Полуголой! Кругом монахи!
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК.
И чё?.. Подумаешь, монахи!
Я может их порадовать хочу. (Оправляет платье.)
Сидят здесь целый день в тоске,
В печали, а тут – я! Нате вам,
Наливное яблочко!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ну вот что, яблочко, бери своё печенье
И отправляйся к сёстрам! Ты мне надоела!
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (ноет).
Ну во-о-от, опя-я-ять... Уф... (Вздыхает.)
Входит монах.
МОНАХ.
Миледи, к вам епископ Вустерский,
Джон Элкок.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Пусть войдёт!
Входит епископ Вустерский, Джон Элкок и сдержанно кланяется.
ЕЛИЗАВЕТА ЙОРК (радостно).
О! Новости из Лондона! Я остаюсь!..
Елизавета Йорк усаживается в кресло, завернув кверху юбку и болтая ногами, епископ Элкок осуждающе смотрит на неё.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно взмахивает рукой).
А я говорю, вон пошла!
И отправляйся к сёстрам!
Принцесса Елизавета делает обиженную мину, со вздохом берёт со стола вазу и, хрустя печеньем, уходит.
ДЖОН ЭЛКОК (с лёгким поклоном).
Приветствую вас, миледи.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).
А, явились! Как вы могли позволить,
Чтобы король прямо с банкета был
В Тауэр препровождён, как арестант
Какой-нибудь?! Кто это сделал?!
Кто распорядился?!
ДЖОН ЭЛКОК.
Лорд Бекингем его туда отправил,
Ссылаясь на приказ Лорда-Протектора.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Лорд Бекингем – коварная лиса.
Я никогда ему не доверяла. Хоть
И приблизила его к себе, женила
На своей сестрёнке младшей, взяла
В семью, а он мне вон как платит
За всё хорошее...
ДЖОН ЭЛКОК (кротко).
Я полагаю, герцог Бекингем здесь
Ничего дурного не имел в виду.
Вы зря расстраиваетесь так, миледи.
Оба принца удобно размещены в покоях
Королевских. И обеспечены там всем
Необходимым. Там даже трон есть...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (взрываясь).
Сами подумайте, о чём вы говорите!
По-вашему, не выходя из Тауэра, мой
Сын, король, будет управлять Англией?
ДЖОН ЭЛКОК.
Но ведь до совершеннолетия его
Страною будет править Лорд-Протектор.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (всплеснув руками).
Ещё не легче! И что же, наш король
До совершеннолетия там будет находиться?!
А вместе с ним и его младший брат?!
Вы, верно, издеваетесь, епископ?!
ДЖОН ЭЛКОК.
Да нет, сударыня, поверьте, всё не так уж
Плохо! Принцы устроены вполне прилично!
Я неотлучно нахожусь при них. За всем слежу
И отвечаю за их безопасность, хотя лорд
Бекингем у меня оспаривает и эту честь!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ах вот как! Бекингем уже сюда свой нос
Просунул! Боюсь я, что он принцам навредит.
ДЖОН ЭЛКОК.
Не беспокойтесь, госпожа, не навредит,
Я вам ручаюсь, я за это отвечаю!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
И Бекингем за это отвечает тоже!.. С кого
Потом мне спрашивать, если беда случится?!
ДЖОН ЭЛКОК (с сочувствием).
Не беспокойтесь, новый комендант Тауэра,
Сэр Роберт Брекенбери, вполне надёжен.
Он молодой и энергичный человек, а не
Полуслепая ключница-старуха, которая
Ключи теряет то и дело и всё равно кому
Их отдаёт. Сэр Брекенбери безупречно служит
Вот уже десять лет хранителем казны Ричарда
Глостера, и герцог доверяет ему абсолютно.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ах, если б я ещё могла им доверять!
ДЖОН ЭЛКОК (кротко, с сочувствием).
Мы будем уповать на милость Божью...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (подаёт ему два свитка).
Вот. Передайте принцам письма от меня.
Жаль, ничего я не могу им подарить!
У меня всё забрали... (С грустью оглядывается.)
Или почти всё...
ДЖОН ЭЛКОК.
Я уверяю вас, миледи, они устроены вполне
Прилично и не нуждаются ни в чём...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Что слышно в городе?..
ДЖОН ЭЛКОК.
Все говорят о покушениях на жизнь
Лорда-Протектора и герцога Бекингема...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с мстительной улыбкой).
О покушениях?.. Что ж, видимо,
Мои ребята там не дремлют, хоть я
Надеялась, что они лучше знают своё дело.
Так Бекингем и Глостер ещё живы?
ДЖОН ЭЛКОК (настороженно).
Да, государыня. А что вас удивляет?
Я слышал, что лорд Глостер и лорд
Бекингем отправили с Ричардом
Рэтклиффом послание в Йорк
С просьбой прислать им подкрепление
Для их охраны личной. В письме том
Говорилось, что за одну эту прошедшую
Неделю на них обоих покушались
Более десяти раз!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мстительно).
Так им и надо! Нечего было власть
Перехватывать у меня! А захватили,
Пусть страдают сами. Мне их не жалко! (Мстительно улыбаясь.)
А как там поживает Уильям Гастингс?
ДЖОН ЭЛКОК (с искренним сочувствием).
Он арестован и отправлен в Тауэр за участие
В покушении на жизнь Лорда-Протектора.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да, меньшую вину ему простил бы Глостер.
Всё же они близкие друзья и сводные кузены...
А кто ещё проходит по тому же обвинению?
ДЖОН ЭЛКОК.
Сэр Томас Стэнли и Джон Мортон,
Епископ Илийский... И ещё Томас
Ротерхэм, епископ Рочестера.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (удивлённо).
Оба епископа участвовали в покушении?
ДЖОН ЭЛКОК (болезненно поморщившись).
Или присутствовали. Я не знаю точно.
Но мне известно, что вина их тяжела.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Теперь осудят их?
ДЖОН ЭЛКОК (помрачнев).
Да, суд над Гастингсом назначен
На тринадцатое число, месяца июня...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Тринадцатое, говорите вы... Так... (Мысленно подсчитывает.)
Там три недели и ещё десять дней...
Что ж, очень хорошо!
ДЖОН ЭЛКОК (настороженно).
Что хорошо, миледи?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Да так... не важно... Вы лучше
Расскажите мне о подготовке
К коронации. Что, много
Понаехало гостей?
ДЖОН ЭЛКОК (радостно улыбаясь).
Ох, видимо-невидимо!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
И где же разместили их?
ДЖОН ЭЛКОК (растерянно).
По замкам и дворцам...
Смотря, кто с кем в родне...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
А что регалии для коронации?..
Уже готовы?
ДЖОН ЭЛКОК (кротко).
Я видел только, как снимали мерку
Для платья короля и для короны.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ну, дай-то Бог, чтоб поскорей
Его короновали...
ДЖОН ЭЛКОК (с ободряющей улыбкой).
Не позже, чем через две недели,
Я думаю...
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Будем надеяться! Благодарю, епископ,
Что посетили меня в убежище моём
Уединенном.
ДЖОН ЭЛКОК (с лёгким укором).
Вам следовало бы помириться
С Лордом Протектором, миледи.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (резко).
Не раньше, чем он сам предложит это!
ДЖОН ЭЛКОК (качая головой).
Боюсь, что не предложит!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ещё увидим! Прощайте, дорогой
Епископ, и берегите моих сыновей!
ДЖОН ЭЛКОК (участливо).
Я перед Господом за них в ответе,
Госпожа. Вы не томите себя этим
Понапрасну. И не отчаивайтесь!
Я буду навещать вас иногда.
Епископ с поклоном уходит. Из часовни Аббатства слышны звуки колокола, призывающего всех на молитву.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ну вот! Опять зовут идти молиться!
Ах, кто бы знал, как всё это мне надоело!
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина четвёртая.
13 июня, 1483 года. Лондон. Тауэр, камера Уильяма Гастингса. Задник авансцены представляет собой каменную стену с дверью и окошком, закрытым решёткой в двери. На рассыпанной на полу соломе лежит, скорчившись, Гастингс.
ГАСТИНГС (садится, обхватив голову руками, и стонет).
Нет, это невозможно вытерпеть!
О Боже!.. (Стучит в дверь.)
Эй, кто-нибудь! Подайте мне вина!
Ещё еды, изысканной и вкусной!..
Окошко в двери приоткрывается, показывается лицо тюремщика.
ТЮРЕМЩИК.
Еды обильной, вкусной и вина
Вам подавать не велено.
Уж больно вы буянили при задержании,
Пришлось вас в карцер посадить,
На хлеб и воду.
ГАСТИНГС.
Буянил! Разве тут спокойным будешь,
Когда любимая тебя бросает,
Отказывая даже в мимолётной встрече?
А тут ещё лорд Томас Стэнли, как назло,
Уговорил меня пойти к Ричарду Глостеру,
Чтобы ему убийством пригрозить,
Иль мятежом, если он тут же, добровольно
Не откажется от должности Лорда-Протектора.
Тут ещё два епископа за нами увязались,
Для представительности нашего посольства, –
Епископ Илийский, Джон Мортон
И Томас Ротерхэм, епископ Рочестера.
Ну вот, нас четверых и повязали,
Когда не удалось нам с Ричардом договориться.
Теперь вот здесь сижу я, как дурак...
О Боже, как же голова болит и ломит тело! (Стонет.)
Нет сил терпеть! Эй, кто-нибудь!
Скорей несите мне хотя б воды и хлеба!
О Боже! Как мне плохо! (Стонет.)
От спазмов выворачивает наизнанку!
И как измучил лихорадочный озноб!
А здесь так холодно и сыро!
И ещё эти судороги мне не дают покоя! (Корчится от боли.)
Боже, пошли мне смерть!
Мне всё равно какую! Лишь бы побыстрее!
О Господи! Я этого не выдержу! Ммм-м!
Мне очень больно! Боже, помоги мне! (Кричит в отчаянии.)
О Господи, ты меня слышишь?
Появляется чёрт – галлюцинация Гастингса; в чёрном плаще с капюшоном он ещё невидим в темноте камеры.
ЧЁРТ.
Я тебя слышу!
ГАСТИНГС.
Кто это? Чей это голос? Кто ты?
ЧЁРТ.
Я – твой спаситель!
ГАСТИНГС.
Ты где?
ЧЁРТ.
Я здесь!
Чёрт эффектным жестом сбрасывает с себя плащ и появляется в красном свете прожекторов, сверкая красными блёстками на алом трико.
ЧЁРТ.
И я пришёл к тебе на помощь!
ГАСТИНГС.
Но я молился Богу!
ЧЁРТ.
А услышал я! (Взлетает над его головой.)
Старик последнюю тысячу лет стал
Туговат на ухо и молитв не слышит!
Я выручаю тех, кто помощи Его
Отчаялся дождаться!
ГАСТИНГС.
Чем ты поможешь мне, прислужник сатаны?
ЧЁРТ.
О! Всем, чем хочешь!
Я вызволю тебя отсюда и верну в объятья
Твоей возлюбленной Джейн Шор,
Чтобы ты снова насладиться мог
Её вином душистым
И запахом её благоуханных прелестей!
ГАСТИНГС.
Про прелести её ты хорошо сказал!
ЧЁРТ.
А сделаю ещё лучше!
ГАСТИНГС.
Что требуется от меня?
ЧЁРТ.
Сущий пустяк – отшвырнуть Библию,
И плюнуть на Распятие!
Я подскажу тебе, когда настанет время.
ГАСТИНГС.
Здесь в камере нет Библии и Распятия...
ЧЁРТ.
Здесь нет, а в зале суда будет.
И перед тем, как выслушать тебя,
Судьи предложат тебе возложить ладонь
На Библию и клятву дать,
Что ты им только правду станешь говорить.
И вот тогда-то...
ГАСТИНГС.
Что? Что тогда?..
ЧЁРТ.
Ты Библию и отшвырнёшь,
Или запустишь судьям в голову.
А можешь просто плюнуть на неё!
Я разрешаю! И то же самое с Распятьем:
Чем дальше отшвырнёшь, тем лучше!
ГАСТИНГС.
Да ты в своём уме?!
Как я могу решиться на такое?!
ЧЁРТ.
Не хочешь? Ну так оставайся здесь
И дальше мучайся!
А я пойду и развлекусь с твоей красоткой,
С ненаглядною Джейн Шор.
Мы с ней и с королевой давние друзья!
ГАСТИНГС (стонет).
Мм-мм! Адская боль!
ЧЁРТ.
Вот видишь? Ты уже в аду!
Тебе уж больше нечего терять!
А если сделаешь, как я тебе скажу,
Сегодня же вернёшься к миссис Шор
И снимешь эту боль её вином душистым.
ГАСТИНГС.
Ты прав, Лукавый,
Мне уже не из чего выбирать.
А за глоток её душистого вина
Я готов чёрту душу заложить!
ЧЁРТ.
Что ж, по рукам! Вот договор,
Составлен по всем правилам,
А вот тебе перо.
Чернила мы сейчас добудем.
Дай руку... Это ведь не больно?
Вот так! Теперь поставь здесь свою подпись...
Вот так... Вот всё и сделано!
Отныне я – твой адвокат,
А прежнего... Как там его зовут?
ГАСТИНГС.
Уильям Кэтсби...
ЧЁРТ.
Вот сразу же, как только в зал войдёшь,
Этого Кэтсби в шею прогони.
Скажи ему так грозно: «Прочь, дурак!
Я сам буду вести свою защиту!».
И ещё дай ему пинка под зад,
Чтобы он понял.
ГАСТИНГС.
А что я буду говорить потом?
ЧЁРТ.
А дальше смотри только на меня
И повторяй за мною слово в слово!
