4

Сабрина в ужасе выронила стакан, и тот хлопнулся на пол. Звон разбивающегося стекла вывел девочку из шока. Нужно было немедленно действовать! Сабрина выскочила в столовую, сдернула со стула сестру и затолкала под стол.

— Сиди здесь! — приказала она, затем кинулась к входной двери, призывая на помощь бабушку и мистера Каниса.

Прямо босиком бросилась она на задний двор. Дядя Джейк лежал на земле, уткнувшись лицом в грязь. Сабрина осторожно повернула его, и он издал слабый стон.

— Дядя Джейк! — позвала она.

Присмотревшись к нему повнимательнее, Сабрина с изумлением поняла, что не уверена в том, что это именно дядя Джейк. С его лицом явно было что-то не то. Откуда-то взялась небольшая козлиная бородка, а вокруг шеи шла красная борозда — словно след от веревки. В волосах пробивалась седина. Дядя Джейк смотрел на нее широко открытыми глазами. Наверное, ему было очень больно.

— Брина?

— Сейчас придут бабушка и мистер Канис Они помогут. Они уже идут, — всхлипывая, бормотала Сабрина.

— Брина, ты выглядишь такой юной, — сказал дядя Джейк. — Словно тебе опять двенадцать.

«Он бредит от боли, — подумала девочка. — Ему срочно нужна помощь»,

— Кто-нибудь, помогите! — что было сил крикнула она. В это самое мгновение раздался громкий удар грома. Сабрина вскочила на ноги и, повернувшись в сторону дома, еще раз закричала: — Помогите!

Безудержно лая, к ней на помощь прибежал Эльвис, мгновение спустя бабушка и мистер Канис уже торопились к ним из дома.

Liebling, что случилось? — всполошилась бабушка.

Она была в ночной рубашке и шлепанцах, на лицо старушка наложила маску из зеленой грязи.

— Это дядя Джейк. Он ранен! — крикнула Сабрина и повернулась к упавшему, но никого не обнаружила. Сабрина озадаченно оглядела опушку леса. Как он мог так быстро отползти прочь, так, чтобы она ничего не заметила? Девочка внимательно осмотрела траву под ногами, стараясь обнаружить пятна крови, но ничего не нашла. — Но… Дядя Джейк лежал прямо здесь, на земле. Я видела его. Я видела стрелу! Он умирал…

Эльвис бросился к тому месту, где лежал дядя Джейк. Он обнюхал землю и громко завыл.

— Детка, ты ошиблась, — произнес мистер Канис. — Я чую такие вещи. Здесь не было раненых.

— Сабрина, уже поздно. Тебе, должно быть, приснился дурной сон, — сказала бабушка. — Твой дедушка Базиль тоже, бывало, ходил во сне.

— Нет! Я видела его. Он лежал вот тут. Мы должны поискать его! — закричала Сабрина.

Но тут из-за угла дома появился сам дядя Джейк. Он опять был самим собой. Никакого шрама на шее, никакой козлиной бородки,

— По поводу чего собрание?

Внезапно Сабрина почувствовала головокружение. В глазах замелькали вспышки света, ее бросило в жар.

— Ты же был ранен, — попыталась сказать она, а потом все погрузилось в темноту.

* * *

На следующее утро Сабрина, проснувшись, чувствовала себя так, будто проспала сто лет. Она ощущала себя слабой и неуклюжей, а когда спускалась по лестнице, чтобы позавтракать со всей семьей, собственные ноги показались ей вареными макаронинами. Увидев, как дядя Джейк расправляется с очередной коробкой пончиков, она подумала, что, может быть, бабушка права, и всё это — лишь игра ее воображения, ужасный ночной кошмар.

— Тебе лучше? — обеспокоенно спросила бабушка, входя в столовую с подносом, на котором было нечто, напоминающее ярко-красные картофельные котлеты.

Старушка разложила их по тарелкам и добавила дополнительную порцию на вмиг опустевшую тарелку Пака. Эльвис залез под стол и начал облизывать Сабрине ноги.

— Всё нормально, — успокоила бабушку Сабрина, хотя в голове у нее царила полная неразбериха.

— Мы так испугались, когда ты упала в обморок, — сказала бабушка. — Боюсь, ты случайно дотронулась до чего-нибудь в избушке Бабы-яги, и это вызвало у тебя галлюцинации.

— А что значит «галлюцинации»? — тут же поинтересовалась Дафна.

— Это значит, что человек видит то, чего на самом деле нет, — объяснила Сабрина,

— А еще это значит, что у кого-то поехала крыша, — добавил Пак.

— В следующий раз, когда мы пойдем к Бабе-яге, тебе нужно быть осторожнее, — предупредила бабушка, садясь за стол.

— Пойдем к Бабе-яге? — воскликнула Сабрина. — Ни за что на свете! Ноги моей больше не будет в этом дурдоме!

— А я не могу дождаться, когда мы туда отправимся, — заявил Пак. — Баба-яга — крутая чувиха! Панк-рок!

— Конечно, нам придется пойти туда, Сабрина, когда мы отыщем ее волшебную палочку. — Бабушка поцеловала внучку в лоб. — А теперь быстренько ешьте и одевайтесь. Впереди нас ждет еще один трудный день.

— Возвращаемся к расследованию? — спросила Дафна, не переставая жевать.

