Врач откланивается и уходит.



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина третья.



Стены коридора раздвигаются и Ричард входит в покои королевы. Анна сидит за столом и просматривает бумаги.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я рад, что вы уже встаёте, дорогая!


Как чувствуете вы себя сегодня?


Не рано ль вам к работе возвращаться?


Позвольте мне взять на себя все эти письма. (Собирает бумаги.)


Я просмотрю их и отвечу по порядку.


Вам следует сейчас побольше отдыхать,


Чтобы не вызвать обострения болезни.



КОРОЛЕВА АННА.


Благодарю вас, мне уже намного лучше.


Что слышно при дворе? Как поживают


Гости? Обмениваются впечатлениями


О бале? Мне жаль, что я вам омрачила


Праздник этим ужасным обмороком, мой


Любимый. Но меня слишком потрясло


Чудовищное поведение на балу нашей


Племянницы, Елизаветы Йорк. И этот


Её жуткий маскарад и омерзительный


Дракон зелёный, и это предсказание


Её об апокалипсисе Англии грядущем...


Ведь вы же не допустите его, мой ангел?!


Не стоит нам прислушиваться к безумным


Бредням глупой, взбалмошной девчонки,


Но почему-то мне не по себе с тех пор!


Её пророчество мне не даёт покоя...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не хотел напоминать вам, дорогая,


Про тот ужасный случай на балу, но


Раз уж вы о нём заговорили, осмелюсь


Попросить у вас совета. Есть опасение


Насчёт Елизаветы Йорк. Не знаю я,


Чем объяснить её такое странное


И возмутительное поведение. Вот


И подумалось: а что если и вправду


В неё вселился дьявол, и ей необходима


Помощь осведомленного в этих делах


Священника, чтобы очистить душу?


Что скажете? Согласны вы со мной?



КОРОЛЕВА АННА.


Похоже, вы всё усложняете, мой ангел.


К чему привязывать влияние тёмных сил?


Не думаю, чтобы она сносилась с ними.


В её поступке вижу я бесстыдство, а также


Зависть, ревность, глупость и нахальство,


Вполне достаточное, чтобы совершить всё


Это. К тому ж она развращена примерами


Дурными её родителей – отца, прелюбодея,


И матери, жестокой интриганки. Из этого


Сложились и все её ужасные поступки –


Порочные и подлые интриги и вопиюще


Наглое, безнравственное поведение на балу.


Её родители уж так её растлили, что там


И дьяволу работы не осталось! Зачем же


Нам приумножать напасти, что издавна


Преследуют английский трон? Достаточно


Нам было извращенцев, развратников и


Слабоумных королей на английском престоле!


Сверх меры было злобных королев, что наш


Народ тиранили бесстыдно, так не хватало


Нам ещё и одержимой дьяволом, низложенной


Принцессы! Ну, проведём мы с ней этот обряд


Изгнания беса, кто замуж после этого её


Возьмёт? А вы ведь собирались её замуж


Выдать за принца Мануэля, чтоб в Португалии


Династию Плантагенетов возродить. А после


Ритуала этого её придётся в монастырь


Отправить с уставом изнурительным и строгим,


Чтоб дьявол снова к ней дорогу не нашёл.


Тут и начнутся разговоры, пересуды: «Опять


Обидели несчастную сиротку жестокие король


И королева!». Поднимутся волнения в стране,


Ускорится вторжение Тюдора, он приплывёт


Сюда невесту вызволять. Тюдор её возьмёт


С любым пороком. А вам придётся подавлять


Восстание в королевстве и популярность ваша


Снизится в народе. Тюдор этим воспользуется


Непременно, чтоб в Англии возобновить войну


Гражданскую между Ланкастером и Йорком.


И сам же оппозицию возглавит и будет новые


Восстания поднимать. И сколько ещё крови здесь


Прольётся, пока война эта братоубийственная


Не утихнет! И всё из-за сумасбродной выходки


Развратной, подлой, взбалмошной девчонки!


Она озлоблена и жаждет отомстить, – вот в чём


Причина! Когда б мы не должны были быть


Так терпимы и снисходительны к сиротке этой,


Давно бы по всей строгости закона её судили.


