Ой, на Купале огонь горит / А у Ивана сердце болит / Пусть болит, пусть знает / Пусть другую не берет, / Пусть одну Ганну берет.
Современную оценку книги Сахарова см.: Аникин В. П. Жизнь, взгляды и труды И. П. Сахарова // Сказания русского народа, собранные И. П. Сахаровым. М., 1989, с. 12–14.
Разбор концепции Ф. И. Буслаева см.: Баландин А. И. Мифологическая школа в русской фольклористике. М., 1988, с. 62–65.
О работах А. Н. Афанасьева см.: Баландин А. И. Мифологическая школа // Академические школы в русском литературоведении. М., 1975, с. 61–99.
Библейское учение об ангелах подробно проанализировано в книге: Roques R. L’universe dionysien. Paris, 1954.
О работах и концепции А. А. Потебни см.: Байбурин А. А. А. Потебня: философия языка и мифа // А. А. Потебня. Слово и миф. М., 1989, с. 3–10.
Шенбах следует традиционной для европейских демонологов классификации заговоров на: exorcismi — изгоняющие дьявола, benedictiones — умилостивительные и consecrationes — заклинающие. См., например: Robbins R. Encyclopedia of witchcraft and demonology. N. Y., 1959. p. 146–147.
Познанский имеет в виду четвертый том труда Вундта "Mythus und religion".
Три девушки шли по стране, / Они несли кусок хлеба в руке, / одна сказала: мы хотим его разделить и порезать; / третья сказала: мы хотим этим / изгнать из коровы NN её болезнь.
Трапеза, qua nascitur ecclesia — тайная вечеря, во время которой Иисус Христос установил таинство литургии.
Кровь, остановись в твоих венах и в твоих ранах, как наш Господь Иисус во время пыток (нем.).
Ты растаешь так быстро, как высыхает заря под утренним майским солнцем (фр.).
Как крутится веретено, пусть так же отвернутся от дома коровы и овцы (пол.).
Сглазивший дитя пусть иссохнет, как эти листья в вазе, которую мы приносим Ниваши (фр.).
Луна — царица, дочь Юпитера, пусть его не коснется волк (лат.)
Если эти раскаленные угли вопламенятся, лихорадка вернется (нем.).
Во имя Иисуса, который родился в Вифлееме и крестился в реке Иордане, как остановилась вода в Иордане, пусть так же остановится кровь у раба божьего (англ.).
Когда Христос и Святой Иоанн вошли в реку Иордан, сказал Христос Святому Иоанну: "Встала река Иордан". Как встала река Иордан, так пусть остановится <кровь> в вене у этого… человека (лат.).
В Божием царстве есть два родника: / Первый — льется, / Второй — течет, / Третий — стоит, / Пусть так же остановится кровь у… (нем.).
Господь Бог ехал верхом, / У осляти нога поскользнулась, / Он спешился, / Вправил осляти ногу, / Кость к кости, жила к жиле, / Кровь к крови, мясо к мясу (англ.).
Подойдя с Петром к Иордану, Христос воткнул в реку посох и сказал: "Стой, как стена и как лес" (нем.).
Святая Аполлинария сидела на мраморном камне. / Проходивший мимо Господь спросил ее: / "Аполлинария, что ты здесь делаешь?" / "Я пришла сюда, чтобы снять зубную боль." / — "Аполлинария, обернись вокруг себя. / Если это капля крови, пусть падает. / Если это червь, пусть умрет" (фр.).
См.: Потебня А. А. Малорусская народная песня. Воронеж, 1877, с. 22–23.
Матерь Божия: помоги мне. / Однажды утром святой Симеон поднялся ото сна, / собрал своих охотничьих и борзых собак / и отправился в лес на охоту, / но не встретил никакой дичи, / кроме змеи, укусившей его и собак его, охотничьих и борзых. / И стал Симеон мучиться от боли, / Явился ему Господь и спросил: / — "Симеон, что с тобой?" / — "Господи, вот я здесь. / Я поднялся ото сна ранним утром, / взял с собой охотничьих и борзых собак / и отправился в лес на охоту, / но не встретил я никакой дичи, / кроме змеи, укусившей меня, / моих охотничьих и борзых собак." / — "Ступай домой и проси милости Божьей, / возьми свиной жир и ослиную шерсть, / натри рану твою сверху и снизу. / Выйдет яд из раны / и змея от того умрет" (фр.).
Шел Прострел со своею Прострелихой, / Со своими семью детьми. / Встречает Иисуса Господа небесного: / "Куда идешь, Простреле?" / "Иду к нему (к ней), на именины, / Хочу прострелить <его, ее> жилы." / — "Не ходит туда, Простреле, / Ибо я этого не хочу." / Иди ты в ольху, в граб, / В сосну, в любое дерево. / Сам Господь тебе говорит, / Пресвятая Дева пособит (пол.).
У нас овечка заблудилась в лесу. / "А вы помолились волку?" / — "Ой, нет". / — "А, ну вот, теперь вы можете быть спокойны" (фр).
Что вы варите? — Вяленое мясо, пока оно не станет жирным (нем.).
Ячмень на глазах — Нет, пророче (пол.)
О, Всемогущий владыка, божественная Троица, вечный Святой Дух, твое смиренное создание взывает к твоему могуществу и милосердию и молит тебя прострить десницу свою во избавление от безвинного страдания. И ныне и присно и во веки веков Аминь.
Текущая вода, я жалуюсь тебе, / что огонь мучит меня, / Возьми огонь от меня. / Во имя… (нем.).
