Авторы Произведения Рецензии Поиск О портале Вход для авторов


Заговор Вудвиллов пьеса

Вера Эльберт


Историческая пьеса в трёх действиях.



Действующие лица:



Ричард Плантагенет, герцог Глостер – 30 лет; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом, одет дорого и со вкусом.


Анна Невилл, герцогиня Глостер, его жена – 27 лет; стройная, изящная, невысокого роста блондинка, с горделивой осанкой и красивым лицом; одета красиво и элегантно; говорит эмоционально, изящно жестикулирует.


Эдуард Миддлхэм, сын Ричарда и Анны Глостер – 10 лет; прелестный, темноволосый мальчик.


Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская, мать Ричарда Глостера – 68 лет; высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с красивыми и благородными чертами лица; говорит резким голосом, властно жестикулирует; одета в чёрное; из украшений только регалии.


Леди Маргарита Плантагенет, графиня Солсбери, племянница Ричарда Глостера – 10 лет; темноволосая миловидная девочка в золотой диадеме и длинном шёлковом платье.


Лорд Эдуард Плантагенет, граф Уорвик, её брат – 8 лет; нарядно одетый мальчик.


Леди Эллис Невилл, Баронесса Фицхью из Равенсворта, родная тётка Анны Невилл – 53 года; статная, красивая, с горделивой осанкой; одета бедно, но изящно и со вкусом.


Елизавета Фицхью, леди Парр, её дочь и кузина Анны Невилл – 23 года; красивая, изящная; одета бедно, но со вкусом.


Елизавета Вудвилл, леди Грей, вдовствующая королева, жена покойного короля Эдуарда IV – 46 лет; увядающая рыжеватая блондинка, высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с некогда красивыми, но резкими и неприятными чертами лица; говорит с пафосом, резким, визгливым голосом, властно жестикулирует; одета в белое траурное платье без украшений.


Принцесса Елизавета Йорк, старшая дочь короля Эдуарда IV – 17 лет; высокая, рыжеволосая толстушка, курносая, широколицая, вульгарная, с простоватым выражением лица; одевается в платье кричащих расцветок с глубоким декольте.


Генри Стаффорд, герцог Бекингем – 28 лет; красивый, обаятельный, элегантный.


Генри Перси, 4-й граф Нортумберленд – 34 года; обаятельный.


Лорд Уильям Гастингс, бывший Лорд-Камергер и близкий друг покойного короля Эдуарда IV – 43 года; изящный, обаятельный.


Джон Элкок, епископ Вустера и председатель Королевского Совета при Эдуарде IV – 53 года; худощавый, с красивыми и строгими чертами лица.


Лионелл Вудвилл, епископ Солсбери, брат королевы Елизаветы Вудвилл, член Королевского Совета при Эдуарде IV – 37 лет; худощавый, рыжеволосый.


Сэр Томас Грей, маркиз Дорсет, комендант Тауэра и Хранитель королевских сокровищ, старший сын королевы Елизаветы Вудвилл от первого брака – 29 лет; изящный, невысокого роста, рыжеволосый, юркий, жеманный, с глуповатым, женственным лицом, кокетлив, склонен к самолюбованию; одет дорого и вычурно.


Сэр Ричард Грей, младший сын королевы Елизаветы Вудвилл от первого брака – 27 лет; невысокого роста, рыжеволосый, с простоватым выражением лица, глуповатый, нескладный.


Сэр Томас Вогэн, друг Ричарда Грея – 26 лет;


Энтони Вудвилл, барон Скайлс, граф Риверс, младший брат королевы Елизаветы и её ставленник – 43 года; среднего роста, худенький, юркий, рыжеватый блондин, длинноносый, с большим ртом, жеманный, склонен к самолюбованию; одет дорого и вычурно.


Уильям Кэтсби, адвокат Гастингса – 33 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.


Лорд Фрэнсис Ловелл, друг детства и камергер Ричарда Глостера – 28 лет; высокий, изящный, обаятельный.


Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда Глостера, его телохранитель и командир его персональной гвардии – 29 лет; высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.


Роберт Брекенбери, персональный казначей Ричарда Глостера – 31 год; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.


Сэр Ричард Рэтклифф, адъютант Ричарда Глостера – 31 год; высокий, атлетического сложения, строгое, красивое лицо.


Томас Лайном, адвокат королевской канцелярии – 39 лет; изящный, обаятельный.


Джон Раус, летописец семьи Невиллов – пожилой человек в облачении бакалавра.


Джейн Шор бывшая любовница короля Эдуарда IV – 37 лет; рыжеволосая красавица; одета ярко и дорого.


Чёрт, галлюцинация Гастингса в тюрьме, во время ломки – худощавый, вертлявый, с резкими чертами лица; одет в ярко-красное трико с красными блёстками, обтягивающую алую шапочку с петушиными перьями и чёрный плащ с капюшоном.


Питер Сноу, нищий на паперти Вестминстерского Аббатства – пожилой человек с костылём; одет в рубище из обносков бордово-синей ливреи.


Прокурор в Королевском Суде.


Судья в Королевском Суде.


Тюремщик в Тауэре.


Секретарь Ричарда Глостера.


Гонец в замке Понтефракт.


Офицер в замке Понтефракт.


Офицер личной стражи королевы.


1-й рабочий


2-й рабочий


Слуги, придворные дамы и кавалеры, члены Королевского Совета, судьи в Королевском Суде, горожане, офицеры, стражники, монахи в Вестминстерском Аббатстве.



Время действия: с 10 апреля по 6 июля 1483 года.



Место действия: Англия, Лондон: Вестминстер-Холл, Кросби-Холл, Бейнардский замок, Тауэр, Вестминстерское Аббатство. Замок Миддлхэм, Замок Понтефракт, Нортхэмптон.



Примечание: костюмы и декорации соответствуют времени и месту действия, указанным в пьесе.




ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.



Лондон, 10 апреля, 1483 года. Галерея в королевском дворце, Вестминстер-Холле. В нишах стоят статуи, рыцарские доспехи, столешница, на которой лежит книга с придворными хрониками. Вдоль стен под потолком висят штандарты с гербами Плантагенетов и Эдуарда IV. Королева Елизавета Вудвилл выходит на галерею в сопровождении своего брата, Лионелла Вудвилла, епископа Солсбери.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Я уверяю вас, сестра, что ваши опасения


Напрасны и вызваны печальною утратой


Нашего славного короля Эдуарда,


Супруга вашего.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ах, вы не представляете, что вытерпела я,


Во всё то время, пока Ричард, герцог Глостер,


Младший брат короля, здесь был в фаворе!


Супруг мой говорил только о нём!


Он так гордился службою его!


Особенно шотландскими его победами!


Вот, что здесь пишут в хрониках об этом: (Берёт книгу хроник и читает.)


«Достойный брат наш, Ричард! – так написал


Он папе Сиксту в Рим, – Его победы доказали,


Что одного его похода нам хватило,


Чтоб всю Шотландию поставить на колени!».


А как расхваливал он рассудительность его!


Чуть где, какой конфликт, он сразу пишет: (Читает.)


«... Я доверяю полномочия всецело


Прославленному брату моему,


Ричарду, герцог Глостеру,


Которого я высоко ценю не только


За его близость нам и верность долгу,


Но и за несомненные заслуги в ратном деле


И прочие достоинства его...».


А как расхваливали Ричарда хронисты,


Его за мудрость и отвагу прославляя! (Читает.)


«...И такова была его известность


В ратном деле, что когда самые


Отчаянные политические меры


Были исчерпаны, решение принимать


Ему и его командирам доверяли». (Закрывает книгу.)


И это лишь умеренные отзывы о нём!


А сколь любим был Ричард при дворе!


Графиня Десмонд всё им восхищалась


И искренне его считала красивейшим


Мужчиной после короля! А в северных


Провинциях, которыми он управляет


Без малого уже двенадцать лет, его


Расхваливают за его нововведения.


При нём весь этот регион считается


Самым спокойным и благополучным


В нашем королевстве! И это несмотря


На столь опасное его соседство


С шотландскою границей, которую он,


Следует признать, довольно крепко


Держит под своим контролем... (Раздражённо.)


Ну так и оставался бы себе там, на границе,


И продолжал нести усердно свою службу!


Но, как назло, вмешалось Провидение,


И в одночасье всё переменилось!


Случилось так, что за три дня до смерти,


Когда к моему мужу, королю Эдуарду,


На несколько часов сознание вернулось,


Он сделал дополнение к завещанию,


В котором сам, своей последней волей,


Назначил брата Ричарда, герцога Глостера,


Регентом Англии и Лордом Протектором


До совершеннолетия нашего сына,


Наследника английского престола,


Эдуарда, Принца Уэльского.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Но что же вас смущает так, миледи?


И разве выбор короля Эдуарда неудачен?


Не вы ли только что расхваливали сами


На все лады Ричарда, герцога Глостера?


Мы можем только Господа благодарить


За то, что сей достойный муж будет


Успешно, мудро и надёжно в ближайшее


Десятилетие нашей страною править...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Вы знаете от чего умер наш король?



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Врачи считают, от сердечных спазмов...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Нет, это следствие! А вы причину знаете?



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ..


Да говорят, что от разгульной жизни,


Которой он безмерно предавался


И этим разрушал своё здоровье...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ах нет, не то!



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Так от чего же?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Здоровье короля резко ухудшилось после того,


Как в январе этого года король французский,


Людовик Одиннадцатый, расторг помолвку


Сына своего, дофина Карла, что обручён был


С нашей старшей дочерью, Елизаветой,


И перестал выплачивать нам компенсацию


За то, что мы за Францией оставили на время


Две плодородные провинции – Нормадию


И Гиень, что издавна принадлежали Англии.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Вы говорите о владениях Плантагенетов?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да, именно. За них король Людовик


Ежегодно нам «дань» выплачивал,


Или залог арендный, согласно договору,


Подписанному в Пикиньи пять лет назад.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Король Эдуард так огорчился, что заболел


Всего лишь из-за прекращения выплат


И расторжения помолвки дочери?!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да выплата немалая: полсотни тысяч крон!


И это ежегодно! Но дело, впрочем, здесь


Не только в деньгах, а в том неуважении,


Что проявил к нам, к Англии, король Людовик.


Теперь спросите, почему он нас унизил?!


Как он посмел нам нанести такое оскорбление?



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


И почему же?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А вывод здесь только один: он, видимо, узнал,


Что брак мой с королём был незаконным,


И наша дочь Елизавета – рождена вне брака!


Возможно, он узнал о предыдущих тайных


Браках моего упруга, что не были расторгнуты


К моменту нашей свадьбы. Вы знаете,


Что у Людовика Французского шпионы есть


При каждом из правителей Европы?


Наш двор не исключение! И бедный мой супруг,


Король Эдуард, об истинных причинах


Догадавшись и опасаясь страшного скандала,


Который бы последовал за этим и угрожал ему


Разоблачением и скорым отлучением от церкви


За нарушение законов христианских,


Не выдержал свалившегося на него несчастья,


Не справился со страхом ожидания позорной


Участи как для него, так и всей нашей семьи,


И от волнений этих заболел и умер.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ (крестится, закатив глаза).


На всё Воля Всевышнего, сестра.


Да, но при чём здесь герцог Ричард Глостер?


И как вы связываете с его назначением


Эту печальную кончину короля?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Назначив Глостера Лордом Протектором


И Регентом, король неуважение проявил


Ко мне и ко всему нашему клану Вудвиллов,


Который управлял страной последние


Почти что двадцать лет. А это значит,


Что супружеством со мной король


Гнушается, чем подтверждает слухи


О незаконности рождения наших детей.


А кроме того, этим назначением


Король поставил нас – меня, моих детей


И всю нашу семью, в зависимость


От воли его брата, Ричарда Глостера,


Лорда Протектора и Регента страны.


Но мой супруг ошибся, полагая,


Что я его посмертной воле подчинюсь!


Я вознамерилась решительно и твёрдо


К кормилу власти Ричарда не допускать!


От должности высокой отстранить,


О смерти брата-короля не извещать –


Узнает сам, когда его в темницу поведут,


После того, как сын мой, Эдуард, принц


Уэльский, здесь станет королём, а я –


Регентом Англии и безраздельною


Правительницей в королевстве.


А до тех пор нам следует как можно раньше


Короновать наследника престола.


После чего я отменю своею властью


И дополнение к завещанию мужа.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


К чему такая спешка, государыня?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Боюсь, что коронация сорвётся,


Если в народе слух распространят


О незаконном моём браке с королём.


Тогда и право сына на престол оспорят,


И Ричарду корону отдадут. Будь Эдуард,


Мой сын, сейчас здесь, в Лондоне,


А не в далёком Уэльсе, в замке Ладлоу,


Я бы могла его короновать хоть завтра,


После чего, став Регентом, назначила бы


Брата своего, Энтони Вудвилла,


Лордом-Протектором. Тогда бы Ричард,


Своей должности лишился, даже при том,


Что государь ему её сам лично завещал!



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ (строго).


Вы совершите незаконное деяние, сестра!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


О чём вы говорите, брат?


И кто ещё будет решать, что здесь законно,


Если я стану в Англии правительницей


Единовластной? Кто, как не мать может быть


Лучшею защитой королю и королевству?


Я не считаю, что неоспоримые заслуги


Ричарда Глостера и его близкое родство,


А также воля короля Эдуарда, моего супруга


Меня обязывают уступать ему правление!


За время своей службы на границе


Он отдалился от двора настолько,


Что в Лондоне для всех уж стал чужим!


И его притязания на власть, пусть даже


В силу королевского указа, будут смешны!