Она сейчас напугана своим проступком и для


Себя ждёт самой страшной кары, что полагается


За оскорбление государей. Вот этот страх и это


Ожидание расплаты и будет для неё самым


Тяжёлым наказанием. Так что оставьте всё,


Как есть, без изменений. После того, как она,


Сидя под арестом, спокойно поразмыслит о


Своём поступке, одумается и прощения попросит,


Отправьте её к сёстрам, в Шериф Хаттон. Меня


Лишь откровения её пугают, но всё же я надеюсь,


Мой любимый, что сможете вы победить Тюдора


И не допустите, чтоб наш благословенный край


Стал новым логовом зелёного дракона,


Что на гербе его изображён.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Всё сделаю, что от меня зависит! Но я вам


Новость сообщить хотел другую: о подготовке


К переезду принцев в Бургундию...



КОРОЛЕВА АННА.


Вы их уже отправили туда?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Закончены формальности, мой ангел,


И деньги на содержание принцев и их


Двора за этот год, в размере трёх тысяч


Фунтов стерлингов я уже выплатил.


В Кале доставит их известный вам


Джеймс Тирелл, оттуда он перевезёт их


В Бургундию и передаст моей родной


Сестре, Бургундской герцогине,


Маргарите. А я и дальше буду с ней


Расчёт вести, оплачивая содержание


Принцев.



КОРОЛЕВА АННА.


А как же сами принцы?..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Они позднее будут переправлены туда,


Поближе к середине марта, когда условия


Для навигации благоприятней станут.


Они ведь не поедут в Дувр, а двинутся по воде


Из Саффолка, поэтому я должен быть уверен,


Что их корабль в пути со льдами не столкнётся.



КОРОЛЕВА АННА.


Скорей бы уж они туда добрались!


По крайней мере, я вздохнула бы свободней


И ноша тяжкая свалилась бы с души...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не хотел бы, чтобы к середине марта


Вы оставались в Лондоне, мой ангел.


Это опасно для здоровья вашего и жизни,


Поскольку в эту пору ваш недуг всего


Скорее обостриться может. Необходимо


Вам отправиться на север, в Йоркшир,


Уже сейчас, когда вас отпустила слабость.


Холодный горный воздух вам поможет


Перехитрить опасную болезнь и переждать


Период обострения в условиях удобных,


Безопасных. Что скажете на это?



КОРОЛЕВА АННА.


А вы со мной поедете на север?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Не дальше Ноттингема, дорогая, что равно


Удалён от всех периферийный графств!


Иначе затруднения возникнут со временем


Доставки почты, и сроки управления страной


Замедлятся, а этого я не могу себе позволить.


Так что придётся, видно, нам с вами расстаться


До конца весны, а может быть до лета, или осени.


Когда же летом вторгнется Тюдор, я отобью его


Вторжение тем успешней, чем более спокоен


За вас буду и уверен, что вы здоровы и находитесь


В далёком от сражений, безопасном месте.



КОРОЛЕВА АННА.


Я буду там, где вы! Иначе не поеду!


К тому же у меня работы много.


Из-за болезни её столько накопилось,


Что мне вовек её не разобрать! Смотрите,


Вот ещё прошений груда и это только те,


Что неотложны! И всё это – заботы наших


Подданных, их беды, судьбы их разбитые,


И в каждом свитке – горе! Взгляните: вот (Берёт один свиток.)


Здесь девицу разлучают с женихом и замуж


Выдают насильно за старого вдовца. А здесь (Берёт другой свиток.)


У вдовы сына отбирает родня её покойного


Супруга, желая завладеть его наследством.


У них и судьи уж подкуплены, наверно!


И всё предрешено! Сплошное беззаконие


Кругом, а я поеду отдыхать на север?! (Бросает свитки на стол.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Как это так, судьи подкуплены?! Где?


Почему! Отдайте это дело мне, я его


Забираю под контроль свой личный! (Забирает свиток.)


А за судьбу вдовы не беспокойтесь:


Пока я жив, я не позволю произволу


Победу одержать над справедливостью,


Порядком и законом! Вы близко к сердцу


Принимаете чужое горе и чаще всего то,


Что так похоже на наши с вами прошлые


Невзгоды. И нас до свадьбы разлучали


Так же, и сына отобрал жестокий рок.


И всё же нас несчастья не сломили...



КОРОЛЕВА АННА.


Но есть предел и нашей силе, мой


Любимый! Я не сумею быть за вас


Спокойной, когда расстанемся мы


С вами так надолго! В разлуке я от


Беспокойства и тоски сил больше


Потеряю, чем от своей болезни, и


Тем её течение ускорю. Так что нет


Смысла отдалять меня отсюда! Где вы,


Мой ангел, будете, там также буду я!


