы, уверены только в том, что говорят местные сплетни, но большая часть того, что мы слышим о Западе, смутна и неясна. Ты прибыл из Камарга, не так ли?

— Он стал моим приемным отечеством, — ответил Хокмун, — если он еще существует.

— Не будь таким подавленным, герцог Дориан, — положил руку на плечо друга Оладан. — Ты сам сказал, что сведения Селима не заслуживают доверия. Подожди, пока мы будем поближе к нашей цели, потом потеряешь надежду.

Хокмун сделал над собой усилие, стараясь избавиться от дурного настроения, и потребовал еще вина и отварной баранины с прекрасным горячим хлебом. Хотя он и сумел казаться более веселым, мозг его не отдыхал от мыслей о том, что все, кого он любил, погибли, а дикая красота земель Камарга превратилась теперь в выжженную пустыню.

Глава 6 Корабль Безумного бога

Путешествуя с Селимом и его товарищами до Анкары, а оттуда до порта Зонгулдак на Черном море, Оладан и Хокмун оказались в состоянии с помощью документов, что достал им хозяин Селима, попасть на борт «Улыбающейся девушки», единственного корабля, готового взять их с собой в Симферополь, страну, именуемую Крымией. «Улыбающаяся девушка» не была красивым кораблем, не казалась она также и счастливой. Капитан и экипаж были грязными, а нижние палубы источали тысячи неприятных запахов. И все же они были вынуждены дорого заплатить за возможность плыть на этом корабле, и их каюта была немногим менее грязной, чем трюмная вода, над которой они располагались. Капитан Мусо с длинными жирными усами и бегающими глазками не вселял доверия, равно как и бутылка красного крепленого вина, казавшаяся навечно приклеенной к волосатой лапе старшего помощника.

Хокмун философски рассудил, что, по крайней мере, корабль этот вряд ли привлечет внимание пиратов и по той же причине не станет объектом интереса кораблей Темной Империи, и поднялся на борт вместе с Оладаном незадолго до отплытия.

«Улыбающаяся девушка» тяжело отвалила от причала во время раннего утреннего отлива. Когда ее латаные паруса поймали ветер, она лениво взяла курс на норд-норд-ост и поплыла под темнеющим, набухшим дождем небом. Утро было прохладное и серое, напитанный дождем воздух приглушал звуки и мешал разглядеть что-нибудь вдали.

Закутавшись в плащ, Хокмун стоял на полубаке и смотрел, как за кормой исчезает Зонгулдак.

К тому времени, как порт скрылся из виду, полил дождь, и снизу поднялся Оладан, подойдя по кренящейся палубе к Хокмуну.

— Насколько было можно, герцог Дориан, я почистил нашу каюту, хотя все равно будет вонять из других помещений этого дурно пахнущего корабля. Кроме того, вряд ли это отпугнет жирных крыс, которых я видел.

— Мы это перенесем, — стоически ответил Хокмун. — Мы вынесли худшее, а плаванье продлится всего два дня. — Он взглянул на старпома, вышедшего, шатаясь, из рубки. — Хотя я был бы счастливее, если бы капитан и офицеры этого корабля оказались менее способными пить. — Он улыбнулся. — Если старпом выпьет еще, а капитан подольше проваляется на койке, мы можем сделаться командующими этой посудиной.

Оба путешественника продолжали стоять на палубе под дождем, глядя на север и гадая, что может выпасть на их долю за оставшийся долгий путь до Камарга.

Корабль шел, и волны швыряли его, словно щепку, а ветер угрожал подняться до штормового. Спотыкаясь, время от времени на мостик выбирался капитан, чтобы наорать на своих людей, обругать их и побоями загнать на ванты зарифить парус. Хокмуну и Оладану приказы капитана казались абсолютно бессмысленными.

К вечеру Хокмун отправился на мостик к капитану. Мусо посмотрел на него своими бегающими глазками.

— Добрый вечер, сударь, — поздоровался он, чихая и вытирая свой длинный нос рукавом. — Надеюсь, плаванье Проходит для вас удовлетворительно?

— Да, спасибо. Как мы идем?

— Достаточно хорошо, сударь, — ответил капитан, поворачиваясь так, чтобы не смотреть на Хокмуна. — Достаточно хорошо. Не надо ли мне распорядиться на камбузе, чтобы приготовили для вас ужин?

— Хорошо, — кивнул Хокмун.

Внизу под мостиком появился тихо напевающий и, очевидно, вдрызг пьяный старпом.

Внезапно в борт корабля ударил шквал, и корабль опасно накренился. Хокмун вцепился в леера, чувствуя, что они в любой момент могут порваться в его руках. Казалось, капитан Мусо не обратил на шквал никакого внимания, старпом же ничком валялся на палубе, бутылка выпала из его рук, а тело все больше скатывалось к краю падубы.

— Надо помочь ему, — сказал Хокмун.

— Ничего с ним не случится, — рассмеялся Мусо, — ему море по колено.

Тело старпома было уже у самого фальшборта, голова и плечи перевалились за борт. Хокмун спрыгнул с мостика, чтобы подхватить и втащить обратно бесчувственное тело, когда корабль накренился на другой борт и палубу окатили соленые волны.

Хокмун посмотрел на спасенного им человека. Тот лежал на спине с закрытыми глазами, шевеля руками, словно напевая песню.

Хокмун рассмеялся, покачал головой и крикнул шкиперу:

— Вы правы, ему море по колено.

Он отвернулся и ему показалось, что он заметил в море свет. Этот свет быстро потускнел, хотя Хокмун и был уверен, что видел не слишком далеко судно.

— Капитан, вы видите что-нибудь вон там? — крикнул он, подходя к борту около мостика и внимательно вглядываясь в темноту.

— Похоже, плот, — прокричал в ответ Мусо.

Скоро Хокмун смог разглядеть это нечто получше, когда волны прибили его поближе к кораблю. Это действительно оказался плот с цепляющимися за него людьми.

— Судя по их виду — потерпевшие кораблекрушение, — небрежно заметил Мусо. — Бедолаги. — Он пожал плечами. — А, ладно, не наше дело.

— Капитан, мы должны их спасти, — заявил Хокмун.

— Мы никогда не сможем этого сделать при таком освещении. Кроме того, мы потеряем время. В этом плавании я не везу никакого груза и пассажиров, кроме вас, и я должен быть в Симферополе вовремя, чтобы взять груз раньше, чем его захватят другие.

— Мы должны их спасти, — твердо заявил Хокмун. — Оладан, канат!

Зверочеловек из Разбойничьих Гор отыскал канат и торопливо притащил его. Плот был еще виден, пассажиры на нем лежали ничком, вцепившись в невидимый выступ плота. Иногда плот исчезал в огромной водяной впадине, через несколько секунд появлялся вновь на приличном расстоянии от корабля. Разрыв между ними все время увеличивался, и Хокмун понимал, что у него очень мало времени, чтобы спасти людей, пока до плота можно было еще добраться. Прикрутив один конец каната к мачте и обвязавшись другим концом вокруг пояса, он снял плащ, отстегнул меч и бросился в море.

Хокмун сразу понял, в какую опасность попал. Было почти невозможно плыть против огромных волн, и казалось, что волна ударит его о борт корабля, оглушит и он пойдет ко дну. Но он боролся изо всех сил, продираясь сквозь воду, стараясь не дать ей попасть в рот и глаза, и искал взглядом плот.

Вот он! Теперь и пассажиры на нем увидели корабль, поднялись и, крича, размахивали руками.

Подплывая, Хокмун время от времени видел силуэты людей, но не мог ясно разглядеть их. Двое, казалось, боролись с волнами, а третий в это время сидел, выпрямившись и наблюдая за ними.

— Держитесь! — крикнул Хокмун, перекрывая грохот волн и вой ветра. Собрав все свои силы, он заработал руками еще упорнее и вскоре оказался поблизости от плота, который швыряло в диком хаосе черно-белой воды.

Он ухватился за край плота и увидел, что двое и впрямь дрались всерьез. Он увидел также, что на них были маски с рылами Кабанов. Это были солдаты Гранбретани.

* * *

На какой-то момент Хокмуна подмывало предоставить их своей судьбе. Но если он так поступит, он окажется не лучше них. Он решил сделать все, чтобы спасти их, а потом решить, как с ними распорядиться.

Хокмун попытался взобраться на плот, но вода и канат вокруг пояса мешали ему.

— Помогите мне, — выдохнул Хокмун, — или я не смогу помочь вам.

Человек поднялся и, качаясь, двинулся через плот к Хокмуну, пока ему не загородили дорогу дерущиеся. Пожав плечами, он схватил их за выступающие части доспехов, на миг остановился, пока плот в очередной раз не погрузился в воду, а затем просто столкнул в море.

— Хокмун, друг мой дорогой! — раздался голос из-за маски Кабана. — Как я счастлив видеть вас. Вот, я помог вам. Я облегчил наш плот.

Хокмун попытался было схватить одного из тех, кого столкнули, но не смог до него дотянуться. В своих тяжелых доспехах и масках они пошли ко дну. Хокмун завороженно следил, как с кажущейся медлительностью их закованные в металл тела погружались в воду.

Он обжег взглядом оставшегося, который протягивал ему с плота руку.

— Вы убили своих друзей, Д’Аверк. У меня возникла хорошая мысль — отправить вас вслед за ними.

— Друзей? Мой дорогой Хокмун, они были чем-то вроде слуг, но ни в коей мере не были друзьями. — Д’Аверк сжался, когда плот швырнула новая волна, из-за которой Хокмун чуть не выпустил из рук скользкие бревна. — Нет, не друзей. Они были достаточно верными, но невыносимо скучными. И они сделали из себя дураков. А я не мог такое терпеть. Дайте руку и позвольте помочь вам подняться на борт моего небольшого суденышка. Оно не очень, но…

Хокмун позволил Д’Аверку помочь ему взобраться на плот, затем повернулся и помахал рукой в сторону корабля, едва видимого сквозь туман. Он почувствовал, как натянулся канат, когда Оладан начал сматывать его.

— Просто счастье, что вы проплывали мимо, — хладнокровно заметил Д’Аверк, пока их медленно подтягивали к борту корабля. — Я считал себя ничем не лучше утопленника, а все свои славные замыслы — просто утопленными. И тут, кто, как бы вы думали, проплывает на великолепном корабле — сам благородный герцог Кельнский. Судьбе было угодно вновь столкнуть нас, герцог.

— Да, но я охотно оттолкну вас, как вы оттолкнули ваших друзей, если вы не придержите язык и не поможете мне с канатом, — проворчал Хокмун.

Наконец плот ткнулся в борт «Улыбающейся девушки». Вниз по полусгнившему борту сполз веревочный трап Хокмун стал подниматься и с облегчением перевалился через фальшборт на палубу.

Когда Оладан увидел появившуюся над бортом голову следующего человека, он выругался и схватился за меч, но Хокмун остановил его.

— Он — наш пленник, мы вполне можем оставить его живым, так как позже, если мы попадем в плен, он может нам пригодиться.

— Ах, как разумно, — с восхищением в голосе произнес Д’Аверк и закашлялся. — Простите меня, но боюсь, перенесенные испытания сильно ослабили меня. Смена белья, стакан горячего грога, хороший отдых, и я вновь стану человеком.

— Вам повезет, если мы позволим вам гнить в трюме, — иронично заметил Хокмун. — Отведи его в нашу каюту, Оладан.

* * *

Теснясь в крошечной каюте, Хокмун и Оладан наблюдали, как Д’Аверк снял с себя маску, доспехи и насквозь промокшую одежду.

— Как вы оказались на плоту, Д’Аверк? — спросил Хокмун, когда тот суетливо вытерся досуха. Хокмуна даже привело в замешательство то хладнокровие, хотя и внешнее, с каким держался этот человек. Герцог восхищался этим качеством и даже спрашивал себя, не нравится ли ему в каком-то смысле Д’Аверк. Наверное, дело было в честности, с которой тот признавался в своем честолюбии, в нежелании оправдывать свои действия, даже если это было убийство.

— Длинная история, дорогой мой друг. Наша троица — Экардо, Питер и я — предоставила остальным солдатам возиться с тем слепым чудовищем, которое вы на нас напустили, и сумела добраться до безопасного места в холмах. Затем прибыл орнитоптер, который я посылал за другим, побольше, и начал кружить над холмами, пораженный, вероятно, впрочем, как и мы, исчезновением целого города. Кстати, вы должны объяснить мне это. Мы посигналили пилоту, и он приземлился… Мы уже сообразили, что оказались в несколько затруднительном положении. — Д’Аверк умолк. — Здесь есть какая-нибудь пища?

— Шкипер приказал доставить с камбуза ужин, — сообщил Оладан. — Продолжайте.

— Мы оказались втроем без лошадей в довольно пустынной местности. Вдобавок мы не сумели удержать вас, когда вы попали к нам, и насколько мы понимали, пилот был единственным, кто об этом знал…

— Вы убили пилота? — догадался Хокмун.

— Именно. Это было необходимо. Затем мы сели в его машину, намереваясь добраться до ближайшей базы.

— Что же случилось? Вы не знали, как управлять машиной?

— Вы вновь угадали, — улыбнулся Д’Аверк. — Мое знание этих машин ограниченно. Подняться в воздух мы сумели, но затем эта дрянь не пожелала слушаться штурвала. Не успели мы хоть что-то сообразить, как она понесла нас Рунный Посох знает куда. Должен признаться, я испугался за свою безопасность. Это чудище вело себя все более неустойчиво, пока наконец не начало падать. Мне удалось направить его так, что оно приземлилось на мягком речном берегу. Экардо и Питер стали устраивать истерики. Поссорились между собой, становились совершенно невыносимыми в манерах и крайне трудноуправляемыми. Однако нам удалось построить плот, и мы намеревались спуститься вниз по реке, пока не доберемся до какого-нибудь порта.

— Это тот самый порт?

— Да.

— Тогда как же вы попали в море?

— Отливы, друг мой, — ответил Д’Аверк с грациозным движением руки. — Течения. Я не представлял, что мы находимся столь близко к устью реки. Нас понесло с пугающей скоростью и увлекло далеко за пределы суши. На этом плоту, на этом проклятом плоту мы провели несколько дней с Питером и Экардо. Они обвиняли друг друга в нашем бедственном положении, хотя винить следовало скорее меня. О, не могу передать вам, герцог Дориан, насколько это было трудное испытание.

— Вы заслужили и худшее, — буркнул Оладан.

В дверь каюты постучали. Оладан поднялся и впустил обсыпанного перхотью матроса с подносом, на котором стояли три чаши с мясом.

Хокмун принял у матроса поднос и вручил Д’Аверку чашу и ложку. Тот на миг задумался, потом набил полный рот. Казалось, он ел с огромной выдержкой. Закончив есть, он поставил чашу на поднос.

— Вкусно, — заметил Д’Аверк, — вполне приемлемо для корабельной кухни.

Хокмун, которого затошнило от вида этой дряни, передал Д’Аверку свою чашу, а Оладан и свою.

— Благодарю вас, — отказался Д’Аверк. — Я ценю умеренность. Для меня вполне достаточно.

Хокмун улыбнулся, восхищаясь хладнокровием француза.

Пища для него, очевидно, показалась столь же отвратительной, как и для них, но голод его был так велик, что он тем не менее съел содержимое своей чаши и не без щегольства.

Теперь Д’Аверк потянулся, играя мышцами, так не соответствующими его напускной немощи.

— А теперь, — зевнул он, — если вы простите меня, господа, я посплю. У меня было несколько довольно трудных дней.

— Ложитесь на мою постель, — предложил Хокмун, указывая на свою койку, но не говоря о том, что там гнездятся полчища клопов. — Я посмотрю, нет ли у шкипера гамака.

— Благодарю вас, — отозвался Д’Аверк, и тон его был столь серьезен, что Хокмун от двери обернулся:

— За что?

Д’Аверк нарочито закашлялся, потом поднял глаза и произнес прежним насмешливым тоном:

— Да ясно за что, мой дорогой герцог. За спасение моей жизни, конечно.

К утру шторм стих, и, хотя море еще и волновалось, оно все же было гораздо спокойнее, чем накануне.

Хокмун встретился с Д’Аверком на палубе. Тот был одет в куртку и штаны зеленого бархата, доспехов на нем не было. Увидев Хокмуна, он поклонился.

— Хорошо ли вам спалось? — осведомился Хокмун.

— Великолепно, — ответил Д’Аверк, глаза которого были полны веселья, и Хокмун догадался, что клопы неплохо потрудились над ним.

— Сегодня к вечеру мы должны прибыть в порт, — сообщил Хокмун. — Вы будете моим пленником, заложником, если хотите.

— Заложником? Вы полагаете, Темную Империю волнует, жив я или нет? Ведь я потерял для них полезность.

— Увидим, — ответил Хокмун, коснувшись Черного Камня. — Если вы попытаетесь бежать, я убью вас. Убью столь же хладнокровно, как вы убили своих людей.

— Я обязан вам жизнью, — откашлялся в платок Д’Аверк. — Так что она ваша, берите ее, если требуется.

Хокмун нахмурился. Для него Д’Аверк был слишком хитер, чтобы он мог понять его. Он уже начал сожалеть о своем решении. Француз мог оказаться куда большей обузой, чем он рассчитывал.

— Герцог Дориан! — К ним поспешно подошел Оладан и, задыхаясь, указал вперед. — Там парус, и он направляется в нашу сторону.

— Опасность для нас невелика, — улыбнулся Хокмун. — Пиратам у нас поживиться нечем.

Но через некоторое время Хокмун заметил следы паники среди экипажа. Когда мимо проплелся капитан, спотыкаясь, Хокмун схватил его за руку:

— Капитан Мусо, в чем дело?

— Опасность, сударь, — прохрипел тот. — Страшная опасность. Разве вы не видите паруса?

Хокмун пристальней вгляделся в море и увидел, что корабль нес единственный парус. На нем был нарисован герб, но он не мог разобрать, какой именно.

— Они же наверняка не потревожат нас, — сказал он. — С какой стати им рисковать, нападая на нас, на это старое корыто, ведь вы же сами говорили, что не везете никакого груза.

— Им наплевать, везем что-либо мы или нет, сударь. Они нападают на все, что попадается им на глаза. Они вроде китов-убийц, герцог Дориан, им приятно не захватывать сокровища, а убивать, уничтожать.

— Кто они? — спросил Д’Аверк. — Судя по парусу, это не гранбретанский корабль.

— Даже гранбретанский корабль не стал бы нападать на нас, — заикаясь, выговорил Мусо. — Нет. Это корабль с экипажем из тех, кто принадлежит к культу Безумного Бога. Они из Мусковии и в последние месяцы стали посещать эти воды.

— Они, кажется, и в самом деле собираются напасть на нас, — сказал Д’Аверк. — С вашего разрешения, герцог Дориан, я спущусь вниз, надену доспехи и возьму меч.

— Я тоже возьму оружие и заодно принесу твое, — сказал Оладан.

— Сражаться нет смысла, — заявил размахивающий бутылкой старпом. — Лучше всего сейчас же броситься в море.

— Да, — согласился Мусо, глядя вслед Оладану и Д’Аверку, ушедшим за оружием. — Он прав. Мы в меньшинстве. Они разорвут нас на части. А если возьмут в плен, то будут много дней пытать.

Хокмун начал было возражать капитану, затем, услышав всплеск, обернулся: старпом исчез, верный сказанному. Хокмун бросился к борту, но ничего не увидел.

— Не пытайтесь помочь ему, — посоветовал капитан. — Из нас всех он самый мудрый.

Корабль настигал их, на его черном парусе была нарисована пара огромных красных крыльев, а в центре изображено лицо со зверским выражением, воющее, словно в приступе маниакального смеха. На палубах толпились десятки обнаженных людей, на которых не было ничего, кроме поясов для мечей и обитых металлом ошейников. До них долетел странный звук, понять который вначале Хокмун не мог. Он вновь взглянул на парус и понял, что это за звук.

Это был дикий безумный смех, такой, словно грешники веселились в аду.

— Корабль Безумного Бога, — сказал капитан Мусо. — Теперь мы погибли.

Глава 7 Кольцо на пальце

Хокмун, Оладан и Д’Аверк стояли плечом к плечу у левого борта корабля, наблюдая, как странное судно подходит ближе и ближе.

Экипаж их корабля столпился вокруг своего капитана, стараясь держаться как можно дальше от атакующих.

Глядя на выкаченные глаза и пену на губах безумцев на приближающемся корабле, Хокмун думал о том, что шансы их более чем безнадежны. С корабля Безумного Бога протянулись абордажные крючья и вонзились в мягкое дерево «Улыбающейся девушки». Троица, собравшаяся защищаться, тут же стала рубить крючья и канаты, и им удалось отсечь большую часть их.

Хокмун ужаснулся, увидев, что нападающий корабль навис над ними. У бортов скопились люди, совершенно на вид безумные, кое-кто из них уже вскарабкался на фальшборт, готовясь перепрыгнуть на палубу «Улыбающейся девушки», держа в руках абордажные крючья. Воздух был наполнен их смехом, на лицах была написана жажда крови.

Первый налетел на Хокмуна, сверкнув обнаженным телом, с поднятым мечом. Меч Хокмуна поднялся, чтобы пронзить нападающего, и тот упал. Еще один поворот меча — тело скрылось в пучине. В несколько секунд корабль наполнился обнаженными воинами, раскачивающимися на канатах, совершающими дикие прыжки, лезущими вверх по вантам. Трое обороняющихся остановили первую волну, рубя все вокруг себя, пока даже воздух не стал казаться кроваво-красным, но постепенно им пришлось отступить от края борта, когда безумцы хлынули на палубу, сражаясь неумело, но с наводящим страх пренебрежением к собственной жизни.

Хокмун отделился от своих товарищей и не знал, живы они или убиты. Скачущие воины бросались на него, но он стиснул меч покрепче и размахивал им вокруг себя, создавая круг сверкающей стали. С ног до головы его покрывала кровь, только глаза, голубые и немигающие, сверкали из-под забрала шлема.

И все время люди Безумного Бога смеялись — смеялись даже тогда, когда им срубали головы.

Хокмун понимал, что его в конце концов одолеет усталость. Меч в его руках уже стал тяжел, и колени у него дрожали. Прислонившись спиной к переборке, он рубил и колол кажущуюся единой толпу хохочущих безумцев, чьи мечи старались оборвать его жизнь.

Один был обезглавлен, другой лишился руки, но каждый удар отнимал у Хокмуна силы. Затем, когда он отразил сразу два удара, ноги у него подогнулись, и он опустился на одно колено. Смех стал громче, победоносней, когда люди Безумного Бога надвинулись на него, чтобы убить.

Он отчаянно рубанул вверх, схватил за запястье одного из нападавших и вырвал у того меч, так что теперь у него было два клинка. Используя приобретенный меч, чтобы колоть, а свой — рубить, он сумел подняться, пинком отбросил еще одного нападавшего и вырвался из толпы, бросившись на мостик. На верхней ступеньке трапа он развернулся, чтобы встретить нападающих, толпой устремившихся за ним. Теперь на его стороне было преимущество. Он увидел, что Оладан и Д’Аверк висят на вантах, ухитряясь держать противников на расстоянии. Он взглянул на корабль Безумного Бога. Тот был прикреплен к «Улыбающейся девушке» абордажными крючьями, но на нем никого не было. Экипаж покинул его. У Хокмуна появилась идея.

Он резко повернулся, убегая от воинов, прыгнул на перила и схватился за канат, свисающий с салинга. А затем оттолкнулся.

Он молил только, чтобы канат оказался достаточно длинным, потом выпустил канат, нырнув, казалось, за борт корабля. Его цепкие руки едва успели ухватиться за фальшборт вражеского судна, и он упал. Подтянувшись на палубу, он стал Перерубать абордажные крючья, крича:

— Оладан! Д’Аверк! Быстро ко мне!

Оба увидели его и полезли выше, чтобы уйти по ненадежной рее грот-мачты, пока люди Безумного Бога пытались схватить их.

Корабль Безумного Бога уже отвалил от «Улыбающейся девушки», и расстояние между ними быстро увеличивалось.

Д’Аверк прыгнул первым, перелетев к вантам корабля с черным парусом и уцепившись за канат рукой, какое-то время раскачивался, пока не обрел равновесие.

Оладан последовал за ним, перерезая канат и перемахнув расстояние, разделявшее два корабля, но сорвался с каната и навзничь упал на палубу.

Несколько безумцев последовали за ними, и кое-кто сумел добраться до палубы своего корабля. Смеясь, набросились они на Хокмуна, сочтя Оладана мертвым.

Хокмун защищался с трудом. Один клинок рассек ему руку, другой попал по лицу ниже забрала. Вдруг в самую кучу обнаженных воинов сверху рухнуло тело человека, который принялся рубить вокруг себя почти с таким же маниакальным рвением, что и они.

Это был Д’Аверк в доспехах и маске с рылом Кабана, с ног до головы залитый кровью врагов. В тылу нападавших появился Оладан, оправившийся от падения.

Вскоре все до одного безумцы были перебиты. Другие прыгали с палубы «Улыбающейся девушки» в море, пытаясь добраться до своего корабля.

Д’Аверк бросился на полубак и схватился за штурвал корабля Безумного Бога, обрывая найтовы и отворачивая от пытавшихся подплыть к кораблю безумных пиратов.

— Ну, — вздохнул Оладан, вложив меч в ножны и оглядывая свои порезы, — мы, кажется, легко отделались и получили лучший корабль.

— При удаче мы окажемся в порту раньше «Улыбающейся девушки», — усмехнулся Хокмун. — Надеюсь, она по-прежнему поплывет в Крымию, потому что у нее на борту все наше имущество.

Д’Аверк умело разворачивал корабль к северу. Единственный парус выгнулся, поймав ветер, и судно оставило плывущих за ним безумцев далеко позади. Они продолжали смеяться, даже когда тонули.

* * *

После того, как они помогли Д’Аверку закрепить руль так, чтобы корабль хорошо держался на курсе, путешественники занялись обследованием содержимого трюмов захваченного судна. Он был набит сокровищами, награбленными, очевидно, с десятков кораблей, но хватало и бесполезных вещей: сломанного оружия, корабельных инструментов и тюков с тканями. То тут, то там валялся гниющий труп или расчлененное тело.