А если так, не лучше ли его совсем


Избавить от этой должности, от власти


И от привилегий, которые она ему даёт?


И если он по отдалённости своей


За власть и за права свои не борется,


Зачем же для него их сохранять?


Разве не лучше передать всю власть тому,


Кто за неё держаться будет крепко


И яростно сражаться не на жизнь, а насмерть?



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


То есть, вам?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да, именно мне! Уж я-то своего не упущу!


Я уничтожу всякого, кто встанет на моём пути!


Иначе меня перестанут уважать мои же дети!


И здесь альтернативы я не вижу.


Зачем, скажите, отдавать всю власть тому,


Кто за неё не борется сегодня,


Когда она свободно переходит из рук в руки?


За власть надо бороться беспощадно!


А не в придачу получать с такой же лёгкостью,


Что и подарок к Рождеству. Известно ведь:


То, что легко даётся, то мало ценится,


А, значит, и теряется легко! А Глостеру


Должность Протектора легко досталась,


В виде посмертного подарка короля.


Не будучи ожесточён борьбой за власть,


Он будет править нами умиротворённо,


С врагами будет слишком милосерден.


И, значит, доверять ему правление опасно!



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Нет, государыня, я с вами не согласен.


И на Совете буду возражать.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


С чем не согласны вы, когда здесь всё так ясно?


Подумайте и рассудите здраво:


Какой из Ричарда получится правитель?


Даже при том, что он прямой потомок


Королевской ветви, власть ему с детства


Доставалась даром. Он не привык бороться


За неё! Правителя, который с лёгкостью


И без труда приходит к власти,


Надо ещё учить удерживать полученную


Власть, как учат малолетних королей


Державой управлять под руководством


Опытных наставников в этом опасном деле.


Я так считаю, что в борьбе за власть


Необходимо предпочтение отдавать тому,


Кто наиболее жестоко за неё дерётся!


Только такой правитель нужен королевству!


Кто громче о своих правах кричит


И борется за власть ожесточённей,


Тому и нужно отдавать бразды правления!


Только с таким правителем народ


Почувствует себя надёжно защищённым,


И с благодарностью будет служить послушно!


А Глостер не таков – он слишком щепетилен


Для яростной, неистовой борьбы.


Поэтому, считаю, будет лучше


Его права в расчёт не принимать!



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Вы полагаете, что вам это удастся?!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну сами посудите, милый брат:


Здесь, в Лондоне, в Совете Королевском


Всем заправляем только мы – Вудвиллы,


Мой старший сын, сэр Томас Грей,


Назначен комендантом Тауэра.


Он ведает сокровищницей Англии,


Казной и королевскими регалиями,


Ведёт учёт запасам денег и оружия


В королевстве. А вы, мой дорогой брат,


Заседаете в правлении Королевского Совета.


Другой наш брат, Энтони Вудвилл, –


Друг и наставник будущего короля.


Он, пользуясь его доверием и правами,


Удерживает его под своим контролем


В замке Ладлоу. С момента смерти короля


Страною по закону управляет его наследник


С помощью Совета, где большинство


Опять же составляем мы, Вудвиллы.


Так что у Ричарда просто нет шансов


Разрушить, наш союз, поэтому


Я не считаю нужным оповещать его


О смерти брата, короля Эдуарда.


Зачем сейчас нам лишние заботы –


Аресты, казни и кровопролития?


Пускай живёт в неведении счастливом,


Пока я здесь не короную сына


И власть не захвачу, став Регентом в стране.


Зато потом, когда узнает Ричард,


Что власть он упустил и должность потерял,


И ничего уже здесь изменить не может,


То для него уже великим счастьем будет


Хотя бы самому в живых остаться, на свободе.


Но я не так глупа, чтобы ему позволить


Собрать друзей и оппозицию создать.


Я постараюсь его уничтожить! А вместе с ним


Пошлю на эшафот его жену и сына!


В борьбе за власть каждый сражается сам за себя!


Здесь компромиссов уже быть не может!



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


А если он получит извещение


О смерти короля окольными путями


И действовать незамедлительно начнёт?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тем хуже для него!


Поскольку без официального оповещения


Его попытки должность получить


Будут считаться незаконным присвоением


Власти. Он этим навлечёт только наш гнев


И осуждение Королевского Совета,


За что и будет арестован по прибытии


В Лондон и казнён в Тауэре.



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


А если ничего он не предпримет


И будет терпеливо ждать оповещения?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда успеем мы короновать наследника


Престола. И к тому времени, как Глостер


В Лондон вступит, уже захватим власть


И должность у него отнимем. А Глостеру,


Если начнёт отстаивать свои права, на дверь


Укажем! И лучше, если это будет дверь


От его камеры тюремной, в Тауэре,


Куда мы тут же его и отправим,


Вместе с его семьёй – женой и сыном.


Так что им казни всем троим не избежать!



ЛИОНЕЛЛ ВУДВИЛЛ.


Тогда из-за чего же вы волнуетесь,


Сестра? Всё беспокоитесь, переживаете...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да разве я волнуюсь?! С какой стати?..


Но мне не терпится наш замысел осуществить,


Чтобы достигнуть поскорей желанной цели!


Идёмте, брат, нас уже ждут в Совете.


Нам надо многое согласовать и узаконить,


Прежде чем Глостер Лондона достигнет!


Не будем медлить! Время нас торопит


И приближает час нашей великой славы


И безграничного, всевластного правления!


И да свершится это поскорей!



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина вторая.



16 апреля, 1483 года. Уютная гостиная в замке Миддлхэм, в Северном Йоркшире. Герцог Ричард Глостер с сыном Эдуардом, сидя возле столешницы, играют в шахматы. Его жена, герцогиня Анна, сидит в кресле у камина и занимается рукоделием, её дамы музицируют, сидя в углу комнаты.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Вы сделали свой ход, милорд?



ЭДУАРД (после некоторого раздумья).


Да. Я пойду вот так. (Передвигает фигуру.)



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Вам мат!



ЭДУАРД. Ой!



АННА.


Ну что, Эдуард, не удаётся


Вам обыграть отца?



ЭДУАРД (смотрит на доску).


Пока не очень.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (взъерошив его волосы).


Ну, ничего! Всё ещё впереди!



ЭДУАРД (глядя на доску) .


Жаль, я ошибся и пошёл неверно!


Мне надо было...


Съесть вашу королеву!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Ну нашу королеву съесть не так-то просто!



ЭДУАРД.


О ком вы говорите, мой отец?


О леди Вудвилл?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (с улыбкой).


А вы догадливы, милорд!



АННА.


Мой ангел, не шутите так! Это опасно!



ЭДУАРД.


Не бойтесь, матушка,


Мы говорим о шахматах, а леди Вудвилл


Мне без причины вспомнилась, случайно!



АННА.


Не вспоминайте её к ночи, друг мой!


И подберите вашего зверька...


Смотрите, он уже ползёт к камину!


Ещё изжарится на углях в своём панцире...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Что за зверёк?



Эдуард подбирает возле камина черепаху и показывает её отцу.



АННА.


Нам привезли его купцы из южных стран,


И я купила Эдуарду на потеху...



РИЧАРД ГЛОСТЕР (разглядывая черепаху).


Его проверили?


Он безопасен для ребёнка?


Он не кусается?.. Не ядовит?..



ЭДУАРД (берёт из его рук черепаху ).


О, нет, отец, он абсолютно безобиден!


Он часто сам чего-нибудь боится


И сразу прячет голову под панцирь.


А ходит так смешно! Но медленно... (Оборачиваясь к двери.)


Что там за шум?



Входит слуга.



СЛУГА.


Послание из Лондона от лорда Гастингса. (С поклоном подаёт письмо.)



Ричард читает письмо. Анна делает дамам знак удалиться. Дамы, приседают в реверансе и уходят.



ЭДУАРД (расставляя фигуры на доске).


Какие новости?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (строго.)


Они вас не касаются, милорд,


Идите в свою комнату!



ЭДУАРД (испуганно и удивлённо).


Отец, вы говорите мне это серьёзно?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (строго).


Вполне! Оставьте нас!


И поскорее! Я не шучу!



ЭДУАРД (почтительно).


Я слушаюсь, милорд.


Простите мне, что спорил с вами. (Откланивается и уходит.)



АННА.


Случилось что-нибудь?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (мрачно).


Скончался мой старший брат,


Король Эдуард Четвёртый.



АННА.


Когда?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Девятого апреля. И вот, что пишет Гастингс:


«Король оставил королевство под вашу защиту.


Вам нужно обеспечить безопасность


Нашего нового и суверенного монарха,


Эдуарда Пятого, и привезти его в столицу.»



АННА.


Король назначил вас Лордом-Протектором


И Регентом?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да, судя по письму!



АННА.


Вы подождёте извещение из дворца


С официальным назначением на эту должность?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (нахмурившись).


Придётся подождать,


Хоть я и не уверен, что дождусь.



АННА.


Так что же вы предпримете?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (встаёт и ходит по комнате).


Я напишу письмо Елизавете Вудвилл,


Что ныне стала вдовствующей королевой,


И выражу печаль о смерти её мужа,


Как того требуют приличия и долг.



АННА.


И это всё?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Я в Ладлоу напишу, Энтони Вудвиллу,


Наставнику нашего будущего короля,


И с ним договорюсь о месте встречи


На пути следования юного монарха,


Чтоб в безопасности доставить его


В Лондон, согласно праву Регента


И должности Лорда-Протектора.



АННА.


А если не получите ответа?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Тогда я буду знать, что Вудвиллы


Решили власть захватить в стране!


И действуют вопреки воле короля.


Иначе бы они меня предупредили


О смерти брата раньше,


Чем это сделал Гастингс.



АННА (встаёт, откладывая рукоделие).


А мне обидно, что они так с вами


Поступают! Похоже, всё это грозит


Арестом вам и гибелью нашей семье!



РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к ней).


Мне это странно и обидно самому!


Разве не я своим трудом и безупречной


Службой стяжал для них самих, для Англии


И Йорка огромное количество побед


И обеспечил процветание этим людям?


Разве не я на протяжении многих лет


Защитой и опорой был всё тем же


Вудвиллам, которые так подло и коварно


Пытаются сейчас нас обмануть


И удержать в неведении опасном,


Чтобы впоследствии нас устранить,


Расправиться со всей нашей семьёй,


Как некогда они расправились жестоко


И с моим братом Джорджем, герцогом


Кларенсом, и с бедною его женой,


Твоей сестрою старшей Изабеллой...


Да, Вудвиллов в народе ненавидят,


Но у них всё же преимущество


В Совете, они же заседают и в Суде!


С тех самых пор, как наша королева


Всех своих братьев провела в Парламент,


Они там заправляют в большинстве.



АННА.


Так что же вы решаете, милорд?


Вы принимаете назначенную должность?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да, долг свой перед братом я исполню.


И завтра же я выезжаю в Йорк, чтобы


К присяге привести на верность королю


Всех лордов Севера. А уже там я соберу


И небольшой эскорт в три сотни воинов


И буду ждать приезда короля в Нортхэмптоне.


Он, по моим подсчётам, туда прибудет


Через две недели. А это значит, что уже


Из Йорка я с войском должен выступить


Через три дня. Возможно я успею написать


Кому-нибудь из близких мне друзей –


Уильяму Гастингсу или же Бэкингему,


Чтоб и они меня эскортом поддержали,


Если в дороге осложнения возникнут.



АННА.


А если Вудвиллы навстречу вышлют вам


Большое войско, чтобы короля отбить


И удержать его своею властью?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Я в Йорке соберу резервные войска,


И они будут следовать за нами


На некотором расстоянии недалёком


И в случае опасности прибудут


И защитят наследника престола.


Я уверяю вас, для беспокойства нет причины.



АННА.


Буду спокойна лишь после того,


Как встречусь с вами в Лондоне.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (обнимает её).


Ну разумеется, мой ангел! Мы скоро встретимся.


Вы знаете, я не могу надолго расставаться с вами.



АННА.


А я тем более без вас жить не могу. (Обнимает его.)



РИЧАРД ГЛОСТЕР (целует её).


Пойдёмте, ангел мой, мне ещё надо написать


Всем лордам северных провинций, чтобы


Собрать их поскорее в Йорке. У нас почти


Нет времени на это: пока мои гонцы до них


Доскачут, пока те соберутся и приедут


В Йорк, я их едва успею привести к присяге.


А мне ещё нужно сформировать отряды


И дать распоряжения командирам.



АННА.


Вы выезжаете из Йорка на рассвете


Двадцатого апреля?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да, и никак не позже! Иначе я рискую


Разминуться с наследником престола


И позволяю Вудвиллам его перехватить


И удержать надёжно под своею властью.



АННА.


А это приведёт к аресту всей нашей семьи!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Не приведи Господь! Но не волнуйтесь так,


Мой драгоценный ангел! Ведь если даже


Я не встречу короля в Нортхэмптоне,


Он, вероятно, будет где-нибудь неподалёку.


Я его быстро догоню с моим отрядом,


А там уж буду действовать по обстановке!


Двадцать девятого апреля, я надеюсь,


Я уже буду с ним и присягну на верность.



АННА.


Ну, дай-то Бог! И сразу же письмом


Мне сообщите, чтоб я не волновалась!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Я не заставлю волноваться вас, мой ангел!


Ну, а теперь пойдёмте поскорее к сыну,


Я должен с ним проститься до отъезда!



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина третья.



