Он не имеет себе равных! Он, словно


Червь, пролезший в яблоко, в любую


Душу проникать способен, чтобы


Оставить там после себя гниль, грязь


И пустоту! Он разрушает всё, во что


Внедряется и всё, чего коснётся. Если


Вам нужно дело загубить, вы поручите


Его Стэнли, он его развалит. Если вам


Хочется нажить врагов, приблизьте


К себе Стэнли, и он с перепугу вам


Начнёт вредить! Он уже скоро вам


И мстить начнёт за то, что был в тюрьме


По вашему приказу! Он не забудет


Пережитых страхов и выпавших


На его долю оскорблений. Наверняка


В своей душе он уже всем святым


Поклялся корону вашу передать


Своему пасынку, Тюдору!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но, Анна...



КОРОЛЕВА АННА.


Любимый мой, я не хочу, чтоб вы потом


Из-за него страдали и сожалели бы о ваших


Милостях, раздаренных впустую! Их Томас


Стэнли вовсе не достоин! Прошу вас,


Отдалите его от себя! Я так боюсь за вас,


Мой дорогой, сокровище моё! (Осыпает его поцелуями.)


Мой ангел!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Нет, это вы – мой ангел, Анна! Мой Ангел


Хранитель! Я счастлив, потому что вы


Со мной, сокровище моё! Моя бесценная!


Неповторимая! Я жив, пока мы вместе!



КОРОЛЕВА АННА.


Я буду всегда с вами, мой любимый!


Мой единственный! (Обнимает его.)


Здесь, на Земле, и там, на небесах!



КОРОЛЬ РИЧАРД (растроганно).


Я милосердным быть хочу, чтоб


С вами там соединиться! (Целует её.)


Но обещаю, что вопреки здравому


Смыслу я поступать не буду!



КОРОЛЕВА АННА.


Надеюсь! (Замирает в его объятиях.)




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина шестая.



6 июля, 1483 года. Внутренний двор Вестминстерского Аббатства. В центре задника сцены – вход в Аббатство со стороны двора, по обеим сторонам от него – две галереи. На галерее справа появляется скрывающаяся в Аббатстве бывшая королева Англии, ныне отстранённая от власти, леди Грей. Простоволосая, в рубище, она одета как кающаяся грешница, в соответствии с той мерой наказания, которую ей назначили за грехи.



ЛЕДИ ГРЕЙ.


Похоже, Ричард не спешит меня казнить!


Что ж, для меня оно тем лучше: он мне даёт


Шанс отыграться и возвратить упущенное.


Да, Ричард, очень скоро ты пожалеешь


О милосердии своём, которым ты особенно


Гордишься! Кичишься добродетелью своей?


Воображаешь себя мудрым и справедливым


Правителем? Всеобщим благодетелем своего


Народа? Судьёю праведным? Поборником


Закона? А ты того не знаешь, что людям


Снисхождение государя часто бывает горше


Казни и обидней унижения. Особенно, когда


К нему примешиваются их беспощадной


Совести терзания. За снисходительность


Твою и доброту тебе не раз ещё придётся


Поплатиться, вкусив измены ядовитые плоды.


Ты пощадил меня, но я не собираюсь


Тебе быть благодарной по гроб жизни.


Я буду мстить тебе, пока ещё есть силы


За то, что отстранил меня от власти,


Отринул трон от сыновей моих


И дочерей лишил выгодных партий,


Заставив их с мечтою распрощаться


Об участи замужества завидной


С достойным их величия женихом.


Я буду тебе мстить за унижение


И пережитый страх, мой добрый Ричард,


Вдруг в одночасье ставший королём!


Я буду тебе мстить за нищету, которую


Терплю я, здесь сидя взаперти, в Аббатстве!


Я буду наслаждаться своей местью,


Выдумывая казни для тебя! Я буду злобным


Оговором отвращать от тебя подданных твоих,


Их побуждая против тебя восстать!


Ни днём, ни ночью ты не обретёшь покоя!


Я истерзаю тебя страхом будущих напастей,


И подниму против тебя твою страну!


Я клеветою стану возмущать народ твой.


И раскачаю под тобой твой трон.


Я подошлю к тебе предателей, убийц


И сброшу с головы твоей корону!


Ты, Ричард, скоро горько пожалеешь


О том, что отстранил меня от власти


И объявил ублюдками моих детей!


Я сделаю всё, чтобы втянуть тебя


В пучину искушения жестокостью!


Заставлю тебя развязать в стране террор


И низко пасть в глазах твоих любимых


Подданных, сгубив репрессиями


Всех самых преданных твоих друзей.


Ты хочешь быть правителем великим?


А станешь самым проклятым и худшим


Во мнении народа твоего! Ты хочешь


Милосердным быть? А прослывёшь жестоким!


Ты хочешь честь свою оставить безупречной


И репутацию безвинной сохранить?


Судьба прядёт тебе совсем другую нить!


Прими венец терновый участи твоей,


За то, что отстранил от трона моих сыновей!