ГАСТИГС.
А что ты будешь говорить?
ЧЁРТ.
О, я найду, что им сказать, не беспокойся!
Что на язык придёт, то и скажу!
Я много заклинаний знаю,
Что дело выправят верней,
Чем все советы твоих глупых адвокатов.
ГАСТИНГС.
Какие это заклинания?.. Например...
ЧЁРТ.
Есть у меня одно, любимое. Очень простое:
Надо прыжком расставить ноги шире,
Руками замахать, себя по заду хлопнуть
И прокричать: «Каррамба-памба-па!».
ГАСТИНГС.
И что всё это значит?
ЧЁРТ.
А только то, что ты к нему прибавишь
По-английски. Оно подействует сильнее,
Вот и всё! Давай отрепетируем!
Представь, что я – судья, а ты – это ты!
И я тебя ругаю, говорю: «Как вы посмели,
Гастингс, угрожать Лорду-Протектору?!».
И что ты мне ответишь?
ГАСТИНГС.
Не знаю...
ЧЁРТ.
А ты ответь: «Захлопни свою пасть,
Козёл вонючий!». Или скажи:
«Утрись своим дерьмом, старый дурак!».
ГАСТИНГС (качает головой).
Я не смогу, я не сумею так...
ЧЁРТ.
Вот пустяки! На эту тему можно
Придумать ещё много вариантов!
Ты только на меня смотри и повторяй.
И прыгнуть не забудь,
Руками замахать и хлопнуть,
Когда ты произносишь заклинание.
И не волнуйся так, я помогу тебе.
Сегодня же ты будешь пировать с Джейн Шор,
Я обещаю!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.
Задник авансцены раздвигается, показывая зал Королевского Суда в Тауэре. Чёрт, обнимая Гастингса, вводит его в зал, а затем отходит от него, стараясь быть в поле зрения. В зале полукругом сидят судьи – члены Королевского Суда – вельможи и епископы, в центре, между судьёй, ведущим заседание, и архиепископом, как Регент и Лорд-Протектор, сидит Ричард Глостер. Слева, у входа в зал, ближе к авансцене, стоит Уильям Кэтсби, адвокат Гастингса. Он пытается приветствовать Гастингса поклоном, но тот отталкивает его и, подбоченившись, высокомерно оглядывает зал, подмигивая чёрту, который многозначительно показывает ему сомкнутые в знак солидарности руки.
ПРОКУРОР (встаёт и обращается к судьям).
Высокочтимый суд! Здесь перед нами
Стоит преступник, осмелившийся посягнуть
На волю короля...
ГАСТИНГС.
Захлопни свою пасть, старый осёл!
ЧЁРТ.
Вот так! А теперь заклинание...
ГАСТИНГС (взмахнув руками и подпрыгнув).
Каррамба-памба-па!
ПРОКУРОР (гневно).
Что вы сказали, сударь?!
ГАСТИНГС (глядя на чёрта).
Утрись своим дерьмом, ублюдок! (Подпрыгивает и хлопает в ладоши.)
Каррамба-памба-па!
КЭТСБИ (Гастингсу).
Милорд, вы нездоровы! Позвольте мне
Вести вашу защиту! Я дело к миру приведу!
Ручаюсь вам!
ГАСТИНГС (отпихивает его).
Иди ты к чёрту, выродок кошачий!
Мне твоя помощь не нужна!
Вон убирайся! (Пинает его ногой.)
Я сам себя сумею защитить!
СУДЬЯ.
К присяге приведите подсудимого!
ГАСТИНГС (возмущённо).
Меня к присяге? Ах ты, помёт собачий!
Свиное рыло! Да как ты смеешь не верить
Мне и моим словам?! Что вы тут мне суёте?
Гастингс с отвращением смотрит на Библию, которую ему подносит слуга
и отпихивает его.
ГАСТИНГС.
Зачем мне эта книжка?
Возьми и подотрись ею! (Отшвыривает Библию.)
ГОЛОСА СУДЕЙ.
...О Боже! Он безумен! Он бесом одержим!..
...Пусть поднесут ему скорей Распятие!
ГАСТИНГС (судьям).
Что взвыли, дураки? Что выпятились?
У-у, все вы волчья стая!
Слуга подносит Гастингсу Распятие, тот смотрит на чёрта и, подчиняясь его знаку, плюёт. Чёрт удовлетворённо ему кивает и в знак солидарности поднимает сомкнутые руки.
СУДЬИ.
Нужно немедленно прервать процесс
И вывести его! Он одержим дьяволом!
Пусть его испытают!
ПРОКУРОР.
Зачем испытывать? Он уже всё доказал:
Он одержим дьяволом и должен быть
Разжалован в простолюдины и на костре
Сожжён, как богохульник и еретик!
ГАСТИНГС (злорадно).
А, сучьи дети, головы гусиные, загоготали?! (Кривляется.)
Гу-гу-гу-гу, гу-гу-гу-гу! Вы мне противны!
Я плюю на вас! Тьфу!!! (Повторяет за чёртом.)
Вы недостойны целовать моё...
Гастингс получает удар от стражника и прерывает речь к великой досаде чёрта.
СУДЬЯ (гневно).
Да выведите же его отсюда! (Стучит молотком.)
Суд объявляет перерыв на полчаса!
ГАСТИНГС (кричит стражнику).
Убери от меня руки! Мразь, холоп,
Дерьмо собачье! Я говорю, прочь
От меня! Да как ты смеешь?! Ты
Что? Забыл, кто я?! Убери руки!.. (Пытается вырваться и его ударить.)
Чёрт удовлетворённо ему кивает. Упирающегося Гастингса уводят. Все расходятся. Слуга подходит к Ричарду Глостеру и подаёт ему записку.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (слуге).
От кого записка?
СЛУГА.
От Уильяма Кэтсби, адвоката Гастингса.
Он ждёт вашу светлость там, во дворе,
Перед зданием суда.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Благодарю. Я сейчас выйду.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина шестая.
Глостер читает записку и выходит на авансцену, задник которой представляет собой наружную стену здания Королевского суда в Тауэре, а авансцена – ограждённый с двух сторон дворик с подстриженной зеленной лужайкой. Кэтсби приветствует его поклоном. Глостер кивает в ответ.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы адвокат Уильяма Гастингса?
КЭТСБИ (кланяясь).
Да, ваша светлость...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
По правде говоря, не задалась у вас защита...
КЭТСБИ (волнуясь).
Я должен сообщить, что милорд Гастингс
Сегодня не в себе...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Это заметно...
КЭТСБИ.
И дело тут нечисто...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Это понятно. Что-нибудь ещё?
КЭТСБИ.
Вас втягивают в опасную игру милорд...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Поясните! Кто втягивает?..
КЭТСБИ.
Королева через Джейн Шор, которая
Была любовницей милорда Гастингса
В течении последних трёх недель,
Предшествующих вашему приезду в Лондон.
Его безумие, враждебность к вам,
Участие в покушении на вас и богохульство –
Всё это козни и проделки королевы,
Осуществлённые с помощью Джейн Шор.
А суд над Гастингсом – звено в интриге,
Направленной против него и против вас.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Подробно объясните, как сложились
Все эти обстоятельства и в чём конкретно
Заключается вина Уильяма Гастингса,
Миссис Джейн Шор и королевы?
КЭТСБИ.
Первоначально вина Уильяма Гастингса
Заключалась в том, что он, милорд, вас
Первым предупредил о смерти короля,
И о назначении вас Регентом и Лордом
Протектором. Когда же о его поступке
Стало известно королеве, в чьи планы
Не входило вас оповещать об этом, она,
По-видимому, поклялась отомстить вам
И Гастингсу. Я говорю предположительно,
Милорд, поскольку сам я в этом заговоре
С королевой не состою, а только наблюдаю
Перемены, происходящие с милордом
Гастингсом, и сопоставляю факты.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Излагайте факты.
КЭТСБИ (загибая пальцы).
Факт первый: после смерти короля,
Джейн Шор, его возлюбленная бывшая,
Стала любовницей маркиза Дорсета,
Но когда стало всем известно на Совете,
Что господин мой, Уильям Гастингс,
Предупредил запиской вашу светлость,
Лорд Дорсет навязал ему в любовницы
Джейн Шор...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И это было ещё до того, как он украл казну
И королеву проводил в Святилище Аббатства?
КЭТСБИ.
Всё так, милорд. И в этом не было бы ничего
Необычайного, если бы Дорсет с Гастингсом
Были тогда друзьями: король наш умер, а
Его любовнице необходим сожитель новый,
Вот и находит он ей покровителя.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И что же в этом странного?
КЭТСБИ.
В то время Уильям Гастингс был врагом
И королевы, и её родни, вечным соперником
По милостям и дружбе короля, её супруга.
Его успеху королева всегда завидовала, как
И фавору миссис Шор, и люто ненавидела
Обоих. А тут вдруг через Дорсета она их
Превращает в пару пылких любовников...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А вы уверены, что всё это – интрига королевы?
КЭТСБИ.
Дорсет и шагу не ступит без согласия матушки.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И что же дальше?
КЭТСБИ.
Лорд Гастингс не хотел брать миссис
Шор в любовницы, но маркиз Дорсет
Ему её буквально навязал, пообещал,
Что тот останется доволен ею, и страсть
Его к новой подружке не угаснет.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Какое отношение это имеет к делу?
КЭТСБИ.
О, самое прямое, ваша светлость! За эти
Три недели, что длилась связь порочная
С Джейн Шор, лорд Гастингс полностью
Преобразился. Он словно бы почувствовал
Себя юнцом!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Что ж, видно в том заслуга миссис Шор...
КЭТСБИ.
А еще зелья, которое она ему в напитки
Подливала.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Откуда вы про это знаете?
КЭТСБИ.
Сам слышал от него: он говорил про
Некое душистое вино, которое она ему
Готовит. И он так к этому вину привык,
Что без него он чувствовал себя больным.
А миссис Шор, этим его пристрастием
Пользуясь, всё повышала цену своему
Напитку и заставляла Гастингса сорить
Деньгами и выполнять любую её прихоть.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Есть мнение, что миссис Шор
Была связной при королеве
И прочих заговорщиках...
КЭТСБИ.
Исключено, милорд! Ведь миссис Шор
И Гастингс были неразлучны!
В тот день, когда вы, ваша светлость,
И король вернулись в Лондон, она сама
Не выпустила его из постели, она же
Не позволила ему поехать вас встречать.
И на другой день тоже не разрешила ему
Вам нанести визит. Во всё то время, что
Они встречались, она его держала при
Себе. А потом внезапно его покинула.
И он переменился страшно! Он с каждым
Днём страдал всё больше и мучительно
Томился по ней и по её душистому вину.
А потом он начал заговариваться и стал
Разговаривать с самим собой, и слышал
Голоса, и с ними спорил или соглашался.
Им подпевал или под пение их кружился
В танце. Потом стал мрачен и озлоблен.
Его озлобленность усиливалась с каждым
Днём. А после в дом к нему явился Томас
Стэнли и за бутылочкой вина...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Того же самого? Душистого?..
КЭТСБИ.
Очень может быть... Уговорил его пойти
К вам на аудиенцию вместе с двумя епископами.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я остальное знаю.
Но, как вы думаете, мистер...
КЭТСБИ.
...Кэтсби. Уильям Кэтсби,
К услугам вашей светлости! (Кланяется.)
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Скажите, мистер Кэтсби, в чём конкретно
Вы видите интригу, направленную против
Меня? Пока что достаётся только
Несчастному Уильяму Гастингсу...
КЭТСБИ.
Вот именно, милорд, – несчастного
Уильяма Гастингса, близкого друга
Короля, заслуженного перед домом
Йорка человека, королева при помощи
Этой интриги на мучения обрекает,
Чтобы впоследствии его представить
Невинной жертвою кровавого террора
Нового Регента Англии.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
То есть меня...
КЭТСБИ.
Увы милорд, вы знаете её оружие:
Интриги, клевета...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И отравление. И этим средством она
Пользуется не впервые. Это я знаю. (В раздумье.)
Но как же мы поступим с Гастингсом?
Ведь не прощать же ему богохульства,
Да при свидетелях, публично, на суде!
КЭТСБИ.
А что, если представить это порчей,
Что навела на него ведьма, миссис Шор?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И всю его вину на неё свалить?
Допустим. Мне её не жалко.
КЭТСБИ.
Мне тоже. Я видел, как морочила она
Милорда Гастингса.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Но богохульствовал-то на суде лорд
Уильям Гастингс! И, значит, главная
Вина на нём! И он же теперь будет
Осуждён на казнь, как еретик, колдун,
Богоотступник!..
КЭТСБИ.
Вот в этом-то и заключается подвох
Интриги: Гастингса теперь разжалуют
В простолюдины, а после этого сожгут,
Никак не меньше. Или казнят тройною
Казнью, что ничуть не лучше.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А после этого его изобразят великомучеником,
А меня – извергом с кровавым топором в руке!
Что же нам делать, Кэтсби? Вы адвокат его,
Вот и подумайте, как приговор смягчить?
Ведь смерти-то ему не избежать!..
КЭТСБИ.
Пусть он умрёт достойно,
По его заслугам бывшим...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
О чём вы говорите? Объяснитесь!
КЭТСБИ.
Не позволяйте Гастингса разжаловать
В простолюдины, лишать дворянских
И имущественных прав! Пусть остаётся
Дворянином и гордо примет смерть, как
Подобает рыцарю и человеку его заслуг
И сана. Пусть его близкие избегнут
Нищеты и унаследуют его богатства
И титулы, как если б он погиб
В сражении.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Он и погибнет в битве с королевой.
А вместе с ним и репутация моя.