20 апреля, 1483 года. Зал Королевского Совета в Вестминстер-Холле. В зале полукругом сидят высшие сановники Англии, светские и духовные особы. В центре, – Джон Элкок, епископ Вустера, он же – Председатель Королевского Совета, справа от него, – лорд Уильям Гастингс, слева от него – королева Елизавета, её брат, Лионел Вудвилл, епископ Солсбери, и её сын, Маркиз Дорсет.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (выходит в центр зала).


Высокочтимые и благородные милорды!


Всем вам известно, что своей последней


Волей наш государь покойный, Эдуард


Четвёртый, назначил брата своего,


Ричарда, герцога Глостера, Лордом


Протектором и Регентом страны


До совершеннолетия нашего сына


Эдуарда, принца Уэльского, что после


Смерти своего отца и государя


Здесь станет королём, Эдуардом Пятым.


Согласно принятой у нас традиции,


Наследники английского престола


Живут вдали от королевского двора


Под руководством опытных наставников.


И так же точно, сын мой, Эдуард, принц


Уэльский, наследник и наш будущий


Король находится сейчас в Западном


Уэльсе, в замке Ладлоу, на воспитании


У брата моего, Энтони Вудвилла, графа


Риверса. И под его опекой должен быть


Со всеми почестями для коронации


Своей доставлен в Лондон. Но, принимая


Во внимание опасности безвластия в стране,


Как его мать и ваша королева, я предлагаю


Короновать наследника престола в замке


Ладлоу И там же совершить помазанье


На царство, чтобы он в Лондон уже был


Доставлен королём, Помазанником Божьим


И полноправным нашим государем.


Уверена, вы с этим согласитесь.



ДЖОН ЭЛКОК.


Но мы не знаем, согласится ли на это


Лорд-Протектор, могущественный герцог,


Ричард Глостер? А что если он будет возражать?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ввиду отсутствия герцога Глостера,


Здесь, в Лондоне, его обязанности


Регента и Лорда-Протектора


Я принимаю на себя как королева


И как мать наследника престола,


Нашего будущего короля


И сюзерена, Эдуарда Пятого.


Теперь Я всё решаю за него!


Ещё вопросы есть?



ДЖОН ЭЛКОК.


Да, государыня. Возникла некоторая


Неувязка в распределении должностей


И полномочий. Сегодня мы послание


Получили от Ричарда, герцога Глостера,


Назначенного волей короля Регентом Англии...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в панике).


Письмо от Глостера?! Как? Почему?!


Кто сообщил?! Ведь он же ничего ещё


Не знает! Кто сообщить ему посмел


О воле короля?!



ДЖОН ЭЛКОК.


Миледи, я прошу вас, успокойтесь


И выслушайте. В своём послании


К Королевскому Совету светлейший


Герцог Глостер нам напомнил,


Что по обычаю, закону и в согласии


С посмертной волей короля Эдуарда,


Именно он назначен Защитником


И полновластным Регентом нашей


Державы. А потому отныне


Берёт он на себя всё управление страной


И строго предостерегает всех членов


Королевского Совета воздерживаться


От всевозможных правонарушений.


Или иных недопустимых действий,


Противоречащих закону Англии!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в сторону) .


О Боже! Всё напрасно! Мы погибли!


О Господи, спаси! (Членам Совета.)


Нет, господа, я с этим не согласна!


И предлагаю отказать Ричарду


Глостеру в должности Регента


И в полномочиях Лорда-Протектора,


Поскольку полагаю своим долгом


Два эти назначения взять на себя!


Они мои по праву! Король Эдуард,


Покойный мой супруг и благодетель,


Был болен тяжело и находился при смерти,


В бреду, когда вверял правление державой


Своему брату, Ричарду, герцогу Глостеру,


И назначал его Лордом Протектором


И Регентом страны. Когда б на тот момент


Он мыслил здраво, он ни за что бы


Этого не сделал! Кто, как не я стояла


У кормила власти и полноправно


Управляла королевством почти что


Девятнадцать лет, когда мой муж,


Разгульной жизни предаваясь,


Не в состоянии был исполнять


Монарший долг? И разве это Ричард,


Герцог Глостер вам помогал добиться


Высоких назначений при дворе?


А может это он многих из вас провёл


В Парламент Англии и сделал Пэрами,


Помог возвыситься вам и разбогатеть?


Кому, скажите, вы сейчас обязаны


Своим высоким положением при дворе


И защищённостью? Ему, иль мне?


Подумайте, что с вами будет, господа,


Когда сюда приедет Ричард Глостер


И, пользуясь высоким званием Регента


И полномочиями своими, низложит вас,


А многих и казнит! И вот тогда вы


Вспомните мои слова и пожалеете о том,


Что поспешили из глупой щепетильности


Своей исполнить волю моего покойного


Супруга и отказали мне в моих правах


И назначениях, которые должны были


Все перейти ко мне! Предупреждаю вас,


Остерегайтесь Глостера! Он с вами


Церемониться не станет! Он отомстит вам


И за смерть своего брата, Георга Кларенса,


Которого вы осудили пять лет назад,


Здесь, на Совете Королевском.


Он вам припомнит и бесчестие всей семьи


Герцога Кларенса: арест его детей,


Лишение наследных прав. Иль вы считаете,


Он вам простит всё это? Так ошибаетесь!


Вы будете на плахе, мешая с кровью,


Свои слёзы лить! И вспоминать мои


Слова, и сожалеть, что не послушались


Моих советов и упустили случай


Всё исправить, и изменить всё к лучшему,


Пока ещё возможность оставалась.


Итак, решайте же, кто ближе вам:


Я, или Глостер?



ЧЛЕНЫ СОВЕТА.


Вы – государыня, какие могут быть сомнения?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда я с вашего согласия принимаю


С этой минуты должность Регента


В стране и начинаю править Англией


Единовластно! А лорда Глостера


Мы на это время, здесь, в Совете,


Сделаем первым из равных, но только


До коронации наследника. А после


Сразу отстраним его от власти,


Официально нашу волю закрепив.


Нет возражений? Тогда я возвращаюсь


К предложению о предварительном


Миропомазании наследника престола


И коронации его в валлийском замке Ладлоу.



ДЖОН ЭЛКОК.


Но, к сожалению, это невозможно!


Миледи, мы устав нарушим, если


Миропомазание наследника престола


Мы проведём не здесь, а в замке


Ладлоу. Ведь хорошо известно всем,


Что по закону оно должно происходить


Не где-нибудь, а в Лондоне,


В Вестминстерском Аббатстве.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Пусть будет так. Что ж, я не возражаю.


Тогда давайте мы решим сейчас,


Как поскорее нам доставить принца


В Лондон. Я предлагаю для его


Сопровождения отправить в Ладлоу


Пять тысяч воинов, никак не меньше!


Я полагаю и надеюсь, эта мера


Вполне разумной и необходимой


Предосторожности понятна всем


И возражений ни у кого из здесь


Присутствующих не вызывает?



ГАСТИНГС.


Но государыня, к чему нам посылать


Такое множество солдат в мирное время?


Пять тысяч воинов – это большое войско!


В иных сражениях участвовало меньше!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).


Лорд Гастингс!


Как понимать мне ваше возражение?


Вам что, не дорога жизнь будущего государя?!



ГАСТИНГС.


Всемерно дорога, миледи!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда зачем же вы настаиваете


На сокращении количества солдат?!



ГАСТИНГС.


Для большей быстроты и для удобства


Передвижения принца и эскорта!


Большая армия потребует огромного обоза


И больше мест для размещения на ночлег.


С большим обозом войску будет трудно


Передвигаться быстро, и много времени


Уйдёт на то, чтоб каждый вечер


Разбивать лагерь на пять тысяч человек.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (распаляясь гневом).


Вы – интриган, лорд Гастингс!


Вы задумали недоброе! Вы, что?


Намерены оставить короля незащищённым?


А может, вы хотите, чтоб государь


Захвачен был врагами нашими, а после


Был отстранён от власти и погиб?


Я это знаю, Гастингс, вижу вас насквозь!



ГАСТИНГС.


О, нет, миледи, нет! Поверьте мне!


Я полагаюсь лишь на здравый смысл!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно указывает на него пальцем).


Лорд Гастингс, заявляю: вы – предатель!


Иль не способны уже мыслить здраво!


Кто об охране короля радеет, тот не сочтёт


Бессмысленным и неудобным


Передвижение его с огромным войском!



ГАСТИНГС.


Но государыня, вы разве не хотите,


Чтобы король приехал в Лондон поскорее?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Хочу, конечно!



ГАСТИНГС.


Тогда вам следует существенно


Уменьшить число сопровождающих его


По крайней мере ещё на две трети!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


На сколько?! Нет! Я этого не допущу!


Клянусь! Об этом даже слышать не хочу!


Пять тысяч воинов ему в эскорт назначим.


И ни солдатом меньше! Он всё-таки король!



ГАСТИНГС.


Да, но с таким эскортом он прибудет в Лондон


Не раньше, чем через два месяца!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА


Вы шутите, иль говорите правду?


Два месяца?! Нет, это невозможно!


Это слишком долго! Ведь дата коронации


Эдуарда Пятого в Вестминстерском


Аббатстве уже назначена на месяц май


И на четвёртое его число! Я же сама


Установила эту дату и не позволю никому


Её отсрочить!



ГАСТИНГС.


Принц не поспеет к этой дате в Лондон


С сопровождением в пять тысяч человек.


Так что придётся вам, миледи,


С его задержкою смириться,


Или последовать совету моему.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (раздражённо).


Мы с вами торг ведём, словно на рынке,


Гастингс! Ну хорошо, я уступаю вам


И сокращаю число эскорта


До двух тысяч человек.



ДЖОН ЭЛКОК (королеве).


Миледи, я проследую с эскортом лично


И привезу наследника престола в Лондон.


При мне его не тронут, обещаю.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Но чтобы в Лондон прибыли к первому мая!



ГАСТИНГС (в сторону).


К этому сроку вряд ли он поспеет.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злобно).


Вы что-то мне сказали, Гастингс?!



ГАСТИНГС.


Нет, я молчу.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда садитесь, а мы продолжаем.



ДЖОН ЭЛКОК.


У вас ещё есть предложение, миледи?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


И даже требование!



ДЖОН ЭЛКОК (кланяясь).


Извольте, мы вас слушаем, миледи. (К присутствующим.)


Прошу внимания и тишины, милорды!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с наигранной тревогой и серьёзностью).


Милорды, всем вам хорошо известно,


В каком отчаянно тяжёлом положении


Сейчас находится у нас английский флот!


Всем вам известно, как опасно


Нам выходить сегодня в море


Из-за бесчинств и нападения пиратов,


Что осаждают наши корабли


И не дают нашим судам торговым


Благополучно пересечь пролив.


Мы все несём огромные убытки! (С пафосом.)


Страдает экономика страны!


Из-за того, что все наши товары


Гниют на складах, пока корабли


Стоят на якорях в порту без всякой пользы.


Я предлагаю вам зафрахтовать полсотни


Кораблей, чтобы создать военный флот


Специально для борьбы с пиратами


И адмиралом флота назначаю


Моего брата, сэра Эдуарда Вудвилла.



ГАСТИНГС (насмешливо).


Но для чего же фрахтовать полсотни кораблей,


Когда и десяти будет достаточно для этих целей?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).


Вы мне опять перечите, лорд Гастингс?! (Всем.)


И слышать не хочу о сокращении!


Не забывайте, что мы все окружены водой!


Живём на острове! И мы без кораблей


Не можем поддерживать связь с континентом


И вести торговлю с другими странами!


Вы все отлично знаете, что Англии


Как островному государству


Необходимо иметь сильный флот! (К Гастингсу.)


И я не понимаю причины ваших возражений,


Лорд Гастингс! Объяснитесь!



ГАСТИНГС (невозмутимо).


У нас нет денег на создание флота!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Так соберите с населения налог!



ГАСТИНГС (насмешливо).


Но годовой налог уж собран и истрачен!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Так соберите дополнительный налог! В связи


С особой политической необходимостью!



ГАСТИНГС (насмешливо).


Как скоро вы желаете получить флот?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Самое позднее, через неделю!



ГАСТИНГС (невозмутимо).


Но это невозможно! деньги от налога


В казну поступят только через месяц.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (нетерпеливо).


Так заплатите векселями


В счёт будущих налогов!


Мне деньги нужны срочно!


И срочно требуются корабли!



ГАСТИНГС (насмешливо, в сторону).


Чтоб вывезти казну во Францию...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).


Что вы сказали, Гастингс?!..



ГАСТИНГС (невозмутимо).


Напрасно беспокоитесь, миледи!


Для Англии угроза от пиратов,


Совсем не так серьёзна и опасна,


Как вы её расписывали здесь.


На суше ли, иль на воде, но англичане


Везде себя сумеют защитить!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (на грани истерики).


Лорд Гастингс, по какому праву


Вы издеваетесь сегодня надо мной?! (Протягивая руки, надрывно.)


А что же вы молчите, господа? Или не видите,


Как я несчастна и как одинока?! (С наигранным трагизмом.)


Вы знаете, я выстрадала столько горя!


За эти две недели я потеряла мужа!


Короля! Я беззащитна! Я осталась без опоры!


И хоть бы кто меня здесь поддержал!


О, как мне это пережить! Я так страдаю! (Притворно рыдает.)


Никто меня теперь не пожалеет!


Сочувствия мне не от кого ждать!


О Боже! И за что мне это горе?


О, как мне плохо! Господи, прости!.. (Притворно падает в обморок.)



Маркиз Дорсет вскакивает со своего места и устремляется к ней.



ДОРСЕТ.


Матушка, что с вами?