Ей ужасно нравилось быть сыщиком. Бабушка кивнула:

— Но сначала заплатим налоги.

* * *

Здание суда было огромным, с куполом и мраморными колоннами. Оно располагалось совсем рядом с полицейским участком, буквально через несколько домов. Около главного входа шумела огромная толпа людей, мелькали лозунги, раздавались отдельные сердитые возгласы.

— Похоже на демонстрацию протеста, — сказала Сабрина, заметив лозунг, на котором слово «НАЛОГ» было заляпано жирными красными кляксами.

Мистер Канис подвел машину к обочине и припарковался.

— Рельда, думаю, мне не стоит показываться перед толпой в моем нынешнем состоянии.

Бабушка согласно кивнула:

— Да, пожалуй. Человек двухметрового роста с огромным хвостом может привлечь к себе внимание. Оставайтесь в машине. Мы мигом вернемся.

Гриммы с трудом пробрались через ревущую толпу и поднялись по ступенькам. В глазах людей, мимо которых они проходили, было отчаяние. Какой-то старичок схватил Сабрину за руку и быстро-быстро заговорил:

— Они не могут так поступить с нами! Нам некуда больше податься.

Испугавшись, Сабрина вырвала руку и поспешила догнать Дафну и бабушку. Они вошли в большую двустворчатую дверь и сразу же увидели охранника. Он рассказал им, как добраться до кабинета налогового инспектора.

— Там большая очередь? — поинтересовалась бабушка.

Тот покачал головой:

— Из тех, у кого есть деньги, чтобы заплатить, вы — первые.

Следуя его инструкциям, они вскоре дошли до двери в конце длинного узкого коридора, на которой висела табличка: «КАБИНЕТ НАЛОГОВОГО ИНСПЕКТОРА», а внизу с ручки двери свисала еще одна, поменьше: «ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ 15 МИНУТ».

— Думаю, нам придется подождать, — вздохнула бабушка.

Пятнадцать минут превратились в два с половиной часа. Наконец в дальнем конце коридора показалась невысокая коренастая фигура. Когда она приблизилась, Сабрина узнала в ней мэра Червону — Червонную Королеву, героиню знаменитых приключений Алисы, задокументированных Льюисом Кэрроллом. Сабрина подумала, что мэр вполне могла бы сойти за участницу какого-нибудь шутовского парада.

Лицо ее было ярко, даже крикливо накрашено: кроваво-красные губы, темно-фиолетовые тени, коричневые, цвета красного дерева, брови и кокетливая черная родинка на левой щеке. На ней было надето умопомрачительное малиновое платье из шелка и кружев, на подоле которого были вышиты маленькие красные сердечки. В пухлой розовой ручке она держала громадный мегафон. За ней следовала разъяренная толпа. Люди сердито размахивали своими налоговыми уведомлениями и что-то кричали. Мэр Червона только улыбалась им в ответ. Сабрина не поняла: то ли действительно она наслаждалась их отчаянием и беспомощностью, то ли все дело в косметике, запечатлевшей на ее лице несмываемую улыбку.

— Люди, что сделано, то сделано! — проговорила мэр Червона в мегафон, включенный на полную громкость. Ее слова разрушили их последние надежды. Эхом отразившись от стен, волной зазвенели они у всех в ушах. — Город нуждается в денежных средствах, и у вас есть выбор: либо платить, либо уезжать отсюда в другое место.

— Я позвоню своему адвокату! — пригрозил кто-то из толпы.

— Да сколько угодно, — фыркнула Червона. — Но почему-то мне кажется, что все адвокаты этого города находятся точно в таком же положении, что и вы. А теперь разойдитесь, не то я позову шерифа и попрошу посадить вас всех под замок.

— За что? — послышался другой голос из толпы. — Демонстрации протеста разрешены. Мы живем в свободной стране.

— Тогда я арестую вас за уродство. Проваливайте!

Люди начали медленно расходиться, бормоча угрозы в адрес мэра и ее администрации. Наконец мэр Червона и семейство Гриммов остались одни. Червона взглянула на них и тихонько хихикнула. Она достала из кармана ключ и отперла дверь кабинета налогового инспектора. Сорвав с двери маленькое объявление, она вошла внутрь.

Бабушка Рельда и девочки последовали за ней. Они оказались в маленькой комнатке без окон. Вдоль стен тянулись серые картотечные шкафы. Длинная потертая стойка разделяла комнатку на деловую часть и место для посетителей. Червона зашла за стойку и поставила на нее звонок.

— Доброе утро, мэр Червона, — поздоровалась бабушка, подходя к стойке.

Мэр не ответила. Она выдвинула ящик письменного стола, достала газету и начала просматривать заголовки.

— Здравствуйте! — подала голос Сабрина. Дафна потянула бабушку за рукав и указала на табличку, которая висела на стене, сбоку от стойки. На ней значилось: «ЗВОНОК ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ». Бабушка бросила на Червону такой взгляд, как будто хотела перескочить через разделяющий их барьер и придушить ее на месте, но сделала глубокий вдох, подошла поближе и тихонько нажала на кнопку звонка. Мэр оторвалась от газеты, посмотрела на них и одарила улыбкой, обнажив кривые желтые зубы.

— Чем могу быть полезна?

— Мэр Червона, я и представить себе не могла, что вам самой приходится собирать налоги, — сочувственно произнесла бабушка.