На этом свете, или на том – не важно!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но доктор нам советует не медлить и всё


Решить в ближайшие несколько дней...



КОРОЛЕВА АННА.


Я уже всё решила, мой любимый!


Когда бы мы не ждали этим летом


Вторжения Тюдора, я бы, возможно,


Ещё согласилась расстаться с вами


На два месяца, не больше. Я срока


Большего не выдержу в разлуке. Я


От отчаяния, от страха вас потерять


И от тоски умру! Вы меня знаете!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я знаю это, ангел мой! Не знаю только,


Что теперь нам делать!..



КОРОЛЕВА АННА.


Оставить всё, как есть! Другого нет


Решения. На всё Господня Воля, мой


Любимый! Всевышнему решать, нам


Покоряться. Срок моей жизни


Предопределён. Поэтому мне лучше


Оставаться с вами здесь, в Лондоне.


И если суждено мне в марте умереть,


То я смогу хотя бы попрощаться с вами.


И рядом с вами буду до последних дней.


А мне другого счастья и не надо!..


И попросите за меня врача, чтоб


Перестал лечить меня кровопусканием,


Ведь вместе с кровью я теряю силы,


А мне хотелось бы их поберечь для вас.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я посоветуюсь с врачом, родная,


И сделаю всё так, как вам угодно.


Вы правы, как всегда, мой добрый


Ангел: на всё Господня Воля, мы ей...


Подчинимся... И пусть за нас


Решает Провидение. (Целует её.)


Но мне не нравится, любимая моя,


Что вы себя так загружаете работой!


Вам следует дождаться полного


Выздоровления!..



КОРОЛЕВА АННА.


Ну, этого я никогда уж не дождусь,


А времени нельзя терять впустую.


Ведь неизбежного никак не миновать,


Поэтому мне следует спешить, чтоб


Всё намеченное поскорей закончить.


Остаток дней я посвящу работе. Всё


Лучше, чем лежать без сна в постели


И в потолок от скуки пялиться или


Под пологом тяжёлым задыхаться.


Успею ещё належаться в темноте!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы ещё можете шутить над этим?..



КОРОЛЕВА АННА.


Над смертью? Почему же нет? Решила я


Перехитрить костлявую старуху и слово


Твёрдое себе дала до дней последних


Сохранить весёлость и трудоспособность,


И бодрость духа, и решительность, и волю.


А вот когда закончу все дела на этом свете,


Прошений больше принимать не буду, тогда


Вот лягу и помру, коль захочу, а так могу и стоя


Умереть, мне некогда разлёживаться, милый! (Перебирает свитки на столе.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (грустно улыбаясь).


О, Анна, вы неподражаемы сегодня!



КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).


Сегодня я хочу весёлой быть, мой ангел!


Сейчас сюда сбегутся камеристки


И к ужину меня нарядно приоденут.


Я выйду ко двору. А после ужина


Отправимся в капеллу и будем слушать


Музыку любимую мою... и вашу тоже.


А после этого вернёмся в нашу спальню


И смело предадимся наслаждению. Хоть


Врач и запретил делить нам ложе, его


Мы не послушаем сегодня. Мне с вами


Хочется быть расточительной в любви


И щедрой...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Но доктор запретил вам утомляться,


Вам ваши силы следует беречь!..



КОРОЛЕВА АННА.


Ну тогда вам придётся их за двоих


Растратить! Вы к этому готовы, мой любимый?..



КОРОЛЬ РИЧАРД (целует её).


Всегда! Всегда! Бесценная моя!


Моя отрада! Счастье моей жизни!


Моё неиссякаемое, вечное блаженство


В твоей любви, сокровище моё! Так мы


Увидимся за ужином?! О, я ещё не верю! (Обнимает её.)



КОРОЛЕВА АННА.


Да, дорогой! И каждый вечер после ужина


Будем ходить в капеллу, чтоб чувства наши


Музыкой насытить и тем усилить наше


С вами счастье и жар неиссякаемой любви,


Что в этом мире, всех смертей сильнее! (Целует его.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А в мире будущем у нас не будет смерти,


Лишь нескончаемая, вечная любовь! (Сливаются в поцелуе.)



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина четвёртая.



Покои принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Входят Анна де Божё и епископ Мортон.



АННА де БОЖЁ.


Я слышала, здоровье королевы Анны


Резко ухудшилось в последнюю неделю.