О Боже, господа, ей дурно! Дурно! (Обмахивает её платочком.)


Воды! Несите поскорей воды!


Очнитесь, матушка, прошу вас!


О Господи, она уже не дышит!


Пошлите же скорее за врачом! (Возмущённо к Гастингсу.)


Лорд Гастингс, как же вы могли


Так поступить с ней? Ах, у вас нет сердца! (Осуждающе качает головой.)


Какой же вы жестокий человек!



Члены Королевского Совета толпой сбегаются к королеве и укладывают её на стулья и скамьи.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (делая вид, что приходит в себя).


О Боже! Он ещё здесь, мучитель мой,


Неукротимый Уильям Гастингс?



ГАСТИНГС (приближаясь к ней).


Да, государыня, что вы хотели?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (приподнимаясь и распаляясь гневом).


Я бы хотела вам посмотреть в глаза!


Узнать, до каких пор...



ДЖОН ЭЛКОК.


Миледи, я прошу вас, успокойтесь!


Я уверяю вас, мы всё устроим!


Оплатим векселями корабли.


Через неделю у вас будет флот!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (расслабленным голосом).


Мне надо раньше, через пять дней...



ДЖОН ЭЛКОК.


Пусть будет так!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (всё больше расслабляясь).


И чтобы завтра же начать погрузку...



ГАСТИНГС (вкрадчиво).


Погрузку... чего?..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно поднимаясь и садясь).


Как чего?.. Кто о погрузке говорит?..


Ах да, конечно! Надо скорее начинать


Погрузку оружия, солдат и моряков


На корабли. Для борьбы с пиратами!



ДЖОН ЭЛКОК (возвращаясь на своё место.)


Что ж, господа, если вопросов нет


И возражений, собрание Королевского Совета


На этом мы закончим на сегодня...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно).


Ах, нет ещё, постойте! Погодите!


Ведь мы же не успели обсудить


Кого мы с вами в Ладлоу посылаем!



ДЖОН ЭЛКОК.


Рассмотрим завтра, на повторном заседании.


А вам, миледи, я рекомендую отдохнуть,


Пройдите поскорей в покои ваши. Вы так бледны!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с напускным трагизмом.)


Ах, для меня тяжёлые настали дни! (К Дорсету.)


Прошу вас, Дорсет, проводить меня


В мои покои. У меня нет сил дойти самой... (Тихо ему.)


Да поскорей! Нам надобно ещё поговорить...



Все расходятся.




ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина четвёртая.



Гостиная в покоях королевы во дворце обставлена с изысканной роскошью. Резная мебель – стулья, кресло, резной буфет. Возле кресел – мозаичные столешницы. На них и на каминной полке – множество драгоценных ваз и шкатулок с драгоценностями. Вдоль стен на столиках золотые и серебряные подсвечники, на стенах ковры и венецианские зеркала, в буфете венецианское стекло и золотая посуда. Королева Елизавета и маркиз Дорсет заходят в комнату.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Вот, как открылась старая вражда!


О, подлый и коварный Гастингс!


Мой враг заклятый и соперник


Давний в любви ко мне супруга


Моего. Так вот как он мне мстит


За всё былое! Чуть только очи


Короля сомкнулись и отошёл


Правитель в мир иной, как Уильям


Гастингс сразу же переметнулся


На сторону его младшего брата,


Ричарда Глостера, и сообщил ему


О завещании короля, о том, что


Волею его посмертной Глостер


Назначен Лордом - Протектором


И Регентом до совершеннолетия


Его наследника, Эдуарда Пятого,


Ещё не коронованного короля.


Всё это Гастингс сообщил ему


В письме без моего согласия


И в тайне от меня! И этим мои планы


Он разрушил. По замыслам моим,


Глостер не должен был узнать


О смерти брата и оставался бы


В неведении беспечном,


До самой коронации наследника.


А там я призвала бы его в Лондон,


Арестовала бы по ложному доносу


И уничтожила вместе с женой и сыном!


Тогда бы я расправилась с ним сразу,


Легко и быстро! Теперь же мне с ним


Воевать придётся. И неизвестно, чем


Закончится война! Ах Гастингс,


Гастингс! Интриган коварный!


Подлый предатель! Так мне навредить!


Как быстро он сумел разрушить планы,


Что тщательно вынашивала я.


Да, мне сегодня быстро удалось


Склонить на свою сторону Совет


И захватить власть в нашем


Королевстве. Да вот надолго ли?


Что если моя власть недолговечна?


И наш Совет уступит её Глостеру,


Как уступил её сегодня мне? Что если


Ричард Глостер власть удержит


И сможет стать Лордом-Протектором в стране?


Что ж, будем исходить из худших перспектив,


Чтобы уже не обольщаться снова


И не оплакивать несбывшихся надежд,


Что мне сейчас разрушил подлый Гастингс!


Но это я ему ещё припомню (Грозит.)


И расплачусь с ним тою же монетой!


Устрою так, что его самого казнят


По приказанью Регента, Ричарда Глостера,


Его теперешнего друга и моего врага! (Мстительно улыбаясь.)


В твоей крови, мой беспокойный Гастингс,


Омоет руки будущий Протектор.


Клянусь, ты очень скоро пожалеешь,


Что поспешил ему услугу оказать!


Ещё не раз ты проклянёшь тот день,


Когда послал ему эту записку!



ДОРСЕТ.


А вы уверены, что это Гастингс


Глостера предупредил?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Конечно он, кто же ещё? Больше и некому!


Ведь Гастингс с детства с Ричардом дружил!


Сначала он был другом Эдуарда.


До этого он был его слугой.


А ещё раньше был слугою их отца,


Герцога Йорка. И от него в награду


За службу верную он в жёны получил


Племянницу герцога Йорка и стал кузеном


Его сыновьям и другом их ближайшим.


Все тяготы войны он с ними разделял,


Из замка Уорвика он вызволил Эдуарда,


Отправился за ним, в Бургундию,


В изгнание! Во всех боях участвовал,


Сражаясь за него. А сколько получил


Он должностей доходных от короля!


Наград высоких – всех не перечесть!


Нет, я уверена, что дружба между ним


И Глостером ещё крепка. Гастингс –


Предатель! И он ещё поплатится за это!



ДОРСЕТ.


Ах, успокойтесь, матушка, прошу вас!


Опасности здесь нету никакой!


Мы во дворце, окружены друзьями.


И скоро сын ваш станет королём.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Опасность нам грозит и во дворце!


Пора бы поискать убежище и понадёжней


И перейти туда, пока ещё есть время.


Мы заберём с собой все наши вещи,


И драгоценности, какие взять удастся,


И ещё треть казны.



ДОРСЕТ.


Но почему же только треть казны?


Можно и больше...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Две трети увезёт на кораблях во Францию


Мой брат, назначенный сегодня адмиралом,


Эдуард Вудвилл.



ДОРСЕТ.


На кораблях, миледи? На каких?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


На тех пятидесяти, что выпросила я


Сегодня на Совете под предлогом


Борьбы с пиратами. Сегодня вечером


С тобой и моим братом Эдуардом


Мы встретимся в сокровищнице Тауэра,


Чтобы уже начать приготовления


К захвату ценностей и их погрузке


На корабли. Дальнейшее я сообщу потом.



ДОРСЕТ (кланяется).


Рад буду вам служить!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Но прежде я хочу, чтоб ты расстался


С любовницей своею, миссис Шор!


Избавься от неё!



ДОРСЕТ (насмешливо).


Как так, избавиться?.. Совсем?!.. Убить её?


Что вам угодно сделать с этой шлюхой?


Отправить в Тауэр, иль в Темзе утопить?


Только скажите, я всё сделаю, что в силах!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ты должен передать её на попечение


Уильяму Гастингсу!



ДОРСЕТ (улыбаясь).


Как?.. Только и всего?


За что же ему этакий подарок?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злобно).


Делай, что говорят! Сегодня же она должна


Стать содержанкой Гастингса!


Твоя задача – ему девку передать!


Он был ближайшим другом Эдуарда


Так пусть и унаследует его подстилку.


Пусть позаботится о ней хотя бы в память


Об умершем друге. Ты меня понял?



ДОРСЕТ (невозмутимо).


Да, матушка! Сегодня же отдам её


Уильяму Гастингсу!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


И сразу после этого ты пойдёшь в Тауэр.


И там, в своих апартаментах, ты будешь


Ждать меня. Доступ к сокровищнице


У тебя свободный?



ДОРСЕТ.


Да, матушка! И собственный набор


Ключей от всех хранилищ!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Вот это хорошо. Теперь пришли мне поскорее


Миссис Шор! Она там где-то топчется в дверях!..



Дорсет откланивается и уходит. В комнату проходит Джейн Шор и застывает в реверансе перед королевой.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злорадно).


А, явилась! Ну, вот что, девонька,


Закончилось твоё разгульное правление!


Власть и любовь супруга моего


Остались в прошлом. Поэтому


Бери своё тряпьё и – вон отсюда!


Чтоб духу твоего здесь не было!


Пошла вон из дворца!!!



ДЖЕЙН ШОР (падает на колени).


О, смилуйтесь, миледи, пощадите!


Во имя нашей дружбы и любви


К супругу вашему и государю...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


У нас с тобой нет и не будет


Общих связей! Вон убирайся!


А хотя, постой!.. Остались ещё


Драгоценности – подарки короля!


Теперь они мои по праву!


Мой казначей их примет у тебя


Вместе с оставшимся имуществом


По описи...



ДЖЕЙН ШОР (плачет).


Вы обрекаете меня на нищету!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ты ещё молода и заработаешь себе...



ДЖЕЙН ШОР (плачет).


Но государыня, куда же мне идти?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Куда угодно! Здесь тебе не место!



ДЖЕЙН ШОР.


Но вы позволите хотя бы мне


Проститься с маркизом Дорсетом,


Старшим вашим сыном


И моим другом по смерти короля?..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо).


Забыла с него деньги получить?..


Нет! Обойдёшься!..



ДЖЕЙН ШОР.


Ах, государыня, мне больше не на кого


Опереться!.. (Целует её руки.) Сжальтесь!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (притворно смягчаясь).


Ну ладно, помни мою доброту!


Увидишься ты с Дорсетом сегодня,


И опереться будет на кого.



ДЖЕЙН ШОР (с надеждой и радостью).


Увижусь с Дорсетом? Сегодня?.. Где?..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (покровительственным тоном).


В доме Уильяма Гастинса, – бывшего друга


И Лорда-Камергера короля. Там и останешься.


Отныне Уильям Гастингс тебе опорой будет.


А остальное всё зависит от тебя.



ДЖЕЙН ШОР.


О, государыня, как вы добры!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Это ещё не всё. (Подходит к буфету и вынимает оттуда склянку.)


Вот тебе снадобье.


Ты будешь подливать его в вино


Уильяму Гастингсу по паре капель в день.


Этой бутылочки тебе должно хватить


На три недели.



ДЖЕЙН ШОР.


Всего на три недели? А потом?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А после от него держись подальше.



ДЖЕЙН ШОР.


Да, но с кем я буду после Гастингса?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А мне какое дело? Я тебе не сводня!


Но если будешь с ним порасторопней,


Сумеешь себе обеспечить состояние


За эти три недели, поняла?



ДЖЕЙН ШОР.


Да, государыня!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Про капли никому ни слова!


Молчи даже под пыткой!



ДЖЕЙН ШОР (обрадованно).


Да, государыня, не беспокойтесь,


Я вас не подведу!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Надеюсь!



Королева подаёт руку для поцелуя. Джейн её целует и уходит.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну, дело сделано! А всё остальное


Мы предоставим действию напитка,


Который Гастингса лишит рассудка


И превратит сначала в пылкого любовника,


А после – в монстра, охваченного пламенем


Страстей, безумных и отталкивающих


В своём бесстыдстве! Да, не хотела бы


Я оказаться рядом с ним, когда это


Случится! Он потеряет разум, волю,


И способность собою управлять как раз


К приезду в Лондон короля и Регента,


Ричарда Глостера. Тогда узнаем мы,


Как сложится в дальнейшем их давняя


И искренняя дружба! И будет ли с ним


Ричард благодушен, когда столкнётся


С его дьявольским перерождением.


Вот только жаль, я не увижу этого!


Зато я буду уже тем отомщена,


Что Ричард Глостер за былую дружбу


Заплатит незаслуженным позором.


И прослывёт тираном и убийцей.


Он наживёт себе врагов несчётно!


И популярность его быстро упадёт.


А там пущу я в дело клевету.


И слухи распускать повсюду стану


О казнях, беспощадных приговорах,


Что он невинным узникам выносит.


О преступлениях, правонарушениях


И о чудовищной жестокости его,


Которой подтверждение найдётся,


Пусть даже в том его вины не будет.


Ведь что ни говори, а нет на свете


Оружия сильнее клеветы! А я так ею


Ричарда ославлю, что и в пятьсот лет


Он не смоет крови тех злодеяний,


Что ему припишут! Погибнет всё,


Что дорого ему! Всё то, что было свято


И бесценно будет осмеяно и втоптано


Навеки в грязь! Всё, всё погибнет


В бездне клеветы! И рыцарская честь,


Которой он гордится, и репутация,


Которой дорожит, и светлая душа


Христианина, которую готовит он


К бессмертию и райскому блаженству,


Избегая бесчестья, искушений и греха –


Всё это будет предано забвенью,


Утоплено навеки в море лжи!


И даже если Ричард праведником станет


И после смерти будет вознесён на небеса


Под пение ангелов, здесь, в памяти людской,


Он всё равно останется злодеем


И будет предан поруганию и хуле!