— Нет, не приходится, — возразила мэр, захихикав. — Но это такое веселое занятие, что я не могу никому другому доверить его. Полагаю, вы здесь тоже для того, чтобы обсудить условия отсрочки вашего долга?

— Вовсе нет, — ответила бабушка, выуживая из сумки большую пачку купюр. — Мы пришли оплатить счет.

Даже сквозь толсты и слой грима было видно, как сильно покраснело лицо Червоны. Она попыталась что-то сказать, но чуть не задохнулась от неожиданного приступа кашля. Потребовалось несколько секунд, прежде чем она смогла выдавить из себя:

— Вы… что?

— Я сказала, что мы пришли заплатить налоги.

Мы правильно нашли кабинет?

Мэр начала заикаться, и было похоже, что у нее вот-вот начнется новый приступ кашля.

— Да, вы пришли туда, куда нужно, — наконец прохрипела она.

— Очень хорошо, — улыбнулась бабушка, вручая мэру пачку денег. — Здесь сто пятьдесят тысяч долларов.

Мэр Червона пошарила рукой под стойкой и достала свой мегафон. Она поднесла его к губам, нажала кнопку и что было сил проревела:

— НОТТИНГЕМ!

У Сабрины зазвенело в ушах.

Минуту спустя подлый шериф прихромал в кабинет.

— Я слышу тебя, женщина! Если ты не заметила, я немного занят! У дверей суда разъяренная толпа, а еще какой-то псих клянется, что видел в окрестностях города скачущего динозавра. Можешь себе представить? Динозавра! Я посадил его за решетку — пусть протрезвится.

— Кому это интересно? — продолжала орать в мегафон мэр. — Гриммы пришли заплатить налоги!

Ноттингем долго и с удовольствием смеялся, но в конце концов до него дошло, что Червона не шутит. Стукнув кулаком по стойке, он грязно выругался и плюнул на пол.

— В чем дело? Может быть, мне показалось, но вы оба выглядите несколько разочарованными, — сказала бабушка, искренне наслаждаясь сменой настроения шерифа.

Сабрина могла поклясться, что различила в ее голосе нотки сарказма.

Ноттингем выхватил деньги из руки мэра, быстро перелистал купюры, как будто подозревая, что они фальшивые, и затем швырнул на стол.

— Нам хотелось бы получить квитанцию, — сладким голосом проговорила бабушка.

Мэр Червона глухо зарычала. Затем схватила с ближайшего стола книжку с квитанциями, нацарапала что-то на одном из квитков и вырвала из книжки.

— Это еще не конец, — прошипела она, размахивая квитанцией в воздухе и не давая бабушке дотянуться до нее.

— Я в этом нисколько не сомневаюсь, — сказала старушка, выхватывая у нее листок. Она надежно спрятала его в своей сумочке, взяла девочек за руки, и они все вместе вышли из кабинета.

— Счастливо оставаться, — ехидно улыбнулась на прощание Дафна, закрывая за собой дверь.

Пока они шли по коридору, Сабрина слышала доносящиеся до них яростные крики шерифа и мэра. Они вышли из здания суда и какое-то время молча смотрели на толпу отчаявшихся жителей города.

— Бедные люди, если бы у меня было столько денег, я бы не задумываясь отдала бы их все, — грустно покачала головой бабушка.

— Во всем мире нет столько денег, — ответила Сабрина. — Мэр Червона просто хочет выгнать всех обычных жителей из Феррипорта. В любом случае нам надо думать о собственных проблемах. Что мы будем делать, если окажемся единственными людьми в городе?

— Не знаю, Liebling, — сказала старушка, когда они спустились по лестнице. — Но сейчас нам пора вернуться к расследованию. Кто знает, когда у Бабы-яги кончится терпение.

Внезапно они увидели, как сквозь толпу к ним пробирается шериф Ноттингем, размахивая над головой какой-то бумагой.

— Миссис Гримм!..

— Да, шериф, что-нибудь не так? — поинтересовалась бабушка.

— Совершенно верно, — подтвердил шериф. Сабрина не могла не смотреть на его ужасный шрам, пересекающий всё лицо. «Интересно, — думала она, — это нож так изуродовал его или он всегда был таким безобразным, еще до того, как нож сделал свое дело?»

— Оказалось, мы неверно рассчитали стоимость вашей собственности.

— Ах, перерасчет! — Бабушка притворно всплеснула руками.

— Увы! — сказал шериф, гнусно улыбаясь. — Аудиторы, к сожалению, забыл и посчитать стоимость земли, на которой стоит ваш дом. У вас ведь почти три акра очень ценной собственности. Боюсь, нам придется прибавить это к общей сумме вашего долга.

— Сколько еще? — с подозрением спросила Сабрина.

— О, всего лишь еще триста тысяч долларов, — ответил шериф.

— Это возмутительно! — воскликнула бабушка.

— Да, не так ли? — согласился шериф, и его лицо расплылось в довольной улыбке.

— А когда мы заплатим и этот налог, что еще вы обложите налогом? Воздух вокруг нашего дома? Вы просто пытаетесь отделаться от нас! — закричала на него Сабрина.

— Что ж, миссис Гримм, ваши девчонки намного умнее, чем я мог предположить, — ответил шериф. — Между прочим, в пятницу последний срок уплаты.