Под звон колоколов, звуки фанфар и хоровое пение с правой стороны авансцены появляется коронационная процессия. Первыми идут герольды с трубами, следом за ними – епископы, участвующие в коронации, далее следуют король Ричард и королева Анна в пышных одеяниях из золотой парчи и длинных мантиях. Согласно традиции, мантию с гербом Плантагенетов за будущей королевой несут семь дам. Ближе к Анне – Эллис Невилл и её дочь, Елизавета Парр, следующие две дамы средних лет (Маргарет Бофор и Элизабет Тилни), остальные три несут полукруглый конец мантии. Дойдя до середины авансцены, процессия поворачивает направо и направляется ко входу в Аббатство. Ричард и Анна, дойдя до поворота, останавливаются.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь мы, в соответствии с законом,


Должны снять свою обувь здесь,


Ибо ступаем на святую землю.



С левой стороны на авансцену выходят два пажа и снимают с ног Ричарда и Анны обувь. Ричард и Анна проходят в Аббатство, ступая по ковру, а пажи, взяв обувь, отступают в сторону, чтобы затем, в числе других пажей, проследовать за процессией. За августейшей четой следуют ближайшие сподвижники Ричарда, герцогиня Йоркская со своими дамами, члены парламента, представители высшей знати и духовенства. Бекингем, поравнявшись со входом в галерею, отделяется от процессии и, когда она полностью заходит в Аббатство, появляется на галерее слева.



БЕКИНГЕМ.


Казалось бы, мне больше нечего желать:


Я награждён высокими чинами и титул


Получил высокий Лорда-Камергера


И Главного Констебля Англии. Я дружен


С королём. Его советник тайный, я получаю


Всё, что ни попрошу и даже больше...



ЛЕДИ ГРЕЙ (показываясь из-за колонны).


А вот и новый прихвостень монарха!


О, он ещё сослужит свою службу!


Ждать недолго!...



БЕКИНГЕМ.


Король пообещал вернуть мне графство


Херефорд, принадлежавшее моей


Покойной бабке, Анне Глостер, что


Отказалась от него в пользу Ланкастеров.


Доходы с графства будут поступать


В мою казну уже через неделю, хотя


Приказ формально не подписан. (Хмурится.)


Что это – забывчивость простая короля,


Иль его замысел, намеренный и дальновидный?..



ЛЕДИ ГРЕЙ.


Ну, вот и началось! Неблагодарность –


Первый враг дарителей. Второй их враг –


Иллюзии, что разрушаются при этом,


А третий враг их – разочарование


В дружбе и в ответной благодарности,


Которая лишь неосуществимый


Вымысел и миф. А правда вот в чём:


Чем больше делаешь добра, тем


Большим злом тебе за это воздают.


Ты, Ричард, эту азбуку ещё не знаешь,


Но скоро ознакомишься сполна!



БЕКИНГЕМ.


А может Ричард мне не доверяет?


Иль разглядел соперника во мне


И будущего претендента на корону?


Ведь мы ведём свой род от общих


Предков. Но он – от старшей ветви,


Я – от младшей. А кровь у нас всё та же,


Королевская...



ЛЕДИ ГРЕЙ.


И что с того? Подумаешь, – наследник!


И с лучшей кровью не ступали на престол!..



БЕКИНГЕМ.


Но это – пустяки! И кто мне запретит до срока


Напомнить всем, что я – потомок Томаса Вудстока?


Вот и значок его, что я на грудь повесил. (Указывает на свой медальон.)


Теперь пойду на праздник, буду весел.


И виду не подам, что возмущён.


Король доверчив, не узнает он


Какую тайну в сердце я лелею.


Что ж, Бекингем, надейся, требуй, будь смелее!


И путь к великой славе проруби!


И да падут ниц пред тобой все короли!


Земные иль небесные – не важно!


Я цель наметил, к ней и поведу отважно


Корабль судьбы моей уверенной рукой!


Да, Ричард Глостер, я пойду с тобой!


И для отвода глаз буду тебе подмогой.


А там уж перейду и на свою дорогу –


Широкую, просторную, прямую,


Как высший дар небес её приму я!


Она меня к короне приведёт!


А за тобою смерть с косой придёт! (Заходит в Аббатство.)



ЛЕДИ ГРЕЙ.


Да, Ричард, – новоявленный герой!


Свершится всё, что я тебе пророчу:


Увидишь, что свет солнца над тобой


Скоро затмится непроглядным мраком ночи! (Уходит.)



Двери Аббатства открываются и под звуки органа и звон колоколов в окружении епископов и придворных появляются коронованные Ричард и Анна. Площадь перед Аббатством заполняется горожанами. Они приветствуют короля и королеву, машут шапками, бросают им цветы. На ступеньках Аббатства появляются епископы и хор. Горожане преклоняют колено перед царственной четой.



ГОРОЖАНЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий! Да здравствует королева Анна!



Под колокольный звон и пение хора король Ричард и королева Анна радостно улыбаются подданным и друг другу. Сверху на них сыплются лепестки белых роз.



КОНЕЦ.




© Copyright: Вера Эльберт, 2017


Свидетельство о публикации №217051501996

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Вера Эльберт



Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Вера Эльберт


Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов Регистрация О портале Стихи.ру Проза.ру


Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.



Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.



© Все права принадлежат авторам, 2000-2017 Разработка и поддержка: Литературный клуб Под эгидой Российского союза писателей 18+

Загрузка...