И только потому, что в нашем грешном мире


Зло всегда будет во сто крат сильней добра!


И за добро всегда здесь будут платить злом!


Ведь зло свободно от моральных обязательств,


Не сковано цепями нравственных основ.


И потому оно непобедимо и всевластно,


Что от этических запретов освобождено


И полностью подчинено собственной воле.


В то время как возмездие настигает


Преступников здесь либо слишком поздно, –


Когда ещё есть время оправдаться,


Сокрыть улики, замести следы,


Либо и вовсе не преследует виновных, –


Зависит от того, как повести дела.


Итак, пускай идёт всё своим чередом,


Как я задумала. Пусть месть свершится!


А я посмеюсь потом!



Уходит.



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина пятая.



29 апреля 1483 года. Нортхэмптон. Столовая в апартаментах Ричарда Глостера в гостинице. Энтони Вудвилл и Ричард Глостер сидят за накрытым к ужину столом. Двое слуг им прислуживают. Энтони Вудвилл с аппетитом поглощает маленькие пирожные, беря их с блюда двумя пальчиками и жеманно отставляя остальные. Ричард с лёгкой иронией наблюдает за ним.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Признаться, я был удивлён,


Милейший граф, что государь


Уже покинул город. Он, по моим


Подсчётам, должен был сегодня


Остановиться здесь, в Нортхэмптоне.



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.


Да, он расположился недалеко отсюда –


В девяти милях по дороге в Лондон,


В Стоуни-Стаффорде. Здесь не нашлось


Квартир для всех его придворных


И не хватило места для его эскорта


В две тысячи солдат.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


А там, в Стоуни-Стаффорде,


Который в пять раз меньше,


Чем Нортхэмптон, вы полагаете,


Им хватит места?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.


Они разбили лагерь возле города.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Кто вместе с вами короля сопровождал?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.


Из членов Королевского Совета только


Джон Элкок, епископ Вустерский.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Так он один из Лондона приехал?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (пьянея).


Не-е-ет!.. С ним ещё был племянник мой,


Сэр Ричард Грей, и друг нашей семьи,


Сэр Томас Вогэн. Их королева лично


К нам определила, как самых преданных,


Про... проверенных людей.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (кивая).


Это вполне разумное решение!


В дороге следует быть осторожным.


И, кстати, где же ваша личная охрана


И эскорт?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (отмахивается).


Отправил вместе с королём, в Стоуни-Стаффорд.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Вы не подумали, что вам здесь может угрожать


Опасность?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (насмешливо).


Опасность?! От кого? От вас?! Вот ещё


Глупости! Вы, верно, и не знаете, что вы


Уже никто, мой милый Ричард! Вы – ноль! (Отмахивается.)


Вы – пешка, выбывшая из игры!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


И кто же сделал этот ловкий ход?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (с самодовольным высокомерием).


Мы, Вудвиллы! И главным образом,


Моя сестрица, королева! Вы знаете,


Как удалось ей вас от власти отстранить?


Она всего лишь предложила сделать вас


Первым из прочих равных на Совете. И все!.. (Отмахивается.)


И остальные все члены Совета её поддержали! (Злорадно.)


И вот теперь вы, милый мой, никто-о-о!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Откуда вам это известно?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (снова принимаясь за пирожные).


Мне мой племянник, маркиз Дорсет,


Написал в день заседания Совета.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Где он теперь?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (усмехаясь).


Ищите где-нибудь подальше от себя.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Он от меня скрывается?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (ухмыляясь).


Ещё бы! (Язвительно.)


Он тоже требовал вас отстранить от власти.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Но это незаконно!



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (невозмутимо).


Да? Ну и что? Я вам советую, как другу,


Милый Ричард, сейчас же возвращайтесь


К себе в Йоркшир, сидите там тихонько


На границе, несите, как и прежде, свою службу.


И больше никогда не помышляйте о том,


Чтобы стать Регентом или Протектором.


И не пытайтесь даже! Мы с королевой


К регентству вас не подпустим. (Качает указательным пальцем.)


Вы здесь нам не нужны!.. Вам это ясно?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Не очень! Король своей посмертной волей...



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (кивает и машет рукой).


Знаю, знаю!.. Про его волю знаю и про то,


Что он назначил вас на обе эти должности. (Глумливо.)


И что с того? Он умер! Отбыл в мир иной!


И теперь всем в королевстве заправляет


Его супруга и моя сестра! Вы спрашивали,


Почему я без эскорта? Он мне не нужен! (Высокомерно, с пафосом.)


Я защищён надёжно властью королевы, моей


Сестры! И мне теперь уже никто не страшен! (Глумливо.)


И меньше всего – вы, ничтожный человек,


Себя властителем великим возомнивший!



РИЧАРД ГЛОСТЕР


Вы это о себе?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (назидательно).


Нет, Глостер, это я о вас! Вы знаете, что


Мой племянник, наш король, был коронован


В замке Ладлоу по приказанию моей сестры...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


И миропомазан?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (напрягая память).


Нет!.. (Поучительно.) Но это ведь не главное!..



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


А что же тогда главное?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (широко жестикулируя).


Главное то, что всё самое важное и ценное


В стране принадлежит нам, Вудвиллам!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


А это как же?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (снисходительно).


Ну, посудите сами: юный король здесь


Полностью под моим контролем. Я как его


Наставник направляю все его мысли и дела,


Распоряжаюсь каждым его словом. Он под


Мою диктовку напишет, всё что мне угодно. (Широко жестикулируя.)


Я захочу, он вас пошлёт на плаху и арестует


Всю вашу семью. Я управляю им, его рукой


И волей... Я сам и Регент, сам и Лорд-Протектор –


Фак... факт.. фактический и полновластный


Господин! Так что вы, Ричард Глостер, здесь (Придвигаясь к нему.)


Совершенно лишний человек. Вы – лишнее


Звено в цепи, и мы вас устраняем! Вам это ясно?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Вполне! Каких ещё успехов добились


Вудвиллы здесь по захвату власти?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (улыбаясь, откидывается на спинку стула).


Казну у вас украли из-под носа,


Милый Ричард!



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Казну украли? Вот как?


Интересно! Кто же украл?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (с самодовольной улыбкой).


Сестрица моя, королева! Э... Ик!


Кстати, хорошее вино! Налейте мне


Ещё, вон из того кувшинчика! (Слуга наливает вино.)


Да... вот так... Спасибо.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


И как же королеве удалось украсть казну?


Кто помогал ей?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.


Сынок её, сэр Томас Грей, всё тот же


Мой племянник, маркиз Дорсет. Он был


Назначен комендантом Тауэра с тех пор,


Как она стала здесь королевой. Он и


Сокровищницей, и казной распоряжался,


Как своим кошельком. С его-то помощью


Сестра казну и умыкнула, как только ей


Стало известно, что вы намерены здесь


Встретить короля и в Лондон с ним идти.


А чтобы золото вам не досталось, она


Две трети всех сокровищ королевских


Отправила во Францию с нашим братом,


Эдуардом Вудвиллом. На том Совете,


Где вас отстранили от регентства, он был


Назначен адмиралом флота и получил


Полсотни кораблей для перевозки


Золота Тюдору... Генриху...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Тюдору? И зачем же?..



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.


Для вторжения в Англию... с целью поддержки...


На случай, если вы нас, Вудвиллов... (Пьянея.)


Попрёте с должностей... Ик! Налейте мне ещё


Вон из того кувшинчика. Вот так, спасибо...


Так, о чём, бишь, я?..



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


О вторжении Тюдора...



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.


Да, он и вторгнется и вас прогонит...


Так что вы лучше поезжайте в Йоркшир


И там сидите тихо... Сегодня же и поезжайте...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Ещё успею...



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (надменно улыбаясь).


Как знать, как знать...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


И что ещё вы захватили в Лондоне?



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (размахивая руками).


Вс-с-с-сё! Весь Королевский Совет... или...


Почти весь, состоит из нас, Вудвиллов!


Все нас боятся и все уважают! (Устало.)


Ну что вы, Глостер, меня расспрашиваете...


Вы мне надоели... Я спать хочу!..



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Так оставайтесь в моих апартаментах!


Я вас устрою. Будете довольны.



ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (жеманно).


У меня комнаты заказаны вон в той гостинице,


В доме напротив. Я там переночую. Скажите


Слугам, чтоб меня проводили... Я очень устал...


Сам не дойду... (Пошатываясь, выходит в сопровождении одного из слуг.).



РИЧАРД ГЛОСТЕР (другому слуге).


Убери посуду и принеси бумаги и чернил.



СЛУГА (с поклоном).


Да, милорд. (Убирает со стола и уходит.)



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да, быстро Вудвиллы прибрали власть


К рукам! Но каков натиск и каков напор!


В три дня всё захватить! Казну, корону,


Короля и королевство! И, главное, при


Полном одобрении большинства! Как будто


Нет законов в Англии и нет правопорядка!


Как будто так и надо поступать! Кто первый


Власть захватит, тот и правит! О, Вудвиллы!


Чудовищная, мерзкая семейка ланкастерских


Приспособленцев, перехвативших власть у дома


Йорка, пригревшись под его гостеприимным


Кровом! Подлые свиньи, подрывающие корни


У дерева, вскормившего их всех! Разве за это


Мы так долго воевали, теряя близких и родных


В кровавых битвах, чтобы плодами наших


Тягостных трудов воспользовались прихвостни


Наших врагов заклятых? И разве для того мы


Присягали нашим королям, чтобы их жёны


Нас же предавали и отдавали в дар нашим врагам


Всё то, что нам принадлежит по праву – нашу


Страну, корону, власть, законы, нашу казну,


Что собирал народ наш для благоденствия


Своей страны, а не враждебной? Теперь эти


Сокровища английских королей во Францию


Уйдут, чтоб их использовали для захвата


Власти Тюдоры, эти ланкастерские отщепенцы,


Марионетки французских королей, что всё


Ещё желают сделать Англию французским


Подвассальным государством и все успехи


Англичан в Войне Столетней свести к нулю!


И все завоевания предыдущих войн, труды


И жертвы наши окажутся напрасными из-за того,


Что двум английским королевам, что правили


Нашей страной последние полвека, угодно


Было подыграть французским королям


И пользоваться их поддержкой, чтобы


Упрочить свою власть в стране. А их


Покорные и верноподданные англичане


Должны были терпеть их произвол,


Их беззаконие, жестокость и коварство!..


Но, впрочем, хватит сокрушаться о былом!


Надо подумать, как исправить положение!


Сам факт такого нарушения закона и воли


Короля посмертной даёт дурной пример


Для подражания другим. И если эта практика


Будет использована хоть однажды, то на неё


Станут ссылаться и потом. А это значит, что


Всякий раз, когда престол будет наследовать


Ребёнок, страну и защитить-то будет некому,


Поскольку полномочия Лорда-Протектора


Уже упразднены мудрым решением Совета


Вудвиллов! Борьба за власть тогда сведётся


К произволу, что ввергнет королевство


В пучину хаоса и беззакония, за которым


Последует крушение государственных


Устоев и неизбежное уничтожение страны.


Храни нас Бог от этого несчастья! И так уж


Слишком много крови пролито в этой войне


Жестокой! И слишком много сил затрачено


На воссоздание разрушенного государства!


И слишком много жизней отдано для


Восстановления законного порядка. Всем


Этим рисковать и жертвовать преступно!


А ограничиваться полумерами опасно:


Вудвиллы рвутся к безграничной власти


И всё сметают на своём пути! Необходимо


Их остановить...



Слуга приносит письменные принадлежности и расставляет их на столе.



СЛУГА.


Я ещё нужен вам, милорд?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да. Позовите ко мне Рэтклиффа и Брекенбери.



СЛУГА (кланяясь).


Да, милорд. (Уходит.)



Ричард садится к столу и пишет два приказа. Под каждым ставит подпись и печать. Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Сэр Роберт Брекенбери и сэр Ричард Рэтклифф к вашей светлости.



РИЧАРД ГЛОСТЕР. Проси!



Слуга уходит. Входят Рэтклифф и Брекенбери



РЭТКЛИФФ.


Что вам угодно приказать, милорд?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Возьмите из эскорта пятьдесят солдат


И оцепите постоялый двор, где квартирует


Энтони Вудвилл, граф Риверс. Он завтра


На рассвете должен быть взят под стражу


И доставлен в мой замок Понтефракт.


Там граф Нортумберленд его допросит.


Приказ возьмите. (Подаёт приказ.)



РЭТКЛИФФ (с поклоном принимает приказ).


Всё будет исполнено, милорд.



Рэтклифф уходит.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Вы, Брекенбери, возьмёте пятьдесят солдат


И в Саутхэмптон сейчас поедете, обыскивать


Там порт и корабли.



БРЕКЕНБЕРИ.


Что следует искать, милорд?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Сокровища, украденные из казны.


Вряд ли они успели вывезти всё


Золото из Лондона. Возможно, часть


Кораблей ещё в порту осталась.


Вот вам приказ о назначении вас


Комендантом Тауэра, (Подаёт приказ.)


На этом основании вы будете


Проводить дознание и обыск.


Корабли с золотом взять под арест.


Вам всё понятно?



БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном принимает приказ).


Да, милорд! (Уходит.)




Входит слуга и докладывает.



СЛУГА. Лорд Генри Стаффорд, герцог Бекингем!



РИЧАРД ГЛОСТЕР. Проси!



Слуга уходит. Входит Бекингем.



БЕКИНГЕМ (с лёгким поклоном).


Милорд!