Они приехали домой. Бабушка выглядела огорошенной и была погружена в свои мысли. Она то и дело что-то тихо бормотала себе под нос по-немецки. На ужин старушка быстренько соорудила несколько бутербродов с арахисовым маслом и с лепестками роз для девочек и Пака, а затем попросила дядю Джейка и мистера Каниса уделить ей несколько минут. Взрослые отправились наверх для личной беседы.

— Плохо дело, — вздохнула Дафна.

— Не волнуйся, бледнолицая. Ты легко привыкнешь к холоду, — успокоил ее Пак, размазывая горчицу по своему бутерброду.

— Бабушка найдет выход, — буркнула Сабрина и сверкнула глазами в сторону Пака, как будто хотела сказать: «Закрой свою пасть».

Вскоре вернулся дядя Джейк.

— Девчонки, прекрасная новость! Меня отрядили помогать вам в расследовании. Бабушка будет немного занята, надо разобраться с финансами, но вам совершенно не о чем беспокоиться.

— Так же вчера говорила и бабушка, но тогда с нас требовали всего лишь сто пятьдесят тысяч, — напомнила ему Дафна.

— Это все детали. Куда привело нас расследование?

— В тупик, — угрюмо сообщила Сабрина.

— На кого падает подозрение?

— Слишком на многих — и не сосчитать, — ответила Дафна.

Дядя Джейк почесал затылок.

— Две головы хорошо, а три лучше, — улыбнувшись, заметил он. — Давайте подведем итог. У обеих потерпевших были украдены волшебные предметы. Кто бы или что бы ни украло эти вещи, оно было очень маленьким. Обе потерпевшие — вечножители. Что еще у них общего?

— Они обе — женщины, — начала Дафна.

— Они обе очень могущественные, — добавила Сабрина.

— Они обе были здесь позапрошлой ночью, — сказал Пак, не отрываясь от четвертого бутерброда. Все повернулись к нему. Сабрина была шокирована тем фактом, что эльф мог заметить что-либо, кроме себя любимого.

— Дельное замечание, Пак, — одобрительно кивнул дядя Джейк. — Обе потерпевшие были у нас в гостях.

— Думаешь, здесь какая-то связь? — спросила Сабрина.

— Может быть, — ответил дядя Джейк. — Давайте пойдем и спросим других, кто приходил к нам. А вдруг и у них тоже что-нибудь пропало?

— Но у нас было столько гостей… С кого начнем? — спросила Дафна.

Дядя Джейк довольно усмехнулся:

— С принцессы Шиповничек. Сабрина закатила глаза.

Пока они ехали через город, дядя Джейк не закрывал рта. Он все время говорил о том, как красива принцесса Шиповничек, как умна принцесса Шиповничек, как он надеется, что принцесса Шиповничек не имеет никакого отношения к таинственному преступлению. Через некоторое время даже Дафне надоело слушать дифирамбы в честь принцессы Шиповничек. Пак уже несколько раз собирался выброситься из машины, чтобы покончить с этим словоизвержением, и Сабрина была не прочь присоединиться к нему.

К счастью, заведение, которое принадлежало принцессе Шиповничек, располагалось неподалеку. Это было небольшое ретрокафе, расположенное в трех кварталах от здания суда на берегу Гудзона, рядом находились железнодорожный вокзал и крохотная гавань для прогулочных катеров. «Заповедные земли» — так называлось кафе — было любимым местом всех почитателей кофе. Рекламная доска перед входом обещала огромный выбор — от эспрессо до таинственного кофе маккиато. Помимо кофе посетителей обещали угостить разнообразной выпечкой: кексами, пшеничными лепешками, печеньем и пончиками. Сабрина несколько раз проходила мимо этого заведения, и всегда здесь было полным-полно посетителей. Оказывается, на взрослых кофе производило такой же эффект, как на нее магия.

Она помнила, как ее мама отстаивала час в очереди, чтобы купить латте за семь долларов.

Подъехав к кафе, дядя Джейк пригладил волосы, подышал в ладонь, чтобы убедиться в свежести дыхания, и расправил воротник рубашки.

— Как я выгляжу? — спросил он у детей.

— Да какая разница! Это же всего-навсего какая-то девчонка! — сказал Пак. — Все девчонки отвратительны.

— Ты не всегда будешь так думать, — заверил его дядя Джейк.

— Спорим?

— Ты выглядишь ошенно обалденно, — заверила его Дафна, разглаживая манжеты его пальто.

Дядя Джейк подмигнул малышке, и они вошли внутрь. Здесь повсюду, от стены до стены, сидели посетители: они болтали, работали на маленьких переносных компьютерах — лэптопах — и потягивали из высоких чашек свой кофе. В помещении было всего несколько маленьких столиков, разбросанных по залу, и яркая стеклянная витрина, наполненная выпечкой. У витрины вилась длинная очередь нетерпеливых, возбужденных людей.

Сабрина увидела принцессу Шиповничек. Девушка стояла за прилавком. Даже сейчас, с убранными волосами и повязанным вокруг талии фартуком, она выглядела сногсшибательно. Шиповничек работала на кассе, принимала заказы и старалась, чтобы очередь двигалась как можно быстрее, хотя это было не так-то легко. Большинство посетителей заказывали кофе со смешными, невероятно длинными названиями и подробно описывали свои пожелания.