Господь Бог, ты всемогущ. / Твое слово сильное: / Сделай так, чтобы опухоль остановилась и прошла. / Во имя Бога и т. д. (нем.).
Защити нас от дурного глаза, от зубов, прорезавшихся в субботу, в воскресенье, в понедельник, во вторник, в среду, от соседей по праву и по левую реку, от духов земных, видимых и невидимых.
Ом! Хвала Камахии, от которого всякое благо! Все дурное от всякого сглаза да падет на меня, отведи его, отведи его! Сваа!
Заклинаю вас, о Сатана и все злые духи, именем Господа Бога нашего и именем Пресвятой девы Марии и могуществом всех сил небесных… (лат.)
Заклинаю тебя этой бумагой, чтобы силы дьявольские и ложные оставили тебя и мужество вернулось к тебе без промедления (лат.)
Троица — Святой — Спаситель — Мессия — Эммануэль — Саваоф и Адонай — Бессмертный — Иисус — Пятидесятница.
О происхождении слова Абракадабра см.: Jastrow M. Die Religion Babyloniens und Assyriens. Gessen, 1905, V. I, S. 105.
Ср. siccum — сухой, высохший (лат).
Иран — Туран — Кастан — Какастен — Эремитон — Во имя Отца — и Сына — и Святого Духа. — Аминь.
Кровь в этой ране должна остановиться и больше не идти. Во имя… (нем.).
Во имя отца и Сына и Святого Духа / Исцелись, плоть и кость, / Остановись и высохни <кровь> (англ.).
Боль белая, боль красная, выйди из тела этого животного так же быстро, как Иона и Никодим сняли Иисуса с креста (фр.).
Желтуха, повелеваю тебе спуститься в глубины морские или в недра земли. (фр.)
Заклинаю тебя и повелеваю тебе именем Всемогущего Бога повелеваю тебе спуститься в глубины морские или в недра земли. Да будет так. Аминь.
Зло, если ты в теле, покинь его, если во плоти — оставь ее, если ты в костях — выйди из них, если ты в жилах — покинь их (нем.).
Приводим две работы, где даются материалы о связи заговора с молитвой: Marett R. From spell to prayer // Folclore, v. 15, 1904, № 2, p. 129–137; Farnell L. The evolution of religion. London, 1905, p. 163–180 (см. гл. III — The evolution of prayer from lower to higher forms). Современную литературу по данному вопросу см.: Jobes G. The Prayer // Dictionary of mythology, folclore and legend. Vol. 2, N. Y., 1962, p. 1050–1052.
Именем Бога, живущего и вечного, Бога Израилева (фр.).
Именем Господа всемилостивого, всепрощающего (фр.).
Сегодня я встаю и кланялось долу, / Во имя, которое я получил (нем.).
И шли мы под небом и шли по земле во имя Бога (нем.).
Небо — мое царство, земля — мои башмаки (нем.).
Будь счастлив час, когда госпожа NN родила сына и пусть этот счастливый час будет хранить тебя (пол.).
Счастлив этот день, так как радовался Иисус Христос.
Сидели три девушки на мраморном камне (нем.).
Плачущий Петр сидел на камне.
Святая Аполлинария сидела на камне.
Сильно искаженный немецкий текст: "Нога, я прошу тебя / Ты не должна гореть <от жара> / Ты не должна испытывать озноб / Ты не должна опухать, / Ты не должна обжигать <болью> / Ни желтой, / Ни черной, / Ни голубой…".
Огонь красный, огонь голубой, огонь фиолетовый, огонь пылающий, огонь Святого Антония (фр.).
Если тебе навредит мужчина — / Помоги тебе Господь / Если тебе навредит женщина, — / Помоги тебе святая дева Мария. / Если тебе навредит слуга, — / Помоги тебе Бог и т. д. (нем.).
От желтой кости, от красной крови (пол.).
Я заговариваю твое лицо или подагру… / что ты (не навредишь) моему мозгу, / моим глазам, плечам, спине, сердцу, / пояснице… и другим частям моего тела… (нем.).
Зло, если ты в теле, покинь его, / Если ты во плоти, оставь ее, / если ты в костях, выйди из них, / если ты в жилах, покинь их / и т. д. (фр.).
Я изгоняю тебя из головы, изо рта, из чрева, из глаза, из языка, из печени, из легких, из сердца — отовсюду (англ.).
Да защитит Хари уста твои, а Бог разрушения Мадху — твою носовую кость, да защит великий Кришна оба глаза твои, а супруг Радхики — ноздри твои. (фр.).
О Брахма, Махешвари, Каумари, Индрани… защитите мою голову, рот, шею…
Святой Клод — против фурункулов, / Святой Марсель — против колотья в шее / Святой Оуэн — против глухоты… (фр.)
Голова — Христос, Глаза — Исаия, Лоб, нос — Ной, Губы. Язык — Соломон, Шея — Тимофей, Ум — Вениамин, Грудь — Павел, Тело — Иоанн. Жилы — Авраам. Свят, свят, свят, Господь Саваоф (фр).
На горы, в леса, сухой дуб, сухой граб глодать (пол.).
Иди в чистое поле (? поток), / Иди туда, где не звонят колокола, / Иди туда, где не поют птицы, / Иди туда, где не светит ни солнце, ни луна (нем.).
В места пустынные или в море (лат.).
Не я лечу, а сам Господь Иисус лечит (пол.).
Я снимаю колдовство не своей властью, но с помощью Господа и Пресвятой девы Марии (нем.).