Вы полагаете, её дни сочтены?



МОРТОН.


Уверен, до весны не доживёт. У неё


Нет даже сил переносить лечение...



АННА де БОЖЁ.


Откуда у неё эта чахотка?.. Ведь Ричард


Окружил её комфортом и роскошью и все


Её желания выполняет со дня их свадьбы...



МОРТОН.


Эта история случилась до их свадьбы... После


Победы Йорка в битве при Тьюксбери, где


Был убит первый супруг вашей подруги, Анны,


Эдуард Ланкастер… Вы его знали, госпожа?



АННА де БОЖЁ.


Ещё бы! Мы с Жанной с разрешения отца


Были подружками невесты у неё на свадьбе!..


Её насильно замуж выдали за Эдуарда для


Заключения политического и военного союза


Между её отцом, великим полководцем, графом


Уорвиком, и матерью Эдуарда Ланкастера,


Бывшей английской королевой, Маргарет Анжу.



МОРТОН.


Союз этот распался после поражения войск


Ланкастера в битвах при Барнете, где был


Убит граф Уорвик, и при Тьюксбери, где погиб


Эдуард Ланкастер. После того, как Анна


Овдовела, и Ричард с разрешения короля


Возобновил помолвку с ней и подписал их


Брачный договор, в котором он за Анной


Взял половину всех земель и замков её отца,


Могущественного графа Уорвика. Другую


Половину унаследовала её старшая сестра,


Изабелла, жена старшего брата Ричарда,


Георга Кларенса. Но из-за близкого родства


Ричарда с Анной, что приходилась ему из-за


Брака его брата сводною сестрой, а кроме


Этого и по родству была ему двоюродной


Племянницей, их свадьба состояться


Не могла без разрешения на брак от Папы.


Ричард отправил в Ватикан запрос, а его


Брат, король Эдуард Четвёртый, на время


Ожидания ответа отправил его к будущему


Месту службы, на север, в пограничные


С Шотландией районы. Анну оставили на


Попечении её сестры, Изабеллы, и её мужа,


Герцога Кларенса…



АННА де БОЖЁ.


Родного брата Ричарда…



МОРТОН.


Но герцог Кларенс тогда заговор замыслил.


Он собирался свергнуть короля Эдуарда и


Самому занять его престол. Мечтал собрать


Для этого большое войско…



АННА де БОЖЁ.


Ему понадобились деньги Анны?..



МОРТОН.


Да, вторая половина состояния его тестя,


Графа Уорвика, две дочери которого были


Тогда богатыми наследницами…



АННА де БОЖЁ.


Но брачный договор Анны и Ричарда уже


Подписан был на тот момент, и по закону


Анна не могла уже распоряжаться своим


Имуществом…



МОРТОН.


Поэтому-то Кларенс и решил избавиться


От Анны, чтоб самому до её свадьбы


С его братом, Ричардом, и унаследовать


Всё её состояние. С согласия Кларенса


Похитили бедняжку Анну и содержали


В отвратительных условиях, морили


Голодом и холодом её…



АННА де БОЖЁ.


И из-за этого она чахоткой заболела?



МОРТОН.


Едва в живых осталась!.. Но Изабелла


Сообщила Ричарду об исчезновении


Анны, и он примчался в Лондон, чтобы


Её сыскать. И после долгих поисков, уже


Отчаявшись её найти, он её обнаружил


В доме слуги своего брата, Георга


Кларенса. Ну, после этого они судились


С братом из-за приданного несчастной


Анны. И Ричард его отсудил, при этом


Уступив Георгу свою почётную и очень


Выгодную должность Великого Констебля


Англии. А после свадьбы Ричард увёз Анну


В Миддлхэм, где удалось замедлить ход её


Болезни. Но когда Анна стала королевой


И ей пришлось покинуть Миддлхэм, недуг


Возобновился с новой силой. А тут ещё


Прибавились тревоги из-за восстания


Поднятого Бекингемом…



АННА де БОЖЁ.


…При вашем соучастии, епископ Мортон…



МОРТОН.


Прибавились переживания из-за клеветы,


Которой очернили её мужа из-за мнимой


Смерти двух принцев в Тауэре, которых,


Якобы, по его приказанию задушили...



АННА де БОЖЁ.


...И эту клевету как часть вашего плана


Вы сами же придумали, епископ…



МОРТОН.


...Потом ещё прибавились страдания из-за


Внезапной смерти их единственного сына...