Сначала путешественники решили избавиться от трупов, заворачивая их в плащи или собирая части тела в тряпки и выбрасывая за борт. Работа эта вызывала у них отвращение и заняла долгое время, потому что некоторые останки были погребены под горами вещей.

Вдруг Оладан прекратил работать, неподвижным взглядом уставившись на отрубленную руку, ставшую уже высохшей, как у мумии. Он неохотно поднял ее, разглядывая кольцо на мизинце. Потом взглянул на Хокмуна:

— Герцог Дориан…

— В чем дело? Не трудись сберечь кольцо. Просто избавься от этой штуки.

— Нет. Дело в самом кольце. Посмотрите на его странный узор.

Хокмун нетерпеливо пересек тускло освещенный трюм и ахнул, так как узнал кольцо.

— Нет! Этого не может быть!

Кольцо принадлежало Ийссельде. Его надел ей на палец граф Брасс в знак обручения с Дорианом Хокмуном.

Онемев от ужаса, Хокмун взял ссохшуюся руку с выражением полного недоумения.

— Что такое? — спросил Оладан. — Что тебя так встревожило?

— Это ее кольцо. Оно принадлежало Ийссельде.

— Но как она могла оказаться в стольких сотнях миль от Камарга, плывущей по этому морю? Это невозможно, герцог Дориан.

— Кольцо принадлежало ей. — Хокмун завороженно смотрел на руку, внимательно изучая ее, потом понял. — Но рука — нет. Видишь, это кольцо едва подошло на мизинец. Граф Брасс надел ей кольцо на средний палец и даже на нем оно сидело свободно. Нет, это рука вора. — Он стащил с пальца драгоценное кольцо и отбросил руку. — Наверное, кто-то был в Камарге и украл кольцо… — Он покачал головой. — Это невероятно. Но как еще объяснить?

— Может быть, она путешествовала в этих краях, может быть, даже искала тебя, — предположил Оладан.

— Она была бы глупой, если бы так поступила. Но это как раз возможно. Однако, если дело обстояло именно так, где Ийссельда сейчас?

Оладан собрался было ответить, как вдруг сверху раздался тихий ужасающий смех. Они посмотрели вверх.

На них глядело ухмыляющееся лицо. Каким-то образом один из безумцев умудрился догнать корабль. Теперь он собирался спрыгнуть на них.

Хокмун едва успел выхватить свой меч, как тот прыгнул. Металл ударил о металл.

Оладан выхватил меч, а Д’Аверк бросился вперед, готовый проткнуть безумца, но Хокмун закричал:

— Нет! Берите его живым. Надо взять его живым!

Пока Хокмун отражал удары безумца, Оладан и Д’Аверк навалились на того сзади, схватив его за руки. Дважды он стряхивал нападавших, но потом, лягаясь, упал, и они связали его куском каната. Он уже лежал неподвижно, по-прежнему смеясь, с пеной у рта и невидящими глазами.

— Что толку от него живого? — с вежливым любопытством осведомился Д’Аверк. — Почему бы не перерезать ему глотку и покончить с ним?

— Вот почему, — ответил Хокмун, показывая кольцо. — Кольцо, которое мы только что нашли. Оно принадлежало Ийссельде, дочери графа Брасса. Я хочу знать, как оно попало на этот корабль.

— Странно, — нахмурился Д’Аверк, — я считал, что девушка в Камарге и ухаживает за отцом.

— Так значит, граф ранен?

— Да, — улыбнулся Д’Аверк, — но Камарг все еще держится. Я пытался смутить ваш дух, герцог Дориан. Я не знаю, насколько тяжело ранен граф Брасс, но он все еще жив. И этот его мудрец, Боджентль, помогает ему командовать войсками.

— И вы ничего не слышали об Ийссельде? Ничего о том, что она покидала Камарг?

— Нет, — нахмурился еще больше Д’Аверк. — Но я, кажется, припоминаю… Ах да, в армии графа Брасса служил человек. По-моему, к нему нашли подход и уговорили похитить девушку, но попытка оказалась неудачной.

— Откуда вы знаете?

— Хуан Минага, тот человек, исчез. Надо полагать, граф Брасс казнил его, когда раскрыл измену.

— Мне трудно поверить, что Минага стал предателем. Я немного знал его, он был капитаном кавалерии.

— Был взят нами в плен при второй атаке Камарга, — улыбнулся Д’Аверк. — По-моему, он был германец, а в наших руках оказались его родственники…

— Вы шантажировали его!

— Его шантажировали, но не приписывайте мне эту честь. Я лишь слышал об этом во время совещания в Лондре, собранном Королем Гуоном, чтобы проинформировать нас о ходе кампаний, что мы ведем в Европе.

— Но что, если Минага преуспел, но не сумел добраться до ваших людей с Ийссельдой в руках и был по дороге перехвачен людьми Безумного Бога…

— Они никогда бы не забрались так далеко, — с сомнением покачал головой Д’Аверк, — как, например, на юг Франции. Попади они туда, о них сразу же стало бы известно.

— Тогда как же все объяснить?

— Давайте спросим у этого джентльмена, — предложил Д’Аверк, ткнув носком сапога безумца, чьи смешки стали почти неслышны.

— Будем надеяться, что от него можно будет добиться хоть чего-то вразумительного.

— Я думаю, мы добьемся этого при помощи боли, — сказал Д’Аверк.

— Сомневаюсь, — ответил Хокмун. — Они не знают страха. Надо попробовать другой метод. — Он с отвращением посмотрел на связанного безумца. — Оставим его на время, пока он немного успокоится.

Они поднялись на палубу, закрыв за собой крышку люка. Солнце начало садиться и уже было видно побережье Крыма — черные скаль; четко выделялись на фоне пурпурного неба, вода была спокойна и пестро окрашена тускнеющими солнечными лучами, а ветер постоянно дул на север.

— Будет лучше поправить наш курс, — предложил Д’Аверк, — мне кажется, мы немного забираем на север. — Он подошел к штурвалу, отвязал его и повернул на несколько румбов к югу.

Хокмун рассеянно кивнул, глядя, как Д’Аверк, откинув большую кабанью маску, опытной рукой направляет курс корабля.

— На сегодняшнюю ночь нам придется встать на якорь подле берега, а утром войти в порт, — сказал Оладан.

Хокмун не ответил. Голова его была забита вопросами, на которые он не мог найти ответа. Приключения последних двадцати четырех часов истощили запас его душевных и физических сил, а тревога о невесте могла довести до безумия, не менее жуткого, чем у человека в трюме.

Поздно ночью они изучали лицо человека, которого пленили, под светом подвешенных под потолком фонарей, раскачивающихся вместе с кораблем и отбрасывающих перемещающиеся тени на стенки трюма и кучи награбленного имущества. Где-то взвизгнула крыса, но никто не обратил на это внимания. Все немного отдохнули и чувствовали себя менее напряженно.

Хокмун опустился на колени рядом со связанным человеком и прикоснулся к его лицу. Глаза мгновенно открылись и уставились на окружающих его людей. Безумия в них больше не было, скорей они казались озадаченными.

— Как тебя зовут? — спросил Хокмун.

— Кориантум из Керчи. Кто вы? Где я?

— Тебе следовало бы знать, — ответил Оладан. — На борту собственного корабля. Разве ты не помнишь? Ты и твои приятели напали на наше судно. Был бой. Мы спаслись от вас, а ты поплыл за нами и пытался нас убить.

— Я помню, как поднимали парус, — недоуменно произнес Кориантум, — и больше ничего. — Он попытался подняться. — Почему я связан?

— Потому что ты опасен, — отозвался Д’Аверк. — Ты безумен.

Кориантум рассмеялся чистым естественным смехом:

— Я безумен? Чушь!

Трое путешественников переглянулись. И вправду, в этом человеке, казалось, и намека не было на безумие. Лицо Хокмуна отразило понимание:

— Какое последнее событие ты помнишь?

— К нам обращался с речью капитан.

— И что он сказал?

— Что мы должны принять участие в церемонии — выпить особый напиток… Больше ничего особенного… — Кориантум нахмурился. — Мы выпили напиток…

— Опиши ваш парус?

— Парус? Зачем?

— Было в нем что-то особенное?

— Насколько я помню — нет. Это синяя парусина. Вот и все.

— Ты — торговый моряк?

— Да.

— И это твое первое плаванье на этом корабле?

— Да.

— Когда ты законтрактовался?

На лице Кориантума появилось выражение нетерпения:

— Прошлым вечером, друг мой, — в день Коня по керченскому счету.

— А по универсальному счету?

— В одиннадцатый день третьего месяца, — наморщил нос моряк.

— Три месяца назад, — констатировал Д’Аверк.

— Э… — Кориантум внимательно посмотрел на француза. — Три месяца? Что вы хотите этим сказать?

— Вас одурманили, — пояснил Хокмун. — Одурманили, а потом использовали для выполнения самых отвратительных актов пиратства, о каких я когда-либо слышал. Ты что-нибудь знаешь о культе Безумного Бога?

— Немного. Я слышал, что его исповедуют где-то на Укрании и что его последователи в последнее время стали выбираться за пределы своего края — даже в открытое море.

— Ты знал, что на вашем корабле знак Безумного Бога? Что несколько часов назад ты смеялся в безумной жажде крови? Посмотри на свое тело… — Хокмун нагнулся и перерезал веревку. — Ощупай себя.

Кориантум из Керчи медленно встал, дивясь собственной наготе, провел медленно по шее и коснулся ошейника.

— Я… я не понимаю. Это фокус?

— Очень злой фокус, но совершенный не нами, — ответил Оладан. — Вас опоили дурманом, пока вы не обезумели, потом приказали убивать и собирать ту добычу, что вы могли собрать. Ваш «торговый капитан», несомненно, был единственным человеком, знавшим, что с вами будет, и почти наверняка на борту его сейчас нет. Ты что-нибудь помнишь? Например, инструкции относительно того, куда вам плыть?

— Нет.

— Несомненно, капитан собирался появиться на борту позже и направить корабль в тот порт, которым пользуются корабли Безумного Бога, — сказал Д’Аверк. — Может быть, есть корабли, регулярно вступающие в контакт с другими кораблями, если все они набиты такими же дураками, как этот.

— Где-то на борту должен быть большой запас дурмана, — заметил Оладан. — Они, вероятно, принимали его постоянно. Только потому, что мы связали этого парня, у него не было возможности принять его.

— Как ты себя чувствуешь?

— Ощущаю слабость, будто из меня высосали всю жизнь и чувства.

— Ясное дело, — сказал Оладан. — Этот дурман, вне сомнения, убил бы вас в конце концов. Чудовищно! Взять невинных людей, скармливать им снадобье, превращающее их в безумцев и, в конечном итоге, их уничтожающее, и пользоваться ими для убийств и грабежей, и еще отнять добычу. Я полагал, культ Безумного Бога исповедуют честные фанатики, но, кажется, его контролирует более холодный разум.

— Во всяком случае, не моряк, — согласился Хокмун. — Однако я хотел бы знать, где можно найти человека, ответственного за это. Он один может знать, где Ийссельда.

— Для начала я предложил бы поднять парус, — сказал Д’Аверк.

— Мы вплывем в порт с приливом. Когда увидят наш парус, нас примут не очень любезно. Мы также можем воспользоваться попавшими в наши руки сокровищами. Мы же теперь богачи!

— Вы все еще мой пленник, — напомнил Хокмун.

— Но ведь мы в самом деле можем распоряжаться всеми этими сокровищами, поскольку владевшие всем этим мертвы, кроме того, часть мы можем отдать на хранение какому-нибудь честному человеку, чтобы он роздал деньги людям, кто потерял своих родных, плававших на этом корабле матросами.

— И что дальше? — спросил Оладан.

— А дальше мы вновь поднимем парус и станем ждать, когда капитан или хозяин этого корабля разыщет его.

— Можно ли быть уверенным, что он сделает это? Что, если он прослышит о нашем визите в Симферополь?

Хокмун мрачно улыбнулся:

— Тогда ему еще больше захочется отыскать нас.

Глава 8 Слуга Безумного бога

И вот добыча была продана в Симферополе, а некоторая ее часть использована для закупки провианта, нового снаряжения и лошадей, а остальное было передано на хранение купцу, которого им рекомендовали как самого честного человека во всей Крымии. Немного отстав от захваченного корабля, в порт приплелась и «Улыбающаяся девушка», и Хокмун поспешил купить молчание Мусо по поводу корабля с черным парусом. Он забрал свое имущество, включая и седельную сумку с подарком Ринала, и вместе с Оладаном и Д’Аверком поднялся на борт корабля. С вечерним приливом они отбыли из порта. Кориантума они оставили у купца, чтобы он окончательно пришел в себя.

* * *

Больше недели почти при полном штиле дрейфовал их корабль. По расчетам Хокмуна, их весьма близко принесло к проливу, соединяющему Черное и Азовское моря неподалеку от Керчи, где был завербован Кориантум.

Д’Аверк целыми днями валялся в гамаке, подвешенном им для себя на палубе, и время от времени кашлял, жаловался на скуку. Оладан часами сидел на клотике, обозревая море, а Хокмун расхаживал по мостику, размышляя, был ли смысл в его плане, исключая, конечно, необходимость узнать, что произошло с Ийссельдой. Он даже начал сомневаться, что кольцо принадлежало ей, подумав, что в Камарге за эти годы было сделано, возможно, еще несколько таких колец.

Однажды утром на горизонте показался парус, двигавшийся с северо-запада. Оладан первым заметил его и крикнул Хокмуну, зовя его на палубу. Хокмун поднялся наверх и огляделся. Это мог быть тот самый корабль, что они ожидали.

— Спускайтесь вниз! — крикнул он. — Все вниз!

Оладан мгновенно спустился по вантам, Д’Аверк, моментально ставший активным, выпрыгнул из гамака и побежал к трапу, ведущему в трюм. Они собрались в темноте центрального трюма и стали ждать…

Казалось, прошла вечность, прежде чем они услышали глухой удар дерева о дерево и поняли, что корабли встали борт о борт. Это могло оказаться и другое судно, не имевшее отношения к страшным делам и просто проявившее любопытство к судну, что дрейфовало, похоже, без экипажа.

Немногим позже они услыхали шаги по палубе прямо над собой: медленная размеренная походка человека, прошедшего по палубе туда и обратно. Потом наступила тишина, означавшая, что человек вошел в каюту или поднялся на мостик.

* * *

Напряжение возросло, когда вновь раздались шаги, направляясь на этот раз прямо к центральному трюму.

Хокмун заметил силуэт, вглядывающийся в темноту трюма, где притаились они. Человек постоял, затем стал спускаться по трапу. Пока он шел, Хокмун прокрался вперед.

Когда человек добрался до конца трапа, Хокмун прыгнул, схватив его за горло. Это был великан, ростом больше двух метров, с огромной черной лохматой бородой и длинными волосами, заплетенными в косички. Поверх рубашки у него был надет медный нагрудник. От удивления он зарычал и резко развернулся, протащив за собой Хокмуна. Великан был невероятно силен. Его пальцы поднялись к рукам Хокмуна и стали отдирать их от своего горла.

— Скорей, помогите мне удержать его! — закричал Хокмун, и его друзья кинулись вперед, набросились на великана и повалили его.

Д’Аверк вытащил меч. В своей кабаньей маске он выглядел весьма опасным, когда деликатно приложил острие меча к шее великана и потребовал:

— Имя? — Голос его глухо прогремел из-под маски.

— Капитан Шасаров. Где мой экипаж? — Чернобородый великан прожигал их взглядом, нимало не смущенный своим пленением. — Где мой экипаж?

— Вы хотите сказать: безумцы, отправленные вами убивать, — уточнил Оладан. — Они все утонули, кроме одного, кто рассказал нам о ваших подлых делишках.

— Дураки! — выругался Шасаров. — Вас всего трое. Вы считаете, что поймали меня в ловушку, когда у меня полно бойцов на другом корабле.

— Мы, как вы могли заметить, разделались с одним кораблем, полным бойцов, — посмеиваясь, заявил Д’Аверк. — Так что теперь, когда у нас есть опыт в подобной работе, мы сможем успешно справиться и с другим.

На миг в глазах Шасарова блеснул страх, затем лицо его отвердело.

— Я вам не верю. Те, кто плавал на том корабле, жили только для того, чтобы убивать. Как вам удалось?

— Ну, удалось вот, — ответил Д’Аверк. Он повернул огромную голову к Хокмуну: — Поднимемся на палубу и приведем наш план в исполнение?

— Минутку. — Хокмун нагнулся к Шасарову. — Я хочу его допросить. Шасаров, ваши люди когда-нибудь брали в плен девушку?

— У них есть приказ не убивать девушек, а приводить ко мне.

— Зачем?

— Не знаю. Мне приказали отправлять девушек к нему, я и отсылал. — Шасаров засмеялся. — Вы не удержите меня надолго. Самое большее через час вы будете убиты. Мои люди заподозрят неладное из-за моего долгого отсутствия.

— Почему вы никого не привели с собой? Наверное, потому что они не безумцы и у них вызвало бы отвращение то, что они здесь увидели бы.

— Когда я крикну, они явятся, — пожал плечами Шасаров.

— Возможно, — согласился Д’Аверк, — поднимайтесь, пожалуйста.

— Эти девушки, — продолжал свое Хокмун, — куда вы их отсылали и к кому?

— На материк, конечно, к своему хозяину, Безумному Богу.

— Так значит, вы не обманываете своих людей, заставляя их верить, что эти пиратские налеты и убийства совершаются последователями культа, которому вы служите?

— Да, я служу ему, хотя и не принадлежу к культу. Его последователи хорошо платят мне за морские рейды и отправку им добычи.

— Почему же так?

— У культа нет моряков, — фыркнул Шасаров. — Поэтому один из них и придумал такой способ добывания денег, хотя я и не знаю, зачем им деньги, и обратился ко мне. — Он поднялся на ноги. — Идемте поднимемся на палубу. Будет забавно посмотреть, что вы станете делать.

Д’Аверк кивнул остальным, и они прошли в темноту трюма и принесли длинные незажженные факелы, по одному на каждого. Д’Аверк подтолкнул Шасарова, чтобы тот поднимался вслед за Оладаном.

Они медленно поднялись на палубу, появившись, наконец, на ярком солнце, и увидели стоящее рядом с ними большое красивое судно.

Люди на борту судна сразу же поняли, что произошло, и двинулись было вперед, но Хокмун ткнул мечом в ребра Шасарова и крикнул:

— Не двигаться или мы убьем вашего капитана!

— Убейте меня и они убьют вас! — загремел Шасаров. — Кто выиграет?

— Молчать! — приказал Хокмун. — Оладан, зажигай факелы.

Оладан стукнул кресалом о кремень над первым факелом, и тот вспыхнул ярким пламенем. От него он зажег остальные и вручил каждому из своих спутников по факелу.

— Итак, — заговорил Хокмун, — этот корабль облит оливковым маслом. Как только мы коснемся палубы факелом, она запылает. Все судно будет мгновенно охвачено огнем, ваше, кстати, тоже. Так что мы рекомендуем вам не предпринимать никаких действий для спасения вашего капитана.

— Так значит, все мы сгорим, — заметил Шасаров. — Вы также безумцы, как и те, кого вы перебили.

— Оладан, приготовь ялик, — покачал головой Хокмун.

Оладан отправился на корму к самому дальнему люку, развернул над ним лебедку, откинул крышку люка и исчез внутри, прихватив с собой канат.

Хокмун заметил, что на втором корабле люди угрожающе зашевелились, и качнул факелом… Жар от него придавал его лицу вид темно-красной маски, пламя свирепо отражалось в глазах.

Оладан появился на палубе и начал работать одной рукой с лебедкой, держа в другой факел. Из люка стало что-то медленно выползать, с трудом проходя в широкое отверстие.

Шасаров удивленно хмыкнул, увидев огромный ялик, в котором стояли три лошади, выглядевшие испуганными и ошеломленными, когда их сначала подняли на палубу, а потом оставили качаться над морем.

Оладан закончил работу и прислонился к мачте, вспотевший и тяжело отдувающийся, но сначала удостоверился, что факел на достаточном расстоянии от палубы.

— Хитроумный план, — нахмурился Шасаров. — Все продумано, но вас всего лишь трое. Что вы намерены делать теперь?

— Повесить вас, — ответил Хокмун. — На глазах вашего экипажа. У меня было две причины расставить вам капкан. Первая — мне нужны были сведения. Вторая — должно свершиться правосудие.

— Чье правосудие? — взревел Шасаров, глаза его наполнились ужасом. — Зачем впутываться в дела других? Мы не причинили вам никакого вреда. Чье правосудие?

— Правосудие Хокмуна, — ответил побледневший герцог Кельнский. Лучи солнца попали на Черный Камень, и тот, казалось, ожил.

— Воины! — пронзительно закричал Шасаров. — Воины! Атакуйте их! Спасите меня!

— Если вы придете ему на помощь, — крикнул в ответ Д’Аверк, — мы убьем его и подожжем корабль. Вы ничего не добьетесь. Если хотите спасти собственные жизни и свой корабль, отваливайте от нашего борта и оставьте нас. Мы ссорились только с этим человеком.

Как он и ожидал, экипаж не питал особой привязанности к Шасарову и, когда под угрозой оказались их собственные шкуры, не испытывал большого желания броситься ему на помощь. И все-таки они не обрубили абордажные крючья, а ждали и смотрели, что будут делать дальше эти трое, захватившие в плен их капитана.

Хокмун поднялся на салинг. С собой он нес веревку с завязанной петлей. Достигнув верха, он перекинул ее через рею, так что она закачалась над самой водой, крепко привязал ее и вернулся на палубу.

Наступила тишина. Шасаров понял, что ждать от своих людей помощи он не может. За кормой раскачивался ялик с лошадьми и грузом провизии. При полном отсутствии ветра чуть слышно скрипели тали. Факелы горели в руках троих путешественников.

Шасаров закричал и попытался вырваться, но три меча остановили его, ткнувшись остриями в горло, грудь и живот.

— Вы не сможете… — начал было он, но осекся, увидев на их лицах непреклонную решимость.

Оладан поднял меч и, зацепив им петлю, подтянул ее наверх. Д’Аверк подтолкнул вперед Шасарова, а Хокмун, взяв петлю в руки, расширил ее, чтобы надеть на шею Шасарова. Когда петля обвила его шею, Шасаров взревел и нанес удар Оладану, сидевшему на борту. С криком удивления маленький зверочеловек опрокинулся и полетел в воду. Хокмун охнул и бросился посмотреть, не нужна ли Оладану помощь. Шасаров повернулся к Д’Аверку и выбил у него из руки факел, но Д’Аверк помахал мечом под носом у Шасарова, отступив на шаг.

Пиратский капитан плюнул ему в лицо и прыгнул на борт, лягнув при этом Хокмуна, пытавшегося его остановить, а затем прыгнул вниз.

Петля затянулась, а нок-рея согнулась под тяжестью тела, потом выпрямилась, и тело капитана Шасарова дико заплясало вверх вниз. Шея его сломалась, и он умер.

Д’Аверк бросился к горящему факелу, но было поздно: палуба, пропитанная маслом, загорелась. Тогда он стал затаптывать пламя.

Хокмун бросился за канатом, чтобы сбросить его Оладану, но тот, насквозь промокший, уже влезал на корабль, ничуть, похоже, не пострадав от вынужденного купания.

Экипаж другого корабля зароптал и стал продвигаться ближе. Хокмун недоумевал, почему они не отваливают.

— Отваливайте! — крикнул он. — Спасти своего капитана вы уже не можете и вам угрожает пожар!

Но они не двинулись.

— Пожар, идиоты! — Оладан указал туда, где Д’Аверк отступал от пламени, которое взвилось вверх и лизало мачты и надстройку.

— Давайте перебираться в нашу лодочку, — усмехнулся Д’Аверк.

Хокмун бросил в воду свой факел и повернулся к нему:

— Почему они не отваливают?

— Сокровища, — засмеялся Д’Аверк, когда они спустили ялик на воду, а испуганные лошади зафыркали, учуяв огонь. — Они думают, что на борту остались сокровища.

Как только ялик оказался на воде, они опустились в него по канатам и обрубили конец, связывавший их с объятым черным пламенем кораблем. Он казался сплошной массой пламени и маслянистого дыма. На фоне огня четким контуром качалось тело Шасарова, дергаясь то в одну, то в другую сторону, словно стараясь избежать пламени.

Они подняли на ялике парус, и бриз наполнил его, унося прочь от горящего судна. Позади него они увидели пиратский корабль с загоревшимся парусом. Видимо, на него попали искры с горящего судна. Кое-кто из экипажа занимался тушением огня, в то время, как другие обрубали концы абордажных крючьев. Трудно было сказать, захватит ли пожар и это судно.

Вскоре ялик был уже на таком расстоянии, что разглядеть что-либо было невозможно. Прямо по курсу ялика была видна земля. Земля Крымии, а за ней — Укрании.

И где-то на Укрании они найдут Безумного Бога, его последователей, а возможно, и Ийссельду.

Книга вторая

В то время, как Хокмун и его друзья плыли к скалистому берегу Крымии, армии Темной Империи обступили со всех сторон маленькую страну Камарг по приказу Короля-Императора Гуона, который приказал во что бы то ни стало сокрушить этих непокорных, посмевших сопротивляться Гранбретани. По Серебряному мосту, протянувшемуся на тридцать миль над морем, двигались орды Темной Империи, Кабаны и Волки, Грифы и Псы, Богомолы и Лягушки, в доспехах необычного вида и с оружием, ярко сверкавшим на солнце. В своем Тронном Шаре, свернувшись как зародыш, Король Гуон сгорал от ненависти к Хокмуну, графу Брассу и остальным, кем он почему-то не мог повелевать, как повелевал почти всем миром. Казалось, будто им помогает какая-то таинственная сила, и они подчиняются ей, а не ему, Королю-Императору. А этого он вынести не мог… Но, увы, многое зависело от этих непокоренных, этих немногих свободных — Хокмуна, Оладана, вероятно, Д’Аверка, таинственного Рыцаря в Черном и Золотом, Ийссельды, графа Брасса и некоторых других. Потому что на них пал выбор Рунного Посоха…

Из истории «Рунного Посоха»

Глава 1 Ожидающий рыцарь

Когда они приблизились к голым скалам, обозначившим берег, Хокмун с любопытством взглянул на Д’Аверка, откинувшего свою кабанью маску и с улыбкой глядевшего на море. Д’Аверк почувствовал взгляд Хокмуна и спросил:

— Вы, кажется, озадачены, герцог Дориан? Неужели вы недовольны исходом нашего плана?