Если силы оставят меня и покинет мужество сына Юкко, чтобы свершилось это избавление (фр.).
От неба до земли — ключ от Рая.
Пусть будет так (фр.).
Так! Так! Да будет! Да будет! Аминь. (нем.).
Да будет так. Аминь! (фр).
Сделай точно так, и подействует как испытано (лат.).
Я шел через красный лес, и там, в красном лесу, была красная церковь, а там, в красной церкви, был красный алтарь, а там, на красном алтаре, лежал красный нож. Возьми красный нож и режь красный хлеб (нем.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. И обращаюсь к ноге… (лат.).
Еще раз заклинаю тебя, первопричину болезни… (лат.).
В третьих говорю тебе (нем.).
В четвертых заклинаю тебя…(лат.).
Святый Боже, святый крепкий, святый бесмертный, Хвала тебе (греч.).
№ 32: «Под морем под Хвалынским стоит медный дом, а в том медном доме закован змей огненный, а под змеем огненным лежит семипудовый ключ от княжева терема, Володимерова, а во княжем тереме Володимеровом сокрыта сбруя богатырская, богатырей новгородских, соратников молодеческих.
По Волге широкой по крутым берегам плывет лебедь княжая, со двора княжева. Поймаю я ту лебедь, поймаю, схватаю. Ты, лебедь, полети к морю Хвалынскому, достань ключ семипудовый, что ключ от княжева терема Володимерова. Не моим крыльям долетать до моря Хвалынского, не моей мочи расклевать змея огненного, не моим ногам дотащить ключ семипудовый. Есть на море на Окиане, на острове, на Буяне, Ворон — всем воронам старший брат, он долетит до моря Хвалынского, заклюет змея огненного, притащит ключ семипудовый, а ворон посажен злою ведьмою киевскою.
Во лесу стоячем, во сыром бору стоит избушка ни шитая, ни крытая, а в избушке живет злая ведьма киевская. Пойду ли я во лес тоячий, во бор дремучий, взойду ли я в избушку к злой ведьме киевской. Ты, злая ведьма киевская, вели своему ворону слетать под море Хвалынское, в медный дом, заклевать змея огненного, достать семипудовый ключ. Заупрямилась, закорячилась злая ведьма киевская о своем вороне. Не моей старости бродить до моря-Окиана, до острова до Буяна, до черного ворона. Прикажи ты моим словом заповедным достать волрону тот семипудовый ключ. Разбил ворон медный дом, заклевал змея огненного, достал семипудовый ключ.
Отпираю я тем ключом княжий терем Володимеров, достаю сбрую богатырскую, богатырей новгородских, соратников молодеческих. Во той сбруе не убьет меня ни пищаль, ни стрелы, ни бойцы, ни борцы, ни татарская, ни казанская рать.
Заговариваю я раба такого-то, ратного человека, идущего на войну, сим моим крепким заговором. Чур слову конец, моему делу венец» (Сахаров И. П. Сказания русского народа, М., 1990, с. 60–61).
№ 41: «Покорюсь, помолюсь сей день, сей час, утром рано, вечером поздно. Благослови меня, Пресвятая мати Богородица, Егорий храбрый, со князем со тысяцким, со большими боярами, со свахой, с дружкой и подружкой ко княгине ехати, княгиню получити, с княгиней в Божью церковь доехати, закон Божий приняти. Стану благословясь, пойду перекрестясь на восточную сторону, благослови меня, Михайло Архангел, дай нам пути дороги» (Великорусские заклинания. Сборник Л. Н. Майкова. М., 1994, с. 25–26).
№ 3 (Заговор от тоски родимой матушки в разлуке c милым дитяткою): «Разрыдалась я, родная баба, такая-то, в высоком тереме родительском, с красной утренней зори, во чисто поле глядючи, на закат ненаглядного дитятки своего ясного солнышка — такого-то. Досидела я до поздней вечерней зори, до сырой росы в тоске, в беде. Не взмыслилось мне крушить себя, а придумалось заговорить тоску лютую, гробовую. Пошла я во чисто поле, взяла чашу брачную, вынула свечу обручальную, достала плат венчальный, почерпнула воды из загорного студенца. Стала я среди леса дремучего, очертилась чертою призорочную и возговорила зычным голосом:
Заговариваю я своего ненаглядного дитятку, такого-то, над чашею брачною, над свежею водою, над платом венчальным, над свечою обручальною. Умываю я своего дитятку во чистое личико, утираю платком венчальным его уста сахарные, очи ясные, челодумное, ланиты красные, освещаю свечой обручальною его становый кафтан, его шапку соболиную, его подпоясь узорчатую, его коты шитые, его кудри русые, его поступь борзую. Будь ты, мое дитятко ненаглядное, светлее солнышка ясного, милее вешнего дня, светлее ключевой воды, белее ярого воска, крепче камня горючего Алатыря. Отвожу я от тебя: черта страшного, отгоняю вихоря бурного, отдаляю от лешего одноглазого, от чужого домового, от злого водяного, от ведьмы киевской, от злой сестры ее муромской, от моргуньи-русалки, от треклятыя бабы-яги, от летучего змея огненного, отмахиваю от ворона вещего, от вороны-каркуньи, заслоняю от Кащея-Ядуна, от хитрого чернокнижника, от заговорного кудесника, от ярого волхва, от слепого знахаря, от старухи-ведуньи. А будь ты, мое дитятко, моим словом крепким — в нощи и в полунощи, в часму и в получасьи, в пути и дороженьке, во сне и наяву — укрыт от силы вражия, от нечистых духов, сбережен от смерти напрасныя, от горя, от беды, сохранен на воде от потопления, укрыт в огне от сгорения. А придет час твой смертный, и ты вспомяни, мое дитятко, про нашу любовь ласковую, про наш хлеб соль роскошный, обернись на родину славную, ударь ей челом седмерижды семь, распростись с родными и кровными, припади к сырой земле и засни сном сладким, непробудным.