— Будьте любезны, большую чашку кофе без кофеина, обезжиренного, с соевым молоком и лесными орешками, без сахара…

— Дайте, пожалуйста, тройной эспрессо кофеолла с молоком без лактозы и тростниковым сахаром…

— Одну супербольшую чашку ристретто со щепоткой свежемолотой корицы…

Семейство Гриммов встало в очередь и мало-помалу приблизилось к прилавку.

— Джейкоб, — приветливо сказала принцесса Шиповничек, когда подошла их очередь.

— Шиповничек, — ответил дядя Джейк, — ты выглядишь потрясающе.

Принцесса покраснела:

— Ты всегда так говоришь.

— Это всегда правда.

— Не отвлекайте продавца, — заворчала пожилая дама в самом конце очереди. — Мне нужен кофеин, и немедленно!

— Простите, миссис Финеган, — улыбнулась принцесса. — Это займет лишь секунду.

— Давай же, парень, — выкрикнул мужчина из очереди, — мы торчим здесь уже целую вечность! Сабрина съежилась.

— Они убьют нас прямо здесь, в этом кафе.

— Шиповничек, в чем дело? Почему стоим? — спросила Мальва-с-Жалом, появляясь из-за прилавка, Цветочек Жужжало тоже была тут как тут.

Увидев дядю Джейка, феи-крестные скривились. — Только для покупателей, — сердито сказала Цветочек Жужжало.

— Здравствуйте, леди. Будем рады сделать заказ, — согласился дядя Джейк. — Практически мы даже еще не обедали сегодня. Думаю, мы возьмем четыре этих черничных кекса и кофе для меня.

— Какой кофе? — рявкнула Мальва-с-Жалом. — Какой кофе? Кофе «кофе», — ответил дядя Джейк.

Очередь издала коллективный стон, из которого выделился голос миссис Финеган. Она пробормотала:

— Дилетанты…

— Принесите ему африканскую смесь, — приказала принцесса крестным.

Те посмотрели на нее с подозрением, но побежали выполнять заказ. Наконец-то Шиповничек и дядя Джейк остались одни, без всевидящего ока толстушек фей.

— Никакой возможности устроить перерыв? — спросил дядя Джейк.

— НЕТ! — проревела очередь.

— Как раз самая середина обеденной запарки, — объяснила Шиповничек.

— Только секундочку, — просительно произнес дядя Джейк, одаряя принцессу одной из своих самых очаровательных улыбок.

— Леди, я сейчас вернусь, — сказала принцесса, снимая фартук.

Очередь повернулась к Гриммам. Выражение лиц посетителей не обещало ничего хорошего.

— Отведайте немного кофе без кофеина, — сказал дядя Джейк, распахивая дверь.

Он выпустил детей и изящно раскланялся, приглашая Шиповничек пройти следом за ними.

— Прости, — сказала Шиповничек, когда они вышли на улицу. — Кофе — это как наркотик, и люди становятся раздражительными, когда им надо получить дозу.

— Твои банши[3] встретили меня гораздо теплее, — с улыбкой проговорил дядя Джейк.

— Хорошо хоть Цветочек Жужжало и Мальва-с-Жалом не пытались превратить тебя в жука, — ответила принцесса Шиповничек.

— Говорю же, я уже почти нравлюсь им. Принцесса рассмеялась.

— Мы прекрасно провели прошлый вечер.

— Мне все еще стыдно за ту фрикадельку, — проговорил дядя Джейк, краснея.

— Я даже и не представляла себе, какие они аэродинамичные, — хихикнула принцесса Шиповничек.

— Должен признаться, что я несколько неуклюж. Если ты будешь продолжать со мной встречаться, боюсь, перепорчу весь твой гардероб.

— Ну, тогда тебе повезло, — улыбнулась принцесса. — Я люблю ходить за покупками.

— Пристрелите меня кто-нибудь! — завопил Пак. — Если я услышу еще хоть слово об этой слащавой любовной истории, я брошусь с моста!

— Как ни тяжело это признать, но он прав, — вмешалась Сабрина. — Мне помнится, мы собирались расследовать таинственное преступление?

— О, здравствуйте! — раздался голос позади них.

Они обернулись и увидели Тома Бакстера, переходящего улицу. Рядом с ним шли трое молодых людей в свитерах и очках, к свитеру каждого был пришпилен значок, на котором крупными буквами было выведено: «Я ЗВОНЮ В ШОУ ДОКТОРА СИНДИ».

— Рад снова видеть вас, — с улыбкой проговорил старичок.

— Мы тоже рады видеть вас, — сказала Дафна. — А где доктор Синди?

Том показал на другую сторону улицы, на высокое здание с металлической башней на крыше. Когда-то бабушка говорила Сабрине, что здесь располагается местная радиостанция Феррипорт-Лэндинга — ВФПР (Всемирное ФерриПорт-Радио).

— Она очень занята. Готовится к вечернему шоу, — объяснил Том. — Это занимает огромное количество времени и требует тщательного планирования. Ох, ну как же я не внимателен! Разрешите представить: это мои коллеги. Малькольм — продюсер нашего шоу, Александр-звукоинженер и Брэдфорд — он отвечает на звонки радиослушателей. Кроме того, они время от времени помогают мне переходить через дорогу. Все пожали друг другу руки.

— Я никогда не пропускаю вашего шоу, — сказал Пак.

Сабрина развернулась к нему. Она была почти уверена, что эльф смеется, но оказалось, что он серьезен, как никогда.