— Да, — кивнул Хокмун. — Но я думаю о вас, Д’Аверк. Вы попали в эту авантюру случайно, и в ней для вас нет никакой выгоды. Я уверен, вы не испытывали большого энтузиазма, воздавая Шасарову по заслугам, и вы, конечно же, не разделяете моего отчаянного желания узнать о судьбе Ийссельды. Но тем не менее, вы даже не сделали никакой попытки бежать.

— А зачем мне бежать? — еще шире заулыбался Д’Аверк. — Моей жизни вы не угрожаете. Вернее, вы мне ее спасли. И в данный момент, как мне кажется, моя судьба теснее связана с вашей, чем с судьбой Темной Империи.

— Но вы не преданы ни мне, ни моему делу.

— Я предан, мой дорогой герцог, как я уже однажды имел честь объяснять вам, делу, которое, всего вероятней, поможет моим собственным амбициям. Должен признать, что я изменил свои взгляды относительно безнадежности вашего дела. Вы, по-моему, наделены таким чудовищным везением, что иногда я склонен думать, будто победа над Темной Империёй у вас в кармане. Если это окажется возможным, я вполне готов присоединиться к вам, и с большим энтузиазмом.

— А может быть, вы дожидаетесь часа, когда сможете вновь взять меня в плен для ваших хозяев, поменявшись со мной местами?

— Никакое отрицание вас не убедит, — улыбнулся Д’Аверк. — Так что я не буду и стараться.

Загадочный ответ снова заставил Хокмуна нахмуриться.

Словно для того, чтобы сменить тему разговора, Д’Аверк закашлялся и, согнувшись от тяжелого приступа, лег на дно лодки.

— Герцог Дориан! Смотри! На берегу! — крикнул в этот момент Оладан.

Хокмун присмотрелся. Под контурами утеса он смог различить полосу галечника. На берегу был виден всадник, неподвижный, глядящий на них так, будто поджидал их с определенным сообщением.

Дно ялика заскребло по песку. Хокмун узнал всадника, ожидавшего в тени утеса.

Хокмун выпрыгнул из лодки и приблизился к всаднику. С головы до ног тот был закован в пластинчатые доспехи, склонив голову в шлеме, словно погрузившись в размышления.

— Вы знали, что я окажусь здесь? — спросил Хокмун.

— Мне подумалось, что вы можете пристать к берегу именно в этом месте, — ответил Рыцарь в Черном и Золотом. — Поэтому я ждал.

— Понятно. — Хокмун посмотрел на него, не зная, что говорить и делать дальше. — Понятно.

К ним подошли Оладан и Д’Аверк.

— Вы знаете этого джентльмена? — спросил Д’Аверк.

— Старый знакомый, — отозвался Хокмун.

— Вы — сэр Юиллам Д’Аверк, — звучно произнес Рыцарь в Черном и Золотом. — Я вижу, вы все еще носите одежды Гранбретани.

— Они соответствуют моему вкусу, — ответил Д’Аверк. — Но вы не представились.

Рыцарь в Черном и Золотом, не обратив никакого внимания на его слова, поднял тяжелую руку в латной рукавице и указал на Хокмуна:

— Вот тот, с кем я должен поговорить. Вы ищете свою нареченную, герцог Дориан, и ваша дорога ведет к Безумному Богу.

— Ийссельда — пленница Безумного Бога?

— В переносном смысле — да. Но вы должны отыскать Безумного Бога по другой причине.

— Ийссельда жива? Она жива? — настойчиво вопрошал Хокмун.

— Жива. — Рыцарь в Черном и Золотом переместился в седле, потом продолжал: — Но вы должны уничтожить Безумного Бога раньше, чем она вновь станет вашей. Вы должны уничтожить Безумного Бога и сорвать с его шеи Красный Амулет — ибо Красный Амулет по праву ваш. Две вещи украл Безумный Бог, и обе вещи ваши по праву: амулет и девушка.

— Ийссельда, разумеется, моя, но я ничего не знаю ни о каком амулете, у меня никогда его не было.

— Это — Красный Амулет, и он ваш. Безумный Бог не имеет никакого права носить его, вот почему амулет и превратил его в безумца.

— Если только в этом заключаются свойства Красного Амулета… — улыбнулся Хокмун, — пусть он носит его на здоровье.

— Это не тема для шуток, герцог Дориан. Красный Амулет превратил его в безумца, потому что он украл его у слуги Рунного Посоха. Но если Красный Амулет носит слуга Рунного Посоха, то благодаря ему он может получить громадную силу, передающуюся от Рунного Посоха. Только незаконно владеющий им превращается в безумца и только законный хозяин может обрести его. Следовательно, я не могу забрать его так же, как и никто другой, кроме Дориана Хокмуна фон Кельн, слуги Рунного Посоха.

— Вы вновь называете меня слугой Рунного Посоха, а я до сих пор не знаю, какие я должен исполнять обязанности, не знаю даже, не является Ли все это плодом воображения, а вы — сумасшедшим.

— Думайте, что хотите. Однако нет никакого сомнения, не так ли, что вы ищете Безумного Бога и что вы больше всего на свете хотите его найти?

— Найти Ийссельду, его пленницу.

— Если вам так нравится. Тогда мне не нужно уговаривать вас выполнить вашу задачу.

— С тех пор, как я отправился из Хамадана, произошла серия случайных совпадений, — нахмурился Хокмун. — Едва ли вероятная.

— Там, где действует Рунный Посох, нет места случайным совпадениям. Иногда узор заметен, иногда — нет. — Рыцарь в Черном и Золотом повернулся в седле и указал на тропу, прорубленную по краю утеса. — Мы можем подняться здесь. Разобьем лагерь и отдохнем. А утром начнем путешествие к замку Безумного Бога.

— Вы знаете, где он находится? — нетерпеливо спросил Хокмун.

— Да.

В голову Хокмуна пришла еще одна мысль:

— А не устроили ли вы пленение Ийссельды, чтобы заставить меня искать Безумного Бога?

— Ийссельда была захвачена в плен предателем из армии ее отца, Хуаном Минагой, который собирался отвезти ее в Гранбретань. Но по дороге его отвлекли воины Темной Империи, которые хотели отнять у него пленницу, чтобы приписать эту честь себе. Пока они дрались, Ийссельда убежала и присоединилась к каравану беженцев из Италии, сумев попасть несколько позже на корабль, направлявшийся в Прованс по Адриатическому морю. Но корабль этот оказался рабовладельческим судном, возившим девушек в Аравию и залив Сидра, и он был атакован пиратским судном с Карпат.

— В такую историю трудно поверить. Что же было дальше?

— Потом карпатцы решили получить за нее выкуп, не зная, что Камарг обложен, и лишь позже узнали о невозможности получить с ее отца деньги. Тогда они решили отвезти ее в Стамбул и продать там, но, прибыв туда, обнаружили, что в порту полно кораблей Темной Империи. Испугавшись, они поплыли дальше в Черное море, где их корабль атаковали те, чье судно вы недавно сожгли…

— Остальное я знаю. Та рука, что мы нашли, принадлежала пирату, присвоившему кольцо Ийссельды. Но эта история, Рыцарь, едва ли похожа на правду. Совпадение…

— Я сказал тебе: там, где действует Рунный Посох, нет места совпадениям. Иногда узор кажется проще, чем в другое время.

— Она невредима? — вздохнул Хокмун.

— Относительно.

— Я не понимаю, что вы хотите этим сказать.

— Подожди, пока не прибудешь в замок Безумного Бога.

Хокмун попытался еще расспрашивать Рыцаря в Черном и Золотом, но загадочный человек оставался совершенно безмолвным. Он сидел на своем коне, углубившись в собственные мысли. Хокмун пошел помочь Оладану и Д’Аверку вывести из лодки лошадей, которые нервничали, и выгрузить остальное имущество. Хокмун подивился тому, что его помятая седельная сумка еще цела, несмотря на все их приключения.

Когда они все выгрузили, Рыцарь в Черном и Золотом молча повернул коня и направился показывать дорогу по другой тропе.

Трое путешественников, однако, были вынуждены спешиться и следовать за ним помедленней. Несколько раз люди и лошади оступались, непрочно державшиеся камни летели вниз к галечному пляжу, оставшемуся внизу. Но наконец они добрались до вершины и взглянули на широкую равнину, протянувшуюся, казалось, без конца и края.

— Утром мы отправимся этой дорогой к Пульсирующему мосту, — указал на запад Рыцарь в Черном и Золотом. — За ним лежит Украния, а замок Безумного Бога находится во многих днях пути вглубь страны. Будьте осторожны, так как воины Темной Империи появились и в этих местах.

Он смотрел, как они разбивают лагерь. Д’Аверк поднял на него взгляд:

— Разве вы, сэр, не присоединитесь к нам? — почти сардоническим тоном осведомился он.

Но огромная голова, скрытая шлемом, осталась склоненной, и как воин, так и конь оставались неподвижными, словно статуя, всю ночь, как бы следя за ними, а может и впрямь следили за ними, чтобы они не отправились в другую сторону.

Хокмун лежал в палатке, глядя на силуэт Рыцаря в Черном и Золотом, гадая, было ли это создание человеком и были ли его интерес и забота, проявляемые по отношению к нему, в конечном итоге дружественными, а не враждебными. Он вздохнул. Он только хотел найти Ийссельду, спасти ее и отвезти в Камарг. И самому успеть попасть туда, чтобы удостовериться, что провинция все еще держится против сил Темной Империи. Но его Жизнь осложнялась этой странной тайной Рунного Посоха и особой судьбой, которую он должен был воплощать так, чтобы она подходила к «замыслу» Рунного Посоха. И все-таки Рунный Посох был вещью или разумом? Может быть, он был разумом? Он был величайшей силой, к которой можно было апеллировать, давая клятву. Считалось, что он управляет человеческой историей. Почему же, недоумевал Хокмун, Посох нуждался в слугах, если, в конечном счете, все люди служат ему?

Но, вероятно, не все люди. Вероятно, время от времени возникали силы, вроде Темной Империи, которые противодействовали замыслу Рунного Посоха. И тогда, вероятно, Рунному Посоху нужны были слуги.

Хокмун запутался. Глубокие рассуждения и философствования такого рода были ему несвойственны. Вскоре он заснул.

Глава 2 Замок Безумного бога

Они ехали два дня, пока не приблизились к Пульсирующему мосту, раскинувшемуся над морем и протянувшемуся между двух утесов, разделенных несколькими милями.

Пульсирующий мост был зрелищем поразительным, потому что он, казалось, был сделан не из твердого вещества, а из множества пересекавшихся разноцветных лучей, сплетенных таинственным способом. Там были нити голубые и золотые, блестящие, ярко-зеленые и алые, пульсирующие желтые. Весь мост пульсировал, как будто был живым органом, а под ним море пенилось на острых скалах.

— Что это? — спросил Хокмун у Рыцаря в Черном и Золотом. — Наверняка ведь не природное явление.

— Древний артефакт, — ответил воин, — сделанный забытой расой при помощи забытой науки. Это было где-то между эпохой выпадения Дождя Смерти и становлением княжеств. Кто они были, как возникли, как погибли, мы не знаем.

— Вы-то наверняка знаете, — весело заявил Д’Аверк. — Вы меня разочаровываете. Я считал вас всезнающим.

Рыцарь в Черном и Золотом промолчал. Свет от Пульсирующего моста отражался на их коже и доспехах, окрашивая их в разные цвета. Лошади поднялись на дыбы и ими стало трудно управлять, когда всадники направили их к огромному мосту.

Конь Хокмуна брыкался и храпел, но Хокмун натянул поводья, принуждая его двигаться вперед. Наконец копыта коня коснулись Пульсирующего моста, и он стал спокойнее, поняв, видимо, что мост его выдержит.

Рыцарь в Черном и Золотом уже пересекал мост, все его тело казалось окруженным огнем многоцветной ауры, и Хокмун тоже увидел странный свет, как бы проползший по телу его коня, а затем заливший его самого. Оглянувшись, он увидел, что Д’Аверк и Оладан сияют, словно существа с другой планеты, пока они медленно продвигались по Пульсирующему мосту.

Далеко внизу, сквозь перекрещивающиеся лучи было слабо видны серые скалы и море, пенящееся вокруг скал. В ушах Хокмуна нарастал гудящий звук, музыкальный и приятный, заставляющий, казалось, все его тело вибрировать в унисон с вибрацией моста.

Они пересекли мост, и Хокмун ощутил себя посвежевшим, словно несколько дней отдыхал. Он сказал Рыцарю об этом, и тот с ним согласился.

— Да, мне говорили, что это еще одно свойство Пульсирующего моста.

И они поехали дальше. Теперь между ними и логовом Безумного Бога лежала только суша.

* * *

На третий день пути начал моросить мелкий дождь, от которого они простудились и пали духом. Их лошади брели по бескрайним, насквозь промокшим укранийским степям, и казалось, что нет конца этому серому миру.

На шестой день Рыцарь в Черном и Золотом поднял голову и остановил коня, сделав знак остальным остановиться. Похоже, он прислушивался.

Вскоре Хокмун тоже расслышал звук. Это была дробь лошадиных копыт. Затем на небольшом пригорке слева от них появилось несколько десятков всадников в папахах и бурках, с длинными пиками за спиной и саблями.

Они, кажется, пребывали в панике и, не заметив четверых друзей, пронеслись мимо с фантастической скоростью, нахлестывая лошадей нагайками.

— Что случилось? — крикнул Хокмун. — От кого вы так бежите?

Один из всадников, не снижая скорости, обернулся в седле.

— Армия Темной Империи! — крикнул он и понесся дальше.

Хокмун нахмурился.

— Стоит ли нам продолжать двигаться в этом направлении? — спросил он Рыцаря. — Или следует поискать другую дорогу?

— Безопасного пути нет, — ответил Рыцарь в Черном и Золотом. — С таким же успехом мы можем выбрать и эту дорогу.

Еще через полчаса они увидели дым. Это был густой маслянистый дым, стлавшийся по земле. Хокмун знал, что означает такой дым, но не стал ничего говорить своим спутникам, пока они не подъехали к городку и не увидели на главной площади пирамиду из голых трупов: мужчин, женщин, детей и животных, в беспорядке набросанных друг на друга и горящих.

Именно этот костер и придавал дыму столь специфический запах, и Хокмун знал одну лишь расу, которой были свойственны подобные забавы. Всадники были правы. Поблизости находились солдаты Темной Империи. Все говорило о том, что городок был взят и уничтожен имперским батальоном.

Они обогнули городок, так как ничем не могли помочь, и в мрачном молчании продолжили путь, остерегаясь теперь любого признака гранбретанских войск.

Оладан, повидавший не так уж много жестокостей Темной Империи, был больше всех потрясен увиденным зрелищем.

— Ведь обыкновенные смертные не могут… — повторил он, — не могут…

— Они вовсе не считают себя обыкновенными, — заметил Д’Аверк. — Они считают себя полубогами, а своих правителей — богами.

— И это оправдывает в их глазах все их аморальные действия, — подхватил Хокмун. — И кроме того, они любят разрушать, сеять страх, пытать и убивать. У них, как у росомахи, стремление убивать сильнее стремления жить. На этом острове выросла раса безумцев, мысли и действия которых чужды тем, кто не рожден в Гранбретани.

Угнетающий дождик продолжал моросить, когда они оставили далеко позади городок с горящей пирамидой.

— Теперь до замка Безумного Бога рукой подать, — сообщил Рыцарь в Черном и Золотом.

* * *

На следующее утро они выехали на широкую плоскую равнину к небольшому озеру, над которым стелился серый туман. За озером возвышался мрачный серый силуэт замка из грубо отесанного камня, стоявшего на противоположном берегу.

На полпути к замку они увидели несколько сгрудившихся на берегу лачуг и привязанных к сваям лодок. Рядом сушились сети, но людей не было видно.

День был холодный, мрачный и гнетущий, и вокруг деревни, озера и замка царила таинственная атмосфера. Трое путников следовали за Рыцарем в Черном и Золотом весьма неохотно, когда тот направился вдоль берега к замку.

— Что это за культ Безумного Бога? — прошептал Оладан. — Сколько у него ревнителей? Столь же они свирепы, как и те, с кем мы сражались на корабле? Правильно ли оценивает Рыцарь их силу и доблесть?

Хокмун пожал плечами: он думал только об Ийссельде. Он оглядел громадный темный замок, прикидывая, где она может быть заключена.

Когда они подъехали к рыбацкой деревушке, то поняли, почему в ней было так тихо. Все жители деревни, до последнего человека, были перебиты, зарублены мечами или топорами. Некоторые клинки все еще торчали в черепах мужчин и женщин.

— Темная Империя! — воскликнул Хокмун.

Но Рыцарь в Черном и Золотом отрицательно покачал головой.

— Не их работа и не их оружие, кроме того, не их стиль.

— Тогда… кто же? — прошептал дрожа Оладан. — Культ?

Рыцарь не ответил. Вместо этого он остановил коня и, спешившись, подошел, тяжело ступая, к ближайшему трупу. Другие тоже спешились, осторожно оглядываясь вокруг. Туман с озера наползал на них, словно злая сила, пытавшаяся поймать их в западню. Рыцарь указал на труп.

— Все они были ревнителями культа. Некоторые ловили рыбу, снабжая замок, другие жили в самом замке, Например, эти из замка.

— Передрались между собой? — предположил Д’Аверк.

— В некотором смысле, да, — ответил Рыцарь.

— Что ты хочешь этим сказать? — начал было Хокмун, но резко повернулся, когда из лачуги послышался леденящий кровь визг. Все схватились за оружие, готовые отразить нападение с любой стороны.

Но когда нападение произошло, вид нападавших заставил Хокмуна на мгновение опустить меч.

Они бежали между домами, подняв мечи и топоры. На них были нагрудники и кожаные юбки-кильты, глаза горели свирепым огнем. Зубы оскалены в зверином рычании, а на губах выступила пена.

Но не это поразило Хокмуна и его спутников. Их поразил пол нападавших, так как все бежавшие на них, маниакально визжавшие воины, все как один, были женщинами необыкновенной красоты.

Медленно принимая защитную стойку, Хокмун отчаянно искал среди них Ийссельду и ощутил невероятное облегчение, не найдя ее.

— Так вот зачем Безумный Бог требовал, чтобы к нему отсылали женщин, — ахнул Д’Аверк. — Но почему?

— Он, насколько я понимаю, — извращенный Бог, — пояснил Рыцарь в Черном и Золотом, поднимая меч, чтобы отразить нападение первой женщины-воина.

Хокмун отчаянно защищался от клинков женщин с безумными лицами, но никак не мог заставить себя убивать их. Они оставляли много открытых мест для ударов его меча, но каждый раз, как ему предоставлялась возможность поразить их, он сдерживался. Точно так же, кажется, вели себя и его спутники. В миг передышки он огляделся, и у него возникла идея.

— Медленно отступайте! — крикнул он друзьям. — Делайте, как я! Я хочу превратить это в победу, но в победу бескровную.

Четверка постепенно отошла назад, пока их не остановили шесты, на которых сушились рыбацкие сети. Хокмун обошел первый шест и схватился за конец сети, все еще отражая удары. Оладан догадался о его замысле и схватился за другой конец. Хокмун крикнул:

— Давай!

И они набросили на женщин сеть.

Сеть схватила большинство, но некоторым удалось рассечь ее, и, вырвавшись на свободу, женщины продолжали атаковать.

Д’Аверк и Рыцарь в Черном и Золотом, поняв замысел Хокмуна, тоже швырнули сеть, накрыв тех, кто сумел избежать ее в первый раз. Хокмун и Оладан швырнули еще одну сеть, окончательно запутав женщин. В конце концов, все женщины оказались опутаны крепкими рыбацкими сетями и мужчины смогли осторожно и постепенно разоружить их.

Хокмун тяжело дышал, когда, подняв один меч, швырнул его в озеро.

— Наверное, Безумный Бог не такой уж безумный. Обучи женщин сражаться, и они всегда будут иметь преимущество перед солдатами-мужчинами. Это, несомненно, часть большого замысла…

— Ты имеешь в виду, что его добыча денег при помощи пиратства необходима для финансовой поддержки пополняющейся армии женщин? — спросил Оладан, присоединившись к нему и кидая в воду очередной меч.

— Это кажется вероятным, — согласился Д’Аверк, наблюдая за их работой. — Но почему женщины убили тех, других?

— Это мы сможем выяснить, когда доберемся до замка, — сказал Рыцарь в Черном и Золотом. — Мы… — Он оборвал фразу, так как часть сетей лопнула и женщина-воин набросилась на них, выставив вперед когти.

Д’Аверк обхватил ее за талию, но она лягалась и визжала. Оладан сделал шаг вперед и, развернув меч, ударил ее эфесом по голове.

— Как бы сильно это не оскорбляло мои рыцарские чувства, — произнес Д’Аверк, опуская обмякшую девушку на землю, — я думаю, вы продемонстрировали наилучший способ иметь дело с этими смазливыми девицами, Оладан, вернее убивицами. — И подойдя к сетям, он начал методически, с ленцой лишать чувств женщин, борющихся с сетями. — По крайней мере, — рассудил он, — мы их не убили, но и не дали им убить себя. Великолепное равновесие.

— Хотел бы я знать, — мрачно сказал Хокмун, — есть ли еще.

— Ты думаешь о Ийссельде? — спросил Оладан.

— Да, я думаю о Ийссельде. Едем. — Хокмун вскочил в седло. — К замку Безумного Бога!

Он пустил лошадь галопом и помчался вдоль берега к громадному серому силуэту. Другие последовали за ним помедленнее. Первым скакал Оладан, за ним Рыцарь в Черном и Золотом, и наконец ленивым галопом продвигался Д’Аверк, выглядевший для стороннего наблюдателя беззаботным юношей, что выехал на утреннюю прогулку.

Хокмун приблизился к замку и замедлил скачку, натянув поводья и заставив остановиться своего коня, когда они достигли подъемного моста.

Внутри замка все было тихо, и только легкий туман вился вокруг его башен. Подъемный мост был опущен, и вокруг него валялись трупы часовых.

Где-то на верху самой высокой башни каркнул ворон и улетел, хлопая крыльями над водой озера. Сквозь серые тучи пробилось солнце. Было такое впечатление, что солнце здесь никогда не показывалось. Все выглядело так, словно из своего мира они перешли в иной, где вечно царили смерть и безнадежность.

Как открытая пасть зияла перед Хокмуном арка входа в замок. Клубы тумана образовали причудливые очертания, и всюду стояла гнетущая тишина. Хокмун глубоко вдохнул холодный влажный воздух, вытащил меч, пришпорил коня и поскакал по мосту, перепрыгнул через трупы и вступил в замок Безумного Бога.

Глава 3 Дилемма Хокмуна

Огромный двор замка был завален телами. Некоторые принадлежали воинам-женщинам, но большей частью это были трупы мужчин, и на всех был надет ошейник Безумного Бога. Кровь засохла на булыжниках.

Конь Хокмуна захрапел, учуяв запах смерти и крови, но Хокмун заставил его двигаться дальше, страшась увидеть среди мертвецов Ийссельду. Он спешился, переворачивал трупы женщин и внимательно рассматривал их окоченевшие лица, но ни одна даже отдаленно не напоминала Ийссельду.

Во двор въехал Рыцарь в Черном и Золотом, за ним — Оладан и Д’Аверк.

— Ее здесь нет, — произнес Рыцарь, — она находится в замке.

Хокмун поднял мрачное лицо. Его рука, державшая лошадь в поводу, дрожала.

— Он ничего с ней не сделал, Рыцарь?

— Это ты должен увидеть сам, герцог Дориан, — ответил Рыцарь, указывая на главные двери замка. — Вон там находится двор Безумного Бога. Короткий коридор ведет в главный зал, и там он сидит, поджидая тебя…

— Он знает обо мне?

— Он знает, что однажды придет законный владелец Красного Амулета и предъявит свои права на него…

— Меня нисколько не волнует амулет, а только Ийссельда. Где она, Рыцарь?

— Внутри. Она там. Иди и предъяви свои права на то, что принадлежит тебе по праву — на амулет и на девушку. И то, и другое важно для замыслов Рунного Посоха.

Хокмун повернулся, побежал к двери и исчез в темноте замка.

* * *

Внутри было невероятно холодно. С потолка коридора капала ледяная вода, и по стенам расползались пятна плесени. С мечом в руках Хокмун крался по коридору, ожидая нападения.

Но ничего не произошло. Он добрался до громадной деревянной двери, примерно метров на шесть выше его роста, и остановился.

Из-за двери доносился странный громыхающий звук, глухое бормотанье, заполняющее, казалось, все помещение, находящееся за дверью. Хокмун осторожно нажал на дверь, и она подалась. Он просунул в дверь голову и увидел необыкновенную сцену.

Зал имел странно искаженные пропорции. В некоторых местах его потолки были очень низкими, в других поднимались метров на пятнадцать. Окон не было вообще. Освещался зал факелами, беспорядочно укрепленными на стенах.

В центре зала на полу, где валялось несколько давно прирезанных человек, стояло большое кресло черного дерева, обитое инкрустированными медными полосами. Перед ним, свисая с относительно низкой части потолка, покачивалась большая клетка, в каких обычно держат прирученных птиц. Правда, эта была намного больше. В ней Хокмун заметил сгорбившуюся человеческую фигуру.

Зал был пуст, и Хокмун вошел, потихоньку приблизившись к клетке.

Именно из нее, понял он, и доносилось горестное бормотание, и все же это казалось невозможным: слишком велика была громкость. Хокмун решил, что такое происходит из-за хорошей акустики зала.

Он подошел к клетке и смог лишь смутно разглядеть сгорбившуюся фигуру, потому что было очень плохое освещение.

— Кто вы? — спросил Хокмун. — Пленник Безумного Бога?

Стенания прекратились, и фигура шевельнулась. До Хокмуна донесся глухой, резонирующий, меланхоличный голос:

— Да, пожалуй, можно сказать и так. Самый несчастный пленник из всех.