А будь мое слово: сильнее воды, выше горы, тяжеле золота, крепче горючего камня Алатыря, могучее богатыря. А кто вздумает моего дитятку обморочить и узорочить, и тому скрыться за горы Араратские, в бездны преисподние, в смолу кипучую, в жар палючий. А будут его чары — ему не в чары, морочанье его не в морочанье, узорчанье его не в узорчанье» (Сахаров И. П. Сказания русского народа…, с. 48–49).
№ 41: «Встану я (имя рек) и пойду из дверей в двери, из дверей в вороты, в чистое поле. На встречу мне огонь и полымя и буен ветер. Встану и поклонюсь им низешенько и скажу так: «Гой еси, огонь и полымя! Не палите зеленых лугов, а буен ветер, не раздувай полымя, а сослужите службу верную, великую, выньте из меня (имя рек) тоску тоскучую и сухоту плакучую, понесите ее через моря и реки, не утопите, а вложите ее в рабу Божию (имя рек), в белую грудь, в ретивое сердце и легкие, и в печень, чтобы она обо мне, рабе Божием (имя рек) тосковала и горевала денно, нощно и полунощно, в сладких ествах бы не заедала, в меду, пиве и вине не запивала». Будьте вы, мои слова, крепки и лепки отныне и до веку. Заключаю крепким замком и ключ в воду» (Великорусские заклинания…, с. 11–12).
Не лейся, дождик, / Приготовим тебе борщ, / Без круп и соли, / На одном рассоле, / Поставим на дубе, / Дубочек закачается, / Борщ и разольется (пол).
Задача иследования… проследить процесс распада (нем.).
Повелительная форма и повествовательная форма (нем.).
Заговор по исцелению людей и животных; Заклинание и магические формулы; Церковные благословение и молитвы против злого и дурного в общем; Божественные и церковные тексты (нем.).
Второе Мерзебургское магическое заклинание; Иорданский заговор; Три добрых брата; Заговор Лонгинуса; Они не текут; Кровь и вода; Счастливая рана; Кровь течет в тебе; Кровь Адама; Заговор крови тремя женщинами; Три цветка; Дерево; Несправедливый человек.
Святая дева Мария у источника; О существе, падающем с неба (нем.).
Кость к кости, кровь к крови / Нога к ноге, кровь к крови, вена к вене, мясо к мясу.
Кость к кости, жила к жиле, / кровь к крови, мясо к мясу (англ.).
Кость к кости, / нога к ноге (швед.).
Иисус, исцели мясо к мясу, / Иисус, исцели кость к кости, / Иисус, исцели кровь к крови (дат.).
Кость к кости, мясо к мясу (рум.).
Мясо к мясу, / Кость к кости, / Кровь к крови, / Вода к воде (чеш.).
Матерь Божья за мной. / Пан Иисус предо мной, / Ангел хранитель со смной, / Крест на мне (пол.).
Ложась спать, отхожу ко сну с именем доброго Исуса. Четыре ангела у ложа нашего: двое в изголовье, двое у ног, Святой Крест возле (фр.).
Матвей, Марк, Лука, Иоанн, / Благословите кровать, где я лягу, / Четыре ангела да хранят ее / Два в головах, два в ногах, / И два стерегут мой сон (англ.).
Вечером когда я иду спать, / Четырнадцать ангелов стоят передо мной. / Двое — у моей правой (руки), / Двое у моей левой руки, / Двое у моей головы, / Двое у моих ног, / Двое меня накрывают, / Двое меня будят (нем.).
О происхождении веры в слово см.: Кагаров Е. Г. Словесные элементы обряда // Из истории русской и советской фольклористики. Л., 1981, с. 66–76. Современную точку зрения см.: Топоров В. Н. Об индоевропейской заговорной традиции. I. О природе заговора и его статусе // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. с. 3–13.
Приветствую тебя, вечерняя звезда! Я любуюсь тобой и сегодня, и всегда; Светит месяц через двор моему возлюбленному, я вижу и т. д. — свети сюда, свети туда, освети девять углов; посвети над кроватью моего возлюбленного, чтобы он не отдыхал, не спал, пока обо мне не подумал (нем.).
О связи заговора и молитвы см.: Storm G. Anglo-Saxon magic. Hague, 1948; Grattan J. H. G. Anglo-saxon magic and medicine. L., 1952.
Различные типы соотношения слова и ритуала на материале фольклора австралийских туземцев см.: Stanner W. On aboriginal religion. Sydney, 1966 / Серия «Oceania monographs», II.
Как крутится это веретено, пусть так и скотина возвращается домой (пол.).
Дай нам Боже лен вышиною как клен! (пол.).
Дай Бог, чтобы зоб исчез, как исчезает этот камень (нем.).
Приколень — вбитый в землю деревянный кол для привязки скота.
Подубрусник — женский головной убор, носимый под повязкой (убрусом).
Будь твердой, как камень! (фр.).
Как эти листья высохли, так пусть погибнет (имярек) хозяин и дети его (пол.).