Ричард подходит и обнимает его.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Любезный мой кузен, рад вас приветствовать


В Нортхэмптоне.



БЕКИНГЕМ.


И я рад видеть вас, милейший герцог!


Вы получили моё письмо?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да, и очень вовремя. Но вы не первый,


Кто мне сообщил о новом назначении.


Лорд Уильям Гастингс вас опередил.



БЕКИНГЕМ.


И только потому, что он раньше меня


Узнал об этом. Вы с государем виделись уже?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Нет. Он сейчас в Стоуни-Стаффорде.


Я собираюсь быть там завтра утром.



БЕКИНГЕМ.


А с кем-нибудь из Вудвиллов встречались?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Имел беседу с Энтони Вудвиллом,


Графом Риверсом. Он сейчас здесь,


В Нортхэмптоне.



БЕКИНГЕМ.


И завтра утром он поедет с нами к королю?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Нет, завтра утром Риверс будет арестован


И под конвоем отправится в мой замок


Понтефракт. За ним туда последуют


И Ричард Грей с Томасом Вогэном, что


Сейчас в свите короля, с его эскортом.



БЕКИНГЕМ.


А если государь за них заступится и спросит,


В чём их вина, что ему вы на это скажете?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Я расскажу ему о путче, к которому они


Причастны, как это следует из слов Энтони


Вудвилла. Король должен привыкнуть к мысли,


Что справедливость и закон превыше


Родственных симпатий и личных связей...



БЕКИНГЕМ.


Я буду рад присутствовать при этом.


Мне будет интересно увидеть лица


Этих бедолаг, когда им сообщат об


Их аресте. Кто проведёт дознание?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Нортумберленд. Он сейчас в Понтефракте.



БЕКИНГЕМ.


Вы уже слышали о новостях из Лондона?


О похищении казны и о смещении вас


С должности Лорда-Протектора?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Мне только что об этом рассказал


Граф Риверс, Энтони Вудвилл.


Прошу прощения, милорд,


Я должен вас оставить ненадолго.


Мне надо в Лондон написать письмо и


Членам Королевского Совета объяснить


Все те причины, по которым я арестовал


Энтони Вудвилла, Томаса Вогэна и Грея.


В своих поступках я намерен следовать закону.



БЕКИНГЕМ.


Не сомневаюсь, что Совет


Одобрит ваши действия.


И их сочтёт разумными,


И правомерными.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Надеюсь.



БЕКИНГЕМ.


Не буду вам мешать, мой милый друг.


Утром увидимся. (Откланивается.)



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Рад вашей помощи, кузен! До завтра! (Кивнув, уходит.)



БЕКИНГЕМ.


Теперь я близкий друг Лорда-Протектора,


И эта дружба открывает для меня воистину


Блистательные перспективы! Уж больше


Я не буду марионеткой Вудвиллов, которые


Меня заставили жениться на замухрышке


Худородной, леди Кэтрин, младшей сестре


Нашей преступной королевы. С тех пор,


Как я связался с этою семейкой, я сам себе


Уж не принадлежу. Я всем им вечно что-то


Должен, должен, должен! К тем на крестины,


К тем спешить на свадьбу. И хоть бы одни


Похороны! То-то б я радовался, что одним


Вудвиллом на свете меньше стало! Но скоро


Ричард наведёт в стране порядок, и Вудвиллы


Прикусят языки и спрячутся в своей норе


Крысиной. Тогда и я над ними посмеюсь


И расплатиться их за всё заставлю. А там и


С жёнушкой своею разведусь. Зачем мне


Связывать себя с опальною семьёю? Найду


Себе невесту побогаче. А то как вспомню,


С кем я породнился, и как смеялись надо


Мной на свадьбе, когда я под венцом стоял


С дурёхой этой, так от обиды меня в жар


Бросает и провалиться хочется сквозь землю.


А ведь я отпрыск королевской ветви, прямой


Потомок Томаса Вудстока. И куда больше


Прав имею на корону, чем Эдуард Пятый.


Все знают, что он незаконнорожденный, как


И все дети короля Эдуарда и Елизаветы Вудвилл,


Женившихся первоначально тайным браком.


И сами-то они бастарды. Мать бывшего короля,


Сесили Невилл, во всеуслышанье призналась


Как-то, что родила Эдуарда не от законного


Супруга, герцога Йорка, а от рядового лучника


Из его войска. Его жена, Елизавета Вудвилл,


А также её братья все и сёстры, включая и


Мою жену, – тоже бастарды, из-за того, что их


Родители вступили в неравный, тайный брак,


Который церковью был признан незаконным.


Так что и власть досталась им несправедливо.


Дай Бог, чтоб мне недолго ждать осталось!


Надеюсь, Ричард шабаш их прикроет, осудит


Всю семейку по закону и всё расставит


По своим местам. Тогда наступит и моя пора,


И на английский трон я предъявлю свои права!



Уходит.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина первая.



Лондон, 4 мая, 1483 года. Площадь перед Вестминстерским Аббатством оцеплена дворцовой стражей и заставлена телегами с наваленными на них сундуками с сокровищами и золотом из казны и драгоценным скарбом королевы. Королева Елизавета проходит через оцепление в сопровождении сына, Томаса Грея, маркиза Дорсета.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (оглядываясь).


О Боже! Ничего ещё не сделано!


Мои сокровища не внесены в Аббатство,


А войско Глостера уже вступает в Лондон!


Спаси меня и сохрани, о Боже! Я погибла!


Страшно подумать, что меня ждёт сегодня,


Если сейчас же, до его приезда, я не успею


Найти приют, в святилище Аббатства!



ДОРСЕТ.


Он не посмеет причинить вам зло!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


И ещё как посмеет! Арестовал же он


В Нортхэмптоне моего брата, Энтони


Вудвилла, а вместе с ним и Вогэна,


И Грэя, что короля сопровождали


В Лондон! Он так же арестует и меня.


За похищение сокровищ из казны,


За подготовку заговора по захвату власти


И за поддержку оппозиции на континенте


Оружием, деньгами, кораблями, меня


По меньшей мере ждёт петля иль плаха.


А если в дополнение ко всему всплывут


И обвинения в колдовстве, то на костре


Меня сожгут, как ведьму. О, Ричард


Глостер тут же мне припомнит и подлое


Убийство его брата, Джорджа, и арест


Жестокий его трёхлетнего племянника


И сына Джорджа, Эдуарда Уорвика,


И содержание его в тюрьме долгие годы,


И отравление Изабеллы, герцогини Кларенс,


Супруги его брата Джорджа и сестры


Его жены любимой, Анны Невилл.


О, если мне предъявят эти обвинения


И многие другие, я буду казнена позорной,


Страшной смертью, если я раньше не успею


Укрыться от суда в святилище Аббатства.


Но где же дочери мои и младший сын мой,


Ричард, герцог Йорк? Надо спросить о них. (Кричит стражникам.)


Эй, кто-нибудь!..



ДОРСЕТ.


Не беспокойтесь, матушка, они вас


Ждут в Вестминстерском Аббатстве.


Я сам их проводил туда сегодня утром.


Прикажете мне следовать за вами?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Нет, мальчик мой! Хоть я была бы рада,


Чтоб ты мне был опорой в трудный час,


Но будет лучше, если ты теперь покинешь


Лондон и за морем, в Бретани, найдёшь


Приют у Генриха Тюдора. Туда, к нему,


Мой брат и адмирал наш, Эдуард Вудвилл,


Направил корабли, чтоб отвезти большую


Часть казны, которую мы с тобой прошлой


Ночью из Тауэра вынесли, чтоб Генриха


Снабдить деньгами для вторжения в Англию


И для защиты прав нашей семьи на случай,


Если всех нас оттеснят от трона. Ты будь там


Представителем моим! А заодно и за казною


Присмотри, чтоб не расходовалась зря


В чужих руках. А то ведь пропадут наши


С тобой труды без толку! Напрасен будет


Риск. Ты поезжай туда скорей, поторопись!


В дороге осторожен будь, чтоб не столкнуться


С эскортом короля и с армией Ричарда Глостера.


Ты знаешь, он нам не простит измены. (Целует его.)


Ну вот и всё! (Перекрестив.) Храни тебя, господь!



ДОРСЕТ.


Амен!


Надеюсь, матушка, мы скоро встретимся.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Дай Бог, чтобы при лучших обстоятельствах!



Дорсет уходит. Королева оглядывается по сторонам и подзывает одного из офицеров.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).


Вы, сударь, видимо, забыли, кто я,


И подло надо мною издеваетесь?!



ОФИЦЕР.


Но в чём я провинился перед вами?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А почему все мои вещи до сих пор


Не внесены в Аббатство?



ОФИЦЕР.


Так ведь телеги не разобраны, миледи,


А на телегах их туда не провезти.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А сколько времени займёт их разобрать?



ОФИЦЕР.


Да как их разбирать, если нет места?


Вся площадь загромождена возами!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


И что же делать?



ОФИЦЕР.


Я не могу сказать, сударыня, не знаю.


Другой вход тоже перекрыт телегами!



Из-под телеги вылезает нищий калека Питер Сноу, подходит и прислушивается к их разговору.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (офицеру).


А можно как-нибудь ещё пройти


В Аббатство?



ПИТЕР СНОУ (вкрадчиво).


Конечно, можно, – через дымоход!


И этот путь вам больше подойдёт.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (оборачиваясь на Питера Сноу).


Кто этот нищий? Что ему здесь нужно? (Солдатам.)


А ну-ка, выгоните его вон отсюда!



Солдаты пытаются поймать Питера, но он прячется под телегу, попутно опрокинув тюк. На землю сыплются золотые деньги и золотая посуда. Питер подбирает золото и набивает им карманы.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ужасе).


Смотрите, что он делает! Ловите вора!


И выверните ему карманы! (Оглядываясь.)


Да где же он?..



Питер прячется под телегу.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Найдите срочно! Он золото моё украл!



ОФИЦЕР.


Миледи, некогда отлавливать воров!


Надо подумать, как доставить золото в Аббатство!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну так решайте же скорей!



ОФИЦЕР (невозмутимо).


Не знаю, право!



Питер высовывается из-под телеги и запускает руку в мешок с золотом.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (указывает на него).


Смотрите! Вот он, вот! Ловите его



ОФИЦЕР (невозмутимо).


Миледи, вы решайте сами, что нам прежде


Делать: ловить воров или пропихивать ваше


Имущество в Аббатство?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Но как нам пропихнуть его? (Озадаченно смотрит на дверь Аббатства.)


А что, если расширить эту дверь?



ОФИЦЕР.


Нет, это невозможно! Это кощунственно –


Ломать стены Аббатства!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Но мы же только с краешку,


Чуть-чуть расширим двери...



ОФИЦЕР (невозмутимо).


А как мы подберёмся к этой двери?


Подходы к ней завалены вещами!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну подберитесь как-нибудь!


Можно встать на телеги!



ОФИЦЕР (невозмутимо).


А вдруг телеги рухнут под тяжестью


Людей, камней, вещей?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в отчаянии).


Да делайте хоть что-нибудь!



Офицер вызывает солдат из оцепления и они начинают, используя всё, что под руку подвернётся, долбить камень, расширяя проход.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (к солдатам).


Эй, что вы делаете! Зачем вы взяли эту вещь? (Отбирает у солдата подсвечник.)


Она же золотая! Смотрите, вот и камни уже выпали!


Рубины, жемчуга! Вы этим не пробьёте стены! (Офицеру.)


Пошлите за мотыгами солдат! И пусть скорее


Приведут рабочих! О Господи, за что мне эти муки?! (Офицеру.)


Ну? Где ваши солдаты?! О, я этого не выдержу!



ОФИЦЕР (невозмутимо).


Терпение, миледи, вот они уже ведут рабочих!



Появляются солдаты и рабочие с кирками и мотыгами. Рабочие, сняв шапки и поклонившись королеве, стоят и с интересом разглядывают её.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (раздражённо).


Ну что уставились? Скорей ломайте стены!



1-Й РАБОЧИЙ (поскребя в затылке).


Стены Аббатства?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну да! Аббатства! А чего ж ещё?!



1-Й РАБОЧИЙ (качает головой).


Ведь это грех, миледи! Это кощунство! (Поворачивается, чтобы уйти.)


Нет уж, увольте!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Тогда отдайте ваши инструменты


Солдатам! И пусть они ломают эти стены!



1-Й РАБОЧИЙ (вцепившись в мотыгу).


Я не отдам свою на варварское дело!


А ты, Том?



2-Й РАБОЧИЙ.


Я тоже не отдам! Своя душа дороже.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Так! Мне всё это надоело! (К офицеру.)


Зови сюда солдат, пусть отбирают


Инструменты силой и ломают стены.


Они на верность присягали мне, пусть


Теперь служат, выполняют долг! (Указывает на рабочих.)


А этих дураков гоните в шею!



2-Й РАБОЧИЙ (солдату, вцепившемуся в кирку).


Эй, стой! Так дело не пойдёт! А где же деньги?



1-Й РАБОЧИЙ (стоя у мешков с золотом).


Да брось ты, Том! Смотри, вон сколько денег!


И золота! Иди сюда и набивай карманы!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (всплеснув руками).


Да, что же это?! Эй, вы там! Вон отсюда!


А ну-ка, быстро прочь пошли! Эй, вы!


Оставьте деньги!.. Смотри-ка, убежали!..


Совсем у людей нет совести!


Одно ворьё кругом! (Офицеру.)


Ну, что? Расширили проход?



ОФИЦЕР.


Расширили, миледи.