Боюсь, как бы теперь топор кровавый,
Во мнении англичан, не прилепился бы
К моей руке навеки...
КЭТСБИ.
Милорд, все знают вашу щепетильность,
Заботу о душе и репутации, но вам, как
Подобает Лорду-Протектору Англии,
Необходимо защищать всё государство
Наше от врагов. И прежде всего тех,
Кто хулит Всевышнего...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А это значит, Гастингс обречён на смерть...
КЭТСБИ.
Он очень болен и страдает тяжело с тех
Пор, как перестал пить то душистое вино,
Которым потчевала его миссис Шор. И
Быстрая и наименее болезненная казнь
Лишь сократит его терзающие муки.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я знаю одну наименее болезненную казнь,
И это – усыпление и утопление в бочке
С мальвазией, как был казнён несчастный
Брат мой, Джордж, в день своих именин.
Но Гастингс как преступник, чья вина
Доказана и засвидетельствована членами
Суда, не может быть оправдан и казни
Избежать не сможет. Единственное, что
Мы можем сделать, чтобы избавить его
От сожжения на костре – это не предавать
Его церковному суду. А чтобы не успел
Он отягчить своей вины новым кощунством,
Ввиду особой срочности процесса, мы будем
Судить его светским судом. Тогда хотя бы
Честь его спасём, а его душу, если он
Болен и безумен, спасёт Господь. А сейчас,
Кэтсби, вернёмся в зал суда, где судьи
Собрались для вынесения приговора...
КЭТСБИ.
Но умоляю вас, милорд, смягчите ему
Приговор, как только можно, ведь это
Также в ваших интересах...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Всё сделаю, что в моих силах.
И вот ещё что...
КЭТСБИ.
Да, милорд?..
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я не позволю Гастигса казнить публично,
На Тауэрском холме, под издевательства
Толпы и злобные насмешки черни. Пусть
Казнь его свершится здесь, на этом дворике,
И сразу же по окончании суда и чтения приговора...
КЭТСБИ.
Ему позволят перед смертью исповедаться?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, разумеется, если он сможет
Поцеловать Библию и Святой Крест.
КЭТСБИ.
И вот ещё, милорд: своей последней волей
Ваш брат, король Эдуард покойный, пожелал,
Чтобы лорд Гастингс захоронен был подле
Него, в часовне Георгия Святого в Виндзоре.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да будет так! Исполню волю государя.
Пусть с миром упокоится душа Уильяма
Гастингса.
КЭТСБИ.
А самому ему прибавится почёта
После смерти...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А мне – увы, посмертного позора
За казнь невинного, что осуждён
Из-за чужой интриги. О Господи!
Как трудно в нашем королевстве
Быть Лордом-Протектором...
КЭТСБИ.
Увы, милорд...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, и ещё: я сразу же по окончании суда
Хотел бы вас принять к себе на службу,
Мистер Кэтсби. Хотите у меня служить?
Мне требуются умные и преданные люди.
А вы к тому же и хороший правовед!
Ну как, согласны?
КЭТСБИ (с поклоном).
Почту за честь служить вам, ваша светлость!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я буду рад вам как помощнику и другу!
Ну а теперь пора вернуться в зал суда.
Всё будет так, как мы с вами решили:
Я настою на мягком приговоре. Семья
Виновного при том не пострадает. И мы
Об этом специально известим народ через
Глашатаев. Гастингс умрёт, но не уронит
Чести... И пусть отныне действует закон,
Что дети за вину отцов не отвечают!
КЭТСБИ (с поклоном целует его руку).
Храни вас Бог за вашу доброту, милорд!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Амен! Идёмте, мистер Кэтсби,
Нас уже приглашают в зал суда...
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.
25 июня, 1483 года. Замок Понтефракт, гостиная в апартаментах коменданта. За столом, накрытом для ужина, сидит Генри Перси, 4-й граф Нортумберленд, в обществе своих «арестантов» – Энтони Вудвилла (графа Риверса), Томаса Вогэна и Ричарда Грея, направленных к нему для проведения дознания по делу об участии в заговоре Вудвиллов. Арестанты мирно беседуют за ужином со своим «дознавателем». Смеются, чокаясь, пьют вино. Энтони Вудвилл что-то напевает, перебирая струны лютни.
ВОГЭН (смеясь).
А вот ещё забавная история!.. Хотя, нет,
Расскажите вы, Риверс, про то ваше
Смешное приключение, которое случилось
С вами на пути в Святую Землю...
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Нет, лучше расскажите про Бургундию,
Куда вы вслед за королём Эдуардом,
Отправились в изгнание. Я вас давно
Хотел об этом расспросить...
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (откладывая лютню).
Ещё успею рассказать о приключениях.
Надеюсь, что у нас найдётся время...
В дороге и поговорим.
НОРТУМБЕРЛЕНД (улыбаясь).
А мне как дознавателю было бы любопытно
Знать, куда вы собираетесь отбыть отсюда?
Если, конечно, это не секрет...
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
От вас, мой дорогой Нортумберленд, скрывать
Не буду, поскольку полагаюсь в этом деле
На ваш совет, поддержку и компанию.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Вот как? И куда мы едем?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
На континент, под покровительство
Бретонского правителя, Франциска.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Зачем это?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Там собралась компания ланкастерских
Аристократов во главе с Генрихом Тюдором.
И все они хотят отвоевать трон у йоркистов.
Моя сестра снабдила их деньгами, отправив
Туда большую часть казны с Эдуардом Вудвиллом,
Назначенным для этой цели адмиралом...
НОРТУМБЕРЛЕНД (улыбаясь).
Вы говорите про тот самый заговор,
Который мне поручено расследовать?
ВОГЭН..
Да что там говорить! Давайте действовать!
Милейший Генри, поезжайте с нами!
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Вы называете меня по имени, сэр Томас?
Не рано ли?
ВОГЭН.
Какие церемонии между друзьями?
Надеюсь, мы – друзья до гроба, милый граф,
Не так ли? А если нет, так нас дорога сблизит!
ГРЕЙ (насмешливо).
Что вы ломаетесь, как девушка, Нортумберленд?
И уговаривать вас заставляете? И разве сами вы
Не прочь поехать с нами? За чем же дело стало?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (улыбаясь).
И правда, милый граф, ведь всё куда как просто:
Сейчас берём коней и едем к морю. А там садимся
На корабль и прямиком в Бретань.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
А деньги на дорогу?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Я полагаю, граф, вы нам вернёте всё то, что
Захватили при аресте. А нет, так обойдёмся
Тем, что нам ростовщики отсыплют. Есть у меня
Знакомые повсюду. По старой памяти развяжут
Кошелёк и сумму нужную нам тут же отсчитают.
НОРТУМБЕРЛЕНД (улыбаясь).
Ну, если я решусь поехать с вами,
Я деньги вам верну.
ГРЕЙ.
Тогда в дорогу!
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Нет, погодите, я не вижу смысла уезжать отсюда!
ВОГЭН.
И не хотите перейти к Ланкастерам, милорд?
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Нет, не хочу! Зачем?..
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
За тем, чтоб отомстить за гибель деда вашего,
Генриха Перси, второго графа Нортумберленда,
Что против Йорка в первой битве при Сент-Олбансе
Сражался на стороне Ланкастеров и был убит!
ВОГЭН.
И чтобы отомстить за смерть отца вашего,
Генри Перси, третьего графа Нортумберленда,
Сражавшегося на стороне Ланкастеров,
Погибшего в битве при Таутоне!
ГРЕЙ.
Ещё за тем, чтоб отомстить за смерть вашего
Дяди, Томаса Перси, погибшего в битве
С йоркистами при Нортхэмптоне!
ВОГЭН.
Ещё, чтоб отомстить за смерть его родного
Брата, Ральфа Перси, погибшего в сражении
При Хэджли Мур!
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
И чтобы отомстить за смерть другого его брата,
Ричарда, тоже погибшего в битве с йоркистами
При Таутоне!
ВОГЭН.
Ещё вам следовало бы отомстить за то,
Что после смерти вашего отца в битве
При Таутоне, вас ещё ребёнком бросили
В тюрьму, а через три года, перевели в Тауэр,
Где продержали ещё пять лет. За всё то время,
Что вы провели в тюрьме, все ваши замки
И поместья были переданы Джону Невиллу,
Заклятому врагу вашей семьи.
ГРЕЙ.
И до тех пор, пока вы сами не принесли
Вассальной клятвы королю Эдуарду, вам
Не вернули ни клочка земли из ваших
Родовых поместий.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Я сам ходатайствовал о возвращении моих
Имений и титулов, после того, как Йоркам
Присягнул.
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (насмешливо).
И чем они вас отблагодарили? Вернули земли?
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Ну... пока не все...
ГРЕЙ (допив вино и ставая бокал на стол).
И не вернут, не ждите!
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Однако, десять лет назад король Эдуард
Восстановил меня в правах на графство,
А год спустя он посвятил меня в рыцари
Ордена Подвязки. С тех пор я занимаю
Много должностей высоких при его дворе.
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (с иронией).
Настолько важных, что теперь назначили
Вас дознавателем по нашему аресту?
НОРТУМБЕРЛЕНД.
И это тоже.
ГРЕЙ (приобняв за плечи Нортумберленда).
Оставьте всё это, милорд, и поезжайте
С нами! Генрих Тюдор к вам будет
Расположен и щедро вам воздаст,
Помня заслуги всех ваших родных,
Погибших за Ланкастера.
НОРТУМБЕРЛЕНД (с улыбкой).
Но сами-то вы, господа, – йоркисты!
Разве не так?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Сначала мы стояли за Ланкастеров. За них
Сражался муж нашей сестры, Джон Грей...
ГРЕЙ (указывает на себя).
Отец мой...
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Через три года после гибели его во второй битве
При Сент-Олбансе, сестрица обвенчалась тайным
Браком с королём Эдуардом, Йорком. И мы стали
Йоркистами и нашу Розу Алую мы отбелили так,
Что никто в доме Йорка и не вспомнил, что
Мы когда-то мы были им врагами.
ГРЕЙ.
А если говорить точней, предпочитал
Не вспоминать, чтоб не навлечь на себя
Гнев королевы, моей матушки...
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Теперь вы снова переходите к Ланкастерам?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Теперь, когда сестра им переправила большую
Часть денег Йорков, мы можем и вернуться
К ним. И я уверен, что Ланкастеры окажут нам
Приём радушный за эту её добрую услугу
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Что ж, золото – весомый аргумент.
И с ним вам будет проще доказать
Ланкастерам вашу лояльность, чем мне...
ВОГЭН.
Так поезжайте с нами! Что вас держит?
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
У вас гораздо больше оснований отомстить
Йоркистам, чем у всей нашей семьи!
ГРЕЙ (со смехом).
Хоть мы и выпили у них немало крови!
Не правда ли, приятель? (Хлопает Томаса Вогэна по плечу.)
ВОГЭН (Нортумберленду).
Милорд, решайтесь! И скорей в дорогу!
Ланкастеры вам будут рады!
ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Мы вас представим им как нашего спасителя
И друга. А там они припомнят и заслуги
Родственников ваших. Ведь многие сражались
Вместе с ними. Ну что? Договорились? По рукам?.. (Протягивает руку.)
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Ну... что ж... (Готовится протянуть руку, но замечает офицера, появившегося в этот момент в дверях.)
Простите, господа. Я ненадолго...
Нортумберленд выходит с офицером на авансцену.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Что-то случилось?
ОФИЦЕР.
Гонец из Лондона, милорд!
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Зови!
Офицер подаёт знак гонцу, а сам отходит в сторону и становится на караул у двери комнаты, где пируют арестованные. Гонец подходит к Нортумберленду.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Что у тебя?
ГОНЕЦ.
Важные новости из Лондона. Брак короля Эдуарда
С леди Вудвилл признан незаконным, их сыновья
Отстранены от трона и содержатся в Тауэре.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Кто будет королём?
ГОНЕЦ.
Наследные права Парламент передал
Ричарду, герцогу Глостеру.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Всё решено уже, и герцог – наш король?
ГОНЕЦ.
Да, Ричард Третий, Йорк.
Он будет коронован через десять дней.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Вы привезли мне приглашение на коронацию?
ГОНЕЦ.
Нет, милорд. Я полагаю,
Вам его доставят следующей почтой.
НОРТУМБЕРЛЕНД (кладёт ему руку на плечо).
Вот что, приятель, задержись-ка в замке.
Мне надо дописать отчёт для короля.
Я позову тебя, когда закончу дело.
ГОНЕЦ.
Да, милорд! (Кланяется и уходит.)
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Как вовремя доставил мне известие гонец!
Ещё немного, и я бы перешёл на сторону
Ланкастеров и загубил бы всё, чего достиг
При Йорках. Нет, это знак судьбы, – никак
Не меньше! В последний миг мне удалось
Остановиться и избежать предательства
Йоркистам. Теперь я буду Ричарду служить.
А хорошо б до герцога мне дослужиться, –
Земли прибавить, замков прикупить, доход
Повысить. Я слышал, Ричард – щедрый
Властелин, неплохо бы воспользоваться
Этим. Но прежде мне необходимо
Покончить с заговорщиками, (Приветливо кивает арестантам и машет рукой.)
Свидетелями опрометчивой моей готовности
Примкнуть к Ланкастерам и Йорку изменить.
Потом засяду за отчёт о ходе следствия
По делу Вудвиллов... Да, будет мне,
Чем отчитаться перед королём! (Знаком подзывает к себе офицера.)
Возьмите десять человек конвоя и отведите
Всех троих на эшафот. Даю вам полчаса,
Чтоб обезглавить их. Успеете?
ОФИЦЕР.
Да, милорд!