См. об этом Липс Ю. Происхождение вещей. М., 1954; и более современную работу: Берндт Р., Берндт К. Мир первых австралийцев. М., 1981.
В настоящее время существует обширная литература по родильной обрядности. Библиографию см. в работе: Гаврилюк Н. К. Картографирование духовной культуры (по материалам родильной обрядности украинцев). Киев, 1981.
Ключи, которые отпирают небо (лат.).
Обширный материал по обрядам, связанных с узлами см. в работе: Шеппинг Д. О. О древних навязях и наузах и их влиянии на язык, жизнь и отвлеченные понятия // Архив историко-юридических сведений, относящихся до России. СПб., 1861, кн. 3, с. 181–202. Современный взгляд см. в ст.: Топорков А. Символика и ритуальные функции предметов материальной культуры // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989, с. 97.
Если носить при себе голубиное сердце — все тебя полюбят (лат.).
Собачья старость — пупочная грыжа новорожденных.
Утин — боль в пояснице.
Я связываю эту иву и с ней мои 77 лихорадок (нем.).
Все болезни, горе и страдания я кидаю в реку (нем.).
Я лижу, вылизываю моего теленочка от дурного глаза от злого умысла (фр.).
Ты уходишь в землю и ты вернешься, вокреснув в день страшного суда! (фр.).
Лигатура — насланная колдуном импотенция.
В скорби и крови я был рожден, все волшебство и колдовство мною утрачено (нем.).
Эта поваренная соль — на глаз завистника (фр.).
Вот тебе, завистник! (фр.)
Вор, я укалываю твой мозг, ты должен потерять рассудок (нем.).
Ляк — детские судороги.
Сцень (от сцать — мочиться) — недержание мочи.
Будь твердой, как камень! (фр).
Месяц большой, / Месяц маленький. / Опухоль, ты должна тоже пройти (нем.).
Иисус, рожденный в Вифлееме и крещеный в реке Иордане, останови кровь у этого человека. Как встала вода в реке, когда ты в нее вошел (англ.).
Чары, которые Мария наложила на глаз рыбы (англ.).
Кто является врачом? / Сам Господь Иисус (нем.).
С помощью Бога Отца, Бога Сына и Бога Духа Святого (нем.).
Четвертая глава книги Познанского посвящена основным заговорным мотивам: мотиву «чудесной щуки», задержанию вора с помощью палки, убывающего счета, цветка, руки мертвеца, головни, «огненной Марии», рога, горящего в печи огня. Мерзебургскому мотиву, мотиву ризы или пелены, сметания, смывания и отстригания болезни, кузницы, ключа и замка, железного тына, чудесного одевания, встречи со злом, отстреливания и выклевывания болезни.
В соответствии с общим замыслом Познанского, эти мотивы должны показать отдельные этапы развития заговора. Таким образом Познанский выделяет два основных этапа: обрядовое действие и словесную чару. Причину же эволюции Познанский видит в первоначальном забывании смысла обрядового действия. При таком подходе оказались неучтенными тематические группы: наговоры (вызывающими зло) и обереги (направленными против зла), а также и различия между текстами заговоров, имеющими разновременное происхождение. Правда, современному читателю следует учесть, что в последних работах по индоевропеистике показана нерасчлененность древнейших представлений о заклинании (см.: Иванов Вяч. Вс., Гамкрелидзе Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984, т. 11, с. 818). Более подробно об этом см. в работах: Schlerath B. Zu den Merzeburger Zauberspruchen // Indogermanische Dichtersprache. Darmstadt, 1968, S. 325–333; Vries de, J. Aligermaniche Religionsgeschichte. V. 2. Berlin, 1957, S. 169–173.
Подход Познанского, видимо, был вызван стремлением дать развернутые возражения на основные положения труда В. Мансикки, который считал, что заговоры возникли среди «духовных лиц, книжных начетчиков, церковной и околоцерковной среды» (Мансикка В. «Uber russische Zauberformen» mit Beruckstigung der Blut- und Verrenkungslessen. Helsingfors, 1909, S. 32). А значит они являются результатом разложения и забывания христианских молитв, образов и символов.
Действительно, сочетание церковной и фольклорной образности, их сопоставление, а иногда и отождествление являются характерной особенностью сознания человека средневековья. Это, в частности показывает сборник Н. Виноградова, где опубликовано огромное количество апокрифических спасительных молитв.
Выдвигая забывание первоначального смысла как ритуального действия, как основную причину развития заговоров, Познанский не учитывает того, что словесное объяснение наполовину забытого смысла действия никогда не будет тождественно его начальному пониманию. На принципиальную важность учета этого положения при сравнительных исследованиях неоднократно обращали внимание как фольклористы, так и этнографы (см.: Malinowski B. Magic, science and religion. N. Y, 1954, p. 42–43., а также: Тэрнер В. Символ и ритуал. М., 1983, с. 106–150). В этой связи небезынтересно привести и следующее высказывание А. Н. Веселовского: «Средневековые заговоры часто столь похожи на древние языческие заклятия не потому, что повторяют их в новой форме, а вследствие самостоятельного воспроизведения мифического процесса на христианской почве» (Веселовский А. Н. Заметки и сомнения о сравнительном изучении средневекового эпоса // Веселовский А. Н. Собр. соч. Л., 1938, т. 16, с. 291).
Таким образом, определяя словесную формулу заговора только как обьяснительную, Познанский не учел того, что она является лишь словесным выражением определенного действия. Действие и слово, с точки зрения превобытного человека одинаково материальны и существенны. Кстати, это доказывает и наблюдения Познанского о соотношении магического текста и ритуального действия: чем тщательнее разработан ритуал, тем лаконичнее словесная формула. См. подробнее в работе В. Н. Топорова «О статусе и природе заговора» (Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. М., 1988, т. 1, с. 22–24).