— А что? — с вызовом проговорил Пак. — Ты бы послушала этих олухов, которые звонят доку Синди. Все такие грустные, депрессивные, одинокие. Это самое смешное шоу на радио.

Малькольм нахмурился:

— Мы, пожалуй, возьмем кофе и пойдем обратно.

— Он прав, надо спешить, — подтвердил Том. — Синди становится настоящей зверюгой, когда не получает свой латте.

Гриммы проводили взглядом Тома и его сотрудников до входа в кафе и вновь повернулись к мисс Шиповничек.

— Шиповничек, у некоторых из наших гостей, побывавших на вечеринке, из домов были украдены кое-какие волшебные вещи, — сказал дядя Джейк. — Мне не хотелось бы совать нос не в свое дело, но если у вас что-то пропало, то это, наверное, что-то волшебное, какой-нибудь магический предмет. Не была ли ты или твои крестные ограблены?

— Мальва-с-Жалом и Цветочек Жужжало никогда не выпускают свои волшебные палочки из виду, а все, что у меня есть, — несколько волшебных семян. Каждое на счету.

— Может быть, мне можно зайти к вам как-нибудь вечером, чтобы убедиться в этом? — с улыбкой спросил дядя Джейк.

— Ты никогда не отступаешь от своего, не так ли? — рассмеялась принцесса Шиповничек. — А может, тебе побеседовать с фрау Пфеферкухенхауз? Ее клиника как раз рядом с нашим кафе.

— Прекрасная идея! Дети, не хотите ли заняться этим? — подмигнув, сказал дядя Джейк.

Не надо было быть телепатом, чтобы понять, что он хочет на какое-то время остаться наедине с принцессой.

— Конечно, пойдем посмотрим, — согласилась Сабрина, утаскивая за собой сестру и Пака.

Они подошли к соседнему дому, на котором висела табличка: «ДОКТОР Ф. ПФЕФЕРКУХЕНХАУЗ — ЗУБНОЙ ВРАЧ». На входной двери были изображены счастливые дети, обнажающие в широчайших улыбках все свои зубы. В облачках, вылетающих из их ртов, было написано: «Мы улыбаемся благодаря Доктору П.!»

— Кто такой зубной врач? — спросил Пак.

Сабрина поежилась, представив, какие, должно быть, страшные дыры в зубах у этого мальчишки.

— Тебе, наверное, лучше пока этого не знать, — ответила она. — Хотя будь готов, что в один прекрасный день кто-нибудь обязательно спросит: «Когда ты был у зубного врача?»

Приемная была чистой и аккуратной. На всех стенах весело танцевали нарисованные зубы. За столом перебирала бумаги худющая медсестра, огромные очки делали ее похожей на сову.

— Добро пожаловать к доктору П., - улыбнулась она, подняв на них взгляд.

Линзы ее очков оказались такими толстыми, что Сабрина подумала, не видит ли она всех посетителей насквозь.

— Вам назначено?

— Вообще-то нет. Но нам нужно поговорить с фрау П. Передайте, пожалуйста, что ее хотят видеть Сабрина и Дафна Гримм. Она примет нас.

Медсестра подняла телефонную трубку и нажала несколько кнопок.

— Простите, доктор П., я знаю, вы заняты с пациентом, но здесь дети, они говорят, что знают вас. Их фамилия Гримм… Да, действительно? Конечно.

Она повесила трубку и встала со своего места.

— Доктор сказала, что примет вас.

Следом за медсестрой Сабрина, Дафна и Пак пошли по коридору. Проходя мимо открытых дверей, они видели пациентов, сидящих в специальных зубоврачебных креслах. Визг зубоврачебных сверл бил по ушам. Откуда-то донесся громкий стон.

— Это камера пыток? — живо заинтересовался Пак. — Послушайте, как все тут страдают! Разве не круто?

— Это стоматологическая клиника, — объяснила медсестра. — Люди приходят сюда, чтобы получить здоровую, красивую улыбку.

Послышался еще один стон.

Пак рассмеялся:

— Ну да, конечно! По звуку вполне можно понять, что этому парню здорово улыбается! А вы принимаете на работу?

Медсестра привела их в небольшую комнату, где они и нашли ведьму пряничного домика. Перед ней в кресле, широко раскрыв рот, сидел пациент. Каждый раз, когда фрау Пфеферкухенхауз наклонялась к его рту, он нервно стискивал ручки кресла.

Сабрина читала историю Ганзеля и Гретель и знала о репутации этой ведьмы, но в то же время она знала и то, что в трудную для Гриммов минуту фрау П. пришла к ним на помощь. Так положительный она персонаж или отрицательный? Хороший «парень» или злодейка? Сабрина никак не могла решить. Кроме того, она никогда и не подозревала, что ведьма зарабатывала на жизнь лечением зубов. Разве она не была когда-то владелицей домика из сладостей?

— Здесь больно, мистер Изи? — спрашивала фрау П. у пациента. Изо рта у того торчала трубка, а пальцы доктора П. лежали у него на языке.

— Нет, — отвечал пациент, хотя было заметно, что это дается ему с трудом.

— А здесь?

— Нет!

— Хорошо, а вот здесь?

Пациент заорал, словно в агонии.

— Хорошо, похоже, вам надо дать еще немного наркоза, — решила ведьма, накрывая лицо мистера Изи специальной маской, при помощи длинного шланга подключенной к баллону.