Теперь можно телегу протолкнуть.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну наконец-то!.. Ну так проталкивайте же


Поскорей! Чего стоите? Возьмите вон солдат


Из оцепления! И чтобы быстро протолкнули


Внутрь всё! Да осторожней! Не рассыпьте золото!



Солдаты быстро пропихивают телеги в Аббатство. Королева бегает между ними и суетится.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Скорее же! Скорей! И вон там две телеги,


В стороне! Пропихивайте быстро! Да нет,


По очереди, а то опять застрянут!..



Вдалеке слышатся звуки труб и крики горожан.



ГОРОЖАНЕ.


Да здравствует король наш, Эдуард Пятый!


Да здравствует наш Регент, Ричард Глостер!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (бегает и суетится в панике).


Всё кончено! Я опоздала! Я погибла!


О Боже! Ричард Глостер уже в Лондоне!


А я всё ещё здесь, на улице, и не прошла


В Аббатство! О, ужас! Что же делать?!


Куда бежать?.. И где мне спрятаться


От моего позора! Это конец! Сейчас меня


Настигнут! Заключат в Тауэр, а потом казнят,


Как ведьму! И как преступницу – убийцу


И воровку! О Боже! Неужели нет для меня


Спасения! Он уже здесь! Он близко!..



ОФИЦЕР.


Кто – он, миледи?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Мой враг, ваш новый Регент, Ричард Глостер!


Сегодня он расправится со мной! (Вопит от страха.)


А-а-а-а-а! Я погибаю!..



ОФИЦЕР.


Сударыня, проход уже свободен.


Вы можете пройти в Аббатство!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (воздевает руки и смотрит вверх).


Хвала Всевышнему, я спасена! (Озабоченно офицеру.)


А вы проверили, со стороны


Другого входа всё пронесли?



ОФИЦЕР.


Сейчас пойду, проверю. А вы не мешкайте,


В Аббатство заходите!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (жеманно).


Да, да! Иду, иду! (Заходит в Аббатство.)


Сейчас, сейчас! (Выглядывает и кричит вдогонку офицеру.)


И не забудьте дверь закрыть с той стороны!



ОФИЦЕР.


Всё сделаю, не беспокойтесь!



ПИТЕР СНОУ (выходя из-за угла).


Ты посмотри-ка! Вон, как припустила!


И не догнать её! Ого-го-го! Лови! Ату,


Её, ату! Вот дрянь-то, а? Воровка! Стерва!


Награбила казённого добра и спряталась


В Вестминстерском Аббатстве! Ну и дела!


А ещё королева! Дама! Ну, погоди же,


Лиззи Вудвилл! Погоди! Тебе уже недолго


Ждать осталось! Придёт и твой черёд!


Придёт! И очень скоро! Тогда-то ты


Поплатишься за всё! О! Добрый наш


Правитель, Ричард Глостер, тебя заставит


Отвечать перед законом! Он справедлив


И быстро разберётся во всех твоих


Коварных злодеяниях! И всё расставит


По своим местам. Тогда-то запоёшь ты


По-другому! А может и запрыгаешь в петле!


Ведь это ж надо, так народ ограбить!


И поделом ей! Ишь ты, хвост поджала! (Грозит кулаком.)


У-у, кошка дранная! Бродячая чертовка!


Давно пора избавиться от этой ведьмы!


Дай Бог, чтоб Ричард Глостер правил долго


И успешно! Его знавал я и в былые годы,


Сражался под его знамёнами в двух битвах.


В битве при Барнете, где был стрелою ранен.


И Тьюксбери – там, где я ногу потерял.


А Ричард, – ох! – он и тогда блистал отвагой!


Сноровкой, мудростью и хитростью военной


Намного всех других превосходил!


Да, славный был рубака, каких мало!


И о солдатах, как родной отец, заботился!


Со многими дружил и всех знал поимённо.


И после битвы меня Ричард не оставил!


Мне выхлопотал пенсию большую,


Вполне достаточную, чтобы жить безбедно.


И всё бы хорошо, когда бы не моя старуха,


Что на меня ворчит и деньги отбирает.


И заставляет каждый день на паперти стоять,


Чтоб от моих увечий было больше пользы.


Что ж, взглянем на мой нынешний улов... (Вынимает золотые монеты.)


Вот чудеса! Э, Питер Сноу, ты богач сегодня!


Иди-ка, пропусти вина стаканчик во здравие


И долгие года нашего Регента, Ричарда Глостера!


Бог даст, когда он будет править нами,


Наступит мир и благоденствие в стране. (Встряхивает флягу.)


Э, да тут булькает вино во фляжке! (Находит неподалёку кубок.)


А вот лежит и кубок золотой! (Наливает вино в бокал и поднимает его.)


За лорда Глостера и процветание Англии!


Такой день – настоящий праздник! (Выпивает.)




ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.



5 мая, 1483 года. Лондон. Тронный зал Ричарда Глостера в Кросби-Холле. Входит герцог Бекингем.



БЕКИНГЕМ (оглядываясь).


А неплохой дворец! Отстроен по последней моде.


Огромный зал и окна фонарём. И много света


В комнатах. Красивое убранство. А будь я королём,


Этот дворец принадлежал бы мне...



Входит сэр Роберт Перси и приветствует его поклоном.



ПЕРСИ.


Милорд!



БЕКИНГЕМ.


А, Перси! Вот и вы! Ну наконец-то


В этом доме хоть кто-нибудь меня встречает.


Узнайте, примет ли меня сегодня герцог?



ПЕРСИ.


Сейчас спрошу, милорд. (С поклоном уходит.)



БЕКИНГЕМ (насмешливо).


Да, возгордился, Ричард! Теперь уже


Не так-то просто к нему и на приём


Попасть! А ведь ещё недавно


Он был так обходителен со мной,


Так прост и так любезен. А нынче, – (Возмущённо.)


Вот, извольте видеть: я полчаса стою


В его приёмной и жду его соизволения


Принять меня. Нет, Ричард, ошибаешься! (Мстительно.)


Не для того избавился я от опеки Вудвиллов,


Чтобы к тебе в холопы наниматься!


Ты будешь удивлён, когда узнаешь,


Что я веду с тобой свою игру.


По правилам своим, что на ходу меняю


По десять раз на дню. Вот и сегодня


Я приготовил для тебя сюрприз... (Ехидно улыбаясь.)


Всего лишь сделал ловкий ход конём


И завладел племянником твоим и королём.


И поместил его недалеко, – в острог.


Я знаю, что от этого ты не придёшь в восторг.


Рассердишься, будешь со мной суров.


Но я решил избавиться и от твоих оков.


Не вечно же мне быть твоим слугой.


Придёт и мой черёд командовать тобой!



Входит Ричард Глостер.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (с лёгким поклоном и приветливой улыбкой).


Рад вас приветствовать, любезный (Обнимает его.)


Мой кузен! Боюсь, я утомил вас долгим


Ожиданием. Уж, не взыщите!



БЕКИНГЕМ (сочувственно улыбаясь).


Я понимаю, мой милейший герцог,


На вас свалилось столько неотложных дел!


Счастлив приветствовать вас в вашем доме. (Оглядывая комнату.)


Он право же великолепен! Давно вы здесь живёте?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Ещё подростком я поселился здесь, когда


Впервые был призван Эдуардом ко двору.


Но оставим это... Вам что-нибудь известно


О Уильяме Гастингсе? Он был на ужине


По случаю приезда короля, что был вчера


Устроен во дворце епископа? Он почему-то


Не приехал нас встречать... (Нахмурившись.)


Меня это тревожит... Здоров ли он?..


Или на нас за что-нибудь обижен...



БЕКИНГЕМ (всплеснув руками).


Ах, и меня это тревожит, милый друг! Вы


Посылали к нему, справиться о его здоровье?..



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да, но не получил ответа. Моих посыльных


Дальше порога не пустили. Сказали только,


Что лорд Гастингс никого не принимает.



БЕКИНГЕМ (с притворным беспокойством).


Да, странно... (Вкрадчиво.)


Но я хотел спросить: как члены


Королевского Совета отнеслись


К аресту сопровождающих короля –


Риверса, Вогэна и Грея?


Вы посылали им отчёт?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Да. И они признали правомочность


Моих действий.



БЕКИНГЕМ (с притворным облегчением).


Ну... вот и хорошо...


А то я беспокоился за вас...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Нет повода для беспокойства.


Совет в прежнем его составе


Уже мной окончательно распущен.



БЕКИНГЕМ (вкрадчиво).


А кто же в нынешнем Совете будет?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Ну, прежде всего, вы, мой дорогой кузен...



БЕКИНГЕМ (кланяется, самодовольно улыбаясь).


Благодарю за честь, весьма польщён!..



РИЧАРД ГЛОСТЕР (прохаживаясь по залу).


И группа наиболее лояльных нам вельмож... (Оборачиваясь к Бекингему.)


Хотелось бы мне также Гастингса ввести в


Совет, но поведение его меня тревожит.



БЕКИНГЕМ (с притворной озабоченностью).


Тогда вам лучше всё-таки не рисковать,


Милорд. Ведь неизвестно, что скрывается


За этим. А вдруг, измена?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Что ж, подождём и выясним. Ввести


В состав Совета мы его всегда успеем.



БЕКИНГЕМ (угодливо кивает).


Да, милорд. Но вот, что меня беспокоит:


Как будете вы управлять страною без казны,


Что Вудвиллы у вас украли? Треть её, как


Говорят, в Вестминстерском Святилище


Хранится, спрятанная королевой. А две трети


Ушли во Францию, и нам их не достать оттуда.



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Я только что издал приказ, в котором


Обратился ко всем тем морякам, что


Были на кораблях с Эдуардом Вудвиллом,


С воззванием вернуть корабли с золотом


В Англию добровольно. Я обещал прощение


Всем, кто подчинится моему призыву.


Один лишь Эдуард Вудвилл будет осуждён.



БЕКИНГЕМ (с притворным сожалением).


Ну, до него, боюсь, милорд, вам будет


Не добраться. Я полагаю, он уже в Бретани


И сыплет деньги на руки Тюдору.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (сурово).


Надеюсь, он поплатится за это...



БЕКИНГЕМ (угодливо кивает).


И я надеюсь... (Вкрадчиво.)


А что же в портах Англии не найдено


Хотя бы части от украденной казны?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Пять кораблей, гружённых золотом,


Уже задержаны в порту Саутхэмптона


По моему приказу. Сегодня утром


Мне сообщил об этом Брекенбери,


Назначенный мной комендантом Тауэра.



БЕКИНГЕМ (надменно).


Ну... это уже кое-что... Жаль только


Мы из Аббатства не получим золота.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к нему).


Получим непременно. И очень скоро,


Без всяких трудностей.



БЕКИНГЕМ (с иронией).


Не собираетесь ли вы, милорд, брать


Штурмом Святилище Вестминстера?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Нет, зачем же? Монахи сами вынесут нам


Золото и у входа сложат. Они имеют право


Скрывать в своих стенах преступников,


Спасающихся от закона, но не украденные


Ими сокровища королевства. И если они


Не захотят пойти под суд как укрыватели


Награбленного, то отдадут безропотно


Казну по первому же требованию.


Так что об этом беспокоиться не стоит.



БЕКИНГЕМ (с притворной радостью).


Ну... вот и хорошо! А то я волновался...



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Но вы не рассказали, как вчера прошёл


Банкет во дворце епископа Лондонского,


Что так любезно согласился предоставить


В нём лучшие покои королю. Надеюсь,


Государь доволен был приёмом? Мне жаль,


Что неотложные дела мне не позволили


Воспользоваться приглашением.



БЕКИНГЕМ (с натянутой улыбкой).


Банкет прошёл неплохо...


Все были рады встрече с королём.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к нему).


Король доволен был покоями,


Что приготовил для него епископ?



БЕКИНГЕМ (простодушно улыбаясь).


Он их не видел, милый мой кузен,


Поскольку сразу же после банкета


Был отправлен в Тауэр. (Растерянно улыбается.)



РИЧАРД ГЛОСТЕР (отшатнувшись в ужасе).


Отправлен в Тауэр?! Король?!


Но это невозможно! Кто приказал


Его туда отправить?!



БЕКИНГЕМ (глупо улыбаясь). Я!



РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).


Вы?! Но по какому праву?! Вы, что же, –


Регент или Лорд-Протектор?! Да как


Посмели вы самостоятельно принять


Подобное решение?! Без моего согласия


И разрешения?! Вы, верно, спятили,


Милорд, или за ужином хватили лишнего?!



БЕКИНГЕМ (невозмутимо).


Нет, отчего же, я в своём уме. Я полагал,


Так будет лучше для нас с вами.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (хватается за голову).


О Боже! Я в отчаянии! Я ничего


Не понимаю! (Оборачивается к Бекингему.)


Объяснитесь: зачем вы это сделали?


И кому лучше от ареста короля?!



БЕКИНГЕМ (улыбаясь, качает головой).


Мой добрый лорд, король не арестован.


Я лишь подумал, что до коронации


Ему бы лучше в Тауэре жить. Замок


Надёжно защищён и не доступен


Для вездесущих родственников королевы,


Которые могли бы, к королю пробравшись,


Взять его под своё влияние и клеветою


Против нас восстановить.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (жёстко).


Вы не имели права поступать так, Бекингем!



БЕКИНГЕМ (с наигранным недоумением).


Я действовал по вашему примеру.


Вы сами же арестовали мятежных


Родственников королевы и для дознания


Их отправили в свой замок Понтефракт.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (жёстко).


В отличие от вас, я был уполномочен


Это сделать! И я арестовал опасных


Заговорщиков, а не ребёнка!