Теперь Хокмун смог получше разглядеть это существо. У него была длинная жилистая шея, тело его тоже было длинным и худым. Голову его покрывали длинные нечесаные седые волосы, свалявшиеся и грязные, еще у него была борода клином, тоже грязная, тянувшаяся от подбородка до ступней. Нос у него был большой, орлиный, в глубоко посаженных глазах светился огонек меланхолического безумия.

— Могу ли я вас спасти? — спросил Хокмун. — Не могу ли отогнуть прутья клетки?

— Дверь клетки не заперта. — Человек пожал плечами. — Моя тюрьма — не решетка. Я попал в капкан внутри своего стонущего черепа. О, горе мне!

— Кто вы?

— Я был известен как Стальников из великого семейства Стальниковых.

— И Безумный Бог заточил вас?

— Да. Заточил. Именно так, заточил. — Пленник в незапертой клетке повернул свою огромную печальную голову и пристально взглянул на Хокмуна. — Кто вы?

— Я — Дориан Хокмун, герцог Кельнский.

— Германец?

— Кельн некогда был частью страны, называвшейся Германией.

— Я боюсь германцев. — Стальников забился в угол клетки подальше от Хокмуна.

— Вам незачем бояться меня.

— Да? — Стальников засмеялся, и безумный смех заполнил зал. — Да? — Он сунул руку под жакет и вытащил что-то, висевшее на шее на длинном шнурке. Предмет запылал изнутри темно-красным огнем, словно громадный рубин, и Хокмун увидел, что на нем стоит знак Рунного Посоха. — Да? Значит, ты не тот германец, что должен прийти похитить мою силу?

— Красный Амулет! — ахнул Хокмун. — Как вы его добыли?

— Да ясно как, — ответил Стальников, поднимаясь с пола клетки и жутко улыбаясь Хокмуну. — Тридцать лет назад я снял его с трупа воина, которого мои слуги подстерегли и убили, когда он проезжал по этим землям. — Он погладил амулет, и красный свет ударил в глаза Хокмуна, так что он едва мог видеть. — Это и есть Безумный Бог. Это и есть источник моего безумия и моей силы. Это и держит меня в плену.

— Вы Безумный Бог? Где моя Ийссельда?

— Ийссельда? Девушка? Новая девушка с белокурыми волосами и мягкой белой кожей? Почему ты спрашиваешь?

— Она моя!

— Тебе не нужен амулет? — Безумный Бог рассмеялся, смех его заполнил весь зал, вибрируя во всех трещинах. — Тогда ты получишь ее, германец!

Он хлопнул в свои скрюченные ладоши, тело его задвигалось, как у отпущенной на свободу марионетки, клетка закачалась.

— Ийссельда, девочка моя! Выйди, Ийссельда, и послужи своему господину.

Из глубины зала, где потолок почти соприкасался с полом, появилась девушка. Хокмун видел ее силуэт, но не мог быть вполне уверен, что это Ийссельда. Он вложил меч в ножны и двинулся вперед. Да… движения, осанка — это была Ийссельда.

Едва он узнал ее, на губах появилась улыбка, и он протянул руки обнять ее.

Вдруг раздался животный визг, и девушка бросилась на него, протягивая к его глазам пальцы с металлическими когтями. Лицо ее исказила гримаса злобы, тело ее было укрыто одеждой, усыпанной торчащими наружу шипами.

— Убей его, хорошенькая Ийссельда, — смеялся Безумный Бог. — Убей его, мой цветочек, и мы наградим тебя его потрохами.

Хокмун поднял руки отразить когти, и тыльная сторона рук его была сильно изрезана. Он поспешно отступил.

— Нет, Ийссельда, нет. Я же твой нареченный Дориан…

Но безумные глаза не узнавали его, изо рта текла слюна. Девушка снова секанула стальными когтями, и Хокмун поспешно отпрыгнул, моля взглядом, чтобы она узнала его.

— Ийссельда…

Безумный Бог засмеялся, ухватившись за прутья решетки и с нетерпением глядя на них:

— Убей его, мой цыпленочек! Разорви ему глотку!

Хокмун почти рыдал, отпрыгивая и уворачиваясь от сверкающих когтей Ийссельды.

— Какой силе она подчиняется? — крикнул он Стальникову. — Что побеждает ее любовь ко мне?

— Она подчиняется власти Безумного Бога, как подчиняюсь ей я, — ответил Стальников. — Красный Амулет всех делает своими рабами.

— Только в руках злого существа… — Хокмун метнулся в сторону, когда на него в очередной раз кинулась Ийссельда. Он увернулся и бросился к клетке.

— Он превращает в зло всех, кто его носит, — смеясь, заявил Стальников. — Всех.

— Всех, кроме слуг Рунного Посоха!

Голос прозвучал от двери в зал и принадлежал Рыцарю в Черном и Золотом. Голос был звучный и авторитетный.

— Помоги мне, — попросил Хокмун.

— Не могу, — ответил Рыцарь в Черном и Золотом, стоя неподвижно, опершись на свой грозный меч, направленный острием вниз.

Хокмун споткнулся и почувствовал, как когти Ийссельды впились в его спину. Он поднял руки, чтобы схватить ее, и закричал от боли, когда шипы вонзились в его ладони, но он сумел освободиться от когтей, отшвырнуть ее и метнулся к клетке, где Безумный Бог верещал от восторга.

Хокмун прыгнул и ухватился за прутья решетки, лягнув по пути Стальникова. Клетка беспорядочно закачалась и начала крутиться. Внизу прыгала Ийссельда, пытаясь достать Хокмуна своими когтями.

Стальников отступил к стене клетки, его безумные глаза наполнил ужас, когда Хокмун сумел открыть клетку и войти в нее, закрыв за собой дверцу. Снаружи Ийссельда выла от неутоленной жажды крови, свет от амулета превращал ее глаза в алые.

Теперь Хокмун и в самом деле заплакал, глядя на свою любимую. Потом он обратил взор, полный ненависти, на Безумного Бога.

Глухой, все еще траурный голос Стальникова разнесся по залу. Он держал в руке амулет, направляя его свет на Хокмуна.

— Назад, смертный… Повинуйся мне, повинуйся власти амулета..

Хокмун зажмурился, ощутив слабость. Глаза его остановились на пылающем амулете, и он застыл на месте, чувствуя, как сила этой штуки отнимает его силу.

— Теперь, — произнес Стальников, — теперь ты отдашь себя своему убийце.

Но Хокмун собрал всю свою волю и сделал шаг вперед. Бородатая челюсть Безумного Бога отвалилась от крайнего удивления.

— Приказываю тебе именем Красного Амулета…

От двери донесся звучный голос Рыцаря в Черном и Золотом:

— Он — тот, кем Красный Амулет управлять не может. Единственный. Он — законный владелец…

— Назад! — На этот раз Стальников произнес это голосом, не столь сильным и уверенным. Он добрался до дверцы клетки и пинком распахнул ее.

Оскалив белые зубы и подняв прекрасное лицо, искаженное безумием, Ийссельда сумела ухватиться за прутья клетки и теперь цеплялась за нее снаружи. Спина Безумного Бога была обращена к ней. Красный Амулет по-прежнему светил в глаза Хокмуна.

Когтистая лапа Ийссельды метнулась вперед, цапнув Стальникова по затылку. Он завопил и спрыгнул на пол. Ийссельда увидела Хокмуна и забралась в клетку.

Хокмун понимал, что сейчас не время пытаться образумить свою взбесившуюся нареченную. Собрав в комок всю свою волю, он нырнул мимо ее цапающей лапы и прыгнул, опустившись на неровные каменные плиты, и некоторое время лежал, переводя дух.

Когда Ийссельда спрыгнула на пол, он с трудом поднялся. Безумный Бог забрался в большое кресло напротив клетки, влез на его спинку и сел, словно на насесте. Красный Амулет болтался у него на шее, отбрасывая красный свет на лицо Хокмуна. По плечам Безумного Бога стекала кровь из раны, нанесенной Ийссельдой.

Когда Хокмун добрался до кресла и взобрался на подлокотник, Стальников в ужасе заверещал:

— Умоляю тебя, оставь меня… Я не причиню тебе никакого вреда.

— Ты уже причинил мне достаточно вреда, — мрачно заметил Хокмун, вынимая меч. — Много вреда. Вполне достаточно, чтобы сделать вкус мести весьма сладким, Безумный Бог…

Стальников забрался еще выше. Он закричал Ийссельде:

— Ийссельда, стой! Стань прежней! Я приказываю тебе именем Красного Амулета!

Хокмун обернулся, замерев, увидел, что Ийссельда остановилась и выглядит, как человек, сбитый с толку. Губы ее в ужасе раздвинулись, когда она разглядела предметы, укрепленные на ее пальцах, шипы, что покрывали ее платье.

— Что случилось? Что со мной сделали?

— Тебя загипнотизировало вон то чудовище, — сквозь зубы процедил Хокмун, махнув мечом в направлении съежившегося от страха Стальникова. — Но я отомщу за все, что он с тобой сделал!

— Нет, — завопил Стальников. — Это нечестно!

Ийссельда разрыдалась.

Стальников лихорадочно оглядывался:

— Где мои слуги? Где мои воины?

— Ты заставил их перебить друг друга для собственного развлечения, — сообщил ему Хокмун. — А тех, кто остался жив, мы взяли в плен.

— Моя армия женщин! Я хотел, чтобы красота покорила всю Укранию! Вернуть себе наследие Стальниковых!

— Вот это наследие, — проговорил Хокмун, поднимая меч.

Стальников резко спрыгнул со спинки кресла и бросился бежать к выходу из зала, но его загораживал Рыцарь в Черном и Золотом.

Во тьме зала Стальников шмыгнул в щель и исчез.

Хокмун слез с кресла и повернулся взглянуть на Ийссельду, в рыданиях лежавшую на полу. Он подошел к ней, мягко снял окровавленные стальные когти с ее пальцев, длинных и нежных. Она подняла голову:

— О, Дориан, как ты нашел меня? О, любовь моя!..

— Благодаря Рунному Посоху, — ответил за Хокмуна Рыцарь.

— Вы, по крайней море, настойчивы и последовательны в своих притязаниях, Рыцарь, — засмеялся Хокмун.

Рыцарь в Черном и Золотом не ответил, он стоял в дверях как статуя, безликий и высокий.

Хокмун нашел застежки страшного платья девушки и принялся снимать его.

— Найди Безумного Бога, — велел Рыцарь. — Помни, Красный Амулет — твой. Он даст тебе силу.

— И наверное, превратит меня в безумца, — нахмурился Хокмун.

— Нет, дурень. Он твой по праву.

Хокмун замолк, на него произвел впечатление тон Рыцаря. Ийссельда коснулась руки Хокмуна.

— Остальное я могу сама.

Хокмун поднял меч и всмотрелся в темноту зала, где исчез Стальников, Безумный Бог.

— Стальников!

Где-то в глубочайшей нише зала мелькнуло красное пятнышко света. Хокмун пригнул голову и вошел в нишу. Он услышал звук рыдания, которое скоро заполнило все вокруг. Все ближе и ближе подбирался Хокмун к источнику красного света. Все громче и громче становилось рыдание. Наконец, красное свечение разгорелось очень ярко, и в его свете он увидел носителя амулета, стоявшего у стены из грубо отесанного камня с мечом в руке.

— Тридцать лет я ждал тебя, германец, — произнес Стальников на удивление спокойным голосом, — я знал, что ты должен явиться и разрушить мои планы, уничтожить мои идеалы, погубить все, над чем я трудился. И все-таки я надеялся отвратить угрозу. Наверное, я еще могу.

С громким кличем поднял он меч и рубанул по Хокмуну.

Хокмун легко парировал удар, развернув клинок так, что меч вылетел из руки Безумного Бога, и направил свой меч в сердце Стальникова.

Какое-то время Хокмун мрачно смотрел на перепуганного безумца. Свет от Красного Амулета окрашивал их лица в алый цвет. Стальников откашлялся, будто собирался просить о пощаде, потом плечи его обвисли.

Хокмун вогнал свой острый клинок в сердце Безумного Бога. Потом он круто повернулся и, оставив труп и Красный Амулет, ушел.

Глава 4 Сила амулета

Хокмун набросил свой плащ на голые плечи Ийссельды. Девушка дрожала, рыдая от радости встречи с Хокмуном. Неподалеку все также неподвижно возвышался Рыцарь в Черном и Золотом.

Пока Хокмун обнимал Ийссельду, огромное тело Рыцаря пришло в движение, пересекло зал и вступило в темноту, где лежал Безумный Бог Стальников.

— О, Дориан, я не могу тебе пересказать все ужасы, что я пережила за эти месяцы. Попадала в плен то к одной, то к другой банде. Я даже не знаю, где нахожусь сейчас, как называется это адское место. Я ничего не помню о недавних днях, кроме слабой памяти о кошмаре, где я боролась с собой, против желания убить тебя.

— Это был всего лишь кошмар, — привлек ее к себе Хокмун. — Давай уйдем отсюда. Мы вернемся в Камарг и будем в безопасности. Скажи мне, что стало с твоим отцом и другими?

— Разве ты не знаешь? — Глаза ее расширились. — Я думала, ты сперва вернулся туда, а потом отправился искать меня…

— Я ничего не знаю, кроме разных слухов. Как там Боджентль, фон Вилак, граф Брасс?

— Фон Вилак был убит огненным копьем в битве с войсками Темной Империи, — опустила она глаза, — на северных границах. Граф Брасс…

— Что с ним?

— Когда я видела его в последний раз, мой отец лежал на смертном ложе, и даже целительные способности Боджентля были бессильны вернуть ему здоровье. Все выглядело так, будто он потерял всякие чувства, будто не желал больше жить. Он говорил, что Камарг должен скоро пасть, считал тебя погибшим, когда ты не вернулся в срок, необходимый для дороги туда и обратно.

— Я должен срочно попасть в Камарг, хотя бы только для того, чтобы вернуть графу волю к жизни. С твоим исчезновением у него вообще ничего не осталось. — Глаза Хокмуна вспыхнули.

— Если он еще жив, — тихо произнесла она, словно не веря такой возможности.

— Он должен быть жив. Если Камарг еще сражается, то граф Брасс жив.

Из коридора донесся топот сапог. Хокмун толкнул Ийссельду в спину и выхватил меч.

Дверь распахнулась, и в проеме появился тяжело дышащий Оладан, а за ним — Д’Аверк.

— Солдаты Темной Империи, — произнес Оладан. — Их больше, чем мы сможем одолеть. Они, должно быть, обследуют окрестности и замок в поисках уцелевших.

— Я пытался их вразумить, делая вид, что имею право им приказывать, — прошел мимо маленького зверочеловека Д’Аверк, — поскольку звание у меня выше, чем у их предводителя. — Он пожал плечами. — Но, кажется, у Д’Аверка больше нет никакого влияния на войска Гранбретани. Тот проклятый пилот, видимо, прожил достаточно долго, чтобы успеть рассказать поисковой партии о моей неловкости, позволившей вам бежать. Теперь я такой же отверженный, как и вы…

— Входите оба и заприте эту громадную дверь на засов, — нахмурился Хокмун. — Она должна выдержать их натиск.

— Это единственный вход? — спросил Д’Аверк, оценивающе разглядывая дверь.

— По-моему, да, — ответил Хокмун. — Но на этот счет можно будет побеспокоиться попозже.

Из тени появился Рыцарь в Черном и Золотом. В одной руке, одетой в латную рукавицу, болтался на шнурке Красный Амулет. Шнурок был запачкан кровью.

Рыцарь держал амулет осторожно, не дотрагиваясь до камня, и протянул его Хокмуну, пока Д’Аверк и Оладан спешно закрывали дверь и задвигали засов.

— Вот, — произнес Рыцарь, — он твой.

— Я не желаю его, — отпрянул Хокмун, — не возьму его. Это злая вещь. Многих он заставил умереть, других свел с ума. Даже этот бедняга Стальников стал его жертвой. Оставь его себе. Найди другого, достаточно глупого, чтобы носить его.

— Носить его должен ты, — ответил из-под шлема спокойный голос. — Только ты можешь носить его.

— Не буду! — взмахом руки Хокмун указал на Ийссельду. — Эта вещь довела нежную девушку до того, что она стала бешеным зверем. Все, кого мы видели в рыбацкой деревне, убиты силой Красного Амулета. Все, кто напал на нас, сведены с ума его силой. Все, кто лежит во дворе замка, уничтожены Красным Амулетом. — Он вышиб его из руки Рыцаря. — Я не возьму его! Если Рунный Посох сводит людей с ума, я не стану иметь с ним никакого дела!

— Его влияние становится разлагающим из-за того, что люди недостойные захватывают его, — произнес Рыцарь в Черном и Золотом все тем же низким и равнодушным голосом. — Это — твой долг как избранника Рунного Посоха — принять дар. Тебе он не принесет вреда. Тебе он не даст ничего, кроме силы.

— Силы уничтожать людей и превращать их в безумных?

— Силы делать добро и сражаться с ордами Темной Империи!

Хокмун презрительно усмехнулся. Со стороны двери донесся сильный грохот, и он понял, что воины Гранбретани обнаружили их убежище.

— Нас превосходят в численности, — сказал Хокмун. — Даст ли Красный Амулет нам силу сбежать от них, когда есть лишь один путь, вон через ту дверь?

— Он поможет тебе, — ответил Рыцарь, нагибаясь и поднимая за шнурок амулет.

Дверь затрещала под ударами солдат Гранбретани.

— Если Красный Амулет может сделать столько добра, — поинтересовался Хокмун, — то почему ты не прикасаешься к нему?

— Мне не положено его касаться. Он может сделать со мной то, что он сделал с несчастным Стальниковым. — Рыцарь двинулся вперед. — Вот, возьми его, именно за ним ты сюда и пришел.

— Я пришел сюда спасти Ийссельду. Я это сделал.

— Именно из-за этого она сюда и попала.

— Так значит, это был трюк, чтобы заманить меня сюда?

— Нет, это было частью узора. Но ты говоришь, что явился сюда спасти ее, и все же отказываешься от средства выбраться с ней из замка. Коль скоро сюда вломятся десятка два, а то и больше свирепых бойцов, они уничтожат нас всех. А участь Ийссельды будет худшей, чем наша…

Дверь еле держалась на петлях. Оладан и Д’Аверк отступили с мечами наготове. Выражение тихого отчаяния светилось в их глазах.

— Еще минута и они ворвутся, — сказал Д’Аверк. — Прощай, Оладан, и ты тоже, Хокмун. Вы были менее скучными спутниками, нежели некоторые…

— Я не знаю… — поглядел Хокмун на Амулет.

— Доверься моему слову, — посоветовал Рыцарь в Черном и Золотом. — Я спасал тебя в прошлом. Разве стал бы я делать это, чтобы уничтожить тебя сейчас?

— Уничтожить — нет. Но амулет предаст меня злой силе. Откуда я знаю, что именно ты посланник Рунного Посоха? У меня есть лишь твое слово, что я служу ему, а не темному делу.

— Дверь ломается, — закричал Оладан. — герцог Дориан, нам понадобится ваша помощь! Дайте Рыцарю скрыться и Ийссельде тоже! Дайте, если он может!

— Быстрей, — поторопил Рыцарь, протягивая амулет Хокмуну. — Возьмите его и хотя бы спасите девушку.

На миг Хокмун заколебался, а потом принял амулет. Он лег в его ладонь так, будто был изготовлен специально для его руки. Казалось, красный свет амулета запылал еще ярче и залил своим светом весь зал. Хокмун почувствовал, как в него вливается сила. Все его тело наполнилось ощущением благополучия. Когда он двигался, то делал это очень быстро. Его мозг, казалось, больше не омрачали события дня. Он улыбнулся и надел на шею запятнанный кровью шнурок, нагнулся поцеловать Ийссельду и испытал разлившееся по всему телу восхитительное ощущение. Потом с мечом наготове он повернулся лицом к орущим воинам Гранбретани, которые почти сломали дверь в зал.

И вот дверь рухнула, и за ней действительно стояли, пригнувшись, тяжело дышащие псы Гранбретани в тигриных масках, сверкающих металлом и эмалью, полудрагоценными камнями. Их оружие было готово, чтобы свежевать новые жертвы, эту крохотную и жалкую на вид группку людей.

Предводитель солдат шагнул вперед:

— Столь много трудов ради столь немногих. Братья, заставим их поплатиться за наши усилия.

И началась резня.

Глава 5 Бойня в зале

— О, клянусь Рунным Посохом, — проговорил Хокмун, — какая во мне сила!

Он прыгнул вперед, огромный боевой меч со свистом рассек воздух и перерубил шею ближайшего воина, ударил, отражая нападение воина слева и сшиб его с ног, взмахнул мечом и рассек доспехи воина справа.

Всюду вокруг него летел в разные стороны искореженный металл. Свет от амулета бросал алые блики на закрытые масками головы солдат Темной Империи, когда Хокмун повел своих друзей в атаку.

Свет Красного Амулета ошеломлял их, и они поднимали неуклюжие от брони руки, чтобы защитить глаза, пытаясь обороняться и дивясь той скорости, с какой Оладан, Хокмун и Д’Аверк двинулись на них. За ними последовал и Рыцарь в Черном и Золотом, его громадный двуручный меч свистел, а движения его на вид были очень легки.

Лязгало оружие, кричали гранбретанские солдаты, когда четверо друзей погнали их из зала. И все это время Ийссельда держалась у четверки за спиной.

Хокмуна атаковали шестеро с топорами. Они попытались приблизиться к нему, чтобы помешать орудовать мечом, но герцог Кельнский пнул ногой одного, локтем отпихнул другого и обрушил меч прямо на маску третьего, расколов и шлем и череп. От такой тяжелой работы меч скоро затупился, и Хокмуну пришлось использовать его как топор. Он вырвал новый меч из руки одного из солдат, но и свой оставил при себе. Новым мечом он колол, а своим рубил.

— Ах, — прошептал он в разгаре битвы, — Красный Амулет стоит своей цены.

Амулет болтался на его шее, превращая его вспотевшее мстительное лицо в маску красного демона.

Уже последние солдаты бросились к двери, пытаясь избежать смерти, но Рыцарь в Черном и Золотом и Д’Аверк преградили им путь, рубя их.

Мельком Хокмун заметил Ийссельду. Она уткнулась лицом в ладони, словно отказываясь быть свидетельницей кровавого разгрома, учиненного ее друзьями.

— Ах, как сладко убивать эту падаль! — воскликнул Хокмун. — Не отворачивайся, Ийссельда! Это наша победа!

Но девушка не внимала его словам и не отнимала рук от лица.

Пол зала был завален трупами перебитых воинов Гранбретани. Хокмун тяжело дышал и осматривался, не видя больше, кого можно убить еще. Он отбросил отнятый у врага меч, вложил в ножны свой, жажда битвы оставила его. Он нахмурился, подняв к глазам Красный Амулет и разглядывая его, изучая выгравированный на нем узор украшенного рунами Посоха.

— Так, — прошептал он, — твоя первая помощь мне — это помощь в убийстве. Я благодарен, но все же мне хотелось бы знать, не ближе ли твоя сила ко злу, чем к добру. — Свет Красного Амулета стал меркнуть. Хокмун поднял взгляд на Рыцаря в Черном и Золотом. Амулет потускнел. — Что это значит?

— Он черпает свою силу с большого расстояния и не может поддерживать ее постоянно. Потом он снова станет ярким, — ответил Рыцарь и помолчал, прислушиваясь и склонив набок голову. — Я слышу новые шаги, эти воины были лишь частью отряда.

— Тогда пойдем и встретим их, — произнес Д’Аверк с низким поклоном, взмахом руки приглашая Хокмуна пройти вперед. — После вас, друг мой. Вы, кажется, экипированы лучше всех, чтобы встретить их первым.

— Нет, — возразил Рыцарь. — Пойду я. На время сила амулета иссякла. Идем.

Они осторожно пробрались через выбитую дверь, последними шли Хокмун и Ийссельда. Она посмотрела на него твердым взглядом.

— Я рада, что ты убил их, — сказала она. — Хотя мне крайне неприятно было видеть, что смерть является столь неблагородно.

— Они живут неблагородно, — мягко возразил Хокмун. — И заслуживают смерти. Это единственный способ иметь дело с теми, кто служит Темной Империи. Теперь мы должны встретиться с другими. Будь храброй, любовь моя, потому что сейчас мы встретимся с величайшей опасностью.

Рыцарь в Черном и Золотом уже вступил в схватку с первыми из подкрепления, навалившись тяжестью своего закованного в броню тела так, что они падали назад в узкий коридор, теряя присутствие духа, и ни один из четверки не был даже задет.

Солдаты Темной Империи вырвались на заваленный трупами двор. Четверо сражавшихся против них, когда они появились при свете дня во дворе, имели устрашающий вид.

Все еще моросил нудный дождик, воздух был по-прежнему прохладен, он оживил Хокмуна и его друзей, а недавняя победа заставляла их чувствовать себя непобедимыми. Солдаты Темной Империи заколебались, нападать ли им, хотя и имели численное преимущество. Рыцарь в Черном и Золотом ткнул пальцем в сторону подъемного моста.

— Убирайтесь! — приказал он глухим и низким голосом. — Или мы уничтожим вас, как уничтожили ваших собратьев.

Хокмун гадал, в самом ли деле верит Рыцарь в то, что они без помощи Красного Амулета смогут разбить столь превосходящего врага.

Но прежде чем смог ответить себе, он увидел: по подъемному мосту пронеслась новая группа воинов. Они схватили оружие из рук валявшихся трупов.

Это женщины-воины Безумного Бога освободились из сетей!

— Покажи им амулет, покажи, — шепнул Рыцарь Хокмуну. — Они привыкли подчиняться только ему. Именно он смутил их души, а не Безумный Бог.

— Но ведь свет его померк, — отозвался Хокмун.

— Неважно. Покажи им амулет.

Хокмун сорвал амулет с шеи и помахал им перед лицами озверевших женщин.

— Стойте! Именем Красного Амулета я приказываю вам напасть на них… — И он указал на солдат Темной Империи. — Вперед! Я поведу вас!