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Доклад о казни принести в мой кабинет
Со всеми подписями. Я приложу его к отчёту.
Вам всё понятно? Исполняйте!
Офицер уходит.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Как это неожиданно! Должен признать я:
Только сейчас мы ужинали вместе, словно братья,
И будущие планы обсуждали.
И никаких опасностей они не ждали.
А будущего-то у них теперь и нет...
Вот правда жизни в чём, и вот секрет:
Мы все зависим от изменчивой судьбы.
Тогда не лучше ли ей сдаться без борьбы?
Что ж, решено: я остаюсь на прежней службе,
А случай выпадет, так изменю и новой дружбе.
Но прежде надо этих болтунов казнить,
Чтоб самому на эшафот не угодить!
Появляется конвой. Нортумберленд указывает им на пирующих арестантов и отходит в сторону. Конвоиры уводят их упирающихся, со связанными руками. Следом за ними уходит и Нортумберленд.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.
25 июня, 1483 года. Убежище Елизаветы Вудвилл в Вестминстерском Аббатстве сотрясает шум разбитых стёкол и падающих камней, с улицы доносятся вопли толпы: «Королева – ведьма!», «Злодейку на костёр!», «Сжечь её! Четвертовать!». На полу валяется разбитая и перевёрнутая мебель, осколки посуды и камни. Королева Елизавета сидит на полу в углу комнаты, скорчившись и обхватив голову руками.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мрачно).
Возмездие за все мои злодейства
Жестокой поступью грядёт неумолимо
И приближает час моей позорной смерти.
Предвестник мрачный будущих несчастий
День этот летний для меня закроет солнце
И перекроет будущее тьмой, ввергнув меня
В пучину унижения и бесконечных мук,
В которых, к сожалению, виновна я сама,
Позволив алчности собою овладеть.
Всё кончено! Никто мне не поверит,
Что не причастна я к перевороту
И отстранению Ричарда от власти.
И не имею никакого отношения
К краже регалий и сокровищ королевских.
Толпа неистовая на меня устроила охоту
И гонится за мной, как свора разъярённых псов.
Каждый из них готов в меня зубами впиться,
Или отгрызть безжалостно мне руку,
Что захватила деньги из казны.
Что ж, разве не мои они по праву?
И кто наследует имущество супруга,
Как не его вдова и мать его детей?
Тогда зачем они орут и стены рушат?
И ведьмой меня обзывают, и костром грозят?
Или забыли они страх передо мною,
Забыли, как во прахе ползали у моих ног?
О сострадании меня униженно молили,
В глаза глядели мне, как провинившиеся псы!
Ах, виновата я сама в своих несчастьях!
Нельзя мне было прятаться от них
И трусость им свою показывать, и слабость.
Каждый из них теперь себя героем чувствует
И победителем, а меня – мухой,
Которую можно убить одним хлопком.
Ну ничего, я их ещё сама прихлопну,
Да так, что и костей не соберут!
Я доберусь и до зачинщиков скандала,
Узнаю, кто там обвинил меня, и в чём!
И обвинителей жестоко накажу!
Я палачам велю содрать с них кожу
И на кол их живыми посадить,
Чтобы своей они умылись кровью!
Из их голов устрою пьедестал
И по нему взойду к вершинам власти
Могущественной и несокрушимой,
Которую сумею удержать!
В чём и клянусь той первозданной силой,
Что мне поможет к звёздам вознестись
И совершить жестокий, страшный суд,
И над обидчиками учинить расправу.
Пусть преступлений и грехов моих не счесть,
Но я живу, пока пылает в сердце месть!
Входит Джон Элкок.
ДЖОН ЭЛКОК (настороженно).
С кем говорили вы сейчас, миледи?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (высокомерно).
Я репетировала свою речь в Парламенте!
ДЖОН ЭЛКОК (присаживаясь рядом).
А разве вы не знаете, миледи,
Что брак ваш с королём Эдуардом
Уже три дня как признан незаконным?
И вы теперь уже не королева,
А урождённая Елизавета Вудвилл,
По первому супругу – леди Грей.
ЛЕДИ ГРЕЙ.
А мои дети?
ДЖОН ЭЛКОК (помрачнев).
Признаны бастардами, лишены титулов
И права унаследовать престол.
ЛЕДИ ГРЕЙ.
Но почему?!
ДЖОН ЭЛКОК (осуждающе).
Открылся предыдущий тайный брак
Вашего мужа с Элеонорой Тальбот-Батлер,
Ему родившей двух дочерей и сына.
ЛЕДИ ГРЕЙ.
С Элеонорой Талбот? Но ведь она мертва
Уже почти шестнадцать лет!
ДЖОН ЭЛКОК (укоризненно).
Она была жива на тот момент,
Когда её супруг на вас женился.
Кроме того, открылся и другой
Побочный брак супруга вашего
С некоей леди Люси, Елизаветой Уайт,
Родившей Эдуарду четырёх детей.
Не говоря уже о договоре короля
С принцессой Боной из Савойи,
Сестрой жены Людовика Французского.
Тот договор был заключён задолго до того,
Как ваш брак с королём, миледи,
Был официально признан.
Король наш оказался многоженцем
И тем разрушил ваши с ним
Супружеские связи.
ЛЕДИ ГРЕЙ (гневно).
Кто сообщил?! Кто эту тайну разгласил?!
ДЖОН ЭЛКОК (кротко).
Епископ Уэльса и Бата,
Роберт Стиллингтон.
ЛЕДИ ГРЕЙ.
Какое он имеет отношение к делу?!..
ДЖОН ЭЛКОК (твёрдо, испытывающее глядя ей в глаза).
Он лично бракосочетание провёл
Для короля Эдуарда и Элеоноры Батлер.
Сейчас он сам признался в том перед народом
И сам скрепил свои слова на Библии
Священной клятвой.
ЛЕДИ ГРЕЙ (вызывающе).
А почему же раньше он молчал?!
ДЖОН ЭЛКОК (кротко).
Не смел ослушаться запрета короля
На разглашение этой ужасной тайны.
ЛЕДИ ГРЕЙ (обречённо).
Когда и где об этом объявили?..
ДЖОН ЭЛКОК.
Три дня назад, на проповеди, в воскресенье,
В соборе лондонском святого Павла
Было объявлено о его прежнем тайном браке
С Элеонорой, леди Тальбот-Батлер,
Графиней Шрусбери, из-за которого
И признан был ваш брак с Эдуардом
Незаконным. В ответ на это объявление
Брат мэра Лондона, монах Ральф Шоу,
В том же соборе проповедовал на тему:
«Ветви бастардов не должны пускать корней»,
После чего ваших детей признали
Рожденными вне брака, титулов лишили
И от наследия престола отстранили.
Теперь трон по закону перейдёт
К наследнику и брату младшему
Почившего навеки короля Эдуарда,
Лорду-Протектору и Регенту страны,
Ричарду, герцогу Глостеру.
И представители Парламента от трёх сословий
Уже направили петицию к нему
С просьбой принять престол.
ЛЕДИ ГРЕЙ (с горькой иронией).
Ах, вот как! Они уж и петицию составили... (Со вздохом.)
Как быстро!..
ДЖОН ЭЛКОК.
Лорд Бекингем сегодня выступал
В Парламенте, в Гилдхолле. И доводы,
Что он привёл, а также красноречие,
Которым он блистал, и побудили
Всех собравшихся тут же составить
Этот документ. Он называется
«Titulus Regius» или «Воззвание к королю».
И в нём подробно перечислены причины
Лишения ваших детей всех прав на трон.
А завершается воззвание обращением
К Ричарду, герцогу Глостеру,
С просьбой занять престол.
ЛЕДИ ГРЕЙ (грустно усмехаясь).
Вот отчего возле Аббатства нынче
Швыряют камни в окна,
Стёкла бьют, меня клянут... (Мрачно потупившись.)
Выходит, я теперь – никто...
ДЖОН ЭЛКОК (мягко, успокаивающе).
Бесчинства очень скоро прекратятся.
Я к лорду Глостеру письмо отправил
И попросил его восстановить порядок. (Крики стихают.)
О!.. Слышите?.. Уже установилась тишина.
Я уверяю вас, что уже завтра
Жизнь в городе войдёт
В привычную нам колею...
ЛЕДИ ГРЕЙ (вызывающе, с упрёком).
Да, ваша жизнь, но только не моя!..
Что ожидает в будущем меня
И всех моих детей?!..
ДЖОН ЭЛКОК (сочувственно).
Настало время тяжких испытаний.
Крепитесь, и Господь поможет вам!
ЛЕДИ ГРЕЙ (грустно усмехаясь).
А я ещё надеялась вернуть величие!
ДЖОН ЭЛКОК (сочувственно).
Будьте величественны в горе и смирении,
И Милость Господа вас одарит сполна. (Встаёт.)
Я известил вас обо всём, миледи.
Теперь прощайте! Да хранит вас Бог! (С поклоном уходит.)
ЛЕДИ ГРЕЙ (печально).
Кто надо мною сжалится теперь
На этом свете?..
А мне не пережить моих потерь... (Со вздохом, качая головой)
Бедные дети!..
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.
25 июня, 1483 года. Гостиная в Бейнардском замке, в Лондоне. Комната обставлена красивой резной мебелью (стол, стулья, кресла, скамеечка для ног). В стрельчатых окнах отблески летних лондонских сумерек. На стенах ковры, вдоль стен – напольные канделябры со свечами. В комнате беседуют виконт Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби.
ЛОВЕЛЛ (высокомерно, насмешливо).
Я, право, удивляюсь, мистер Кэтсби,
Как быстро вы смогли завоевать доверие
Милорда! Вы служите у нас всего неделю,
А он без вас уже не может обходиться.
Скажите, в чём секрет успеха вашего?
КЭТСБИ (смущённо, сдержанно).
Не знаю, о каком успехе вы говорите...
Мне даже как-то странно это слышать.
ЛОВЕЛЛ (снисходительно).
Не прибедняйтесь, мистер Уильям Кэтсби.
Вы посмотрите на меня, я – лорд, сводный
Кузен милорда Глостера и его близкий друг
С раннего детства. И всё же, я не могу
Похвастаться таким доверием, какое он
Оказывает вам. В чём ваш секрет? Откройте
Вашу тайну! И расскажите, как вам удаётся
Угадывать желания милорда и его мысли?
КЭТСБИ (невозмутимо).
Не понимаю я, о чём вы говорите...
ЛОВЕЛЛ (высокомерно, с вызовом).
А вы хитрец, милейший мистер Кэтсби!
Да только помните, я вижу вас насквозь!
КЭТСБИ (невозмутимо).
Тогда вам не о чем расспрашивать меня.
Читайте то, что видите...
ЛОВЕЛЛ (надменно).
А если мне не нравится то, что я вижу?..
КЭТСБИ (мельком взглянув на него, отворачивается).
Так значит, не под тем углом вы смотрите.
Вы не Господь Бог, чтобы знать мысли
Человека и видеть его душу. И не кощунствуйте,
Присваивая себе мощь и права Всевышнего.
ЛОВЕЛЛ (вызывающе).
Похоже, вы пытаетесь меня обидеть, Кэтсби?
КЭТСБИ (глядя на него в упор).
Я только вас пытаюсь остеречь...
ЛОВЕЛЛ (презрительно).
Я не нуждаюсь в ваших предостережениях!
КЭТСБИ (невозмутимо).
И Слава Богу! Мне забот тем меньше!
ЛОВЕЛЛ (дерзко, насмешливо).
Так вы хотите опекать меня?
КЭТСБИ (строго, сдержанно).
Вы в этом не нуждаетесь, милорд.
ЛОВЕЛЛ (иронично, с вызовом)
Возможно вы и вправду, мистер Кэтсби,
Юрист хороший, но вы скользкий человек!
КЭТСБИ (жёстко, сдержанно).
У меня нет привычки ссориться
С приятелями моего патрона...
ЛОВЕЛЛ (вкрадчиво, злорадно).
Вы меня боитесь?
КЭТСБИ (глядя на него в упор).
Похоже, это вы меня боитесь. Вас
Настораживает быстрый мой успех
На службе у милорда Глостера, и вы
Не знаете, чем это объяснить. Вот вам
И лезут в голову мрачные мысли...
Входит слуга и объявляет.
СЛУГА. Её светлость, леди Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская.
В сопровождении придворных дам и семейного летописца, Джона Рауса, входит герцогиня Йоркская и садится в кресло у окна. Джон Раус остаётся стоять рядом с ней. Дамы устраиваются на стульях в углу. Фрэнсис Ловелл и Уильям Кэтсби приветствуют её поклонами.
ЛОВЕЛЛ.
Я счастлив видеть вас, миледи, в добром здравии! (Целует её руку.)
Позвольте вам представить мистера Уильяма
Кэтсби, юриста нового милорда Глостера.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Мой сын и сам неплохо разбирается
В законах, но если он вас выбрал
В консультанты, поистине для вас
Это большая честь.
КЭТСБИ.
Счастлив служить милорду Глостеру,
Миледи! (Раскланивается и целует её руку.)
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Позвольте мне вас познакомить,
Мистер Кэтсби, с моим семейным
Летописцем, Джоном Раусом. Он
Ведает моим архивом.
Кэтсби и Раус обмениваются поклонами. Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Лорд Генри Стаффорд, герцог Бекингем!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Пускай войдёт!
Входит Бекингем и приветствует поклонами всех присутствующих.
БЕКИНГЕМ.
Любезнейшая тётушка (Целует руку герцогине.)...
Дамы... (Дамы приседают в реверансе.)
Господа!.. (Раскланиваются.)
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (подаваясь вперёд).
А, племянничек! Иди-ка сюда, милый!