Пациент сделал несколько глубоких вдохов, и пальцы, судорожно сжимавшие подлокотники его кресла, расслабились.

— Привет, Гриммы. Чем могу помочь? — поинтересовалась ведьма. — У меня есть очень хороший специалист по каналам корней.

— Благодарю покорно, мы не за этим, — ответила Сабрина. — Расследуем серию ограблений. Может быть, слышали о неприятностях, которые произошли с Бабой-ягой и феей Морганой?

— Конечно слышала, — кивнула ведьма. — Дайте-ка я сейчас закончу с мистером Изи и буду в вашем полном распоряжении.

Доктор П. взяла маленькое сверло и включила его. Оно пронзительно зажужжало, и доктор П. принялась за зубы пациента. Должно быть, она дала ему очень хорошую порцию наркоза или сам наркоз был весьма сильным, но мистер Изи не обращал никакого внимания на душераздирающий визг сверла и ужасающий хруст, доносящийся из его рта.

Пак растолкал девочек и пробрался поближе, чтобы лучше видеть происходящее.

— Думаю, теперь я знаю, кем хочу быть, когда вырасту, — уверенно заявил он.

— О да! Стоматология приносит кучу денег! — Ведьма пыталась перекричать визг сверла. — Люди никак не могут насытиться сладостями и редко пользуются зубной нитью. У меня все расписано на несколько месяцев вперед.

— Ты хочешь сказать, что люди еще и платят тебе за то, что ты с ними делаешь? Я думал, ты поймала их и держишь здесь против их воли. А как стать зубным врачом?

— Прежде всего, надо окончить школу, — сказала Сабрина, надеясь, что сама мысль об образовании заставит Пака задуматься о верности выбора будущей карьеры.

— В самом деле? — спросила ведьма, подняв на Сабрину глаза. — Я и не знала.

Мистер Изи испустил протяжный стон, потом пробормотал что-то о желании взглянуть на медицинскую лицензию доктора П.

— Что такое? Еще наркоза? — спросила ведьма, надевая маску на лицо пациента. Через несколько секунд тот вновь впал в забытье. — Когда-то я торговала сладостями, прямо в этом здании у меня был чудесный маленький магазинчик, но потом выплыла эта история, и детей теперь не заманишь в мой магазин.

— История Ганзеля и Гретель? — спросила Сабрина.

Ведьма кивнула.

— Это разрушило весь мой бизнес.

— А вы удивлены? — спросила Сабрина.

— Вы же хотели их съесть, — добавила Дафна.

— И вовсе нет! — вскрикнула ведьма. При этом она так дернулась, что изо рта мистера Изи раздался еще более ужасный хруст. — Я просто хотела попугать маленьких негодников.

— Но в книге все совсем не так, — сказала Сабрина.

Она хорошо помнила историю Ганзеля и Гретель, двух детей, которые бродили по лесу и натолкнулись на домик из конфет и печенья. Хозяйка этого домика — ведьма — поймала детей и пыталась откормить их, чтобы потом съесть. Ну, в общем, такая вот неприглядная история.

— Не надо верить всему, что пишут в книгах, — посоветовала ведьма. — Прежде всего, эти дети бродили по лесу без присмотра взрослых, болтались где им вздумается, творили всякие безобразия. Какой порядочный родитель мог позволить своему ребенку играть в лесу? Вот уж правда! Людям нужно получать разрешение на то, чтобы заводить детей. Во-вторых, они ели мой домик, — продолжала ведьма, не прекращая работать над коренным зубом мистера Изи. — Мальчишка снаружи грыз мой забор, а девчонка облизывала ставни. Беспризорники — вот кто они были! Я вызвала полицию, и знаете, что они мне сказали? Если я живу в домике, сделанном из сладостей, то надо думать, что к нему рано или поздно придут дети и будут его есть. И за это я платила налоги? Нет! Поэтому мне пришлось взять закон в собственные руки.

— Вы посадили их в клетку! — напомнила Сабрина.

Пак рассмеялся:

— Ужасно поучительно!

— Только на пару часов. И я кормила их. И поверьте мне, это была первая приличная еда, которую они получили за довольно длительное время. Их мамаша никогда не видела углеводов, которые она не любила, и дети были просто нашпигованы фастфудом. Эту часть истории никто еще никогда не слышал. Да, я кормила их, я дала им салат. Они и понятия не имели, что это — естественно! Ведь они никогда ничего не ели, если это не было полито сырным соусом! После обеда я отпустила детей, но не успела опомниться, как все прозвали меня людоедкой. Единственное, что оказалось больше их желудков, — их воображение.

Ведьма отложила инструменты и сняла резиновые перчатки.

— Мистер Изи, у меня для вас хорошая и плохая новости, — сообщила она своему пациенту, который сонно глядел на нее. — Хорошая новость в том, что нам почти удалось спасти ваш малый коренной зуб. А плохая — все остальные зубы придется удалить.

— Что? — вскричал мистер Изи.

— Вам надо дать еще наркоза, — сказала фрау Пфеферкухенхауз, надевая на пациента маску, — Один глубокий вдох.

Голова мистера Изи упала на грудь, и слюни струйкой потекли по его подбородку.

— Кружишшкухолодиикавагорькавабуте-добшшшш, — пробормотал он.

Ведьма встала со своего стула и вместе с детьми вышла в коридор.