БЕКИНГЕМ (простодушно улыбаясь).


Я повторяю вам, король не арестован.


Он просто в Тауэре будет жить. (С улыбкой, вкрадчиво.)


А я буду о нём заботится и лично отвечать


За его безопасность. Я обещаю вам, что


С головы его и волосок не упадёт!


Поверьте мне, кузен, вы будете


Довольны, когда поймёте, от какой


Беды я уберёг всех нас. (Покровительственным тоном.)


Вы так доверчивы...



Ричард Глостер (нахмурившись).


Да, это правда, я ошибся,


Доверяя вам!.. Я так надеялся,


Что мы с вами будем друзьями


И сподвижниками! (Оборачиваясь к Бекингему, с болью в голосе.)


Мне так нужны надёжные помощники!..



БЕКИНГЕМ (обнимает его).


Мой дорогой кузен, поверьте, у вас


Нет и не может быть помощника


Надёжнее, чем я, ваш лучший друг!


Я вас люблю, как брата! (Целует его в щёку.)


У меня нет никого дороже и ближе вас!



РИЧАРД ГЛОСТЕР (отстраняет его.)


Прошу вас, прекратите, перестаньте!


Сейчас не время. Надо нам подумать,


Как короля забрать из Тауэра и где


Разместить... Так много в Лондоне


Дворцов и замков вполне надёжных,


А вы его послали в Тауэр! Ну что


За глупость! Если ещё не хуже...



БЕКИНГЕМ (простодушно разводя руками).


Что сделано, то сделано... А отменив приказ


И принца возвратив, мы лишь себя унизим (С притворным беспокойством.)


И обнаружим несогласие между нами, а это


Придаст нашим врагам надежду нас разлучить


И восстановить друг против друга, тогда как


Надо нам держаться вместе и быть заодно


Во всём. (С виноватой улыбкой.)


Я обещаю вам, что впредь я буду


Согласовывать все свои действия и ничего


Не предприму, не посоветовавшись с вами. (Доверительно.)


Я это сделал в целях безопасности, поверьте! (С шутливым пафосом.)


На чём хотите, чтобы я поклялся в этом?



РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражённо отворачиваясь).


Не нужно клятв, я верю вам, милорд...



БЕКИНГЕМ (говорит ему в спину, жеманно и вкрадчиво).


Я не хотел вам говорить, мой друг, чтоб вас


Не огорчать, но за последние два дня на мою


Жизнь уже три раза покушались. Вчера два


Раза нападали на меня и мой эскорт, сегодня


Утром чуть меня не отравили за завтраком.


Моя собака лизнула масло, приготовленное


Для меня, и тут же сдохла!



РИЧАРД ГЛОСТЕР (с испугом оборачиваясь).


О, ужас!



БЕКИНГЕМ (кивает).


Да, милорд. (С притворным беспокойством.)


Поэтому я и прошу вас,


Стерегитесь! Смените поваров


И из дому не выходите без кольчуги.


Оружие всегда при вас?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Кинжал и меч.



БЕКИНГЕМ (наставительно).


Всё ж, будьте осторожны, мой кузен!


Сегодня в Лондоне не менее опасно,


Чем в лесу ночью, на больших дорогах. (Со притворным вздохом облегчения.)


Сейчас хотя бы я за короля спокоен. (Вкрадчиво.)


Ведь Тауэр надёжно защищён. Я буду


Заботиться о нашем мальчике. Не стоит


Беспокоиться о нём! С ним будут его


Слуги верные, и гувернёр, и его доктор,


Джон Арджентайн. Я и его любимую


Собачку могу ему оставить, если позволите...



РИЧАРД ГЛОСТЕР (отворачиваясь).


Всё это пустяки, милорд...



БЕКИНГЕМ (назойливо).


Нет, это не пустяк, поверьте!..



РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражённо хмурясь).


Ну, ладно, хватит говорить об этом!


Будет по-вашему... И пусть всё остаётся


Так, как есть. До коронации его осталось


Ждать не долго, а после он в Вестминстер


Переедет, во дворец.



БЕКИНГЕМ (невозмутимо, вкрадчиво).


Тогда и брата его младшего, Ричарда,


Герцога Йорка, надо доставить в Тауэр.


Пока же он в Святилище Аббатства


Скрывается и вывести его оттуда будет


Трудно. Да, кстати, вам уже известно,


Что Томас Ротерхем, Епископ Рочестера,


Превысив полномочия свои и злоупотребив


Доверием вашим, Елизавете Вудвилл тайно


Отдал Большую Королевскую Печать?


И королева теперь с нею может приказы


Издавать. И даже может совершить подлог!



РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражённо).


Епископ Ротерхэм уже мной арестован!.. (Сдержанно.)


Ну, а печать нам вынесет сын королевы,


Герцог Йорк, когда монахи выведут его


По нашей просьбе. Он не преступник и


Не должен искать себе убежища в Аббатстве.


Но как второй наследник королевского


Престола он имеет право присутствовать


На коронации своего брата, короля. Уверен,


Королева этому препятствовать не станет,


Поскольку заинтересована сама же в том,


Чтобы сын её скорее стал миропомазанным


И коронованным в Аббатстве королём.



БЕКИНГЕМ (вкрадчиво).


Но королева не получит приглашения


На коронацию...



РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).


Конечно нет! Она – преступница!


И под судом кажется, чуть только


Выйдет за порог Святилища. А срок


Её укрытия в нём небезграничен,


Как и для всех других преступников


В английском королевстве.



БЕКИНГЕМ (вкрадчиво, улыбаясь).


Ну, для неё-то можно сделать исключение!


Пусть посидит подольше. Чем это нам мешает?


Напротив, без неё спокойней. Хоть на меня


И совершались покушения, я всё же чувствую


Себя спокойней и в большей безопасности,


Пока она в святилище сидит.



РИЧАРД ГЛОСТЕР (хмурится).


Посмотрим. Сейчас не время это обсуждать.


Мы ведь ещё не выявили всех заговорщиков.


И неизвестно, какую роль во всём этом играет


Гастингс и остальные родственники королевы.


Пойдёмте, Бекингем, нам ещё нужно многое решить.



БЕКИНГЕМ.


Что, например?



РИЧАРД ГЛОСТЕР.


Нужно составить смету для коронации,


И заказать регалии для короля, и обсудить


Весь список приглашённых и многое другое...


Идёмте же, милорд, нас ещё ждут дела,


А времени совсем не остаётся!..



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина третья.



Гостиная в покоях королевы Елизаветы в убежище Вестминстерского Аббатства. Королева сидит за письменным столиком у окна и пишет письма. У другого окна, развалившись в кресле сидит принцесса Елизавета Йорк. Рядом с ней на столике стоят вазы с фруктами и печением, кувшин с вином и бокалы. Принцесса смотрит в окно, напевая себе под нос, и время от времени берёт со столика печение или фрукты и с аппетитом ест, запивая вином. Принцесса Елизавета, напевая, опирается на подоконник и выглядывает в окно.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Най-на-на-на... на-най... Уф!.. (Вздыхает.)


Ну?.. Скоро мы отсюда выйдем?! Мне


Надоело уже здесь сидеть! В городе


Праздник! Все к коронации готовятся!


Моего брата, между прочим! Город


Цветами украшают, флагами....


А я вот здесь сижу, как дура, хотя


Могла бы веселиться вместе с ними!


И на банкете пировать, и на балу


Отплясывать! А вот теперь скучаю


Из-за ваших козней! Приспичило вам


Воровать казну! Ведь всё равно у нас


Всё золото забрали! Теперь ещё


Преступницами нас считают!


Сидим тут, прячемся, а люди


Празднуют и веселятся!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (раздражённо).


Помолчи! (Продолжает писать.)



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Чё помолчи-то?.. Сразу – «помолчи!» А чем


Я виновата, ежели сами вы проворовались?


Я в ваших пакостях и не замешана нисколько!


На мне ведь нет вашей вины, я из убежища


Могу уйти свободно!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (продолжая писать).


Куда уйти?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Хотя бы во дворец...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Ну, уходи...


Да только там теперь небезопасно...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Другие же живут! А я сижу тут из-за вас,


Скучаю! Могли бы меня с братом отпустить!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (отвлекаясь от письма).


С каким же братом?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Да с моим младшим братом!


С Ричардом Йорком. Он будет там


Присутствовать на коронации, а я


Чем хуже?! Вы держите нас, дочерей


Своих, здесь как заложниц! И чё теперь?


В монахини постричься?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Не говори ты глупостей! Ты сейчас


Здесь нужна!.. Ты старшая из дочерей,


И ты моя опора (Тихо, себе под нос.)


И козырная карта...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (отмахиваясь).


Да ну вас! А то вам больше опереться


Не на кого! Оставили бы брата при себе,


Если вам так нужна была опора. А я бы


Вынесла вместо него Большую


Королевскую Печать.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Но приходили же за ним, не за тобой!


Ведь он – второй наследник нашего


Престола. Ему и следует присутствовать


На торжестве. И нечего ему завидовать:


Он сейчас в Тауэре, а не во дворце живёт


Почти как узник!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Да, узник, – скажете мне тоже! Я видела


В окно, как Ричард Глостер взял его на руки,


Когда он из Аббатства вышел, расцеловал


И посадил рядом с собою на коня. А потом


С почестями по всему городу провёз...


Хотела бы я быть на его месте!..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Всё это для отвода глаз, поверь мне.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (оборачиваясь к ней).


И чё?.. И пусть! Вот взял бы меня Ричард


Глостер вместо принца и точно так же


На руки бы поднял, поцеловал и посадил


Рядом с собой на лошадь. И так со мною


Ездил бы по городу, и все бы нам завидовали


И воздавали почести! Вот было б хорошо!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо).


Уж, не влюбилась ли ты в Ричарда


Глостера? Когда ж успела? Ведь вы


Давно не виделись!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


Ну почему – давно? Видались полгода


Назад. Когда он из Шотландии вернулся.


И в Лондоне ему как победителю


Устроили триумф! Я его помню!


И он был так хорош в сверкающих


Доспехах, на белом боевом коне.


А ты зачем-то на него сердилась!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА


Да проворонил он Шотландию, а вовсе


Не победил её! Да что ты понимаешь!


Он сам, в своих руках держал эту страну,


Когда взял Эдинбург! А это же в Европе


Самый неприступный замок! Да ещё


Как взял его! Не сделав даже выстрела,


Не потеряв ни одного солдата! Вошёл


Бесшумно в замок – так, словно ему там


Дверь открыли. И принят был шотландцами


Не как завоеватель, а как друг и гость!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


И чё?.. И чем он плохо поступил?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно.)


Да тем, что нечего там было гостевать!


Когда он был обязан воспользоваться


Преимуществами ситуации и покорить


Шотландцев. И сделать всех их нашими


Вассалами, а не пировать там, сидя с ними


За одним столом! Тоже мне, победитель!


Он даже акций устрашения там не проводил,


А растопил сердца шотландцев, их завоевав


Своею деликатностью и обаянием! Хорош


Завоеватель! Нет, надо было всё-таки отдать


Его под суд, тогда бы Регентом сейчас был бы


Не он, а я. И не сидели б мы с тобой в этом


Аббатстве, словно преступницы, а во дворце


Готовились бы к коронации моего сына


Нашего будущего короля! Ты всё жалеешь,


Что тебя не пригласили на их праздник?


Об этом больше всех должна жалеть не ты,


А я! Я его мать, и я имею право быть с ним!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (надкусывая печенье).


Так значит, Ричард Глостер покорил


Сердца шотландцев своею деликатностью


И обаянием? Так вы сказали? (Вздыхает.)


Вот и моё он сердце покорил...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да перестань! Забыла что ли? Ведь он женат


И обожает свою хворую супругу! Уж, сколько


Их пытались разлучить, да всё напрасно.


Они всё так же влюблены друг в друга,


Как в день их свадьбы. Ты даже не пытайся


Отбить Ричарда у Анны. Из этого не выйдет


Ничего! Ты только осрамишься, вот и всё!


И хватит жрать! И так ни в одно платье


Не влезаешь! А скоро и в двери Аббатства


Не пролезешь!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


С тех пор, как вы расширили их, матушка,


Мне это не грозит. А что до герцогини


Анны Глостер, она мне не соперница.


Я молода, красива и налита, как яблоко! (Поглаживает себя по груди и бокам.)


И Ричард будет мой, как только захочу! (С ненавистью.)


А жёнушка его чахоточная, скоро сдохнет!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (оборачиваясь к ней).


Что значит, будет твой?



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


А то и значит! (Упрямо.)


Он женится на мне и про неё забудет!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


То есть, как женится?..


Ты же ему племянница!



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.


И чё?.. (Облизывая пальцы.)


Его жена тоже его племянница...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Да, но она двоюродная, а ты родная...



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (невозмутимо).


И чё?..



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


А то, что это слишком близкое родство


И нарушение Божьей Заповеди, которая


Гласит: «Не обнажай своей племянницы».


Ваш брак не будет церковью освещён,


Его все посчитают незаконным.



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (вылизывая варенье).


И чё?.. Мы можем и без брака, просто так...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА


Ещё не легче!..



ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (отмахиваясь).


Да ладно вам! (Облизывая пальцы.)


Давно ль вы стали заповеди


Соблюдать?! Забыли сами-то,


Как замуж вышли? И сколько


Тайных жён одновременно


С вами было у моего отца,


Короля Эдуарда?



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злобно).


Не твоё дело! И отойди прочь от окна,


Дурёха! Лиф застегни! А то ведь

Загрузка...