Приведенные Познанским примеры показывают, как в заговорах возникают соответствующие образы, например, если болезнь «сметают», то в текст заговора вводится образ девушки с веником. Совершенно аналогично возникают заговорные образы и в случаях «загрызания» (заедания, откусывания) болезни. Таким образом, материалы, которые привлекает Познанский, опровергают его же тезис о том, что за основными мотивами заговора скрываются реальные действия, впоследствии забытые.
Вор, встань, как палка (нем.).
Святой Петр, Святой Петр, Святой Петр, обрати (трижды) могущество господне против всякого, кто посягнет на добро мое, движимое и недвижимое. Вручаю его заботам твоим. Останови их, наложи на них путы, чтобы стали они, как столы древесные, сделай члены их недвижней скалы. Пусть глаза их обратятся к небу, пока не увижу их и не узнаю. Святой Петр сказал Марии: «Мария, дева, разрешившаяся от бремени, посмотри на иудеев, пришедших забрать от тебя дорогое тебе дитя твое». Святая дева отвечала: «Святой Петр, наложи путы на них!» Святой Петр рек Марии: «Мария, рукой Господней наложил я путы на них и оковы железные». Святой Гавриил сказал: «Нужно, чтобы вор был пойман, пусть наложат на него путы, за то, что он посягнул на добро мое. Он уйдет, если сможет сосчитать все звезды небесные, все капли морские, все песчинки земные, все листья на деревьях в лесах, все снежинки в снегопаде. Ты, укравший или укравшая, если ты не сможежь их посчитать, пусть наложат на тебя путы и клеймо, как на продажного Иуду, ввергнутого в ад за то, что подарил Господу поцелуй предателя. Пусть члены твои станут тверже дерева и железных прутиев, пока не увижу тебя собственными глазами и не узнаю тебя, пока не поговорю с тобой и не позволю уйти» (фр.).
Когда Мария вошла в сад, / Повстречались ей три нежных юноши. / Одного звали Михаель, / Другого звали Габриель, / Третьего Даниель. / Даниель начал смеяться. / Мария спросила: Чему ты так смеешься? / Даниель ответил: Я вижу, как темной ночью крадется вор. / Он хочет украсть твоего дорого ребенка. / Мария сказала: Плохо будет тому, / кто его у меня украдет. / Стоять как палка. / Стоять как баран, / Стоять как камень, / Петр, свяжи, Петр, свяжи, / Петр сказал: Да будут они связаны / Железной веревкой / Божественной десницей. / Вор будет стоять неподвижно / И считать все капли в море, / И считать все звезды на небе, / И считать всех детей, / Которые появились на свет после Рождества Христова. / Это приказывало я тебе, будь это мужчина или женщина, / Пока я не увижу их своими глазами / И сама их не отпущу. / Да будет так именем Господа (нем.).
Петр вышел осмотреть свои посевы, / Между тем пришли воры / И украли его маленьких детей. / И сказал Петр: / Ты, вор, стой как палка, / Смотри как баран…
Вор, я сковываю тебя тремя цепями; / Первая цепь — слово Господне, которое он нам дал на Синае; / вторая цепь — кровь Господня, которую он нам дал на Голгофе; / третья — зеленая лихорадка, которая тебя затрясет, если ты убежишь (нем.).
Из девяти лишаев пусть останется восемь, / Из восьми лишаев пусть останется семь. / <…> / От одного лишая пусть не останется ничего (фр).
Есть девять завистей / — Ну, это не верно, есть только 7 завистей, / — Ну, это не верно, есть только 6 завистей, / — Ну, это не верно только 5 завистей и т. д. до… / — Ну, это не верно, есть только 1 зависть, / — Ну, это не верно, никакой зависти нет (нем.).
Жили как-то девять братьев, и из девяти осталось их восемь, и из восьми осталось их семь <…> из двух остался один, и не осталось ни одного (фр.).
У деверя было 9 сыновей, из 9 стало 8 <…> из 1 — никого (пол.).
Святой Петр лежит в могиле / 9 червей рядом с ним, / 8 червей… / <…> / ни одного червя нет рядом с ним (нем.).
Мария шла по земле, / Три розы несла в руке, / Одна роза изменилась, / Другая роза исчеза, / Третья роза потерялась из ее руки, / И с этой розой должно то же прозойти (нем.).
Наш Господь Бог шел по стране, / У него была красная роза в руке; / Роза, отойди от меня! (нем.).
Христос вышел из дома / И сорвал траву: / И эту розу нужно сорвать (нем.).
Я шел через мост, / Там стояли две розы, / Одна белая и одна красная, / Красная исчезла, / Белая победила (старонем.).
Наш Господь Бог шел по горам и земле. / Что нашел он? Розу. / Тем успокаивало я тебя, Розу (нем.).
Третья (роза) красная, / Была смертью флюса (нем.).
Я шел через реку, / Нашел три розы, / Одна цвела белым, / Другая цвела красным… (нем.).
Роза, ты выросла на земле, / и должна стать землей (нем.).
Наш Господь Бог шел по земле, / У него была красная роза в руке (нем.).
Шли три девицы по горам и долинам / Они срывали все розы (нем.).
Шли три девицы по лесу: / Одна срывала листву, / Другая срывала траву, / Третья срывала болезнь с глаза (нем.).