— Нам бы не хотелось вас беспокоить, но у вас случайно ничего не украли? Что-нибудь волшебное? — спросила Сабрина.

Ведьма переступила с ноги на ногу и смущенно кивнула:

— У меня был маленький пузырек чудотворной воды из фонтана молодости.

— Почему же ты никогда ею не пользовалась? — бесцеремонно поинтересовался Пак.

— Он не делает никого моложе, — ответила ведьма, метнув на эльфа сердитый взгляд.

— А если поподробнее? Зачем эта вода? — спросила Дафна.

— Она останавливает старение. Для вечножителя, такого, как я, это бессмысленно (в любом случае мы бессмертны), но я надеялась, что смогу еще немного заработать, продавая потихоньку людям то малое, что у меня было. К сожалению, когда сегодня утром я пришла на работу, то обнаружила, что пузырек пропал. Его украли прямо из моего шкафчика.

— Можно взглянуть на ваш шкафчик? — спросила Сабрина.

Ведьма привела их в другую маленькую комнатку. Там они увидели небольшой стол, несколько курток, висящих на вешалке, и ряд шкафчиков. У одного шкафчика дверца была вырвана из петель. Покореженная, она валялась прямо на полу.

— Кто бы это ни был, он весьма силен. Не так-то просто вырвать дверцу из петель, — заметила ведьма.

— Нет, — возразила Сабрина, поднимая сломанную дверцу. — Тот, кто это сделал, пробивался изнутри. Если бы это было сделано снаружи, прогиб шел бы в другую сторону.

Она заглянула в шкафчик и обнаружила там дамскую сумочку. Сбоку сумочки зияла такая же дыра, какую они видели на сумочке Морганы Ле Фэй.

— Итак, ты думаешь, что, кто бы ни украл мою воду, он вышел из шкафчика? — удивилась ведьма.

Сабрина кивнула.

— А вы сможете вернуть мне этот пузырек? — продолжила старая ведьма.

— Мы постараемся, — сказала Сабрина. — Но не могли бы вы ответить еще на один вопрос. Сейчас у нас три пропавших предмета: палочка Мерлина, волшебные часы и ваша чудотворная вода. Не знаете ли вы, кому они могли понадобиться?

Но в эту минуту в комнату вошла медсестра.

— Доктор П., мистер Изи пытается убежать. — Дайте ему еще наркоза и, если нужно, посидите рядом. Я сейчас приду, — распорядилась ведьма.

Медсестра помчалась к пациенту, а ведьма повернулась к детям.

— Если честно, вот так вот сразу не могу сказать. Это очень могущественные предметы. Попади любой из них не в те руки, и они такого могут натворить! И подумать страшно. Даже представить себе не могу, кому понадобилось воспользоваться силой трех волшебных вещей одновременно.

— Одновременно? — спросила Сабрина. — А это возможно?

— Конечно. Если сложить качества трех магических предметов, можно создать совершенно новое колдовство, но для этого нужно быть необычайно могучим волшебником, иначе это обернется против тебя самого. Сложение волшебных предметов всегда чревато непредсказуемыми побочными эффектами. Послушайте, мне надо бежать. Зубы сами собой не вырываются. Найдете что-нибудь — дайте мне знать.

Ведьма заспешила по коридору по направлению к своему кабинету, и дети остались одни.

— Итак, что мы узнали? — спросила Дафна, смешно пародируя бабушкин немецкий акцент.

Она притворилась, что пошарила у себя в «сумочке», достала оттуда блокнот и ручку и сделала вид, что записывает.

— Я узнал, что для того, чтобы стать зубным врачом, учиться не надо! — сообщил Пак.

— Лилипуты и мыши теперь вне подозрения, — подвела итог Сабрина. — У них просто не хватит сил сорвать стальную дверцу шкафчика с петель. Если только они, конечно, не накачались стероидами.

— Я в растерянности, — сказала Дафна. — Три взлома, и все это сделал кто-то маленький и подлый. Нам надо снова взяться за дневники.

Дети вышли из клиники и нашли дядю Джейка и принцессу Шиповничек на том же самом месте, где и оставили, — у дверей кафе.

— Удачно? — спросил дядя Джейк, наконец заметив, что его ждут.

— Не очень, но нам надо домой, — сказала Сабрина.

Влюбленные заметно расстроились, но в конце концов дядя Джейк пожал плечами и галантно взял принцессу за руку. Поцеловав ее, он многозначительно произнес:

— До самой скорой встречи.

— О, хватит! — вскричал Пак. — Еще слово, и мне придется окатить вас хорошей струей, чтоб немного остудить ваш пыл!

Дядя Джейк нахмурился, но, прежде чем он успел что-либо сказать о том, что Пак испортил один из самых романтических моментов его жизни, раздался ужасный грохот. Земля под ногами задрожала, словно началось небольшое землетрясение. Грохот и дрожание земли нарастали и нарастали. Внезапно взрывная волна выбила в кафе все стекла. Источник грохота, по-видимому, находился где-то в конце улицы. Гриммы повернули головы. Да, им было прекрасно известно, кто это, но встречаться с этим… хотелось меньше всего! По улице, громко топая, на глазах у всего людского населения города вышагивала избушка Бабы-яги. Хуже того — ведьма методично расстреливала попадающиеся ей на пути дома огненными шарами, которые вылетали из ее волшебной палочки.

Загрузка...