Он прыгнул вперед, его меч взлетел, рассекая переднего солдата прежде, чем тот что-либо понял.

Женщины превосходили в численности солдат Гранбретани и охотно потрудились над их уничтожением, настолько охотно, что Д’Аверк крикнул:

— Пусть заканчивают они, а мы можем уйти!

— Это же наверняка только одна стая псов Темной Империи, — пожал плечами Хокмун. — Поблизости должны быть и другие.

— Следуйте за мной, — скомандовал Рыцарь в Черном и Золотом. — Я полагаю, пришла пора выпустить зверей Безумного Бога.

Глава 6 Звери Безумного бога

Рыцарь в Черном и Золотом провел их в ту часть двора, где в мостовой находилось два больших железных люка. Прежде чем они смогли, ухватившись за железные кольца, вделанные в крышки, поднять тяжелые крышки, им пришлось разобрать гору трупов. Крышки лязгали о камень, открыв длинный каменный спуск, ведущий во мрак.

Оттуда доносился теплый запах, который был для Хокмуна особым знаком. Он остановился у спуска, так как был уверен, что запах этот означает опасность.

— Не бойтесь, — твердо произнес Рыцарь. — Проходите. Там вы обретете способ скрыться из этого места.

Хокмун стал медленно спускаться. Остальные последовали за ним.

Свет, скудно сочившийся сверху, дал возможность увидеть длинное помещение. Он не мог разобрать, что там, и собрался обследовать помещение, но Рыцарь за его спиной сказал:

— Не сейчас. Сначала двери. Они в своих стойлах.

Хокмун сообразил, что длинное помещение было своего рода конюшней со стойлами по обеим сторонам. Сейчас в этих стойлах что-то шевелилось, фыркало, а одна дверь вдруг содрогнулась, когда на нее навалилась тяжелая туша.

— Не лошади, — решил Оладан, — и не волы. Для меня, герцог Дориан, они пахнут кошками.

— Да, — кивнул Хокмун, ощупывая эфес меча. — Это кошачий запах. Но как кошки могут помочь нам выбраться отсюда?

Д’Аверк снял со стены факел, чиркнул кремнем, зажигая его. Факел загорелся, и в его свете Хокмун разглядел предмет в дальнем конце помещения. Это оказалась громадная колесница, достаточно большая, чтобы увезти их всех. В нее можно было впрячь четырех животных.

— Откройте стойла и запрягите кошек, — велел Рыцарь в Черном и Золотом.

— Запрячь в колесницу кошек? — повернулся к нему Хокмун. — Прихоть, разумеется, подходящая для Безумного Бога, но мы — нормальные смертные, Рыцарь. Кроме того, судя по издаваемым ими звукам, эти кошки — дикие. Если мы откроем стойла, они на нас бросятся.

Словно в подтверждение его слов из одного стойла раздался громкий воющий рев, он был подхвачен другими зверями, и конюшня наполнилась таким звериным воем, что стало невозможно слышать друг друга.

Когда стало несколько тише, Хокмун пожал плечами и шагнул к выходу.

— Найдем наверху лошадей и пойдем на риск с более привычными рысаками, чем эти.

— Неужели ты все еще не научился доверять моей мудрости? — упрекнул его Рыцарь. — Разве не сказал я тебе о Красном Амулете правду?

— Я должен полностью испытать эту правду, — отпарировал Хокмун.

— Ведь те безумные женщины подчинились Красному Амулету?

— Подчинились.

— Звери Безумного Бога равным образом приучены подчиняться тому, кто владеет Красным Амулетом. Что я приобрету, солгав тебе, Дориан Хокмун?

— Я стал подозрителен ко всему с тех пор, как повстречался впервые с Темной Империей, — пожал плечами Хокмун. Затем он подошел к двери ближайшего стойла и положил руку на тяжелый деревянный засов. — Я устал препираться и готов подвергнуть испытанию твои уверения.

Дверь стойла распахнулась от удара гигантской лапы изнутри, как только он отодвинул засов. Показалась кошачья голова, крупнее, чем у быка, более свирепая на вид, чем у тигра. Рычащая кошачья голова с узкими желтыми глазами и длинными желтыми клыками. Когда кошка, мягко ступая, вышла из стойла, из горла ее вырвался глухой рык, ее горящие глаза внимательно разглядывали их, и они увидели вдоль спины животного ряд шипов футовой длины того же цвета, того же материала, что и ее клыки. Шипы тянулись до основания хвоста, который, в отличие от хвоста обыкновенной кошки, заканчивался колечками.

— Ожившая легенда! — ахнул Д’Аверк, теряя на мгновение бесстрастность. — Один из мутантных боевых ягуаров Азиакоммуниста. Я видел их изображения в одном старом бестиарии, утверждающем, что они существовали тысячу лет назад, и из-за того, что они были продуктом извращенного биологического эксперимента, их нельзя было разводить.

— Верно, они не размножаются, — подтвердил Рыцарь в Черном и Золотом. — Но продолжительность их жизни разве что не бесконечна.

Огромная голова повернулась теперь к Хокмуну, колючий хвост бил по полу из стороны в сторону, глаза были прикованы к амулету на его шее.

— Прикажи ей лечь! — сказал Рыцарь.

— Лежать! — приказал Хокмун.

Зверь мгновенно растянулся на полу, а глаза, казалось, утратили свою свирепость. Хокмун улыбнулся.

— Приношу свои извинения, Рыцарь. Отлично, давайте выпустим остальных. Оладан, Д’Аверк…

Его друзья двинулись открывать засовы в остальных трех стойлах, а Хокмун обнял Ийссельду за плечи.

— Эта колесница понесет нас домой, любовь моя. — Вдруг он вспомнил: — Рыцарь, мои седельные сумки! Они все еще на моем коне, если эти псы их не украли.

— Ждите здесь, — ответил Рыцарь. — Я посмотрю.

— Я сам посмотрю, — возразил Хокмун. — Я знаю где.

— Нет, — отрезал Рыцарь, — пойду я.

Хокмун ощутил смутное подозрение:

— Почему?

— Силой, которая может управлять зверями, обладаешь лишь ты со своим амулетом. Если тебя здесь не будет, они могут наброситься на оставшихся и уничтожить их.

Хокмун неохотно отступил и следил, как Рыцарь поднимается наверх.

Из своих стойл наружу выбрались еще три кошки, похожие на первую как две капли воды. Хокмун подошел к ближайшей и положил руку на ее толстую шею, ощупывая жесткую щетинистую шерсть. Звери ростом не превышали лошадей, но были гораздо массивней и несравненно опасней. Было ясно, что выведены они не за тем, чтобы возить колесницу, а убивать.

— Подтолкните-ка колесницу и давайте запряжем этих тварей.

Д’Аверк и Оладан вытащили вперед колесницу. Она была сделана из черной бронзы и зеленого золота и хранила запахи древности. Ниша ярма была отделана новой кожей. Они продели упряжь через головы на плечи животных, и мутантные ягуары шевелились, лишь иногда прижимая уши, когда люди слишком сильно затягивали ремни.

Когда все было готово, Хокмун показал Ийссельде, чтобы она поднялась на колесницу.

— Надо подождать возвращения Рыцаря, — сказал он, — потом можно отправляться.

— Где он? — спросил Д’Аверк.

— Пошел за моим снаряжением.

— Что-то это занимает у него слишком много времени, — пожал плечами Д’Аверк и опустил на лицо свой огромный шлем. — Лично я буду просто счастлив, когда мы покинем это местечко. Оно пахнет смертью и злом.

— Ты это унюхал, Д’Аверк? — Оладан посмотрел наверх, выхватывая одновременно меч.

Наверху стояло шесть воинов Темной Империи в масках Ордена Ласки. Их длинномордые маски, казалось, трепетали от предвкушения удовольствия, предстоявшего им.

— Быстро в колесницу! — скомандовал Хокмун, когда солдаты начали спускаться.

В передней части колесницы имелся приподнятый облучок, на котором мог стоять кучер, а рядом на козлах, некогда использовавшихся для дротиков, лежал кнут. Хокмун вскочил на облучок, схватил кнут и щелкнул им над головами своих «лошадок».

— Подъем, красотки, подъем! — Кошки поднялись. — А теперь вперед!

С креном колесница прыгнула вперед, когда могучие звери рванули ее вверх по спуску. Солдаты в масках Ласок пронзительно закричал-! когда на них помчались гигантские кошки, утыканные шипами. Некоторые пытались отпрыгнуть, но большинство не успело и свалилось, визжа, когда по ним прошлись когтистые лапы и обитые железом колеса.

Необыкновенная упряжка вырвалась на серый дневной свет, рассеивая на своем пути новых солдат-Ласок, прибежавших на помощь братьям по Ордену.

— Где Рыцарь? — крикнул Хокмун, перекрывая раздававшиеся со всех сторон вопли. — Где мои седельные сумки?

Но ни Рыцаря в Черном и Золотом, ни коня Хокмуна не было видно.

Воины Темной Империи бросались на колесницу, Хокмун стегал их кнутом. За спиной у него Оладан и Д’Аверк расправлялись с ними своими мечами.

— Гони через ворота! — крикнул Д’Аверк. — Они могут в любой момент одолеть нас!

— Где Рыцарь? — Хокмун озирался вокруг.

— Наверняка ждет нас снаружи, — отчаянно закричал Д’Аверк, — гоните, герцог Дориан, иначе мы обречены!

Через головы мельтешащих солдат Хокмун вдруг увидел своего коня. Седельные сумки были сняты, и он никак бы не смог узнать, кто это сделал.

— Где Рыцарь в Черном и Золотом? — в панике закричал он — Я должен его найти! Содержимое этих сумок означает жизнь или смерть для Камарга!

Оладан схватил его за плечи и настойчиво произнес:

— А если мы не уберемся отсюда, это будет означать нашу смерть и может быть, нечто худшее для Ийссельды!

Хокмун чуть с ума не сошел от нерешительности, но когда слова Оладана проникли в его сознание, он испустил громкий вопль и стегнул кошек, послав их рысью через ворота по подъемному мосту и галопом вдоль озера. Они мчались так, будто за ними гнались все армии Гранбретани.

Двигаясь намного быстрей, чем двигались бы лошади, звери Безумного Бога несли колесницу прочь от темного замка и озера, покрытого туманом, прочь от рыбацкой деревни с лачугами и трупами, по грязной дороге, идущей между утесами, и вновь на широкую равнину, где дорога кончилась, а почва была мягкой, но ягуары-мутанты без труда пересекали эту равнину.

— Если у меня и есть жалобы, — заявил Д’Аверк, отчаянно цеплявшийся за борта подпрыгивающей колесницы, — так только на то, что мы двигаемся слишком быстро.

Оладан попытался было усмехнуться сквозь стиснутые зубы. Он скрючился на дне колесницы, держа Ийссельду и пытаясь защитить ее от чересчур сильных толчков.

Хокмун не ответил, Он крепко сжимал в руках поводья и не уменьшал скорости. Лицо его было бледно, глаза горели гневом, так как он был уверен, что его обманул человек, уверявший, что он — его главный союзник в борьбе против Темной Империи, обманул, внешне неподкупный, Рыцарь в Черном и Золотом.

Глава 7 Стычка в таверне

— Хокмун, стой, ради Рунного Посоха! Стой, парень! Ты сумасшедший! — Д’Аверк, более встревоженный, чем обычно, потянул Хокмуна за рукав, когда тот вновь хлестнул запыхавшихся зверей.

Колесница мчалась уже несколько часов, пересекла без остановки две реки, а теперь прорывалась сквозь лес. Наступила ночь. В любую минуту они могли врезаться в дерево, что на такой скорости означало неминуемую гибель. Даже могучие шипастые кошки устали, но Хокмун продолжал их нахлестывать.

— Хокмун, ты обезумел!

— Я предан! — ответил Хокмун. — Я предан! В тех сумках лежало спасение Камарга, и Рыцарь в Черном и Золотом украл его. Он обманул меня. Дал мне брелок с ограниченными силами в обмен на машину с силами, что были беспредельными для моих целей! Вперед, звери, вперед!

— Дориан, послушайся его! Ты убьешь нас всех, — заговорила, заливаясь слезами, Ийссельда. — Ты убьешь себя! Как тогда ты сможешь помочь графу Брассу и Камаргу?

Колесница подпрыгнула и, затрещав, опустилась на землю. Никакая нормальная повозка не смогла бы выдержать такого удара, а пассажиров он протряс до мозга костей.

— Дориан, ты сошел с ума! Рыцарь не предал нас. Он нам помогал. Наверное, его одолели солдаты Темной Империи и похитили у него твои седельные сумки.

— Нет, я почувствовал предательство, когда он пошел наверх. Он пропал, а с ним и подарок Ринала.

Но ярость Хокмуна начала остывать, и он больше не хлестал уставших кошек.

Постепенно скорость колесницы упала, когда усталые звери поддались желанию отдохнуть.

Д’Аверк забрал вожжи из рук Хокмуна, и молодой воин, не оказав сопротивления, опустился на дно колесницы и уткнулся лицом в ладони.

Д’Аверк остановил зверей, и они сразу же опустились на землю, тяжело и шумно отдуваясь.

Ийссельда погладила Хокмуна по голове:

— Дориан, все, что нужно Камаргу для его спасения, — это ты. Я не знаю, что это была за вещь, но я уверена, что для нас она бесполезна. И у тебя есть Красный Амулет. От него наверняка будет польза.

Уже наступила ночь, лунный свет сочился сквозь ажурную решетку древесной листвы. Д’Аверк и Оладан слезли с колесницы, растирая ушибленные места, и отправились на поиски хвороста для костра.

Хокмун поднял голову. Свет луны упал на его лицо и вставленный в лоб Черный Камень. Меланхоличным взглядом посмотрел Хокмун на Ийссельду, хотя губы и пытались сложиться в улыбку.

— Благодарю тебя, Ийссельда, за твою веру в меня, но боюсь, что для того, чтобы выиграть битву со всей Гранбретанью, понадобится нечто большее, чем Дориан Хокмун, а измена Рыцаря заставила меня отчаяться еще больше…

— Нет никаких доказательств измены, мой дорогой.

— Да, но я почувствовал, что он собирается покинуть нас, прихватив с собой машину. Он тоже чувствовал, что я знаю. Я не сомневаюсь, что она у него, а он теперь уже слишком далеко. Мне нет необходимости подозревать, для какой цели взял он ее, благородной или неблагородной. Возможно, его цель поважнее моей, но даже этим я не могу оправдать его действий. Он обманул меня. Он меня предал.

— Если он служит Рунному Посоху, то может знать больше тебя, может желать сохранить эту вещь, может думать, что она спасет тебя.

— У меня нет никаких доказательств, что он служит Рунному Посоху. При том, что знаю я, он может служить и Темной Империи, так что в этом случае я оказываюсь их орудием.

— Ты стал очень подозрителен, любимый.

— Я был вынужден стать таким, — вздохнул Хокмун. — Я и останусь таким, пока не будет разгромлена Темная Империя или же я сам не буду уничтожен. — И он прижал ее к своей груди, положил голову на плечо и проспал так всю ночь.

Утро было холодное, но очень солнечное. Мрачное настроение Хокмуна исчезло после глубокого сна, да и все они, казалось, пребывали в лучшем расположении духа, чем накануне. Все проголодались, включая и мутантных ягуаров, сидевших с высунутыми языками и жадными и свирепыми глазами. Оладан с утра пораньше смастерил себе лук и несколько стрел и отправился в лес попытать счастья.

Д’Аверк театрально покашливал, надевая свой громадный кабаний шлем, который он уже успел надраить куском ткани, найденной им в колеснице.

— Этот западный воздух ничего хорошего не приносит моим легким, — заметил он. — Я предпочел бы поскорей оказаться на востоке и лучше всего — в Азиакоммуниста, где, как я слышал, существует благородная цивилизация. Вероятно, такая цивилизация оценила бы мои таланты и дала бы мне то высокое положение, которого я заслуживаю.

— Вы оставили какую-либо надежду на награду от Короля-Императора? — усмехнулся Хокмун.

— Моя награда будет такой же, какую он пообещал вам, — горько ответил Д’Аверк. — Если бы только этот проклятый пилот не выжил… И потом меня видели, когда я сражался рядом с вами в замке Безумного Бога… Нет, друг Хокмун, боюсь, что мои амбиции относительно Гранбретани следует считать нереальными.

Появился Оладан, спотыкавшийся под тяжестью двух оленей, по одному на каждом плече. Они вскочили помочь ему.

— Двух — двумя выстрелами, — гордо заявил Оладан. — К тому же стрелы были сделаны наспех.

— Мы не сможем съесть одного оленя, не говоря уж о двух, — сказал Д’Аверк.

— Звери, — лаконично пояснил Оладан. — Их надо кормить или, бьюсь об заклад, Красный Амулет или не Красный Амулет, но они закусят нами еще до того, как кончится день.

Оленя побольше они разрубили на четыре части и бросили кошкам, которые проглотили мясо, глухо урча. Затем друзья занялись изготовлением вертела, чтобы зажарить второго оленя.

Когда они, наконец, принялись за еду, Хокмун вздохнул и улыбнулся.

— Говорят, что хорошая еда прогоняет все заботы, но до сих пор я в это не верил, — сказал он. — А сейчас чувствую себя родившимся заново. Это — первый вкусный завтрак, который я мог съесть за несколько последних месяцев. Свежая оленина, да еще в лесу, а, какое удовольствие!

Д’Аверк, брезгливо отиравший пальцы, но тем не менее с большим изяществом проглотивший большое количество мяса, заметил:

— Восхищаюсь вашим здоровьем, Хокмун. Хотел бы я иметь такой отличный аппетит.

— А я хотел бы иметь ваш, — засмеялся Оладан, — поскольку вы съели достаточно, чтобы продержаться целую неделю.

Д’Аверк неодобрительно взглянул на него.

Ийссельда, по-прежнему закутанная в плащ Хокмуна, вздрогнула и положила кость, которую обгрызала.

— Хотела бы я знать, — сказала она, — не могли бы мы как можно быстрей найти какой-нибудь городок. Есть вещи, что мне нужны, и я бы их купила.

— Конечно, дорогая. — Хокмун выглядел смущенным. — Хотя это и будет достаточно трудно. Если эти края кишат солдатами Темной Империи, было бы лучше податься на юго-запад к Камаргу. Вероятно, в Карпатии можно будет найти такой городок. Сейчас мы должны находиться почти на ее границах.

Д’Аверк ткнул пальцем в сторону колесницы и зверей.

— Нас плохо примут, если мы прибудем куда-либо вот на такой колеснице, — заметил он. — Наверное, если один из нас отправится в ближайшее селение… Но, впрочем, что мы используем вместо денег?

— У меня есть Красный Амулет. Его можно обменять.

— Дурак! — стал вдруг смертельно серьезным Д’Аверк и прожег Хокмуна взглядом. — Этот амулет — твоя жизнь и наша. Это наша единственная защита, единственное средство управлять этими зверями. Мне кажется, ты ненавидишь не сам амулет, а налагаемую им ответственность.

— Может быть, — пожал плечами Хокмун. — Наверное, я был дураком, предложив такое, и все-таки это изделие мне не нравится. Я видел то, чего не видели вы. Я видел, что сделал этот амулет с человеком, который носил его тридцать лет.

— В этом споре, друзья, нет необходимости, — вмешался Оладан. — Ибо я предвидел, что нам могут понадобиться деньги, и выковырял несколько глаз у солдат Темной Империи, пока ты, герцог Дориан, с большой яростью приканчивал врагов в зале замка.

— Глаз, — с гримасой отвращения отвернулся Хокмун, потом улыбнулся, увидев, что Оладан держит пригоршню драгоценных камней, вытащенных им из масок солдат.

— Ну, — сказал Д’Аверк, — нам отчаянно нужны припасы, а леди Ийссельде нужна кое-какая одежда. У кого из нас меньше всего шансов привлечь внимание, если он отправится в городок, когда мы до него доберемся?

Хокмун бросил на него сардонический взгляд:

— Да, конечно, у вас, сэр Юиллам, без всяких аксессуаров Темной Империи, поскольку у меня, как вы уже указывали, есть ярлык на лбу, а Оладан невыгодно отличается мохнатым лицом. Но вы все еще мой пленник…

— Вы огорчаете меня, герцог. Я думал, мы союзники, объединившиеся против общего врага, соединенные кровью и спасением жизней друг друга.

— Мою, помнится, вы не спасали.

— Прямо, я полагаю, нет, но все же…

— И я не намерен давать вам пригоршню драгоценных камней и отпускать на свободу, — продолжал Хокмун мрачным тоном. — Кроме того, сегодня я не слишком доверчив.

— У вас будет мое слово чести, — легко произнес Д’Аверк, но глаза его при этом несколько отвердели.

Хокмун нахмурился.

— Он показал себя нашим другом в стольких схватках, — тихо заметил Оладан.

— Простите меня, Д’Аверк, — вздохнул Хокмун. — Ладно, когда мы достигнем Карпатии, вы купите все, что нам нужно.

— Этот проклятый воздух, — закашлялся Д’Аверк. — Он сведет меня в могилу.

Они отправились дальше, и шипастые кошки продвигались вперед более спокойным шагом, чем накануне, но все равно быстрее, нежели лошади. К полудню большой лес остался позади, а к вечеру они увидели горы Карпатии. Как раз в это время Ийссельда указала на север, привлекая их внимание к крошечным фигуркам приближавшихся всадников.

— Они нас заметили, — сказал Оладан. — И, кажется, собираются скакать наперерез.

Хокмун подстегнул огромных зверей.

— Быстрей! — крикнул он, и колесница сразу же стала набирать скорость.

Чуть позже, перекрывая стук колес и грохот колесницы, Д’Аверк крикнул:

— Это всадники Темной Империи, вне сомнений. Если я не ошибся, Орден Моржа.

— Должно быть, Король-Император планирует крупное вторжение на Укранию, — откликнулся Хокмун. — Никакой другой причины для присутствия такого количества солдат Темной Империи я не вижу. Это означает, что почти наверняка он упрочил все свои завоевания к югу и западу.

— Надеюсь, кроме Камарга, — вымолвила Ийссельда.

Гонка продолжалась, всадники приближались, направляясь, как и прежде, наперерез движению колесницы.

Хокмун мрачно улыбнулся при мысли о том, что всадникам кажется, будто они их настигают.

— Готовь лук, Оладан, — посоветовал он. — Скоро появится возможность потренироваться в стрельбе по движущейся мишени.

Когда всадники в громадных ухмыляющихся масках Моржей, сделанных из черного дерева и слоновой кости, приблизились, Оладан натянул лук, прицелился и пустил стрелу. Всадник упал. В колесницу метнули несколько дротиков, но они не долетели.

От стрел Оладана рухнуло еще трое из Ордена Моржа, пока они не отстали наконец, и ягуары приволокли свою колесницу к подножью Карпатских гор.

Через пару часов стемнело, и путешественники решили, что пора разбить лагерь.

Через три дня путники глядели на скалистый склон и понимали, что придется бросить колесницу и зверей, если они хотят перебраться через хребет. Выбора не было, придется идти пешком.

Местность становилась все более трудной для ягуаров, забираться вверх для них стало почти невозможно, таща за собой колесницу. Путешественники попытались найти проход, потеряли на этом еще два дня, но так и не найдя его, оставили эту затею.

В то же время, если за ними гнались, преследователи давно должны были их обнаружить. Друзья нисколько не сомневались, что в Хокмуне узнали человека, который должен быть уничтожен, согласно приказу Короля-Императора. Следовательно, воины Темной Империи, заинтересованные в продвижении по служебной лестнице, будут рьяно искать его.

Оставив позади освобожденных от упряжи зверей, они стали карабкаться по крутым склонам, спотыкаясь, падая и вновь поднимаясь на ноги.

Когда они приблизились к карнизу, тянувшемуся, как казалось, на некотором расстоянии вокруг горы и сулящему более безопасный путь, они услышали звон оружия и увидели тех же всадников в масках Моржей, что преследовали их на равнине.

— На таком расстоянии их дротики обязательно достанут нас, — мрачно произнес Д’Аверк. — А укрытия нет никакого.

Но Хокмун только улыбнулся:

— Есть кое-что, о чем вы забыли! Ату их, звери мои! Убейте их, мои кошечки! Подчиняйтесь мне, именем Красного Амулета!

Мутантные ягуары обратили свои взоры на всадников, которые уже торжествовали победу, увидев свои жертвы подставленными под удар. Едва ли они заметили шипастых кошек. Их предводитель поднял свой дротик.

И кошки прыгнули.

Когда воздух наполнился воплями ужаса, а по тихим горам разнеслось эхо, от которого леденела кровь, Ийссельда даже не обернулась. Звери Безумного Бога сначала убили Моржей, а потом съели их.

На следующий день путешественники перевалили через хребет и вышли к зеленой долине с городком из красного кирпича, выглядевшим весьма мирно.

* * *

Д’Аверк посмотрел на городок и протянул руку Оладану.

— Камешки, друг мой Оладан, если позволишь. Клянусь Рунным Посохом, я чувствую себя почти голым в рубашке и бриджах! — Он взял камни, подбросил их на ладони, подмигнул Хокмуну и отправился в городок.

Они лежали в траве и смотрели, как он, насвистывая, спускается к улице и идет по ней. Затем он исчез.

Они ждали четыре часа. Лицо Хокмуна стало мрачнеть, и он бросал негодующие взгляды на Оладана, поджавшего губы и пожимавшего плечами.

А потом появился Д’Аверк, но с ним были еще люди. Хокмун в ужасе понял, что это воины Темной Империи, солдаты страшного Ордена Волка, Ордена барона Мелиадуса, которого он убил. Узнали Д’Аверка и захватили его в плен? Нет, напротив, казалось, Д’Аверк был с ними в наилучших отношениях. Он помахал сопровождавшим его, круто повернулся и стал подниматься на холм, где они ждали. На спине у него был большой узел. Хокмун пребывал в недоумении, так как воины с волчьими мордами отправились обратно, позволив Д’Аверку уйти свободно.

— Умеет же он зубы заговаривать, этот Д’Аверк, — ухмыльнулся Оладан. — Должно быть, он убедил их, что он мирный путешественник. Несомненно, Темная Империя использует здесь, в Карпатии, мягкий подход.