С чего это ты вздумал обо мне дурное
Говорить и сплетни распускать?!
Совсем, что ли, рехнулся?
БЕКИНГЕМ (с притворным удивлением).
О чём это вы, тётушка?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Он ещё спрашивает! Не ты ли выступал
Сегодня в палате лордов и общин в Гилд-Холле
И говорил про сына моего, короля Эдуарда,
Ныне покойного, что он – мой незаконный сын?
БЕКИНГЕМ.
Но вы же сами, тётушка, об этом объявили
Почти что девятнадцать лет тому назад, когда
Хотели отстранить его от власти из-за женитьбы
Крайне неудачной на леди Вудвилл, ненавистной
Вам. Вы сами же тогда признались, что Эдуард,
Король английский, – сын лучника из войска
Вашего супруга, герцога Йорка, и не является
Его прямым потомком и наследником законным.
Вы сами заявили, что Эдуард – бастард! И я
О том же говорил в Парламенте сегодня, чтобы
Его детей не допускать к престолу. Вы полагаете,
Я дурно поступил?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (отворачиваясь, отстраняет его).
Поменьше бы болтал, было бы лучше!
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Герцог Ричард Глостер, Лорд- ротектор Англии и Регент королевства.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Ну, наконец-то! Мы уж заждались! Проси!
Входит Ричард Глостер со свитком в руках, в сопровождении сэра Роберта Перси и Роберта Брекенбери.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (с лёгким поклоном).
Приветствую почтенное собрание!
Вас, дорогая матушка, (Целует руку герцогини.)
Вас, мои добрые кузены... (Кивает Бекингему и Ловеллу.)
Дамы... (Кивает дамам, дамы приседают в реверансе.)
Господа... (Кивает Кэтсби и Раусу, те кланяются.)
Прошу меня простить за опоздание,
Что было вызвано причиной неотложной.
Ко мне явились делегаты от трёх сословий,
Составляющих Парламент, и подали петицию. (Показывает свиток.)
В которой меня просят принять наследие
Английского престола и стать королём.
Я обещал им ознакомиться с воззванием
И дать ответ не позже завтрашнего дня.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Ну вот и хорошо! Сейчас мы всё обсудим!
Мистер Джон Раус, прошу вас, зачитайте
Нам воззвание. Надеюсь, возражений нет,
Милорды? Мы слушаем вас, Раус, начинайте!
РАУС (разворачивает свиток и читает). «Его Высочеству, могущественному принцу, Ричарду, герцогу Глостеру...»
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.(махнув рукой).
Так, обращение можно пропустить, письмо
Доставлено по адресу, читайте дальше!
РАУС (читает).
«Мы просим Вашу Светлость рассмотреть
Это воззвание, внять доводам, изложенным
В нём, и дать своё согласие для блага общества
И процветания нашей страны, к благополучию
И радости всех, населяющих её, людей...»
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо).
Так, с этим ясно! А что дальше следует?
РАУС (бегло осмотрев документ).
А далее, миледи, следует критика правления
Предшествующего короля, Эдуарда Четвёртого,
При котором наш, некогда преуспевающий
И благоденствующий край пришёл в упадок (Читает.)
«…Впал в крайнюю нужду и безысходность.
Кровопролития и распри, следствием
Которых было уничтожение благороднейших
Семей в нашей стране, стали источником
Большого горя и страданий для всех честных
Англичан...»
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Так. Правильно.
Из-за чего всё это приключилось?..
РАУС.
Из-за того, что... (Читает.)
«Вся Англия была поделена...» э... как бы сказать...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Читайте, как написано!..
РАУС (читает).
«... Поделена между королём Эдуардом Четвёртым,
и Елизаветой Вудвилл, бывшей женой сэра Джона
Грея, ставшей впоследствии королевой Англии,
Из-за чего порядок политический был извращён
Повсюду, искажены законы Божьи и Церковные,
Растоптаны естественные правила людские
И уничтожены похвальные английские обычаи
И вольности, которыми располагал здесь каждый
Англичанин. Подорваны основы справедливости
И разума, из-за чего во множестве здесь совершались
Такие преступления, как убийства и вымогательства,
И притеснения, и угнетение бедных и беспомощных
Людей. Так что никто – и даже благородный человек
Не был уверен ни в безопасности своей, ни в праве
На жизнь и на владение землёй, ни в обеспеченности
Средствами к существованию, ни в верности своей
Жены, ни в чести дочери невинной, поскольку каждая
Добропорядочная девушка и женщина, жила здесь
В страхе быть развращённой и обесчещенной.»
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Да, всё так и было! Что там дальше?..
РАУС (просматривая документ.)
Здесь во второй часть воззвания приводятся
Причины отстранения наследников Эдуарда
Четвёртого от трона. И под сомнение
Ставится законность заключения брака
Короля и королевы. Читать, миледи?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Да, это интересно!..
РАУС (читает).
«…И здесь мы предлагаем к рассмотрению
Вопрос о недоверии к браку короля Эдуарда
И Елизаветы Грей, который был заключён
В частном порядке, при дверях закрытых
И без опроса свидетелей, тайно, в мирском
Месте, а не открыто, по законам Божьим,
В церкви, и, следовательно, в нарушение
Благопристойных традиций Англии..»
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А это всем известно было с самого начала!
И всех настроило и против самозванки королевы,
И против её брака с королём! Что там ещё?
РАУС.
Здесь говориться о противоестественном
Влиянии, которое оказывала Елизавета
Вудвилл на короля, из-за чего естественные
Свойства брачных отношений ставятся
Под сомнение, а их воздействие на короля
Эдуарда приписывается влиянию нечистых сил.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Так, это интересно! Прочтите нам, что они пишут.
РАУС (читает).
«И здесь мы выражаем недоверие к браку
Меж вышеназванным королём Эдуардом
И упомянутой Елизаветой Грей в связи
С заявленным предположением о том,
Что он был заключён без ведома или
Согласия Парламента страны, но при
Посредстве колдовства и черной магии,
Свершаемых указанной Елизаветой Грей
И ее матерью, Жакеттой, герцогиней Бедфорд,
Что, по желанию общественности или
Почтенного собрания, представляющего честь
И славу нашей страны, должно и может быть
Доказано в силу необходимости, в любое,
Подходящее для этой цели, время, в любом
Удобном, подходящем месте.».
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (указывает пальцем на свиток).
Вот! Вот это то, что нужно! (К Ричарду.)
Позвольте, сын мой, испытать её как ведьму.
И когда факт её сношения с нечистой силой
Подтвердиться, – а я уверена, что эта гадина
Из-подо льда и водяной воронки выплывет
И с непомерным грузом на ногах, – отправьте
Иск на рассмотрение в церковный суд, и пусть
Её сожгут живьём как ведьму! Так ей и надо! (Обиженно.)
Мне её не жалко!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А вы о ваших внуках, её детях, и не подумали,
Любезнейшая моя матушка? Что с ними будет,
Если их мать сожгут как ведьму на костре?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (растерянно).
Ну... в лучшем случае отправят
В монастырь, замаливать грехи родителей...
РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
А в худшем случае отправят на костёр,
Вслед за их матерью!
БЕКИНГЕМ (назидательно).
Они – отродье ведьмы!
РИЧАРД ГЛОСТЕР (жёстко).
Они – мои племянники! И дети брата моего,
Который, умирая, мне поручил заботиться
О них и о его жене! Я не могу подвергнуть
Их жизнь опасности! И не могу её отправить
На костёр! И не позволю никому испытывать
Её как ведьму!
БЕКИНГЕМ (задушевно).
Вам их так жаль?
РИЧАРД ГЛОСТЕР (строго).
Об этом я уже сказал: они – мои племянники
И внуки моего отца.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (резко).
Неправда!
РИЧАРД ГЛОСТЕР (подавив смущение).
Ну хорошо, пусть только внуки моей матери!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (обиженно вскинув голову).
Если понадобится, я отрекусь от них, (С пафосом.)
Как отреклась от сына, Эдуарда, при всех
Его бастардом объявив! И всё из-за его
Женитьбы на леди Грей!
РИЧАРД ГЛОСТЕР (кивает).
Что ж, решено! Отправим всех детей
Эдуарда в монастырь, и пусть замаливают
Там грехи родителей! Вы правы, матушка,
Так будет лучше!
БЕКИНГЕМ.
Я предлагаю оставить сыновей Эдуарда в Тауэре.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вот как раз в Тауэре их оставлять небезопасно!
Замок большой, а персонал случайный, да мало ли
Что с ними может там произойти! Случись беда
Какая, все обвинения падут на Ричарда! Скажут,
Что он специально решил избавиться от них,
Чтоб в будущем они не стали соперниками
Для его наследников престола.
БЕКИНГЕМ (с притворной убеждённостью).
Какое будущее, тётушка! Они уже отстранены
От трона и унаследовать престол не смогут!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раздражённо отмахиваясь).
Ах, не учите меня жизни, Бекингем!
И не считайте остальных глупей себя!
Они могут стать жертвой политической
Интриги наших врагов, которые отменят
Их отстранение от трона как раз ради
Того, чтобы с их помощью и захватить
Престол! Детей Эдуарда оставлять в миру
Опасно! Их следует отправить в монастырь!
И мальчиков, и девочек! И чем скорей,
Тем лучше! (К Ричарду.) Ещё до коронации
Прошу вас, сын мой, Ричард, отправьте
Всех детей Эдуарда в монастырь! Беды от этого
Не будет, только польза! Будут молиться
За родителей своих, а там, глядишь,
И выпросят для них прощенье у Господа.
От этого всем будет только лучше!
БЕКИНГЕМ (назидательно).
Такие вещи наспех не решают, милая тётушка.
Пускай пока побудут в Тауэре пару месяцев.
А мы тем временем обсудим основательно
Этот вопрос в Парламенте и с почестями их
Отправим в монастырь, без всякой спешки.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (распаляясь гневом).
С какими почестями? Что вы говорите,
Бекингем?! Вы что тут дурачка из себя
Строите?! Не может быть, чтоб вы
Не понимали, как может быть опасно
Промедление в этом вопросе? А если
С ними что-нибудь случится ещё до
Пострига? А если их, не приведи Господь,
Убьют?! Вы представляете, какой скандал
Из этого раздуют наши враги?
БЕКИНГЕМ (с притворным удивлением).
Какой скандал? О чём вы говорите?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раздражаясь).
Я говорю о политических интригах
И провокациях, что нынче стали делом
Повсеместным! Что если детям навредят
Непоправимо специально, чтобы потом
Скомпрометировать нашего будущего
Короля, Ричарда, и поднять восстание,
Чтоб его власть ослабить?! Ведь это же
Элементарный ход наших врагов и самый
Популярный метод их подрыва власти!
БЕКИНГЕМ.
У вас воображение разыгралось, тётушка,
Вот вам и видятся несчастия повсюду.
Я уверяю вас, что Тауэр надёжен, и ничего
Там детям не грозит! Я предлагаю обсудить
Судьбу их по возвращении государя в Лондон. (К Ричарду.)
Насколько мне известно вам, милорд, придётся
Провести инвеституру вашего сына в Йорке,
Чтоб сделать его принцем Уэльским и первым
Из наследников престола. Не так ли?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. У меня много планов связано с этой
Поездкой. И прежде всего, надо будет
Провести огромную работу на местах
По исправлению ошибок предыдущей
Власти, а также по восстановлению
В стране закона, справедливости и
Правопорядка. Я сомневаюсь, что смогу
Вернуться в Лондон через два месяца.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо и повелительно, отмахиваясь рукой).
Ну хорошо, тогда не будем сейчас
Спорить о судьбе племянников! (К Ричарду.)
Милорд, что вы решили по поводу
Елизаветы Вудвилл? Позволите ли
Испытать её как ведьму и осудить?
РИЧАРД ГЛОСТЕР (безапелляционно).
Нет! Ни за что! Безотносительно к судьбе
Племянников скажу: есть очень важная
Причина не обнаруживать связь бывшей
Королевы с нечистой силой.
БЕКИНГЕМ.
Что это за причина?
РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
Престиж страны! Я не могу позволить
Доказать тот факт, что державой нашей
Почти что девятнадцать лет управляла
Ведьма! Это позор на всю Европу! Что
Станут думать об Англии и англичанах
За границей, если эта ужасная проверка
Подтвердится? Я знаю склонность
Англичан к нововведеньям! И если здесь
Начнут практиковать казнь королев,
Тогда и короля на плаху потащить недолго!
БЕКИНГЕМ (указывая на петицию).
Они взывают к справедливости, милорд!
РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражаясь).
А я взываю к уважению и неприкосновенности
Особы венценосной! Поймите же, что здесь
Поставлена на карту честь страны, престиж
Монаршей власти и её законность! Страна,
В которой станут убивать монархов, погрузится
В пучину беззакония и в ней погибнет!
Нет, что ни говорите, я этого не допущу!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (к Раусу).
Так, дальше! Что там ещё написано?
РАУС (просматривая петицию).
Здесь ещё говорится о факте многожёнства
Короля Эдуарда как причины, по которой
Его наследники отстранены от трона.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Читайте!
РАУС.
«…Известно также, что к моменту
Заключения договора того же брака,
А также и задолго до и после этого,
Король Эдуард состоял в браке
С благородной дамой Элеонорой
Батлер, дочерью Первого графа
Шрусбери, с которым подписал
Он брачную договорённость задолго
До того, как заключил по форме
Свой договор с Елизаветой Грей.
Заявленные отношения здесь были
Всем представлены как истинные,
Хотя на самом деле лишь доказывают
То, что упомянутый король Эдуард,
При его жизни, вместе с указанной
Елизаветой Вудвилл, сожительствовал
Во грехе, в разврате дьявольском,
Против законов Божьих и церковных.