Шли три девицы по тропинке, / Одна срывала листву, / Другая срывала траву, / Третья срывала все розы (нем.).
Наш Господь Бог шел по песку, земле, горам, / Что нашел он там? / Холодную руку мертвеца: / Ею я успокаиваю Антонов огонь (нем.).
Успокаиваю ей пожар (нем.).
Я шел по земле и песку, / Нашел там мертвую руку: / Ею я утишаю жар (нем.).
Я шел по земле, / Нашел там мертвую руку, / Утишаю ей жар (нем.).
Христос помог нам своей рукой, / Этим я остановливаю огонь и жар.
Наш святой Иисус Христос / Ходит по всей земле со своей рукой, / Этим останавливаю я пожар.
Божьей рукой останавливаю я холодный пожар / В твоей руке (голове, ноге и т. д.).
Христос шел по укропным грядам с головней в руке, / говоря: Не жги огнем опустошающим (пол.).
Мария шла по земле, / Огонь несла она в руке (нем.).
Господь Иисус Христос шел по зеленому лесу, / Там повстречался ему пылающий огонь, / (это был Бог, именуемый Отцом)… (нем.).
На плите есть красная девушка, у нее на голове красные волосы, она носит красные одежды, поверх одежд повязан красный пояс, на ногах у нее красные лапти, на лаптях красные шнурки, на ногах красные банты, на руках красные перчатки (нем.).
Роза, посланная в этот мир, / Господь Бог распростер / Звездный шатер над ней как королевскую мантию. / Роза + Роза + Роза + Отойди. / Лети на мертвое тело, / Освободи живых / С сего дня и навеки (нем.).
Я советую тебе от вывиха, / Потри вену с веной, / Потри кровь с кровью, / Потри костью с костью (нем.).
Христос шел с Петром через Иордам, / И, воткнув посох в Иордан, сказал: / Стой, как лес и стена (нем.).
Стой, как лес и стена (нем.).
Уходите, сухоты, прикоснувшись к забору (пол.).
Как вода стекает, так пусть и с тела хворь стечет (пол.).
Малый обряд искупления (фр.).
Вот мед, чтобы смягчить ваши уста, вот соль как знак нерушимого союза, который мы заключаем с вами (фр.).
Большой обряд искупления (фр.).
Чтобы отвести от детей болезни, которые сидят под кустами (пол.).
Уходи, болезнь, в большой лес, на красное дерево, в самый корень (нем.).
В горы, в леса, сухой дуб, сухой граб глодать (пол.).
В леса (лат.).
Ключ от рая небесного — святой крест господень (швед.).
Пусть Мой добрый скот в этот день и в другие дни и целый год будет здоров и сохранен от всех напастей! Пусть встретятся ему трое юношей: первый — Бог Отец, второй — Бог Сын, третий — Бог Дух Святой. Да сохранят они мой скот, его кровь и мясо. Пусть сделают кольцо вокруг моего скота, как поступила Мария со своим младенцем, и да будет это кольцо заперто 77 ключами. Да сохранит господь мой скот, его кровь, молоко и мясо от дурного глаза, от злой руки, от дурного ветра, от дикого зверя, от падения дерева, от застревания в корнях, от воров (чтобы воры не украли). Вначале и и во-первых запираю его на целый год именем Отца и Сына и Святого духа и крепким словом (нем.).
Чтобы войти и чтобы выйти, / Три ключа надо отпереть, / Первый ключ — Бог отец, / Другой — Сын, / Третий — Дух Святой, / Хранят мою кровь и имущество (нем.).
Пусть останется здесь волшебство и порча! (фр.).
Пусть могущественный злой волшебник потеряет свою силу, наткнувшись на железный барьер (фр.).
Небеса — мое имение, / Земля — моя обувь (нем.).
Земля — мои ботинки, / Небеса — моя шляпа (нем.).
К имени Иисуса обращаюсь сегодня, / К имени Иисуса взываю каждый день, / Имени Святого Креста вручаю добро свое, / Храни каждый мой шаг, / Иисус, будь мне подмогой; / Небо — моя шляпа, / Земля — моя обувь, / Три небесных царя, / Укажите мне путь истинный.
Небо над тобой, земля под тобой, ты посередине.
Выйду сегодня, встречу Господа, который оборонит меня своим вещим словом.
Встань и иди по божьему миру… Защити меня пятью святыми словами, святой печатью и всеми святыми дарами.
Я заклинаю этими пятью божественными словами, солнцем и месяцем и этими святыми мощами.
О ты, пресвятой Иисус, / Прибегаю к твоему пресвятому кресту / И к твоей пресвятой крови. / Пусть не причинит мне вред дурной человек.
Шумящая вода, я пришел к тебе, / Зубную боль принес тебе, / Возьми ее днем и ночью, / И унеси в морскую глубину.
Я пришел к текучей воде успокоить мою зубную боль.
Я пришел к колодцу, / Потом к нему подошла дева Мария и спросила: / Что у тебя болит? / Я ответил ей — У меня сильная зубная боль. / Сказала мне Мария: / Возьми из этого источника два глотка в день Рождества…
«Заклинаю моих свиней от хворобы. — Есть ли в доме свиньи? — Нет, в доме их нет. — Прошу, иди, загони их во двор и дай им ячменя. Та из них, которая будет есть ячмень, не должна остаться на ночь. В ней сидит болезнь». Нужно насыпать ячмень три раза и каждый раз произнести вышеуказанную формулу, давая ячмень свиньям (пол.).