— Вероятно, — произнес не совсем убежденным тоном Хокмун.

Подойдя к ним, Д’Аверк швырнул узел на землю и развязал его, демонстрируя рубашки, бриджи и множество продуктов: сыры, колбасы, хлеб, холодное мясо и так далее. Он вернул Оладану большую часть взятых камней.

— Мне удалось купить все это достаточно дешево, — пояснил он, а потом нахмурился, заметив мрачное выражение лица Хокмуна. — В чем дело, герцог Дориан? Недовольны? К сожалению, достать платье я не смог, но бриджи и рубашка должны подойти ей, я полагаю.

— Солдаты Темной Империи, — отозвался Хокмун, показывая пальцем в сторону городка. — Вы, кажется, были с ними весьма любезны.

— Признаюсь, мне было несколько не по себе, — ответил Д’Аверк. — Но как они говорят, они здесь затем, чтобы рассказать народу Карпатии о выгодах правления Темной Империи. Очевидно, Король Карпатии принимает одного из вельмож Темной Империи. Обычная тактика: сначала золото, потом — насилие. Они задали мне несколько вопросов, но особой подозрительности не проявили. Они говорят, что воюют в Шекии и почти покорили эту страну, если не считать одного-двух городов.

— Вы не упоминали о нас?

— Конечно, нет.

Несколько успокоенный, Хокмун расслабился. Д’Аверк подобрал ткань, в которую был завернут узел:

— Вот, смотрите: четыре плаща с капюшонами, какие носят в этих местах святые люди. Они достаточно хорошо закрывают лица. Я слышал, что примерно в дне пути отсюда есть городок побольше. Там торгуют лошадьми. Мы сможем добраться туда и купить себе лошадей. Хорошая мысль?

— Да, — медленно кивнул Хокмун. — Нам нужны лошади.

Городок назывался Зорванеми и кишел разного рода людьми, пришедшими сюда продать или купить лошадь. За городской чертой находились загоны, и здесь можно было присмотреть для себя любую лошадь, начиная с породистых и кончая тяжеловозами.

Они прибыли слишком поздно вечером, чтобы купить что-то сразу, и зашли на постоялый двор на краю города недалеко от загонов, чтобы рано поутру купить то, что нужно, и сразу же убраться. То тут, то там встречались небольшие группы солдат Темной Империи, но те не обращали внимания на святых людей в капюшонах, смешавшихся с толпой: в округе было несколько депутаций от разных монастырей.

В сумраке зала постоялого двора они заказали горячего вина и мяса и совещались над купленной ими картой, обсуждая наилучший маршрут через Францию.

Чуть позже дверь трактира с треском распахнулась и ворвался холодный ночной воздух. Сквозь разговор и смех они услышали резкие интонации голоса человека, приказывающего хозяину подать ему и его товарищам вина и намекающего, кроме того, что неплохо бы найти и женщину.

Хокмун поднял голову и сразу насторожился. Вошедшие принадлежали к Ордену Кабана, к которому относился и Д’Аверк. Их приземистые бронированные тела и тяжелые маски шлемов делали их в полумраке зала похожими как раз на тех животных, чьи маски они носили, будто столь много Кабанов научилось ходить на задних ногах, да еще и говорить.

Трактирщик явно нервничал, несколько раз прочистив горло, спросил их, какое вино они предпочитают.

— Крепкое и много! — крикнул в ответ вожак. — То же относится и к бабам! Где ваши бабы? Надеюсь, они получше, чем ваши лошади? Давай, парень, по-быстрому. Мы провели весь день, покупая лошадей и помогая процветанию вашего городишки, теперь твоя очередь оказать нам услугу.

Очевидно, воины-Кабаны явились сюда, чтобы купить лошадей для войск Темной Империи, вероятно, для тех, кто занимался сейчас покорением Шекии, находившейся как раз через границу.

Хокмун, Ийссельда, Д’Аверк и Оладан натянули свои капюшоны поглубже и потягивали вино, не поднимая голов.

В зале обслуживали клиентов три служанки, двое слуг и сам хозяин. Когда одна из девушек проходила мимо воина-Кабана, тот схватил ее и прижал к ее щеке свою маску.

— А ну, поцелуй своего поросеночка, девочка моя! — прорычал он.

Она попробовала вырваться, но он держал крепко. Теперь во всем зале воцарилась тишина.

— Выйдем со мной, — продолжал солдат. — У меня период течки.

— О, нет, отпустите меня, — зарыдала девушка. — На следующей неделе я выхожу замуж.

— Замуж? — расхохотался вожак. — Ну, так давай я тебя научу паре вещей, чтобы ты смогла показать их своему мужу.

Девушка рыдала и продолжала отбиваться. Никто в зале не шелохнулся.

— Пошли, — хрипло сказал солдат. — Выйдем.

— Нет, ни за что, пока не выйду замуж!

— И это все? — засмеялся солдат в маске Кабана. — Тогда я женюсь на тебе, уж если тебе так этого хочется. — Он вдруг грозно обернулся к четверке, сидевшей с надвинутыми капюшонами: — Вы ведь святые люди и не откажетесь поженить нас?

И прежде чем Хокмун и остальные сообразили, что происходит, он схватил Ийссельду, сидевшую ближе всего к краю скамьи, и рывком поднял ее на ноги.

— Пожени нас, святой человек или… Клянусь Рунным Посохом! Какой ты святой!

Капюшон Ийссельды слетел с ее головы, открыв замечательные волосы.

Хокмун поднялся. Теперь оставалось лишь одно — драться. Д’Аверк и Оладан тоже встали.

Одновременно выхватили они мечи, спрятанные под рясами. Одновременно бросились они на бронированных солдат, крикнув женщинам, чтобы они уходили.

Воины-Кабаны были пьяны и захвачены врасплох, чего нельзя было сказать о нападавших. Меч Хокмуна скользнул между нагрудным панцирем и латным воротником вожака и убил его раньше, чем тот успел вытащить свой меч. Оладан с размаху рубанул по едва защищенным ногам второго, подрезая ему коленные сухожилия. Д’Аверк отсек руку тому, кто успел снять латные рукавицы.

Теперь сражение шло во всем зале, тогда как мужчины и женщины без оружия бросились к лестнице и дверям, а некоторые столпились посмотреть на верхней галерее.

Оладан, отказавшись в такой тесноте от нормального боя, вскочил на спину громадного солдата и пытался кинжалом выколоть тому глаз и убить его. Спотыкающийся, полуослепленный солдат неуклюже топтался, стараясь сбросить со спины неожиданного всадника.

Д’Аверк бился с довольно умелым воином, теснившим его к лестнице. Хокмун отчаянно отбивался от громадного солдата, который каждый раз, промахнувшись по нему, отсекал от столов большие куски дерева.

Хокмун попытался сбросить плащ, стеснявший его движения, одновременно уклоняясь от ударов топора. Он шагнул в сторону, запутался в складках плаща и упал. Секирник зарычал и занес топор для последнего удара.

Топор обрушился и распорол складки плаща, но Хокмуна там уже не было: он, упав, успел откатиться. Хокмун вскочил на ноги и, пока секирник вытаскивал из деревянного пола застрявший в нем топор, со всего маха рубанул по шее секирника. Солдат застонал и оглушенный, упал на колени. Хокмун рывком откинул его маску, открыв красное искаженное лицо, и пырнул в распяленный рот, вонзив меч так глубоко в горло, что из шлема хлынула кровь. Хокмун вытащил меч, и шлем, лязгнув, закрылся.

Поблизости от Хокмуна Оладан пытался отделаться от своего противника, который, схватив за руку, стаскивал его со спины. Хокмун рванулся вперед и обеими руками вогнал свой меч прямо ему в живот, пронзив и доспехи, и кожаный колет, и плоть. Солдат завопил, рухнул на пол и остался лежать, корчась.

Хокмун и Оладан пришли на помощь Д’Аверку, рубя своими мечами его противника, пока тот не упал мертвым.

Оставалось прикончить лишь того, кому Д’Аверк отсек руку. Тот лежал и плакал, истекая кровью, и все старался приставить руку на место.

Тяжело переводя дыхание, Хокмун посмотрел на результаты резни, учиненной ими.

— Неплохая ночная работа для святых людей, — произнес он.

Д’Аверк задумчиво глядел на него.

— Может быть, — сказал он, — настало время сменить наше обличье на более полезное для нас.

— О чем это вы?

— Здесь достаточно частей Кабаньих доспехов, чтобы обеспечить нас всех. К тому же у меня есть свои. Я говорю на тайном языке Кабана. При некотором везении мы сможем путешествовать под маской тех, кого боимся больше всего в Темной Империи — ее собственных солдат. Мы гадали, как пробраться через страны, где Гранбретань упрочила свои завоевания. Ну, вот и способ.

Хокмун впал в глубокую задумчивость. Предложение Д’Аверка было диким, но у него были и свои достоинства, особенно учитывая то, что Д’Аверк знал все ритуалы своего Ордена.

— Наверное, вы правы, Д’Аверк, — сказал Хокмун. — Тогда мы сможем проехать там, где местность больше всего заполнена силами Темной Империи и получим шанс попасть в Камарг скорей, чем путешествуя в собственном обличье и по тайным тропам. Отлично, так мы и сделаем.

И они принялись стаскивать доспехи с трупов.

— В молчании трактирщика и горожан мы можем быть уверены, — заметил Д’Аверк. — Они же не захотят, чтобы узнали, что здесь было убито шестеро солдат Темной Империи.

Оладан, баюкающий свою вывихнутую руку, со вздохом сказал, наблюдая за их работой:

— Жаль. Это был подвиг, достойный того, чтобы его записали в анналы.

Глава 8 Лагерь Темной империи

— Выводок Горных Великанов! Я ж до смерти задохнусь раньше, чем мы куда-нибудь доберемся! — раздался приглушенный гротескным шлемом голос Оладана, когда он попытался освободиться от его громадной тяжести. Они, все четверо, сидели в комнате над трактиром, примеряя доставшиеся им трофеи.

Хокмун тоже находил это добро неудобным. Помимо того, что трофеи не подходили ему по размеру, они вызывали у него отчетливые ощущения клаустрофобии. В прежние времена, когда он маскировался в волчьи доспехи барона Мелиадуса, он носил нечто подобное, но кабаньи доспехи отличались большей тяжестью и были менее удобны. А уж о Ийссельде и говорить не приходилось, ей было хуже всех. Лишь Д’Аверк, к ним привыкший, надел свои собственные и с некоторым удовольствием глядел на их первую встречу с мундиром его бывшего Ордена.

— Неудивительно, что вы жалуетесь на плохое здоровье, — язвительно заметил ему Хокмун. — Удивительно, как это вы вообще живы. Лично я не знаю ничего менее благоприятствующего здоровью, чем эти доспехи. У меня есть большое искушение плюнуть на ваш план.

— Пока мы едем, — заверил его Д’Аверк, — вы к ним привыкнете. Сначала будет немного душновато, немного тесновато, а потом вы вдруг обнаружите, что без них чувствуете себя голым.

— Я предпочел бы быть голым, — запротестовал Оладан, срывая с себя злобную маску Кабана, которая, лязгнув, упала на пол. — Точно предпочел бы.

— Поосторожней, — погрозил ему пальцем Д’Аверк, — нам не нужны новые повреждения.

Оладан пнул шлем еще раз.

Еще через сутки они ехали по Шекии. Не было никаких сомнений, что Темная Империя захватила эту страну, потому что повсюду городки и деревни лежали в запустении, вдоль всех дорог висели распятые тела, в воздухе было темно от стервятников, а на земле, где они пировали, и того темней. Ночь была так светла, будто солнце висело над горизонтом постоянно. Это горели погребальные костры деревень, хуторов, городов, вилл и городков. А черные орды Темной Империи с факелами в одной руке и мечами в другой носились по разоренной земле, словно демоны ада.

Уцелевшие прятались, склоняясь перед четверкой, когда те в своих масках проезжали сквозь мир ужаса, двигаясь как можно быстрей, чтобы их никто не заподозрил. Они были просто еще одной небольшой стайкой убийц и грабителей в глазах жителей, и ни друг, ни враг не подозревали о их настоящих лицах.

Настало утро, утро с гонимыми по небу облаками черного дыма, согретое далекими пожарами, утро покрытых пеплом полей и растоптанных посевов. Утро, похожее на любое другое под пятой Гранбретани.

Навстречу путешественникам по дороге двигалась группа всадников в плащах, закрывавших и тела, и головы. Они ехали на могучих вороных конях и сутулились в седлах, будто провели в седлах много дней.

Когда они приблизились, Хокмун шепнул:

— Наверняка это воины Темной Империи, и похоже, они интересуются нами.

Предводитель всадников откинул капюшон и открыл громадную маску Кабана, большего размера и более изукрашенную, чем у Д’Аверка. Он натянул поводья своего черного жеребца, и его люди остановились позади него.

— Молчите все, — прошептал Д’Аверк. — Говорить буду я.

Он направился к группе остановившихся всадников. Предводитель издал странные хрюкающие звуки, которые, должно быть, были речью, тайным языком Ордена Кабана. Хокмун был поражен, услышав, как похожие звуки стали исходить из горла Д’Аверка. Так они разговаривали некоторое время. Д’Аверк показывал назад, на дорогу, а предводитель дергал шлемом-маской в другую. Затем он вновь пришпорил своего коня и, проехав со своими людьми мимо нервничавшей троицы, продолжил путь.

— Чего он хотел? — спросил Хокмун.

— Хотел знать, не видели ли мы какой-нибудь живности, — ответил Д’Аверк. — Они служат чем-то вроде фуражиров, выехали поискать провиант для находящегося впереди лагеря.

— Что это за лагерь?

— Он сказал — большой, находится примерно в четырех милях отсюда. Они готовятся к штурму последнего города, что еще держится — Брадичла. Я знаю этот город, там была прекрасная архитектура.

— Значит, мы недалеко от Остерланда, — сказала Ийссельда. — За Остерландом — Италия, а за Италией — Прованс, родина.

— Верно, — подтвердил Д’Аверк. — Вы превосходно знаете географию. Но пока мы не дома, и впереди самая опасная часть пути.

— Как же нам поступить с лагерем? — спросил Оладан. — Обогнем или попробуем проехать сквозь него?

— Это громадный лагерь, — сообщил Д’Аверк. — Лучше всего, я думаю, проехать через него, возможно, даже провести в нем ночь и попытаться хоть что-то узнать о планах Темной Империи. К примеру, не слыхали ли они что-нибудь о нас? Где мы? И так далее.

— Я не думаю, что это слишком уж опасно, — раздался из-под шлема приглушенный голос Хокмуна, — но все же не стал бы делать этого. Но, если мы попытаемся обогнуть лагерь, это может вызвать подозрения. Ладно, придется поступить, как вы советуете.

— А нам не придется снимать маски, Дориан? — поинтересовалась Ийссельда.

— Этого не бойтесь, — успокоил ее Д’Аверк. — Настоящий гранбретанец даже спит в маске. Они терпеть не могут открывать свое лицо.

Хокмун заметил усталость в голосе Ийссельды и понял, что вскоре они должны будут сделать привал и отдыхать им придется во вражеском лагере.

* * *

Они были готовы к тому, что лагерь окажется громадным, но к такому зрелищу они готовы не были. В отдалении виднелся город Брадичла с его видимыми даже отсюда шпилями и фасадами.

— Город замечательной красоты, — вздохнул Д’Аверк. Он покачал головой. — Какая жалость, что завтра город падет. Они обезумели, вздумав сопротивляться такой орде.

— Эта армия невероятных размеров, — согласился Оладан. — Зачем такая громадина для городка столь небольших размеров?

— Цель Темной Империи — скорость завоевания, — пояснил ему Хокмун. — Я видел армии и побольше, использованные для взятия меньших городов. Но в таких случаях лагерь растягивается на много миль и организация его несовершенна. Так что нам легко будет в нем затеряться.

То тут, то там поставлены были пологи, хижины, шатры, горели костры, на которых готовилась пища. Были сделаны загоны для лошадей, мулов и волов. Рабы, подгоняемые солдатами из Ордена Муравья, волокли по грязи громадные боевые машины. Развевались по ветру штандарты, и повсюду были воткнуты в землю знамена. Издали все это походило на первобытное скопище зверей, когда цепь Волков прошла по вытоптанному полю или несколько Кротов (одного из инженерных орденов) толпились вокруг костра. Повсюду можно было видеть Ос, Ворон, Хорьков, Крыс, Лис, Тигров, Кабанов, Мух, Барсуков, Козлов, Росомах, Выдр и даже нескольких Богомолов, избранных гвардейцев.

Хокмун опознал несколько знамен: знамя Адаза Промпа, толстого Гранд Констебля Ордена Пса; разукрашенный штандарт Бреналя Фарну, показывающий, что он — барон Гранбретани и Гранд Констебль Ордена Крыс; развевающийся штандарт Шенегара Тротта, графа Суссекского. Хокмун догадался, что этот город был обречен пасть последним в продолжительной кампании, потому-то армия и была столь велика, что находилась под командованием стольких полководцев столь высокого ранга. Он разглядел Шенегара Тротта, которого проносили в носилках к его шатру. На нем была усыпанная драгоценностями одежда, бледная серебряная маска, исполненная в виде карикатурного подобия человеческого лица.

Шенегар Тротт походил на изнеженного аристократа, страдавшего размягчением мозга, но Хокмун видел его в битве при броде Вайзна на Рейне, видел, как вместе с конем он погрузился в воду и проскакал по дну реки, чтобы появиться на вражеском берегу. Вот это-то качество во всех вельможах Темной Империи и приводило в недоумение. Они выглядели размякшими, ленивыми и ни в чем себе не отказывающими, но одновременно они были столь же сильны, как и звери, какими они прикидывались, а часто и похрабрее этих зверей. Однажды Шенегар Тротт отсек конечность у ребенка и съел ее, а мать заставил смотреть на это.

— Ну, — глубоко вздохнул Хокмун, — давайте проедем через лагерь и устроимся как можно ближе к выезду из него. Надеюсь, утром мы сумеем ускользнуть.

Они медленно ехали через лагерь. Время от времени какой-нибудь Кабан приветствовал их, и Д’Аверк отвечал. Наконец они добрались до другого конца лагеря и там спешились. Они привезли с собой снаряжение, взятое ими у убитых солдат, и теперь разложили его, ни у кого не вызывая подозрений. К тому же они не носили каких-либо особых знаков различия. Д’Аверк смотрел, как трое остальных трудятся. Он пояснил, что иначе нельзя, поскольку невиданно, чтобы воин его звания помогал другим.

Подошла группа инженеров из Ордена Барсука, ходившая по лагерю с тележкой, заполненной запасными топорищами, эфесами мечей, наконечниками стрел, копий и прочим. У них также была точильная машина.

— Есть для нас работа, братья Кабаны? — спросили они, останавливаясь около вновь прибывших.

— Надо заточить. — Хокмун храбро вытащил затупившийся меч.

— А я потерял лук и стрелы, — добавил Оладан, глядя на кучку луков и стрел.

— А что с вашим товарищем? — спросил один в маске Барсука. — У него вовсе нет меча. — И он указал на Ийссельду.

— Так дай ему новый, дурак I — рявкнул Д’Аверк повелительным тоном, и Барсук немедленно подчинился.

Когда они получили оружие, а мечи были заточены, Хокмун ощутил как к нему возвращается уверенность. Он был доволен проявленным ими хладнокровием.

Только Ийссельда казалась еще более удрученной, ощупывая большой меч, пристегнутый к поясу.

— Еще чуть-чуть груза, и я рухну на колени, — сказала она.

— Лучше всего посиди в палатке, — посоветовал Д’Аверк. — Там, по крайней мере, ты сможешь снять часть снаряжения.

Д’Аверк казался расстроенным, глядя, как Оладан и Хокмун разжигают костер для приготовления пищи.

— Что беспокоит вас, Д’Аверк? — спросил Хокмун, поднимая голову и глядя на него через глазницы маски. — Садитесь. Скоро будет готова еда.

— Я носом чую что-то не то, — пробормотал Д’Аверк. — Вообще-то я совсем не убежден в нашей полной безопасности.

— Почему? Вы думаете, Барсуки нас заподозрили?

— Вовсе нет. — Д’Аверк взглянул на вечернее небо и оглядел лагерь. Небо потемнело, а воины укладывались спать. Движения стало гораздо меньше. На стенах города воины становились подле столбцов башен, готовые оказать сопротивление врагу, которому, если не считать Камарга, никто не мог сопротивляться. — Вовсе нет, — повторил Д’Аверк как бы про себя. — Но я был бы спокойнее, если бы…

— Если бы что?

— Пойду, прогуляюсь немного по лагерю, посмотрю, какие услышу сплетни.

— Стоит ли? Кроме того, если к нам подойдут другие солдаты из Ордена Кабана, мы не сможем поговорить с ними.

— Я ненадолго. Укройтесь пока в палатке.

Хокмун хотел остановить Д’Аверка, но не знал, как это сделать, не привлекая внимания посторонних. Он следил, как Д’Аверк шагает по лагерю.

И в этот момент голос за его спиной произнес:

— Хорошая тут у вас колбаса, братья?

Хокмун обернулся. Спрашивал воин в маске Волка.

— Ничего, — спокойно ответил Оладан. — Хочешь попробовать? — Он отрезал кусок колбасы и протянул солдату в волчьей маске.

Солдат отвернулся, поднял маску и сунул кусок в рот, опустил маску и вновь повернулся к ним.

— Спасибо, — поблагодарил он. — Я много дней путешествовал и почти ничего не ел. Наш командир здорово гонит. Мы только что прибыли. Мчались быстрей, чем летучий француз. — Он засмеялся. — Всю дорогу от самого Прованса.

— Из Прованса? — невольно переспросил Хокмун.

— Да. Бывал там?

— Пару раз. Мы уже взяли Камарг?

— Да, считай что взяли. Командир думает, что это дело нескольких дней. Практически у них нет руководителя, провизия на исходе. Оружие, что у них было, убило миллион наших, но уже не убьет много других. Раньше мы проскачем по их трупам.

— А что случилось с графом Брассом, их руководителем?

— Убит или, как я слыхал, ничем не лучше покойника. Их боевой дух с каждым днем падает. К тому времени, как мы туда вернемся, я думаю, все будет кончено. Буду только рад. Я застрял там на много месяцев. Это — первая перемена обстановки с тех пор, как мы начали эту проклятую кампанию. Спасибо за колбасу, братья! Хороших убийств завтра!

Хокмун смотрел, как солдат-Волк ушел в темноту, освещаемый светом лагерных костров. Он вздохнул и вошел в палатку.

— Ты слышала? — спросил он Ийссельду.

— Слышала. — Она сняла шлем и поножи и расчесывала волосы. — Мой отец, кажется, еще жив. — Она говорила очень сдержанным тоном, но Хокмун даже в темноте палатки различал слезы на ее глазах.

— Не бойся, Ийссельда, — сказал он, взяв ее лицо в ладони. — Еще несколько дней, и мы будем рядом с ним.

— Если только успеем застать его живым.

— Он нас ждет и будет жить.

* * *

Потом Хокмун вышел из палатки, Оладан сидел у затухающего костра, обхватив руками колени.

— Д’Аверк слишком долго гуляет, — сказал он.

— Да, — сдержанно согласился Хокмун, глядя на далекие стены города. — Хотелось бы знать, не попал ли он в беду.

— Скорее всего бросил нас. — Оладан оборвал фразу, когда из темноты появилось несколько фигур.

С остановившимся дыханием Хокмун понял, что это воины в масках Кабанов.

— Быстро в палатку, — шепнул он Оладану.

Но было уже поздно. Один из Кабанов заговорил с Хокмуном, обратившись к нему на хрюкающем тайном языке Ордена. Хокмун кивнул и поднял руку, словно отвечая на приветствие, надеясь, что речь Кабана была лишь приветствием, но тон Кабана стал более настойчивым. Хокмун попытался скрыться в палатке, но его задержали.

Кабан снова заговорил. Хокмун закашлялся, притворяясь больным и показывая на свое горло. Но тогда Кабан сказал:

— Я спросил тебя, брат, не выпьешь ли ты с нами. Сними маску!

Хокмун знал, что ни один член любого Ордена не станет требовать от другого снять маску, если только он не подозревает, что тот носит ее незаконно. Он шагнул назад и выхватил меч.

— Сожалею, что не хочу пить с тобой, брат, но буду счастлив сразиться с тобой.

С мечом наготове рядом с ним встал Оладан.

— Кто вы? — прорычал Кабан. — Почему носите доспехи другого Ордена? Какой смысл в этом?

Хокмун откинул забрало своего шлема, открыв свое бледное лицо и Черный Камень во лбу.

— Я — Хокмун, — просто произнес он и напал на пораженных солдат.

Они отняли жизнь у пяти солдат Гранбретани, прежде чем шум схватки привлек внимание всего лагеря. Галопом примчались всадники. Вокруг себя Хокмун слышал крики и гул голосов. Рука его поднималась и падала в темноте давки, пока в нее не вцепилась добрая дюжина рук, и он почувствовал, что его одолевают. Древко копья попало в его шею, он упал в грязь.

Оглушенного, его подняли и подтащили к высокой фигуре, сидевшей на лошади на некотором расстоянии от основной массы солдат. Маска его была поднята, и Хокмун имел возможность разглядеть его.

— А, приятная встреча, герцог Кельнский, — произнес глухой музыкальный голос всадника, мгновенно узнанный Хокмуном, но он никак не мог в это поверить. — Мое долгое путешествие оказалось не напрасным, — продолжал он, оборачиваясь к своему спутнику, тоже сидевшему на лошади.

— Я рад, милорд, — отвечал тот. — Надеюсь, теперь я восстановлю свое доброе имя в глазах Короля-Императора?

От звука этого голоса голова Хокмуна дернулась, и он повернулся взглянуть на спутника человека, названного милордом. Когда он узнал искусно выделанную маску Д’Аверка, глаза Хокмуна вспыхнули.

— Так значит, вы предали нас? — заплетающимся языком крикнул Хокмун. — Еще одно предательство? Неужели все предают дело Хокмуна? — Он попытался вырваться и схватить Д’Аверка за горло, но его крепко держали.

— Как вы наивны, герцог Дориан, — засмеялся Д’Аверк и начал устало кашлять.