Поэтому неудивительно, что государь
Наш, будучи таким безнравственным
И вызвал ненависть Всевышнего,
И стал причиной множества бесчинств
И бедствий, что извратили разумное
И правовое положение вещей, из-за
Чего и создались условия, при которых
Дети указанного короля являются
Здесь незаконнорожденными и потому
Не могут унаследовать престол
И требовать что-либо по наследству,
Согласно праву и закону Англии..».
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Хорошо сказано! А что ещё?
РАУС (просматривает текст).
Здесь говорится о неправедном
Суде над братом короля, герцогом
Джорджем Кларенсом.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Читайте, Раус!
РАУС (читает).
«Кроме того, мы заявляем, что от имени
Трёх сословий населения королевства,
Присутствовавших на собрании членов
Парламента, что состоялось во дворце,
Вестминстерском через семнадцать лет
Правления короля Эдуарда Четвёртого,
Король Эдуард для сохранения короны
И королевского престижа составил тогда
Акт парламентский, которым брат короля
Эдуарда, ныне покойный Джордж, герцог
Кларенс, был осужден по обвинению
В государственной измене и лишен прав,
Хотя вина его была намеренно преувеличена
Из опасения, что он бросит вызов правящему
Королю, что и явилось поводом для лишения
Его прав наследия престола, что полагались
Ему по законам и обычаям Англии…»
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
И это всё о нём?
РАУС.
Да, миледи. Дальше идёт обращение к герцогу Глостеру...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Читайте!
РАУС (читает).
«И принимая во внимание всё
Вышеизложенное, мы призываем Вас,
Как несомненного наследника и сына
Ричарда, покойного герцога Йорка,
Стать полноправным королём Англии,
Наследником короны и статуса, в порядке
Унаследования трона и по причине той,
Что в нынешнее время, другого нет
Наследника, что был бы ближе к трону.
И только вы один по праву можете
Претендовать на трон и статус короля
Как истинный наследник короны Англии.
Вы родились в нашей стране, и мы все
Считаем, что своим разумом и прочими
Достоинствами Вы более других способны
Принести благополучие и процветание
Всем трём сословиям нашей державы, что
Подтверждается и вашим благородством.
И кроме того, мы считаем, что Ваш великий
Ум, благонравие и справедливость, а так же
Царственная доблесть всех ваших памятных
Побед, одержанных Вами в различных
Битвах, которые, как нам известно, Вы
Совершали для защиты интересов Англии,
Даёт Вам это право, которое, как и чистота
И благородство Вашей крови и безупречное
Происхождение ваше, доказывает, что
Вы являетесь единственным достойным
Наследником трех самых прославленных
Престолов в христианском мире, – короны
Англии, Испании и Франции. »
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Всё точно сказано! Что там ещё?!
РАУС (глядя на герцогиню).
Есть заключительная часть воззвания
К Ричарду, герцогу Глостеру, с просьбой
Занять престол...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кивает).
Читайте!
РАУС (читает).
«…И пусть же Всемогущий Бог, наш
Царь Царей, по чьей бессчётной Милости
И Промыслу извечному все было в этом
Мире установлено, облагодетельствует
Вашу душу, и предоставит Вам свершать
Всё то, что Вам благоугодно будет в этом
Деле, как и во всех других. А также всё,
Что может Быть благоугодно для Воли
Господа и радости Его, для общей пользы
И для блага Англии, – так, чтобы после
Грозовых туч многих бедствий над нами
Наконец-то воссияло солнце благодати
И справедливости для истинного счастья
И благополучия всех англичан.» (Читает подпись.)
Подписанное представительством от трёх
Сословий Англии, воззвание направлено
Ричарду, герцогу Глостеру, в замок Бейнард,
25 июня, 1483 года от Рождества Христова.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (к Ричарду)
Как вы ответите на это обращение, милорд?
РИЧАРД ГЛОСТЕР (сдержанно).
Отвечу им согласием и благодарностью
За честь высокую и за доверие. Как
И обещано, ответ они получат завтра. (К Кэтсби.)
Что скажете по поводу воззвания?
КЭТСБИ.
Судя по тексту этого воззвания, я могу
Совершенно точно утверждать, что вы,
Ваша Светлость, милорд Глостер,
Являетесь единственным и всенародно
Избранным королём Англии за весь
Период христианского правления в стране.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Дай Бог, чтоб это никогда никем
И не оспаривалось!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Амен! Теперь, дорогая матушка,
Дамы и господа, я вынужден покинуть
Вас на время для многих важных,
Неотложных дел.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (наставительно указывая пальцем).
И первое из них – отправить в Миддлхэм
Гонцов за Анной!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. Этим и займётся Роберт Перси. (К Перси).
Сэр Перси, сегодня же отправьте
В Миддлхэм гонцов за леди Анной.
И сами поезжайте ей навстречу
С большим эскортом.
РОБЕРТ ПЕРСИ.
Будет исполнено, милорд! (Откланивается и уходит.)
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы, Брекенбери, мне поможете
Составить смету для будущих торжеств.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Откуда вы возьмёте деньги на коронацию,
Сын мой? Достаточно ли средств для этого
В казне?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Из государственной казны я не возьму
Ни пенса. Все торжества будут оплачены
Из моих личных средств.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А денег хватит?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вот это мы сейчас и рассчитаем.
Пойдёмте, Брекенбери, вы мне
Понадобитесь. Вы тоже, Кэтсби. (К остальным.)
Дамы и господа, я прощаюсь с вами
До вечера. (Кивает присутствующим и хочет уйти.)
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (встаёт).
Нет, погодите! Ещё два слова, сын мой,
Это важно! Я предлагаю всем сейчас
Пройти в часовню и помолиться за успешное
И долгое правление моего сына и короля,
Ричарда Третьего!
ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Мужчины преклоняют колено перед Ричардом, дамы склоняются в реверансе.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.
30 июня, 1483 года. Кабинет короля Ричарда III в Вестминстерском Дворце. Резная мебель, стены обиты деревянными панелями. За столом сидит Ричард и работает с документами. Входит слуга.
СЛУГА.
Милорд, по делу подсудимой
Миссис Шор явился её адвокат
И государственный защитник,
Томас Лайном.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт.
Адвокат заходит, преклоняет колено и целует руку королю.
ТОМАС ЛАЙНОМ (подаёт свиток).
Мой государь, я к вам с прошением
От подзащитной моей, миссис Шор.
Она во всём призналась, повинилась
И просит вас смягчить ей приговор.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И в чём она призналась, повинилась?
В колдовстве? И в том, что напустила
Порчу на лорда Гастингса, который
Богохульствовал в суде и из-за этого
Приговорён был к смертной казни?
На её совести по меньшей мере его смерть!
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Мой государь, она призналась в том,
Что выполняя волю королевы, подмешивала
Гастингсу снадобье, как объяснили ей,
Для полноты чувственных ощущений.
Лорд Гастингс – человек немолодой,
Она ему и подливала в вино это зелье.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Которое подействовало так, что Гастингс
Обезумел и свою душу богохульством
Загубил! И вы ещё её оправдываете?!
ТОМАС ЛАЙНОМ.
О нет, милорд, я не снимаю с неё всей
Вины, я лишь прошу смягчить ей наказание
И заменить сожжение на костре церковным
Покаянием. Ей это будет тоже тяжело:
Ходить весь день из дома в дом по Лондону
В одной сорочке, со свечой в руке и каяться
Пред жителями города. Она устанет к вечеру…
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что-то не нравится мне ваше к ней сочувствие! (Гневно.)
Что на уме у вас? Всё говорите! А иначе пойдёте
По делу этому не как защитник, а как соучастник!
ТОМАС ЛАЙНОМ (в слезах).
Простите меня, государь!
Я скрыл от вас самое главное!
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Что именно?
ТОМАС ЛАЙНОМ (взволнованно).
Я миссис Шор люблю и разрешения
Вашего прошу на ней жениться!
КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).
На миссис Шор?!
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Да, государь, я очарован ею!
И не смогу жить без неё! Если она умрёт,
И я погибну! Я не переживу её! (Плача, падает на колени.)
О, будьте милосердны, государь!
Смягчите приговор, я умоляю вас!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
В конечном счёте, она помогала следствию,
Давала показания и указала нам на настоящую
Виновницу чудовищного умопомрачения
Уильяма Гастингса.
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Да, государь, во всём виновна королева,
Низложенная Елизавета Вудвилл, а миссис
Шор была только слепым орудием
Её преступной воли!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Действительно слепым?.. Ну хорошо,
Допустим, я смягчу ей приговор,
И вы соединитесь браком…
ТОМАС ЛАЙНОМ.
О, государь, как вы великодушны!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А как же ваша должность и карьера?
Придётся вам оставить государственную службу…
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Я частной практикой займусь...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Если вы женитесь на миссис Шор, клиентов
В Лондоне у вас уже не будет, вы это знаете…
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Покину Лондон и в провинцию уеду…
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Жена ваша откажется столицу покидать..
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Что ж, ей тогда придётся выбирать
Между супругом, Лондоном и нищетой.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, нищета ей не подходит.
Она привыкла к роскоши.
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Я буду жить в провинции и там работать,
А деньги посылать ей в Лондон.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но слухи о скандальной репутации её
Дойдут и до провинции.
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Мне всё равно! Лишь бы её спасти!
Я день и ночь готов без устали
Работать, чтоб обеспечить ей
Привычное существование.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
У вас не хватит сил.
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Но я на всё согласен!
Лишь бы стать ей мужем!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мне жаль вас, Том. Конечно, я прошение
Подпишу и даже пожелаю счастья вам
С любимою супругой, если и церковь
Даст согласие на этот брак. Но всё-таки
Подумайте, пока не поздно! (Подписывает прошение.)
ТОМАС ЛАЙНОМ.
Благодарю вас, государь,
За вашу милость и великодушие!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прощайте, Том! И позовите моего секретаря.
ТОМАС ЛАЙНОМ (радостно).
Да, государь! (Кланяется и уходит.)
Входит секретарь и кланяется.
СЕКРЕТАРЬ.
К услугам Вашего Величества…
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Садитесь, Джон, я продиктую вам письмо.
СЕКРЕТАРЬ.
Кому адресовать послание?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Епископу Линкольна, Джону Расселу.
Готовы? Тогда записывайте:
«Не было границ моему удивлению, когда я услышал от Тома Лайнома о его желании соединиться браком с бывшей женой банкира Шора. Очевидно, она свела его с ума, ежели, кроме неё, он больше ни о чем и ни о ком не хочет думать. Мой дорогой епископ, непременно пригласите его к себе и постарайтесь вразумить его. Если же вам это не удастся и церковь не возражает против их брака, то и я дам ему свое согласие, пусть только он отложит венчание до моего возвращения в Лондон. А пока, дабы не сотворила она чего в случае освобождения, передайте ее под присмотр ее отцу или кому другому, на ваше усмотрение.» Написали? Поставьте дату, и я подпишу.
СЕКРЕТАРЬ (дописывая письмо).
Отправить срочной почтой, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, если можно, отошлите побыстрее.
Меня тревожит окружение Джейн Шор
И её связи. Эту особу притягивает всё дурное.
И дружба с нею бедами грозит. Так пусть
Заранее за ней присмотрят или подольше
Держат под замком.
Входит слуга и объявляет.
СЛУГА. Её Светлость, герцогиня Йоркская к Вашему Величеству!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!
Входит герцогиня Йоркская, Ричард подходит к ней, целует руку, подводит к столу и усаживает в кресло.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вы чем-то опечалены, сын мой?
На вас лица нет... Что-нибудь случилось?..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не беспокойтесь, матушка! Всего лишь
День не задался! С утра толпой просители
Приходят и умоляют то участь подзащитных
Облегчить, то сократить им сроки заключения,
То на поруки им отдать преступников! Честное
Слово, матушка, в стране свершился путч,
Плетётся сеть интриг и заговоров, с десяток
Покушений на меня совершено, их чудом
Удалось предотвратить, а вот привлечь
За эти преступления абсолютно некого!
Если и дальше так у нас пойдёт, все будут
Безнаказанно перевороты совершать и
Поднимать восстания и мятежи, и разрушать
Страну, дарованную нам Всевышним! А
Этого я не могу позволить, хоть убейте!
Вплоть до того, что откажусь от власти,
Если всё это будет продолжаться! Вот,
Например, сейчас: мы путч разоблачили,
Его участников арестовали, а все они как
Будто невиновны! Епископ Рочестера,
Томас Ротерхэм, меня заваливает просьбами
Ему срок заключения сократить. При том,
Что тяжела его вина: он взял Большую
Королевскую Печать и отдал её бывшей
Королеве, леди Вудвилл, укрывшейся
В Вестминстерском Аббатства, откуда
Нам извлечь Печать было бы сложно,
А без неё мы управлять страной бы
Не смогли. Тогда как леди Вудвилл,
Самовольно её используя, могла бы
Запросто мутить народ, издав приказ
Подложный за подписью моей, иль
Совершить в стране переворот. Кроме
Того, Епископ Ротерхэм вместе с другими
Участвовал и в покушении на меня. И всё ж,
Мне жаль беднягу Ротерхэма: он тихий,
Безотказный человек и по уступчивости,
Кротости своей был втянут в этот заговор.