Человек берет камень, какой найдет, отмечает то место, где он лежал и произносит по нижеследующей форме: «Я сейчас взял этот камень, / И положил его на кость, / И давлю им на кровь, / Чтобы она немедленно остановилась».
Я ставлю этот твердый камень, / Я прекращаю боль в моих костях…
Как святой Петр, который некогда сидел на этом камне и плакал от боли… выздоровел за три дня, так и N…
Святая Аполлония, почему ты сидишь на камне? / Святая Аполлония, почему ты плачешь, / Я сижу здесь, я плачу, потому что у меня болят зубы.
Святая Аполлинария сидит на мраморной плите.
Святой Петр держит мрамор (лат.).
Петр лежал, а его голова была под мраморным камнем.
Дословно камень — ягодица (Ср. лат. fessum — слабый, изможденный).
Что это видно вдали? / Вдали видно поле. / Что находится посередине поля? / По середине поля лежит камень. / Что находится посередине камня? / Посередине камня есть отверстие, / В которое я отсылаю беду (нем.).
Harten Stein — твердый камень (нем.).
Я ставлю этот твердый камень (нем.).
Пятая глава посвящена двум проблемам: доказательству первичности песенной формы заговоров и выявлению роли ритма и пляски в коллективных заклинаниях.
Познанский пытается доказать, что древнейшие заговоры, восходящие к коллективным чарам, носили песенный характер, а индивидуальные заклинания были прозаическими. Однако, многочисленые исследования этнографов однозначно показывают, что в древности все заговоры имели ритмизованную форму, независимо от того, пелись они или произносились. Необходимо отметить, что об этом писали исследователи уже в конце XIX — начале XX века. См., например, работу: Бюхер К. Работа и Ритм. М., 1923 (нем. изд.: Bucher K. Arbeit und Rhytm. Berlin, 1902).
Сама классификация заговоров, которую предлагает Познанский, представляется достаточно спорной, поскольку он делит их на вредоносные (наговоры) и направленные против колдовства или оберегающие от него, но не различает заклинания, пожелания и описания магических действий. Поэтому ему и трудно отнести к какой-либо определенной группе заговоры, в которых призывается гибель на источник болезни.
Между тем, значение жанровых дефиниций применительно к заговорам была осознана еще средневековыми демонологами и подтверждена в последующих исследованиях. (См. статью «Заговоры» в кн.: Robbins R. Encyclopedia of witchcraft and demonology. N. Y., 1959, p. 85–89.
Необходимо отметить и существенное различие между знахарем и шаманом, которое Познанский не всегда принимает в расчет. Оно заключается в том, что, в отличие от шамана, знахарь не является посредником в сношениях между людьми и невидимым миром богов, духов и умерших предков. Он прежде всего исцелитель болезней, опирающийся и на язычество, и на христианство одновременно. Вот почему нельзя механически переносить на знахаря те особенности, которые выявлены исследователями шаманизма.
Распевки (пол.);
погребальные песни (нем.);
игровые (пол.).
Спировица (спорынья) — болезнь яблонь.
Состязания певцов (греч.).
Заклинание (лат.).
Лихорадка, оставь меня, / Я не дома (нем.).
Рано, рано, раненько, / Пока не взошло солнышко, / Жиды лежащего пана взяли, / Он трясется, а они спрашивают: / — Пан, у тебя лихорадка? / — Пусть у того лихорадка будет, / Кто о смерти моей не забудет (чеш.).
Рано, рано, раненько, / Пока не взошло солнышко (чешск.)
На бурбонском наречии: «Когда Иисус нес свой крест, встретился ему иудей по имени Марк-Антоний и сказал ему: „Иисус, ты дрожишь“. Христос ему отвечал: „Нет, не испытываю я ни дрожи, ни трепета“, и тот, кто произнесет эти слова в сердце своем, никогда не будет знать ни жара, ни озноба. И повелел Господь всем болезням — бугорчатке, четырехдневной малярии, перемежающейся лихорадке, родильной горячке покинуть тело этого человека Иисус, Мария, Иисус» (фр.).
Когда наш Спаситель Христос увидел крест, на котором его должны были распять, по его телу прошла дрожь. Иудей сказал ему: «Воистину у тебя лихорадка». Иисус ответил ему: «У того кто верит в меня при этих словах не будет ни лихорадки, ни жара». Аминь. Аминь. Аминь (англ.).
Рано, рано, раненько
Пусть пойдет дождь / И омоет нас с ног до головы / И с подошв наших уйдет в землю, / Из земли — в родники, / И напоит иссохшую землю, / Пусть пойдет дождь (фр.).
Мы идем по селу, / А облака — по небу, / Мы быстро, а облако — быстрее, / Облако нас обогнало / Хлеба, виноградники полило (серб.).
Умоляем всевышнего Бога / Послать росистый дождик (серб.).
Ой, на Купале огонь горит, / А у Ивана сердце болит, / Пусть болит, пусть знает, / Пусть другую не берет, / Пусть одну Ганну берет.
Как наш Купала будет красивый, / Пусть и наши огурцы будут такие же красивые (пол).
Наш Спаситель пахал. / Как он пахал? / Всегда туда и сюда, / Направо и налево, / Вдоль и поперек, / В конце концов выпахал трех червей: / Первого — черного, / Второго — белого, / Третьего — красного / Черви умерли (нем.).
Сим у NN пусть все черви умрут (нем.).
Я пахал пашню, / На этой пашне нашел трех червей, / Первый был белый, / Второй — черный, / Третий — красный (нем.).