— Других взяли? — спросил всадник. — Девушку и зверочеловека?

— Да, ваше превосходительство.

— Тогда отведите их в мой стан. Я хочу взглянуть на них поближе. Сегодня удачный день.

Глава 9 Путешествие на юг

Когда Хокмуна и его спутников поволокли по грязи и глине мимо горящих костров, любопытствующих глаз, сквозь шум и суматоху туда, где на ветру колыхалось большое знамя, над лагерем разразилась гроза.

Молния наискось расколола небо, вслед за ней ударил гром. Снова сверкнула молния, освещая лежащий перед ними павильон и знамя. Хокмун узнал это знамя и попытался сказать об этом Ийссельде и Оладану, но его грубо втолкнули в павильон, где в резном кресле сидел человек, а рядом с ним стоял Д’Аверк. Человек в кресле носил маску Волка. А знамя говорило о том, что этот человек — Гранд Констебль Ордена Волка, один из величайших вельмож во всей Гранбретани, Первый Вождь Армий Темной Империи, подвластной Королю Гуону, барон Кройденский — человек, которого Хокмун считал мертвым, потому что был уверен, что сам убил его.

— Барон Мелиадус! — прохрипел Хокмун. — Так вы не умерли в Хамадане?

— Да, не умер, Хокмун, хотя вы сильно меня ранили. Я спасся.

— Немногим из ваших людей это удалось, — тонко улыбнулся Хокмун. — Мы разбили вас, наголову разгромили.

Мелиадус повернул свою разукрашенную волчью маску и приказал стоявшим поблизости капитанам:

— Принесите цепи. Принесите много цепей, прочных и очень тяжелых, Опутайте ими этих псов и заклепайте цепи. Я не желаю никаких замков, которые можно отомкнуть. На этот раз я гарантирую, что их доставят в Гранбретань. — Он поднялся с кресла и подошел посмотреть сквозь глазницы своей маски на Хокмуна. — Вас часто вспоминают при дворе Короля Гуона, изыскивая такие изощренные, такие роскошные камни для вас, предатель. Ваша смерть займет год или два, и каждый миг станет мучителен для ума, духа и тела. Мы истратим на вас, Хокмун, всю нашу изобретательность.

Он отошел и, протянув руку в черной латной рукавице, поднял за подбородок искаженное ненавистью лицо Ийссельды. Она отвернула лицо, глаза ее наполнились гневом и отчаяньем.

— Что же касается вас, то я предлагал вам честь стать моей женой. Теперь чести вам не будет, но мужем вашим я все же буду, пока не устану от вас или не сломается ваше тело.

Волчья маска повернулась, оглядывая Оладана с головы до ног.

— Что же касается этого создания, нечеловека, и все же достаточно дерзкого, чтобы ходить на двух ногах и говорить, то он будет ползать и скулить как зверь, каковым и является, и станет вести жизнь, подобающую животному…

Оладан плюнул в усыпанную драгоценностями маску.

— В вас я найду превосходный образец, — язвительно ответил он барону.

Мелиадус круто повернулся, подобрав полы плаща, и тяжело захромал к креслу.

— Я придержу вас, пока мы не окажемся у Тронного Шара, — произнес Мелиадус не совсем твердым голосом. — Я был терпелив, останусь таковым еще несколько дней. С первыми лучами солнца мы отправимся в путь, возвращаясь в Гранбретань. Но мы сделаем небольшой крюк, чтобы стать свидетелями окончательного падения Камарга. Я, знаете ли, провел там целый месяц, смотрел, как гибнут его солдаты, как одна за другой рушатся башни. Осталось совсем недолго. Я приказал задержать последнюю атаку до моего возвращения. Думаю, вам хочется увидеть свою родину… изнасилованной. — Он засмеялся, склонив голову набок, чтобы лучше видеть их. — Вот и цепи.

Появились члены Ордена Барсука, неся огромные железные цепи, жаровню, молоток и заклепки.

Когда Барсуки принялись за работу, Хокмун, Оладан и Ийссельда пытались сопротивляться, но вскоре под тяжестью цепей были повержены на пол.

Затем цепи заклепали, и Хокмун понял, что никакой человек не мог надеяться вырваться из таких уз.

Когда работа была завершена, барон Мелиадус подошел взглянуть на результат.

— Мы поедем по суше до Камарга, потом — до Бордо, где нас будет ждать корабль. Не могу, к сожалению, предложить орнитоптер. Большую часть из них мы используем, чтобы сровнять с землей Камарг, герцог Дориан, — сообщил барон Хокмуну.

Тот закрыл глаза — это был единственный жест, которым он мог выразить презрение к врагу.

* * *

На следующее утро их швырнули в открытый фургон, даже не накормив предварительно. Усиленный отряд барона тронулся в путь. Время от времени Хокмун мог видеть своего врага, оказавшегося бок о бок с Д’Аверком во главе колонны.

Погода по-прежнему была грозовой и гнетущей. Несколько дождевых капель ударило Хокмуна по лицу и попало в глаза. Он был столь тяжело скован, что едва мог шевельнуть головой и стряхнуть влагу.

Фургон подскакивал и дергался по ухабам, а оставшиеся далеко позади войска Темной Империи начали штурм осажденного города.

Хокмун думал о том, что со всех сторон его предали. Он доверился Рыцарю в Черном и Золотом, а тот украл у него седельные сумки; он доверился Д’Аверку и оказался в руках барона Мелиадуса. Он вздыхал, думая, что и Оладан предал бы его, имей он такую возможность.

Почти с облегчением впал он в то состояние, что охватило его много месяцев назад после его поражения и захвата в плен гранбретанцами, когда он повел армию против барона Мелиадуса в Германии. Лицо его застыло, глаза сделались тусклыми, и он перестал думать.

Ему требовалось усилие, чтобы ответить, когда Ийссельда заговаривала с ним. У него не было для нее никаких слов утешения, так как он знал, что таких слов, которые могут убедить и утешить ее, просто нет. Иногда Оладан пытался острить, но остальные не отвечали, и он замкнулся в молчании. Только тогда, когда в их рты заталкивали еду, они проявляли признаки жизни.

Так проходили дни, пока караван приближался к Камаргу. Много месяцев предвкушали они это возвращение на родину, но теперь дожидались его без радости. Хокмун понимал, что он потерпел поражение на избранном им пути, не сумев спасти Камарг, и был преисполнен презрения к самому себе.

Когда они проезжали по Италии, барон Мелиадус как-то крикнул:

— Еще пара ночевок, и мы будем у Камарга! Мы только что пересекли границу Франции!

Глава 10 Падение Камарга

— Посадите их, — приказал барон Мелиадус, — чтобы они смогли все увидеть.

Он нагнулся со своего коня, заглядывая в фургон.

— Усадите их прямо, — велел он своим солдатам, которые потели, надрываясь с тремя неподвижными телами, все еще облаченными в доспехи и закованными в тяжеленные цепи. — Они плоховато выглядят, — добавил барон. — А я-то считал, что они весьма крепки духом.

К барону подъехал Д’Аверк, кашляя и немного сутулясь в седле.

— Вы все еще в неважном состоянии, Д’Аверк. Разве мой аптекарь не приготовил вам те лекарства, что вы просили?

— Приготовил, милорд барон, — слабо ответил Д’Аверк, — но они принесли мне мало пользы.

— А должно бы, учитывая смесь трав, указанную вами. — Мелиадус обратил внимание на своих пленников. — Видите, мы остановились на этом холме, чтобы вы получше видели свою родину.

Хокмун прищурился от света полуденного солнца, узнавая болотистые земли своего любимого Камарга, протянувшиеся, казалось, до самого горизонта.

Ближе к ним он увидел большие мрачные башни Камарга, силу города, с их странными машинами невероятной мощи, чьи тайны были известны лишь графу Брассу. А неподалеку стояла лагерем черная масса солдат, подобных миллионам муравьев, готовых рвануться вперед. Собранные отовсюду отборные силы Темной Империи.

— О, — раздались рыдания Ийссельды, — они никогда не смогут устоять против такого количества войск.

— Разумная оценка, моя дорогая, — похвалил ее барон Мелиадус. — Вы абсолютно правы.

Он и его свита остановились на холме, где скопились войска Гранбретани. Хокмун видел пехоту, кавалерию, инженеров, ряды за рядами; он увидел боевые машины огромных размеров, громадную огненную пушку; в воздухе носились орнитоптеры в таких количествах, что силуэты их загораживали солнце, когда они пролетали над скоплением войск. Все виды оружия были брошены против Камарга. Все металлы присутствовали здесь: медь и железо, бронза и сталь, прочные сплавы, что могли противостоять жалу огненного копья, золото и серебро, платина и свинец. Стервятники маршировали рядом с Лягушками, Лошади — с Кротами; тут были Волки и Кабаны, Олени и Дикие Кошки, Орлы и Вороны, Барсуки и Хорьки. Шелковые знамена трепетали во влажном воздухе, яркие от цветов четырех десятков вельмож со всех концов Гранбретани. Тут были желтые и пурпурные, черные и красные, голубые и зеленые, ярко-розовые, и солнце отражалось в драгоценных камнях ста тысяч глаз и заставляло сверкать их злобно и мрачно.

— Ага, — рассмеялся барон Мелиадус, — такой армией командую я. Если бы граф Брасс не отказался бы нам помочь в тот день, вы все были бы почетными союзниками Темной Империи Гранбретань. Но из-за того, что вы нам сопротивлялись, вы будете наказаны. Вы полагали, что вашего оружия, ваших башен и стоической храбрости будет достаточно, чтобы устоять против мощи Гранбретани. Не достаточно, Дориан Хокмун, не достаточно! Смотрите, вот моя армия, набранная мною, свершит мою месть. Смотрите, Хокмун, и знайте, каким дураком вы были, да и все остальные! — Он откинул голову и долго смеялся. — Трепещите, Хокмун, и вы тоже, Ийссельда, трепещите, как трепещут сейчас в башнях ваши собратья, зная, что эти башни должны пасть, зная, что уже завтра Камарг станет грязью и пеплом. Я уничтожу Камарг, даже если мне понадобится для этого принести в жертву всю мою армию!

И Хокмун, и Ийссельда затрепетали, хотя и не из страха, а от горя при угрозе разрушения, которую произнес безумный барон Мелиадус.

— Граф Брасс умер, — заявил далее барон, поворачивая коня и направляясь к своей свите. — А теперь умирает Камарг. — Он взмахнул рукой. — Вперед! Пусть они увидят резню!

Фургон вновь начал двигаться, подскакивая на выбоинах. С несчастным видом сидели пленники, глаза их были печальны.

Д’Аверк продолжал ехать рядом с фургоном, нарочито кашляя.

— Лекарство аптекаря барона не плохое, — наконец сказал он, ни к кому не обращаясь. — Оно должно бы исцелить болезни всех солдат.

И с этим загадочным заявлением он пустил лошадь в галоп в сторону головы колонны, чтобы скакать рядом со своим хозяином.

* * *

Хокмун увидел, как из башен ударили странные лучи и попали в наступавшие на них сомкнутые ряды, оставляя шрамы дымящейся земли там, где до этого были люди. Он увидел, как начала выезжать из ворот кавалерия Камарга, занимая свои позиции, — тонкая цепочка потрепанных гвардейцев на рогатых лошадях с огненными копьями в руках. Он увидел простых мирных жителей с мечами в руках, выходящих следом за кавалерией. Но не увидел ни графа Брасса, ни фон Вилака, ни философа Боджентля. Воины Камарга шли в последний бой без своих предводителей.

До него донеслись слабые звуки их боевых криков, прорывавшихся сквозь рев и вой атакующих, треск пушки и визг огненных копий; он услышал лязганье доспехов и звон металла; ощутил запахи человека, зверя и оружия, пробирающихся по грязи. А потом он увидел, как останавливаются черные орды, когда в воздухе перед ними выросла стена огня, а над ними пролетели фламинго с седоками, которые целились огненными копьями в орнитоптеры.

Хокмун жаждал освободиться, ощутить в руке меч и под собой коня, собрать уцелевших бойцов Камарга, которые могли драться даже без предводителя, хотя по численности они были лишь каплей среди моря их противников. Он извивался в цепях и, в ярости от своей беспомощности, громко ругался.

Наступил вечер, а битва все продолжалась. Хокмун видел, как старую башню пронзило миллионом вспышек из пушки Темной Империи, видел, как она дрогнула и с грохотом рухнула, мгновенно превратившись в груду камней. Черные орды торжествующе взвыли.

Жар битвы достиг даже троих пленников, сидящих в фургоне, и опалил их лица. Вокруг них сидели, смеясь и болтая, часовые-Волки, уверенные в победе. Их хозяин скакал в гуще войск, чтобы лучше руководить битвой, и они притащили бурдюк с воткнутыми в него соломинками, чтобы можно было сосать вино, не снимая масок. По мере того, как сгущалась ночная тьма, болтовня их и смех стихали, пока, странное дело, они не заснули.

— Не похоже на бдительных Волков, — заметил по этому поводу Оладан. — Значит, они сверх уверены.

— Да, — вздохнул Хокмун, — но нам от этого не легче. Эти проклятые цепи так крепко заклепали, что у нас нет никакой возможности бежать.

— Что такое? — спросил кто-то голосом Д’Аверка. — Хокмун больше не оптимист? Право, в это трудно поверить.

— Проваливайте, Д’Аверк, — посоветовал Хокмун, когда тот вынырнул из темноты. — Возвращайтесь лизать задницу своему хозяину.

— Я принес вот это, — обиженным тоном сказал Д’Аверк, — чтобы посмотреть, не поможет ли оно вам. — Он продемонстрировал объемистый предмет в своей руке. — В конце концов, ведь это мое лекарство оказало столь благотворное действие на часовых.

— Что это у вас в руке? — сузились глаза Хокмуна.

— Большая редкость. Я нашел ее на поле боя. Судя по всему, она принадлежала какому-то крупному командиру, так как сейчас таких вещей встречается мало. Это своего рода огненное копье, хотя и достаточно небольшое, так что его можно держать в одной руке.

— Я о них слышал, — кивнул Хокмун, — но нам-то какая польза от этого? Мы, как вы можете заметить, в цепях.

— Да, я это заметил. Однако, если вы пойдете на риск, я, быть может, сумею вас освободить.

— Это новая ловушка, Д’Аверк, которую вы состряпали вместе с бароном?

— Я обижен, Хокмун. Почему вы так думаете?

— Потому что вы предали нас в руки барона Мелиадуса. Вы, должно быть, загодя приготовили нам западню, когда говорили с теми солдатами-Волками на карпатской дороге. Вы отправили их отыскать их хозяина и устроили нашу поездку в тот лагерь, где нас легче всего захватить в плен.

— Ну да, это выглядит именно так, — согласился Д’Аверк, — хотя можно все происшедшее расценить и иначе. Воины-Волки опознали меня и последовали за нами. Позже они отправились предупредить своего хозяина. В лагере мне удалось подслушать разговор, в котором я узнал, что Мелиадус прибыл отыскать вас. Вот я и решил, что хоть кто-то должен остаться на свободе, и поспешил к барону, чтобы рассказать ему о вас. — Д’Аверк с делал паузу. — Как вам нравится такой вариант?

— Ловкая выдумка.

— Ну да, это выглядит ловкой выдумкой. Итак, Хокмун, времени мало. Мне надо попытаться пережечь ваши цепи этой штукой, или вы предпочитаете держаться за свои места, чтобы следить за развитием событий?

— Пережигайте цепи, — решил Хокмун. — По крайней мере, имея свободные руки, я смогу придушить вас, если вы лжете.

Д’Аверк поднял небольшое огненное копье и направил его под углом на скованные руки Хокмуна. Затем он коснулся штырька, и из дула вырвался луч концентрированного тепла. Хокмун почувствовал, как боль обожгла руку, но стиснул зубы. Боль стала сильней, и он понял, что скоро закричит, но раздалось клацанье и одно из звеньев цепи распалось. Правая рука освободилась. Он потер ее и чуть не закричал, когда коснулся того места, где доспех был прожжен насквозь.

— Скорей, — торопил его Д’Аверк. — Вот, держите этот конец натянутым. Теперь будет легче.

Наконец Хокмун освободился от цепей. Они занялись освобождением Оладана и Ийссельды. К тому времени, когда они закончили, Д’Аверк страшно нервничал.

— У меня здесь ваши мечи, — сообщил он. — И новые маски, и лошади. Вы должны следовать за мной. И поспешим, пока не вернулся барон Мелиадус. Я, по правде говоря, думал, что он уже вернулся.

В темноте ночи они прокрались туда, где были привязаны кони, надели маски, пристегнули мечи и забрались в седла.

В это время они услышали, как по склону холма поднимаются лошади, услышали возгласы замешательства и гневный рев, который мог принадлежать лишь обманутому барону.

— Быстро! — прошипел Д’Аверк. — Мы должны быстро скакать в Камарг.

Они вонзили шпоры в бока лошадей и с места перешли в дикий галоп, несясь с холма к полю боя.

— Дорогу! — орал Д’Аверк. — Дорогу! Должен проехать отряд! Подкрепление!

Солдаты разбегались в разные стороны, когда они с шумом пронеслись через весь лагерь. Отовсюду неслась брань в их адрес.

— Дорогу! — кричал Д’Аверк. — Послание Главному Командору! — Он повернул голову к Хокмуну и крикнул ему: — Мне скучно все время повторять одно и то же вранье! — И он снова заорал: — Дорогу! Снадобье для пораженных чумой!

Позади послышался топот других лошадей, когда барон Мелиадус со свитой пустились вдогонку.

Теперь беглецы видели, что бой все еще продолжается, но не с прежней интенсивностью.

— Дорогу! — ревел Д’Аверк. — Дорогу барону Мелиадусу!

Лошади перескакивали через скопления людей, огибали боевые машины, все ближе и ближе подбираясь к башням Камарга. Позади беглецов раздавались крики барона Мелиадуса.

Они уже достигли рубежа, где лошади скакали по трупам гранбретанцев, главные силы которых остались далеко позади.

— Срывайте маски! — закричал Д’Аверк. — Это наш единственный шанс! Если они вовремя узнают вас или Ийссельду, они сдержат свой огонь. Если же нет…

Из темноты ударил яркий луч огненного копья, едва не поразивший Д’Аверка. Позади в них целились люди Мелиадуса. Хокмун вцепился в ремешки своей маски, отстегнул ее наконец и отшвырнул прочь.

— Стойте! — послышался голос почти настигшего их барона. — Вы погибнете от рук своих же, дураки! Стойте, идиоты!

Со стороны Камарга летели огненные лучи, освещая ночь красным светом. Лошади мчались по трупам, а это не совсем удобная почва для передвижения. Д’Аверк пригнулся к самой шее своей лошади. Ийссельда и Оладан последовали его примеру, а Хокмун выхватил меч и крикнул:

— Воины Камарга! Это Хокмун! Хокмун вернулся!

Огненные копья продолжали их обстреливать, а они подъезжали все ближе к одной из башен. Д’Аверк выпрямился в седле.

— Камаргцы! Я привел вам Хокмуна, который по… — И по нему плеснуло огнем. Он вскинул руки, вскрикнул и начал валиться с коня. Хокмун поспешил к нему и подхватил, не давая упасть. Доспехи Д’Аверка были раскалены докрасна, местами даже расплавлены, но Д’Аверк вроде бы был жив. С его покрывшихся волдырями губ слетел слабый смех: — Вот образец несерьезного отношения к жизни — связать ее с вашей…

Спутники его в замешательстве остановили своих коней. Позади них барон Мелиадус и его свита тоже остановились.

— Оладан, возьми поводья его лошади, а я буду поддерживать его в седле. Посмотрим, нельзя ли подобраться к башням ближе.

Вновь хлестнуло пламя, но на этот раз с другой стороны.

— Стой, Хокмун!

Хокмун пропустил этот приказ мимо ушей и поскакал дальше, медленно выбирая дорогу сквозь смерть и грязь и поддерживая Д’Аверка.

Когда из башни вырвался огромный луч света, он крикнул:

— Воины Камарга! Это Хокмун и Ийссельда, дочь графа Брасса!

Свет растаял. Конники барона уже неподалеку от них. Ийссельда от усталости качалась в седле. Хокмун приготовился отражать нападение Волков Мелиадуса.

И вдруг появилось десятка два бронированных гвардейцев, несущихся на рогатых лошадях, которые окружили четверку друзей.

Один из гвардейцев повнимательней присмотрелся к Хокмуну, и глаза его вспыхнули от радости.

— Это милорд Хокмун! Это Ийссельда! Ну, теперь удача будет сопутствовать нам.

На некотором расстоянии от них барон Мелиадус и его свита остановились, а потом повернули обратно.

Они появились в Замке Брасс утром, когда бледный свет солнца упал на лагуны и дикие быки поднимали головы от водопоя и смотрели, как они проезжают мимо. Ветер шевелил тростник, заставляя его волноваться и делая похожим на море, а холм, на котором стоял город, был усеян виноградниками и садами, полными фруктов, только-только начавших созревать. На вершине холма стоял Замок Брасс, старый, но крепкий и, казалось, не изменившийся от войн, бушевавших на границах провинции.

Они поднялись по извилистой белой дороге, въехали во двор, где радостные слуги выбежали принять у них лошадей, а затем вошли в зал, полный трофеями графа Брасса. Зал был странно холоден и пуст, если не считать одинокой фигуры подле большого камина. Хотя человек этот и улыбался, глаза его были полны страха, а лицо сильно постарело с тех пор, как Хокмун видел его. Это был мудрый сэр Боджентль, поэт-философ.

Боджентль обнял Ийссельду и стиснул руку Хокмуна.

— Как граф Брасс? — спросил Хокмун.

— Физически он здоров, но потерял волю к жизни. — Боджентль сделал знак слугам помочь Д’Аверку. — Отнесите его в комнату в северной башне. Я займусь им, как только смогу. Идемте, — предложил он, — увидите сами.

Они оставили Оладана и Д’Аверка и по старой каменной лестнице поднялись на площадку, где по-прежнему находились апартаменты графа Брасса. Боджентль открыл дверь, и они вошли.

В спальне стояла простая солдатская кровать, большая и квадратная, с белыми простынями и незамысловатыми подушками. На подушках покоилась большая голова, казалось, высеченная из металла. В рыжих волосах появилось намного больше седины, бронзовое лицо стало бледней, но медные усы остались прежними. И густые брови, тяжело нависшие над глубоко посаженными глазами золотисто-карего цвета, тоже не изменились. Глаза, не мигая, уставились в потолок, а губы, сжатые в твердую линию, не шевелились.

— Граф Брасс, — тихо позвал Боджентль, — посмотрите…

Но глаза продолжали смотреть в потолок. Хокмун выступил вперед и посмотрел прямо в его лицо, и Ийссельда сделала то же самое.

— Граф Брасс, ваша дочь Ийссельда вернулась. И Дориан Хокмун вместе с ней.

— Граф Брасс, ваша дочь Ийссельда вернулась, — подтвердил Дориан.

С губ слетел слабый громыхающий шепот:

— Новые призраки. Я думал, лихорадка прошла, Боджентль.

— Так оно и есть. Это не призраки.

Теперь глаза наконец обратились на них:

— Я, наконец, умер и соединился с вами, дети мои!

— Вы не в земле и не умерли, — ответил Хокмун.

Ийссельда нагнулась и поцеловала отца:

— Вот тебе, отец, земной поцелуй.

Постепенно твердая линия губ начала изгибаться, пока сперва не появилась слабая улыбка, а потом — улыбка во все лицо. Потом тело под одеялом приподнялось, и граф Брасс сел на постели.

— Ах, это правда! Я уже совсем потерял надежду! Какой же я дурак, что потерял надежду! — Теперь он засмеялся, наполнившись вдруг невесть откуда взявшейся жизненной силой.

Боджентль был поражен:

— Граф, я думал, вас от смерти отделяет всего лишь небольшой шажок.

— Так оно и было, дорогой Боджентль, но я, как видите, резко отступил. Отпрыгнул, и отпрыгнул очень далеко. Как идет осада, Хокмун?

— Плохо для нас, граф Брасс. Но, держу пари, все теперь пойдет лучше, когда мы все вместе.

— Да, Боджентль, распорядитесь принести мои доспехи. И где мой меч?

— Вы, должно быть, еще слабы, граф Брасс…

— Тогда прикажите подать мне поесть. Пусть принесут побольше еды. Я подкреплюсь, пока мы разговариваем. — И граф вскочил с постели обнять свою дочь и ее нареченного.

* * *

Пока Хокмун, граф Брасс, Ийссельда и Боджентль завтракали в зале, где их встретил Боджентль, Хокмун рассказывал графу Брассу об их приключениях. В свою очередь, граф рассказал о своих несчастьям в борьбе, как оказалось, почти со всей мощью Темной Империи. Он поведал о последнем бое фон Вилака, о том, как храбро погиб старый воин, унеся с собой жизни пары десятков солдат Гранбретани, как ранили его самого, как узнал он об исчезновении Ийссельды и потерял желание жить.

В зал спустился Оладан, и его представили графу Брассу. Он сообщил, что Д’Аверк тяжело ранен, но Боджентль, который уже оказал ему помощь, надеется на его выздоровление.

В целом, возвращение домой было радостным, правда, омраченным тем обстоятельством, что на границах гвардейцы сражались за свою жизнь, рубясь в заведомо проигранной битве.

К этому времени граф Брасс облачился в свои медные доспехи и пристегнул огромный двуручный меч. Подобно башне, он возвышался над всеми, когда встал и заявил:

— Идемте, Хокмун и сэр Оладан! Мы должны сразиться на поле боя и повести наши войска к победе.

— Два часа назад я думал, что вы без пяти минут покойник, — вздохнул Боджентль, — а теперь вы отправляетесь в бой. Вы еще недостаточно оправились.

— Болезнь моя была болезнью духа, а не плоти, и теперь она исцелена, — прорычал граф Брасс. — Лошадей! Прикажите подать наших лошадей, сэр Боджентль!