Он так меня просил о снисхождении и так
Раскаивался в этом злодеянии, что я
Уступил ему и согласился ограничить
Его заключение минимальным сроком
В четыре месяца. Хотя в любой другой
Стране за это преступление виновного
Казнят четвертованием.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Все знают, Ричард, ты мягкосердечен!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Другой виновник многих бед моих, –
Епископ Илийский, Джон Мортон, –
Ужасный человек: опасный интриган,
Шпион Людовика Одиннадцатого,
Злокозненный преступник. Его бы я
Повесил хоть сегодня! Так нет, мой
Друг и мой кузен милейший, Бэкингем,
Уверенный, что может попросить меня
О чём угодно, вцепился в Джона Мортона,
Как гончая в затравленного зверя, и
Не отступал, пока я не позволил ему
Мортона взять на поруки и под его надзор.
И Бэкингем тот час, без промедления,
Увёз епископа в свой отдалённый замок
Брэкон, чтоб наслаждаться обществом его!
Я опасаюсь, нет ли между ними какой
Договорённости? Уж, больно пылко
Бэкингем просил меня его освободить!
Слезу пускал и клялся, и ручался мне
За его лояльность! А вот сейчас сюда
Явился Томас Лайном, назначенный по
Делу миссис Шор защитником, и умолял
Меня смягчить ей наказание и поскорей
Освободить из-под ареста, поскольку
Он влюблён и с ней желает сочетаться
Браком. Просто какая-то Рождественская
Сказка для детей, а не история моих
Суровых будней! О, Боже! Дай мне силы
Устоять пред искушением быть мягким
И снисходительным к чужой вине! Ведь
Как подумаешь, сколько интриг плетётся
Вокруг престола и сколько преступлений
И зла творится, невольно подозрительным
И беспощадным станешь! А мне так хочется
Быть милосердным к подданным своим!
Так хочется любить их и счастливым быть
Ответно их любовью!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Поговорим о милосердии, сын мой...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О Боже! Матушка! Да неужели и вы
Попросите меня кого-нибудь помиловать?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Да, вашего кузена сводного
И моего племянника, Томаса Стэнли.
КОРОЛЬ РИЧАРД (в ужасе отшатываясь и отгораживаясь рукой).
О, Боже! Нет! Просите за кого угодно,
Но только не за него!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (невозмутимо).
Ко мне сегодня приходил сын Томаса,
Лорд Страндж...
КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
И умолял вас заступиться за него!
О, матушка, все знают вашу доброту!.. (В волнении ходит по комнате.)
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (настойчиво).
И милосердие твоё, мой ангел!
Так будь же милостив, освободи его
Из заключения! Ему так плохо в Тауэре! (С упрёком в голосе, качая головой.)
Его там один раз даже ударили по голове!
КОРОЛЬ РИЧАРД (резко оборачиваясь).
О, да! Сэр Томас Стэнли не привык
Сносить Удары. И потому он в бой
Выходит крайне редко и неохотно.
Предпочитает в безопасности стоять
С резервным войском и наблюдать
За ходом битвы, чтоб после Боя
К победителю примкнуть. Мне этот
Стиль его давно известен. И если б
Не его призвание к интригам и тяга
К мятежам и заговорам, он был бы
Всем известен в основном, как трус,
Готовый бросить своих союзников
На поле битвы. Что скажете, разве
В сражении при Блор-Хите было не так?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с наивной убеждённостью).
Он храбро проявил себя в других сражениях...
КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо, с презрением).
Не знаю я сражений, где он отличился!
Быть может в битве при Нортхэмптоне,
Где он сражался против короля Эдуарда
Совместно с графом Уорвиком, вашим
Племянником? Так после этого он тоже
Вёл себя позорно: попал в плен и умолял
Короля Эдуарда о прощении. Тогда
Его вину пред Йорком ему простили
Во второй раз. И более того, Стэнли
Так ловко втёрся в доверие к Эдуарду,
Что король стал даже благоволить к нему,
Его назначив Главным судьёю Честера
И Флинта. Но Стэнли ему снова изменил
Уже после вторжения в Англию Кларенса
И графа Уорвика для возвращения трона
Генриху Шестому. Он вместе с ними
Перешёл на сторону Ланкастера и воевал
В рядах повстанцев, осаждая замок Хорнби
В графстве Чешир. Был побеждён и взят
В плен лично мною. И я, признаться, был
Немало удивлён, увидев нашего «союзника»,
Томаса Стэнли, среди ланкастерцев!
Но он и в этот раз сумел разжалобить
Эдуарда и вымолил себе прощение. Ему
Поверили, но после поражения Ланкастеров
В битве при Тьюксбери, он снова в плен
Попал к королю Эдуарду и вновь, теперь
Уже в четвёртый раз, смог выпросить себе
Прощение. Я попытался брата остеречь,
Но, вопреки моим советам, он Томаса
Опять помиловал и наградил впоследствии
Доходными владениями и должностями.
Нет, матушка, и не просите за него!.. Том
Стэнли, наперекор всему, пробьётся сам,
Без посторонней помощи! Он ведь из тех,
Кто не горит в огне, в воде не тонет.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с наигранной убеждённостью).
А помнишь, как сэр Томас Стэнли тебя
Сопровождал в Шотландию? Он в тех
Походах был вместе с тобой и славу
Громкую твоей победы разделил по праву!
КОРОЛЬ РИЧАРД (резко оборачиваясь).
По какому праву, матушка?! Уж лучше б
Оставался здесь, в Лондоне, при короле!
Ничем особенным он себя там не проявил,
А только под ногами путался и мне мешал!
Нет, что ни говорите, а приговор ему
Смягчать не стану!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (равнодушно и строго).
И тем не менее, я вас прошу помиловать его! (Жёстко, решительно.)
Я обещала его сыну во что бы то ни стало
Добиться освобождения для Томаса Стэнли, (Повышая голос.)
И я буду настаивать на этом, даже если бы
Он угрожал вам лично!
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно, возмущённо).
Но он и угрожал мне лично! И ещё будет мне
Угрозой в будущем, если помилую его! Ведь
При его способности в доверие втираться,
Упрашивать и убеждать, настаивая на своём,
В его руках любой правитель тает, словно воск! (С ненавистью.)
О! Томас Стэнли, оставшись при дворе, такую
Сделает блестящую карьеру, что сам меня же
Оттеснит и уничтожит! Так что (Решительно.)
Решайте, матушка, чья жизнь дороже вам?
Его, вашего сводного племянника, или моя,
Вашего сына и короля?
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с напускным безразличием пожимает плечами).
Ну так не оставляйте его при дворе...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так он на меньшее и не пойдёт, если его
Помилую! А отдалить его – себе же хуже:
Не уследишь за ним! Он натворит такого,
Чуть только выскользнет из-под контроля,
Что не приведи, Господь!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (невозмутимо пожимает плечами).
Ну так отправьте его под надзор...
КОРОЛЬ РИЧАРД (с усилием сдерживается).
Боюсь за надзирателя, он его облапошит
И сбежит, или склонит к измене! Нет,
Безопасней от него избавиться! И чем
Скорей, тем лучше. К тому ж никто так
Не заслуживает казни по совокупности
Всех преступлений, как Томас Стэнли!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (требовательно).
Но я же обещала его сыну! И вам его
Помиловать придётся, чтоб репутацию
Мою спасти!
КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).
И погубить свою?! Ведь после этого
Помилования все, абсолютно все,
Будут считать меня врагом и самому
Себе, и королевству! ( В отчаянии.)
В какое положение вы ставите меня,
Вашего сына и государя?!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (твёрдо).
Он должен быть помилован, милорд!
Я жду согласия вашего! Решайте поскорее...
КОРОЛЬ РИЧАРД (с упрёком).
Когда уже вы за меня решили?.. (С сожалением и ненавистью.)
И здесь он выкрутился... Вот напасть
Какая! Нет от пройдохи этого спасения!
А так хотелось расплатиться с ним сполна...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (назойливо, умоляющим тоном).
Прошу вас пощадить его ради меня!.. (Твёрдо.)
Я обещаю вам, что впредь ни за кого
Из ваших подданных просить не буду!
КОРОЛЬ РИЧАРД (с сомнением).
Ах, если б так!..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо).
Так ты помилуешь его?
КОРОЛЬ РИЧАРД (сдерживая раздражение).
Ну, только ради вас, чтоб вас не ставить
В унизительное положение. Но впредь (Жёстко и строго.)
Прошу вас данное мне обещание
Сдержать!
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с наигранной растерянностью разводя руками).
Но что же делать, ежели все знают,
Как я отзывчива и сердобольна,
И захотят воспользоваться этим?
КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к ней, с ужасом).
А вы опять не сможете им отказать?.. (Возмущённо.)
Но, матушка, вы только что мне обещали!..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с угрозой и упрёком).
Тогда я вынуждена буду отдалиться от двора...
КОРОЛЬ РИЧАРД (надменно и строго).
Ну разве только в интересах государства...
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (смягчаясь).
Прощай, мой сын, ты будешь добрым
Королём и без моих просьб... (Целует его.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно, с надеждой в голосе).
Но вы же будете на коронации!..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (растерянно улыбаясь).
Конечно! Я буду счастлива присутствовать
При этом! Такая радость для меня и честь,
Тебя в венце увидеть, милый Ричард! Я этот
День запомню навсегда. (Обнимает его.)
Благодарю тебя за Всё, мой дорогой!
Ричард опускается перед ней на колени..
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кладёт ему руки на голову).
Благослови тебя Господь, мой дорогой сыночек!..
Да ниспошлёт он тебе долгое и мирное правление.
Перекрестив Ричарда, герцогиня берёт в свои ладони его лицо, привлекает к себе и целует его волосы, лоб и щёки.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Амен! (Склоняется к её руке.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, Картина пятая.
5 июля, 1483 года. Покои королевы Анны Невилл во дворце обставлены с изысканной роскошью. Королева Анна примеряет парчовую мантию, подбитую горностаем. Двое портных расправляют её складки. Король Ричард наблюдает за примеркой. Небольшая группа роскошно одетых придворных дам стоит поодаль в углу.
КОРОЛЕВА АННА (глядя в зеркало).
Что скажете милорд?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Этот наряд будет смотреться лучше
При вечернем освещении.
КОРОЛЕВА АННА.
Тогда его одену на банкет... А на коронации
Я буду в облачении из золотой парчи.
КОРОЛЬ РИЧАРД (восторженно).
Вы будете в нём ослепительны, мой ангел!
По красоте роскошных одеяний затмите всех!
КОРОЛЕВА АННА.
Я слышала, банкет будет большой.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
На три тысячи персон!
КОРОЛЕВА АННА.
А денег хватит? Ведь королевскую казну
Не удалось пополнить с тех пор, как
Её растащили Вудвиллы!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А мы и не воспользуемся ею. Из наших
Личных средств у нас достаточно найдётся
Денег, чтоб оплатить и коронацию, и
Содержание двора, и многое другое...
КОРОЛЕВА АННА.
Выходит, королева просчиталась, пытаясь
Вас лишить казны и денежные трудности
Создать в стране?
КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимая её).
Какие трудности, сокровище моё? Иль
Вы забыли, что я умею делать деньги из
Ничего? С тех пор, как вы со мной, ко мне
Благоволит удача, судьба меня одаривает
Щедро. Даже при том, что мы все эти годы
Благоустраивали северные графства и много
Жертвовали на благотворительные нужды,
Наши доходы от имений и от нашей доли
С торговых оборотов прибыльных компаний
Так велики, что мы могли бы хоть сегодня
Открыть собственные банки и реформировать
Всю экономику страны, чем я и собираюсь
Заниматься в ближайшее же время! Так что
Расходы наши пусть вас не смущают. Ведь
Коронация бывает лишь один раз в жизни,
И то, не во всякой. А я хочу, чтоб наше
Торжество было бы ослепительно роскошным,
Достойным вас, моя возлюбленная королева!
Слуга подносит ему шкатулку. Ричард открывает её и подаёт Анне.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я полагаю, эти драгоценности будут
Блестящим дополнением вашего
Наряда. Наш ювелир меня заверил,
Что это лучшие рубины и сапфиры
Во всей Европе.
Анна принимает шкатулку и с восторгом разглядывает украшения.
КОРОЛЕВА АННА.
О, ангел мой, они великолепны! Рубины,
Золото, сапфиры, жемчуг! Очень красиво!
Благодарю вас, мой любимый! (Целует его.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как раз под красно-синие цвета герба
Плантагенетов. Специально для вашей
Коронационной мантии. Примерьте их
Скорее, дорогая! Мне так не терпится
Увидеть их на вас!
КОРОЛЕВА АННА.
Вы меня балуете, мой любимый!
Но эти драгоценности...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Они ничто в сравнении с вашей красотой,
Мой ангел! Вы – моя драгоценность!
Бесценное сокровище моё!..
Ричард помогает Анне надеть ожерелье и целует её шею и плечи. Дамы деликатно отворачиваются. Заходит слуга и объявляет.
СЛУГА. Их Светлости, леди Маргарита Плантагенет, графиня Солсбери, и лорд Эдуард Плантагенет, граф Уорвик!
КОРОЛЕВА АННА (радостно).
Наши племянники! Дети моей сестры
Покойной, Изабеллы, и вашего брата,
Джорджа! Ну, наконец-то я увижу их! (Слуге.)
Проси скорей!
В комнату заходят Маргарита и Эдуард. Девочка приводит брата, осторожно обнимая его за плечи. Мальчик стоит возле неё, закрыв лицо руками.
КОРОЛЕВА АННА (испуганно) .
О Боже, что с ним?
И почему он от меня закрыл лицо?!
МАРГАРИТА (смущённо).
Его пугает яркий свет, миледи.
К тому же он ещё людей боится
И разучился разговаривать совсем.
После ареста нашего отца его
Отправили в тюрьму трёхлетним
Малышом, и он провёл там
В одиночестве, в кромешной
Темноте пять лет! В тюрьме его
Морили голодом и больно били.
КОРОЛЕВА АННА.