Несмотря на то, что отдыхать было некогда, Хокмун ощутил прилив новых сил и последовал за графом. Он послал Ийссельде воздушный поцелуй, и они оказались во дворе замка, садясь на коней, что понесут их на поле битвы. Быстро летели они по тайным тропам, проложенным через болота, где гуляли стада гигантских алых фламинго, взлетающих при их приближении. Они видели табуны рогатых лошадей, уносящихся прочь. Граф Брасс взмахнул рукой в рукавице:

— Такую страну стоит защищать всем, что у нас есть. Такой мир надо сохранить.

Вскоре они услыхали шум битвы и выехали туда, где Темная Империя наступала на башни. Они натянули поводья и остановились, увидев то, что случилось. Это было ужасно.

Пораженный граф Брасс сказал:

— Это невозможно.

И тем не менее это было правдой.

Башни пали. Каждая превратилась в кучку камней, которые еще дымились. Уцелевших защитников теснили назад, хотя они дрались очень храбро и достойно.

— Это — падение Камарга, — внезапно постаревшим голосом произнес граф Брасс.

Глава 11 Возвращение рыцаря

Их увидел один из капитанов и подъехал. Доспехи его были иссечены в клочья, меч сломан, но лицо сияло радостью.

— Граф Брасс! Наконец-то! Скорее, сударь, мы должны собрать воинов, чтобы прогнать псов Темной Империи!

Хокмун видел, как граф заставил себя улыбнуться, выхватил свой огромный двуручный меч и сказал:

— Да, капитан. Посмотрите, нельзя ли найти пару герольдов, чтобы сообщить всем, что граф Брасс вновь на поле боя.

Когда граф Брасс и Хокмун появились на поле, сильно теснимые солдаты Камарга подняли торжествующий крик и удержали свои позиции, а местами даже отбросили гранбретанцев. Граф Брасс и следующие за ним Хокмун и Оладан скакали в самой гуще воинов. Граф вновь стал непобедимым человеком.

— Посторонись, ребята! — призывал он. — Посторонись! Дай мне добраться до врага!

Выхватив свой потрепанный штандарт у ближайшего всадника, он уравновесил его на сгибе локтя и, размахивая мечом, помчался на скопище звериных масок.

Рядом несся Хокмун, и вместе они составляли угрюмую, почти сверхъестественную пару: один в пламенеющих доспехах из меди, другой, со сверкающим Черным Камнем во лбу. Их мечи поднимались и обрушивались на врагов. А когда к ним присоединился еще человек — с лицом, покрытым шерстью, небольшого роста, со сверкавшей саблей, разящей, словно молния, — они стали казаться троицей, вернувшейся из древних мифов, настолько угнетая боевой дух гранбретанцев, что те повалили назад.

Хокмун всюду искал Мелиадуса, поклявшись, что на этот раз убьет его, но того нигде не было.

Руки в латных рукавицах пытались стащить его с седла, но меч его проникал через глазницы, раскалывая шлемы и срубая головы.

День близился к вечеру, а конца сражению видно не было. Хокмуна качало в седле, он смертельно устал от битвы и пребывал в полуобморочном состоянии от множества мелких порезов и ушибов. Конь его был убит, но прошло не менее получаса, пока он понял, что сидит на мертвой лошади, так велика была вокруг него давка. Тогда Хокмун спрыгнул с седла и продолжал драться пешим.

Он понимал, что сколько бы он ни убил и сколько бы ни убили другие, число врагов превосходит все их наличные силы. Постепенно их теснили дальше и дальше.

— Ах, — произнес он про себя, — если бы у нас было несколько сот свежих солдат, мы выиграли бы эту битву. Клянусь Рунным Посохом, нам нужна подмога!

Вдруг по его телу пробежало странное электрическое ощущение, и он ахнул, осознав, что с ним происходит, когда он воззвал к Рунному Посоху. Красный Амулет, запылавший на его шее, отбрасывал алый свет на доспехи его врагов и вливал силу в его усталое тело. Он засмеялся и с фантастической мощью принялся рубить вокруг себя, вырубая среди воинов, обступивших его, круг. Его меч сломался, тогда он выхватил пику у налетевшего на него всадника, сдернул с седла ее владельца и, действуя пикой, как мечом, вскочил на чужого коня и возобновил бой.

— Хокмун! Хокмун! — закричал он, пользуясь старинным боевым кличем своих предков. — Хей, Оладан! Граф Брасс! — Он пропахал себе дорогу среди воинов в звериных масках, разделявших его и друзей. Штандарт графа Брасса все еще покачивался на сгибе локтя.

— Гоните их назад! — заорал Хокмун. — Гоните их назад к границе!

Хокмун появлялся всюду, он был приносящим смерть вихрем. Он проносился, словно смерч, сквозь ряды гранбретанцев, и там, где он проносился, оставались лишь трупы. Среди врагов поднялся ропот, и они начали колебаться.

Вскоре они отступили, а некоторые даже просто бежали с поля боя. И вот тогда появился барон Мелиадус, приказывающий им остановиться, повернуться и драться.

— Назад! — кричал он. — Нельзя бояться столь небольшого числа людей! — Но прилив гранбретанцев уже превратился в отлив, которым был подхвачен и барон Мелиадус и унесен назад своими отступающими солдатами.

В ужасе бежали они от бледнолицего Рыцаря, чей меч сокрушал их повсюду. Во лбу его сиял Черный Камень, а на шее грозным алым светом озарял лицо Красный Амулет. Его свирепый конь становился на дыбы над их головами. Кроме того, они слышали, как он выкрикивал имя мертвого, что он сам был мертвым Дорианом Хокмуном, который сражался против них при Кельне и чуть не разбил их там, который бросил открытый вызов самому Королю-Императору, который чуть не убил барона Мелиадуса и фактически громил его. Хокмун! Это было единственное имя, которого страшилась Темная Империя.

— Хокмун! Хокмун! — Человек высоко поднял меч, и конь его вновь взвился на дыбы. — Хокмун!

Одержимый силой Красного Амулета, Хокмун преследовал бегущих врагов и дико смеялся от безумного торжества. Позади него скакал граф Брасс, ужасающий в своей медно-красной броне; с меча его стекала кровь убитых врагов; Оладан, ухмыляющийся сквозь шерсть, сверкая яркими глазами, с саблей, липкой от крови; а за ними — торжествующие солдаты Камарга, горстка бойцов, глумящаяся над разгромленной ими армией.

Сила амулета стала ослабевать, и Хокмун почувствовал, как возвращается боль, ощутил смертельную усталость, но теперь это значения не имело, поскольку они отогнали врага к границе, отмеченной разрушенными башнями, и следили за бегством гранбретанцев.

— Наша победа, Хокмун! — счастливо засмеялся Оладан.

— Да, но не такая, какую мы можем закрепить, — нахмурился граф Брасс. — Мы должны отойти, перегруппировать наши силы, найти какой-то более безопасный опорный пункт, потому что еще раз нам их не разбить на открытом месте.

— Вы правы, — кивнул Хокмун. — Теперь, когда башни пали, нам нужно другое защищенное место, и мне в голову приходит лишь одно… — Он взглянул на графа.

— Да, Замок Брасс, — согласился граф. — Мы должны послать вестников во все села и деревни Камарга и собрать народ с их добром и припасами в Эйги-Морт, под защиту Замка…

— Сумеем мы содержать столь много народа в длительную осаду?

— Увидим, — ответил граф, наблюдая, как в отдалении начинает перегруппировываться армия. — Но, по крайней мере, они получат хоть какую-то защиту, когда войска Темной Империи хлынут в наш Камарг.

Когда он повернул коня и направился к замку, в глазах графа стояли слезы.

* * *

Стоя на балконе своих покоев в восточной башне, Хокмун наблюдал, как люди гнали свой скот под защиту старого города Эйги-Морт. Для большей части скота в амфитеатре построили отделение. Солдаты переносили провиант и помогали народу разбираться с нагруженными телегами. К вечеру все, кроме небольшого числа, были в укрытии. Хокмун молил, чтобы не случилось эпидемии или паники, потому что в этом случае с таким количеством народа было бы трудно управиться.

К нему присоединился Оладан и показал на северо-восток.

— Смотри, — сказал он, — летающие машины.

И Хокмун увидел зловещие силуэты вылетающих из-за горизонта орнитоптеров Темной Империи, верный признак, что армия Гранбретани тронулась в путь.

С наступлением ночи они увидели костры близко расположившихся войск.

— Завтра, — произнес Хокмун, — может произойти наше последнее сражение.

Они спустились в зал, где Боджентль разговаривал с графом Брассом. С привычным изобилием был сервирован стол. Когда Хокмун и Оладан вошли в зал, собеседники обернулись.

— Как Д’Аверк? — спросил Хокмун.

— Лучше, — ответил Боджентль. — У него великолепная конституция. Говорит, что хотел бы сегодня поесть. Я сказал, что ему можно.

Вошла Ийссельда.

— Я говорила с женщинами, — сообщила она, — и они заверили меня, что теперь все надежно укрылись за стенами Замка. Если мы забьем скот, у нас хватит провизии, чтобы продержаться целый год.

— Чтобы решить исход этой битвы, — печально улыбнулся граф Брасс, — потребуется меньше года. А как в городе боевой дух?

— Высок, — отозвалась она. — Сейчас, когда все знают о вашей сегодняшней победе и что вы оба живы, высок.

— Что ж, это к лучшему, — с тяжелым вздохом произнес граф Брасс, — если они не знают, что завтра погибнут. Ну, если не завтра, то послезавтра. Мы не сможем долго продержаться против такой массы солдат, моя дорогая. Большая часть наших фламинго погибла, так что с воздуха у нас нет никакой защиты. Большинство наших гвардейцев пало, а те войска, что у нас остались, почти совсем не обученные.

— А мы-то думали, — вздохнул Боджентль, — что Камарг никогда не сдастся.

— Вы чересчур уж уверены, что такое произойдет, — прозвучал с лестницы голос, и Д’Аверк, бледный и одетый в свободную желтовато-коричневую одежду, хромая, вошел в зал. — В таком настроении вы обязательно проиграете. Вы могли бы попробовать, по крайней мере, хотя бы поговорить о победе.

— Вы правы, сэр Юиллам, — усилием воли граф Брасс сменил настроение. — И мы можем съесть кое-что из поставленной на стол прекрасной пищи, чтобы придать себе сил для предстоящей нам завтра битвы.

— Как вы себя чувствуете, Д’Аверк? — спросил Хокмун, когда они сели за стол.

— Достаточно хорошо, — легкомысленно ответил Д’Аверк. — Думаю, что сумею проглотить немного подкрепляющего. — И он начал заваливать свою тарелку мясом.

Они ели почти все время в молчании, наслаждаясь едой, которую, как некоторые из них чувствовали, они отведывают в последний раз.

Когда на следующее утро Хокмун выглянул из окна, то увидел, что болотистые земли полностью заняты людьми. За ночь Темная Империя подкралась к стенам очень близко и теперь готовилась к атаке.

Хокмун быстро оделся, дополнив свой туалет доспехами, и скоренько спустился в зал, где застал Д’Аверка, уже одетого в латные доспехи, Оладана, чистившего свой клинок, и графа Брасса, обсуждавшего с двумя своими оставшимися капитанами проблемы предстоящей кампании.

Атмосфера в зале царила напряженная, все говорили друг с другом вполголоса.

Появилась Ийссельда и тихонько позвала:

— Дориан…

Он обернулся и взбежал по лестнице на площадку, где она стояла, заключил ее в объятья, крепко прижал к себе и нежно поцеловал в лоб.

— Дориан, — произнесла она, — давай поженимся прежде…

— Да, — спокойно согласился он. — Давай найдем Боджентля.

Они нашли философа в его покоях, где он читал книгу. Он оторвался от нее, когда они вошли, и улыбнулся молодой паре. Они сообщили ему, что они от него хотели бы, и он отложил книгу.

— Я надеялся на торжественную церемонию, — сказал он, — но я понимаю…

Он велел им соединить руки и опуститься перед ним на колени. Потом произнес над ними слова собственного сочинения, которые всегда употреблял при бракосочетании с тех пор, как он и его друг граф Брасс прибыли в Замок Брасс.

Когда церемония была завершена, Хокмун встал и снова поцеловал Ийссельду. А потом сказал:

— Позаботьтесь о ней, Боджентль, — и покинув комнату, присоединился к своим друзьям, уже выходившим во двор Замка.

* * *

Когда они садились на своих лошадей, на двор Замка вдруг упала огромная тень, и послышался скрежет и лязг, который мог издавать только орнитоптер Темной Империи. Из пушки орнитоптера вылетел язык пламени и лизнул булыжники двора, едва не задев Хокмуна и заставив его коня встать на дыбы.

Граф Брасс поднял огненное копье, которое он уже взял, коснулся штырька, и яркий огонь ударил вверх по летящей машине. Они услышали вопль пилота и увидели, как крылья машины перестали работать. Снижаясь под углом, она исчезла по поле зрения и, как они услышали, в конце концов, врезалась в склон холма.

— Нужно установить в башнях посты с огненными копьями, — сказал граф Брасс. — У них будет больше шансов нанести орнитоптерам ответный удар. Ну, господа, в бой!

И они покинули Замок и проскакали по городу, увидев огромный прилив ратников, уже хлынувших на стены города, где воины Камарга отчаянно пытались отбить их натиск.

Орнитоптеры, сделанные в форме гротескных металлических птиц, кружили над городом, поливая улицы огнем, и воздух наполнился криками горожан, ревом огненных копий и звоном металла о металл. Над Замком Эйги-Морт висел черный дым, и местами уже горели дома.

Хокмун провел отряд и протолкался сквозь толпу перепуганных женщин и детей, чтобы добраться до стен и присоединиться к войскам. Граф Брасс, Оладан и Д’Аверк были повсюду, помогая сопротивляться силам, которые старались одержать верх над защитниками Камарга.

С одной части стены раздался отчаянный крик и вслед за ним победный. Хокмун бросился на крики, видя, что в обороне пробита брешь и сквозь нее хлынули солдаты Темной Империи в волчьих и медвежьих масках.

Хокмун встретил их, и они мгновенно приостановились, помня о его подвигах накануне. Он больше не обладал сверхчеловеческой силой, которую придавал ему Красный Амулет, но использовал возникшую панику, чтобы выкрикнуть боевой клич своих предков:

— Хокмун! Хокмун! — и рванулся на них с мечом, пробивающим кость, металл и плоть, и погнал их назад через брешь.

Они сражались весь день, удерживая Замок, хотя численность защитников стремительно падала, а когда наступила ночь, войска Темной Империи отошли. Хокмун понимал, как понимали и все остальные, что завтрашний день будет днем их поражения.

Граф Брасс, Хокмун и все остальные устало направили своих коней по извилистой дороге к Замку. На сердце у них становилось тяжелее, когда они думали о невинных жертвах этого дня и обо всех жертвах, которых убьют завтра, если им повезет умереть в бою.

Вдруг позади себя они услыхали топот копыт чужого коня и, обернувшись с мечами наготове, увидели фигуру высокого всадника, направляющегося вверх по склону холма к замку. На нем был высокий шлем, полностью закрывающий лицо, а его доспехи были черного и золотого цветов. Хокмун нахмурился:

— Что надо здесь этому изменнику и вору?

Рыцарь в Черном и Золотом остановил коня подле них. Из-под шлема донесся его глухой вибрирующий голос:

— Приветствую вас, защитники Камарга. Вижу, день для вас был неудачным. Завтра барон Мелиадус разгромит вас окончательно.

— Ни к чему так много говорить об очевидном, Рыцарь. — Хокмун обтер лицо платком. — Что на этот раз ты явился украсть?

— Ничего, — ответил Рыцарь. — Я явился кое-что отдать. — Он протянул руку за спину и вытащил помятые седельные сумки Хокмуна.

Настроение Хокмуна поднялось, он нагнулся взять их, открыл одну и посмотрел, что внутри. В сумке лежал предмет, так давно завернутый в плащ и подаренный ему Риналом. Он размотал плащ и увидел, что кристалл цел.

— Но зачем ты вообще забирал его? — спросил Хокмун.

— Давайте проедем в Замок Брасс, и там я все объясню, — ответил Рыцарь.

* * *

В зале Рыцарь остановился около камина, а остальные сели в кресла, приготовившись слушать.

— Я покинул вас в замке Безумного Бога, — начал Рыцарь, — потому что знал — с помощью зверей Безумного Бога вы вскоре сможете выбраться оттуда. Но, кроме того, я предвидел, что впереди вас ждут другие опасности, и подозревал о вашем возможном попадании в плен. Учитывая это, я решил забрать с собой предмет, подаренный вам Риналом, и сохранить его в безопасном месте, пока вы не вернетесь в Камарг.

— А я-то решил, что вы. Рыцарь, вор, — сокрушенно заметил Хокмун. — Я сожалею, Рыцарь.

— Но что за предмет, о котором так много разговоров? — спросил граф Брасс.

— Древняя машина, — пояснил Рыцарь, — сделанная с помощью одной из самых утонченных наук, какие когда-либо существовали на земле.

— Оружие? — среагировал граф Брасс на такое заявление.

— Нет. Это устройство, которое может искривлять целые области времени и пространства и перемещать их в другие измерения. Пока машина существует, она может делать это, но если она по несчастной случайности будет уничтожена, тогда этот район вернется немедленно в то же время и пространство, откуда был перемещен.

— А как она действует? — поинтересовался Хокмун, вспомнив, что он об этом ничего не знает.

— Это трудно объяснить, поскольку ни одного из слов, что мне придется употребить, вы не знаете, — сказал Рыцарь.

— Но Ринал показал мне, как ею пользоваться, и я могу с ней работать, — сказал Хокмун.

— Но для какой цели? — спросил Д’Аверк. — Чтобы переместить беспокойного барона и его войска в какой-нибудь лимб, откуда они не смогут нас больше потревожить?

— Нет, — ответил Рыцарь. — Я объясню…

Двери вдруг распахнулись, и в зал влетел потрепанный солдат.

— Мессир, — крикнул он графу Брассу. — Барон Мелиадус с флагом парламентера. Он желает вести с вами переговоры у городских стен.

— Мне нечего сказать ему, — ответил граф Брасс.

— Он говорит, что намерен атаковать ночью, что он может за час снести стены, потому что держит для этого резервное войско. Он говорит, если вы выдадите ему вашу дочь, Хокмуна, Д’Аверка и сами предадитесь в его руки, он проявит к остальным снисхождение.

На мгновение граф Брасс задумался, но вмешался Хокмун:

— Такую сделку бессмысленно обдумывать, граф Брасс. Мы оба знаем о большой склонности барона к вероломству. Это всего лишь попытка деморализовать народ, чтобы облегчить себе победу.

— Но если то, что он говорит, правда, а я не сомневаюсь, что так оно и есть, — вздохнул граф, — то за час он снесет стены и мы все погибнем.

— По крайней мере с честью, — произнес Д’Аверк.

— Да, — согласился граф Брасс с легкой иронической улыбкой, — по крайней мере, с честью. — Он повернулся к солдату. — Скажи барону Мелиадусу, что мы не желаем с ним разговаривать.

Солдат поклонился.

— Слушаюсь, милорд, — сказал он и покинул зал.

— Нам лучше вернуться на стены, — устало сказал граф Брасс, поднимаясь, и в этот момент вошла Ийссельда.

— Ах, отец, Дориан, вы оба живы и не ранены!

Хокмун обнял ее.

— Но теперь мы должны вернуться на стены, — мягко сказал он. — Вот-вот Мелиадус начнет новую атаку.

— Подождите, — потребовал Рыцарь в Черном и Золотом, — Я еще не изложил вам свой план.

Глава 12 Побег в Лимб

Услышав ответ гонца, барон Мелиадус лишь улыбнулся.

— Отлично, — сказал он своей свите, — пусть уничтожат весь город и возьмут живыми ровно столько его жителей, чтобы хватило поразвлечь нас в день победы.

Он развернул коня в ту сторону, где резервные войска ожидали его команды.

— Вперед! — приказал он, наблюдая, как они потекли, словно река, к обреченному городу с Замком за его стенами.

На городских стенах он видел костры, немногочисленных, ожидающих атаки солдат, наверняка уверенных, что они сегодня умрут. Он видел грациозные контуры Замка, так хорошо некогда защищавшего город, и засмеялся. Внутри него разлилась приятная теплота, потому что он жаждал этой победы с тех самых пор, как его выгнали вон из этого Замка.

А сейчас его войска достигли стен, и он пришпорил коня, заставляя его двинуться вперед, чтобы лучше видеть битву.

Потом он нахмурился. Казалось, что-то случилось со светом, потому что контуры города и Замка будто заколебались и стали размытыми.

Он поднял маску и протер глаза, потом снова посмотрел.

Силуэт Замка Брасс и Эйги-Морта, казалось, светились сначала розовым, затем — бледно-красным, потом — алым, и барон Мелиадус почувствовал головокружение. Он облизал пересохшие вдруг губы.

В атаке оставались солдаты, зароптали глухо и отпрянули прочь от этого места. Весь город, Замок и холм вместе со стенами, окружавшими город, стали теперь пламенно-голубыми. Голубизна начала таять, а вместе с ней таял и исчезал Замок Брасс и Эйги-Морт. Дунул пронзительный ветер, заставив покачнуться в седле барона Мелиадуса.

— Эй, кто-нибудь! Что там случилось? — крикнул барон.

— Это место исчезло, — ответил голос потрясенного человека.

— Исчезло? Невозможно! Как могут исчезнуть целый город и холм? Они на месте! Они просто воздвигли дымовую завесу!

На громадной скорости барон Мелиадус понесся туда, где недавно стояли городские стены, ожидая встретить преграду, но ничто не преградило ему путь, а конь его топтал глину, выглядевшую так, будто ее только что вспахали.

— Они сбежали от меня! — взвыл он. — Но как? Какая наука помогает им? Какая сила, превосходящая нас, может быть у них?

Войска спешно стали поворачивать назад, некоторые просто бежали. Но барон Мелиадус спешился, вытянул руки, пытаясь нащупать исчезнувший город. Он закричал от бешенства и зарыдал от бессильной ярости, упав на колени в грязь и грозя кулаком в сторону, где совсем недавно возвышался Замок Брасс.

— Я найду тебя, Хокмун, тебя и твоих дружков! Я привлеку к этим поискам все лучшие знания, какие только есть в Гранбретани. И если понадобится, я последую за вами, в какое место вы бы ни бежали, будь оно на этой земле или за ее пределами, и вы узнаете мою месть. Я клянусь в этом Рунным Посохом!

Он поднял взгляд, так как услышал стук копыт коня, проскакавшего мимо. Ему показалось, что он увидел мелькнувшего всадника в черных и золотых доспехах, показалось, что он услышал ироничный смешок, а затем все исчезло.

Барон Мелиадус встал с колен и огляделся, ища своего коня.

— О Хокмун, — выдавил он сквозь стиснутые зубы. — Я настигну тебя, о Хокмун!

Снова поклялся он Рунным Посохом, как и в то далекое роковое утро. И его клятва привела в движение новый рисунок узора истории. Вторая его клятва усилила этот узор то ли в пользу Мелиадуса, то ли в пользу Хокмуна и связала судьбы их всех еще сильней.

Барон Мелиадус нашел свою лошадь и вернулся в лагерь. Завтра он поспешит в Гранбретань, а там устремится в лабиринты лабораторий Ордена Змеи, раньше или позже он обязательно найдет дорогу к исчезнувшему Замку Брасс, так пообещал он себе.

* * *

Ийссельда в удивлении смотрела в окно, лицо ее светилось радостью. Хокмун улыбнулся и привлек ее к себе.

Позади них граф Брасс, откашлявшись, сказал:

— По правде говоря, я несколько обеспокоен этим — этой наукой. Куда, тот парень говорил, мы попали по этой науке?

— В какой-то другой Камарг, отец, — ответила Ийссельда.

Вид из окна был в туманной дымке, хотя город и холм были достаточно осязаемы, а остальное — не особенно. За пределами города им было видно голубое свечение, сквозь которое они видели лагуны и волнующийся, словно море, тростник, но все это было неестественного цвета, не зеленое или желтое, а всех цветов радуги. Кроме того, не ощущалось материальности Замка и его окружения.

— Он говорил, что мы можем исследовать это место, — проговорил Хокмун. — Так что, должно быть, этот Камарг более осязаем, чем выглядит.

— Мне думается, — откашлявшись, сказал Д’Аверк, — я лучше останусь здесь. Что скажешь, Оладан?

— Мне думается, что я тоже, — усмехнулся Оладан, — во всяком случае, пока не привыкну к этому месту.

— Ну и я с вами, — засмеялся граф Брасс. — И все-таки мы в безопасности. Да и люди тоже. У нас есть за что быть благодарными.

— Да, — задумчиво согласился Боджентль, — но мы не должны недооценивать научную мощь Гранбретани. Если есть способ последовать за нами сюда — они найдут его, — будьте в этом уверены.

— Вы совершенно правы, Боджентль, — кивнул Хокмун и указал на подарок Ринала, что лежал сейчас посреди стола, очерченный странным бледно-голубым сиянием, лившимся из окон, — нам надо хранить вот это в самом надежном подземелье. Помните, что говорил Рыцарь — если его уничтожить, мы сразу же окажемся в своем собственном времени и пространстве.

— Я присмотрю за тем, чтобы он был в безопасности, — сказал Боджентль, подойдя к столу и осторожно беря в руки кристалл.

Когда он вышел, Хокмун вновь повернулся к окну, ощупывая Красный Амулет.

— Еще Рыцарь сказал, что вернется с сообщением и заданием для меня, — сказал он. — Теперь я не сомневаюсь, что служу Рунному Посоху; когда Рыцарь придет за мной, я буду должен покинуть Замок Брасс, покинуть это измерение и возвратиться в наш мир. Ты должна быть готова к этому, Ийссельда.

— Давай не будем думать и говорить об этом сейчас, — попросила она, — а отпразднуем нашу свадьбу.

— Конечно, — ответил он с улыбкой, — давай займемся этим.

Но полностью прогнать знание того, что где-то, отделенный тонким барьером, существует по-прежнему их мир, он не мог, и опасность, исходившая от Темной Империи, существовала по-прежнему. Хотя он и ценил данную ему передышку, время, что можно было провести рядом с любимой женщиной, все равно он знал, что скоро должен будет вернуться и вновь сразиться с силами Гранбретани.

Но этот краткий миг, краткую передышку он получил и будет хоть сколько-то счастлив.



Загрузка...