Да это просто чудо, что он выжил!
Бедный ребёнок!..
Анна берёт мальчика за руки. Мальчик с воплем вырывается из её рук и подбегает к сестре.
КОРОЛЕВА АННА (растерянно).
Ну вот опять... И отчего он так перепугался?
МАРГАРИТА.
Он одичал, миледи, вы его простите!
Анна подходит к мальчику и пытается его обнять, но ребёнок вырывается и, с визгом вцепившись в платье сестры, начинает вопить истошным голосом. Анна растерянно отходит от него.
КОРОЛЕВА АННА.
Не будем его беспокоить.
Пусть понемногу привыкает к людям.
А как он ест?
МАРГАРИТА.
Он уже начинает привыкать к нормальной пище.
КОРОЛЕВА АННА.
Будем надеяться, что он и к людям
Привыкать начнёт! Скорее бы... (К Маргарите.)
Он уже начал разговаривать?
МАРГАРИТА.
Да, иногда он вспоминает простые и знакомые
Слова... Вы мне позволите быть рядом с ним,
Миледи? Когда меня нет, он постоянно плачет.
КОРОЛЕВА АННА.
Да, разумеется, дитя моё! Сколько хотите!
МАРГАРИТА.
Благодарю вас, государыня за всё! (Делает реверанс и уходит, уводя брата.)
Королева Анна отпускает придворных дам. Ричард и Анна остаются одни.
КОРОЛЕВА АННА.
Бедный ребёнок! Так изуродовать его
Сознание этим ужасным, страшным
Заключением! И тем не менее, милорд,
Я полагаю, ваше решение остаётся в силе
И этот мальчик станет вашим вторым
Наследником престола?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, если у нас с вами не будет внуков
От принца Эдуарда. После него престол
Английский перейдёт к этому мальчику.
КОРОЛЕВА АННА.
Дай Бог ему здоровья! И всё же, я надеюсь,
Что наш сын нас не заставит слишком
Долго ждать и внуками нас скоро одарит.
Ему сейчас неполных десять лет. Так что
Мы можем начинать подыскивать ему невесту...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть раньше подрастёт, а там посмотрим...
В комнату заходит слуга.
СЛУГА. Леди Эллис Невилл, баронесса Фицхью из Равенсворта и её дочь, Елизавета Фицхью, леди Парр!
В комнату заходят две бедно одетые дамы и склоняются в реверансе. Кивнув в ответ на приветствие, Анна устремляется им навстречу.
КОРОЛЕВА АННА.
Ну наконец-то! Тётушка! Кузина!
А мы вас заждались! Я уже стала
Беспокоиться. Мне так хотелось,
Чтобы вы присутствовали на нашей
Коронации! Вы уже знаете, что вас
Назначили моими фрейлинами и вы
В числе других семи знатнейших дам
Понесёте на коронации мой шлейф?
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Да, государыня, нам уже сообщили,
И мы вам благодарны за такую честь!
КОРОЛЕВА АННА.
Но что вас задержало по дороге?
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Мы заезжали в Равенсворт
И нашли замок наш в ужасном состоянии.
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Крестьяне из окрестных деревень
Разрушили большую часть его
Строений, чтоб подкрепить камнями
От него свои дома.
КОРОЛЕВА АННА.
И он уж не пригоден для жилья?!
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Совершенно!
Нам даже негде было там остановиться!
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Да, госпожа моя, как ни печально, это так!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ваши доходы, видимо, невелики, миледи!
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Увы, милорд, наши имения убыточны,
Долгов у нас намного больше, чем доходов.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А для того, чтоб сделать прибыльными ваши
Земли, нужно вложить в них очень много
Денег. И получается замкнутый круг.
КОРОЛЕВА АННА.
И как же нам решить эту задачу?
Чем можем мы помочь нашим кузинам?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Поступим так: мы жалование выплатим
Вперёд вам за два года. Вы при дворе ни
В чём не будете нуждаться, а все, от нас
Полученные деньги, разделите на несколько
Долевых вкладов и вложите их в оборот
Торговли тех компаний, которые я укажу.
Доходы с оборотов вы получать начнёте
Уже через два месяца, и вам их хватит и
На покрытие долгов, и на строительство
Разрушенного замка.
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Как нам благодарить вас, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дружбой и любовью, как некогда в те времена,
Когда вы запросто к нам приезжали в Миддлхэм.
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Вы нам такую щедрую услугу оказали!
КОРОЛЬ РИЧАРД .(улыбаясь).
Мы будем рады видеть вас здесь,
При дворе. По случаю намеченных
Торжеств, распорядились мы для вас
Пошить несколько платьев из дорогой
Парчи и шёлка. А это – драгоценности
К нарядам.
Король Ричард делает знак слугам и те подносят две шкатулки с драгоценностями. Дамы принимают шкатулки и с восхищением смотрят на украшения.
ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Они великолепны, государь! Мы
Благодарны вам за доброту и щедрость!
Дамы передают шкатулки слугам и склоняются в реверансе.
КОРОЛЬ РИЧАРД..
Слуги сейчас проводят вас в покои,
Где сможете вы отдохнуть с дороги,
А вечером увидимся за трапезой... (Кивает каждой в ответ на реверанс.)
Леди Эллис с дочерью уходят в сопровождении слуг. Ричард и Анна остаются одни.
КОРОЛЕВА АННА.
Итак, две дамы уже выбраны для моего
Сопровождения. По протоколу требуется
Семь. Кого угодно вам ещё назначить?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всего лишь двух. И первая из них, –
Елизавета Тилни, графиня Суррей,
Невестка друга моего, Герцога Норфолка.
КОРОЛЕВА АННА.
И вы поэтому ей поручаете нести
На коронации мой шлейф?!
КОРОЛЬ РИЧАРД..
Не только! Её супруг, граф Томас Суррей,
Будет держать на коронации мой меч.
КОРОЛЕВА АННА.
Против него я возражать не стану, но
У неё так лживо бегают глаза, что я ей
Даже избегаю смотреть в лицо, чтоб
Не смущать её. Уверена, что если б
У неё была возможность перебежать
На сторону Ланкастеров, она бы это
Сделала одной из первых. А кто вторая?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Леди Маргарет Бофорт, супруга
Нынешняя сэра Томаса Стэнли.
КОРОЛЕВА АННА (в ужасе отступает).
О, нет, нет! Только не она! Ведь у неё
Такие злющие, колючие глаза! Она будет
Ими сверлить меня, глядя мне в спину!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Её вы тоже в чём-нибудь
Подозреваете, мой ангел?
КОРОЛЕВА АННА.
Не сомневаюсь, это именно она
Направила своего пасынка, барона
Странджа, к матушке вашей, чтобы
Он слёзно упросил её уговорить вас
Помиловать его отца, Томаса Стэнли.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть даже так, и что с того?
КОРОЛЕВА АННА.
Да только то, что Маргарет Бофорт –
Коварная и изворотливая интриганка,
Которая всегда знает, как и через кого
Ей нужно действовать, чтобы добиться
Своей цели. А ведь она – мать Генриха
Тюдора, вашего злейшего врага, что
Прячется от вас на континенте. И это
Именно его недавно Вудвиллы оружием
Снабдили и деньгами. Наверняка теперь
Она рассчитывает, что он здесь станет
Новым королём. Она же сделает всё,
От неё зависящее, чтобы Тюдор лишил
Вас трона и короны!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы мне рисуете такие мрачные
Картины, дорогая...
КОРОЛЕВА АННА.
А разве вы забыли, что её муж,
Сэр Томас Стэнли, ещё недавно
Был вами осуждён как заговорщик?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И всё же я помиловал его, и решение это
Обратной силы уже не имеет. Как бы то
Ни было, но сэр Томас Стэнли на нашей
Коронации будет держать мой скипетр
Во время ритуала.
КОРОЛЕВА АННА (с ужасом).
Кто?! Томас Стэнли?! Предатель
Из предателей! Изменник пятикратный
Будет на нашей коронации держать ваш
Скипетр?! А кто вас попросил ему такую
Милость оказать? Позвольте, угадаю...
Ваш близкий друг, лорд Фрэнсис Ловел?
Я не ошибаюсь?
КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Но как вы догадались?..
КОРОЛЕВА АННА.
Мне удаётся иногда видеть людей
Насквозь и даже узнавать их мысли!
А тут и тайны нет: ведь всем давно
Известно, что сэр Томас Стэнли
С лёгкостью находит покровителей,
Всегда готовых заступиться за него,
Иль выпросить для него всё, что угодно.
А Фрэнсис Ловелл обожает оказывать
Взаимовыгодные, добрые услуги. Поэтому
Такой наушник и фискал, как Стэнли,
Всегда ему полезен может быть, хотя
Тот лучше понимает свой интерес
И выгоду. Прошу, милорд, и умоляю,
Откажите Томасу Стэнли в этом назначении,
Пока не поздно! Не навлекайте на себя
Беду! Прошу вас! (Падает ему в ноги.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает её и усаживает в кресло.)
Что с вами, дорогая, успокойтесь!
КОРОЛЕВА АННА.
Нет, не могу! Чуть только я подумаю
О Стэнли, мне делается вдруг так
Тревожно за вас и так страшно!..
Гоните его прочь! Прошу вас!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну, успокойтесь, дорогая, и поймите:
Концепция моего правления направлена
На то, чтобы закончить перемирием войну
Алой и Белой Розы и примирить все кланы
Враждующих домов Ланкастера и Йорка.
На нашей коронации и тех, и других будет
Примерно поровну. Поэтому и Стэнли
Как отчим лидера от партии Ланкастеров,
Муж Маргарет Бофорт...
КОРОЛЕВА АННА.
...Будет держать на коронации ваш
Скипетр, чтобы потом его отнять у вас
И передать своему пасынку, Тюдору?!
Нет, это невозможно! Наверняка он
Уже думает об этом!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Поймите, Анна!..
КОРОЛЕВА АННА.
Нет, это вы поймите, что проводить политику
Насильственного умиротворения опасно!
Тем более теперь, когда ни люди, ни условия
Для этого не подготовлены! Ланкастерам сейчас
Не выгодно с нами мириться, когда они поддержку
Получили деньгами и оружием от Вудвиллов,
Которые пригрелись в нашем доме и обобрали
Дочиста его. И большинство наших сторонников
Убили, и захватили их имущество, а вслед за
Тем переметнулись на сторону наших врагов!
Вы захотели с ними помириться во имя мира
В нашем королевстве? Это конечно же
Похвальное решение! И тем не менее, при всём
Вашем желании, они не примирятся с вами.
Они не так наивны и отлично знают, как тяжела
Вина их перед нами, и не поверят вашим добрым
Побуждениям, как ни пытались бы вы это
Доказать! Те, что уже на континент сбежали,
Будут открыто с вами враждовать, а те из них,
Что ещё здесь остались, прочнее приживутся
При дворе, из явных недругов став тайными
Врагами. Ваша концепция политики тотального
Умиротворения опасна и несвоевременна! Вам
Не поверят и никто вас не поддержит в этом.
Все посчитают, что таким способом вы просто
В заблуждение их пытаетесь ввести. И если
Вам угодно заблуждаться самому, они в этом
Препятствий вам чинить не станут, но тут же
Перейдут к тем, кто на вещи смотрит здраво,
Поскольку так надёжнее для них. Так что
Запомните: измены ещё будут! И не одна,
А множество измен, что будут совершаться
В решающие или поворотные моменты вашего
Правления. И постоянно к этому готовы будьте
И не обессудьте: с политикой поверхностного
Примирения вы с толку их сбиваете, поскольку
Они не чувствуют надёжной в вас опоры. А кроме
Того, в ваших действиях они начнут подозревать
Подвох. Желая выяснить ваши намерения, они
Вас часто будут провоцировать на ссору, тем
Проверяя вашу способность защищаться. Им
Нужен сейчас сильный покровитель! Они от вас
Ждут не уступок, а надёжности и силы. Если
Сумеете вы защитить себя, они поверят в вашу
Способность защитить и их. Люди всегда желают
Чувствовать опору и защиту со стороны правителя –
Это их право! Тем более, в условиях войны!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но для того я и хочу войну закончить,
Чтоб прекратить раздоры в королевстве.
КОРОЛЕВА АННА.
И вы для этого идёте на рискованные
И столь опасные для вас уступки? (Резко отворачивается.)
Нет, это невозможно!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но я хочу быть добрым королём
Для моих подданных!
КОРОЛЕВА АННА.
Быть добрым – ещё не значит быть хорошим!
Добро любой ценой добром не обернётся,
А обесценится и превратится в зло
От неразборчивости в выборе средств
Достижения добра. Любимый мой! Вы
Стали королём, и от благих намерений
У вас уж закружилась голова! Вам уже
Хочется любить всех ваших подданных
И всех врагов прощать! Но я прошу вас,
Будьте осторожны и не прельщайтесь
Обманчивой любезностью, покорностью
И благодарностью фальшивой всех тех, кто
В недалёком будущем вам может стать врагом!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мой ангел, я не сомневаюсь в вашей
Способности видеть людей насквозь,
Но всё-таки я вас прошу: не будьте
Так подозрительны!
КОРОЛЕВА АННА.
А вы не будьте таким доверчивым! (Обнимает его.)
Кроме того, что всё это опасно для вашей
Жизни и для королевства, мне всегда
Больно видеть, как тяжело, с какой обидою
И разочарованием вы переносите
Предательство бывших друзей. Вы
Лучше вспомните, сколько сражений
В истории нашей войны проиграно
Из-за того лишь, что во время битвы
Предатель-командир переводил войска
На сторону врагов! И Стэнли с ними
Схож! А по способности выслуживаться
И входить в доверие, а после предавать,