АННА де БОЖЁ.


...Убитого по вашему приказу её же


Матерью, бывшей графиней Уорвик.



МОРТОН.


...Потом интрига с клеветой о связи Ричарда


С его племянницей, Елизаветой Йорк, которую,


Чего греха таить, я сам и направлял, чтоб после


Смерти Анны посредством этих слухов поднять


В Англии новое восстание против Ричарда...



АННА де БОЖЁ.


А это уже было через край! И окончательно


Сломило её волю к жизни… Бедняжка Анна!


Ричард был её последнею опорой, (Плачет.)


Единственной надеждой и отрадой…



МОРТОН.


Зачем так огорчаться, госпожа?.. Вам Анну


Жалко?.. За чистоту её души и кроткий


Нрав пред нею небеса свои врата откроют,


И Ричард там соединится с ней, ибо и он


Сподобится этой великой чести, как всякий


Воин, что в бою погибнет, сражаясь за свою


Отчизну. Вы не расстраивайтесь так, мадам.


Пойдёмте в церковь... Молитвы облегчат


Вашу печаль.



АННА де БОЖЁ (смахивает слезу).


А знаете, чего бы мне сейчас больше


Всего хотелось? Послать письмо моей


Подруге Анне и пожелать скорейшего


Выздоровления! А Ричарду желала б я


Удачи, выносливости, стойкости и сил,


Чтоб пережить ниспосланное испытание...



МОРТОН (гневно).


И чем бы всё это закончилось, мадам?


Возобновлением дипломатических


Переговоров с Англией с последующей


Выдачей Тюдора и окончательной


Потерей земель Плантагенетов здесь,


Во Франции?.. Вы этого хотите?!..


Хотите Францию оставить без


Нормандии и Гьени?!..



АННА де БОЖЁ (вытирает слёзы).


Нет, не хочу!.. Но не могу сдержаться!..


И сил нет, устоять пред состраданием


К Анне!.. И потом, мне действительно


Хотелось бы установить мир с Англией!..


Но, как однажды говорила Анна: «Желание


Единой капли ещё не поворачивает реки


Вспять!»...



МОРТОН.


Вы правы, госпожа, на всё Господня


Воля. Когда вы так настроены печально,


Не лучше ли молитвам вам предаться?



АННА де БОЖЁ.


Я помолюсь за Ричарда и Анну.


Пускай над ними сжалится Господь


И облегчит их скорую разлуку.



МОРТОН (тихо).


Надеюсь, что она недолгой будет...



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина пятая.



Спальня королевы Анны в Вестминстер - Холле. Анна лежит в постели. У её изголовья стоит врач. В стороне от кровати стоит рабочий стол Анны, заваленный свиткам писем и прошений. Подходя к двери её спальни, Ричард сталкивается с выходящим из комнаты врачом.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Что скажете о состоянии королевы,


Доктор? Есть ли хоть малая надежда


На выздоровление?



ВРАЧ.


Крепитесь, государь, всё в руках Божьих!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я это уже слышал! Что ещё?!



ВРАЧ.


В ближайшие несколько дней всё решится...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И это всё?



ВРАЧ.


Старайтесь её приободрить, развлечь.


Ей тяжело сейчас.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, конечно... Священник к ней приходит?



ВРАЧ.


Да. Каждое утро. И исповедует её,


И причащает святых даров. Сегодня


Тоже приходил перед моим визитом.


Я вечером наведаюсь к ней снова. (Кланяется и уходит.)



Король Ричард заходит в спальню королевы и подходит к её постели.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну, как вы, ангел мой? Как себя


Чувствуете нынче утром? (Целует её.)



КОРОЛЕВА АННА.


Вы встретились с моим врачом?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, только что. Он мне сказал,


Что ваш недуг уже вас покидает.



КОРОЛЕВА АННА.


Чтобы в ближайшие несколько


Дней уступить место смерти.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Зачем грустить? Врач уверял меня,


Что вся опасность уже позади.



КОРОЛЕВА АННА.


Какой сегодня день, любовь моя,


Число какое?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Шестнадцатое марта, дорогая.



КОРОЛЕВА АННА.


Да, вспоминаю, – день затмения солнца.


Астролог короля Людовика мне говорил


О нём и указал в календаре на эту дату.


Нехорошо, что этот день совпал с моей


Болезнью. Недобрый знак для всего дома


Йорка, чьё солнце яркое уж боле двух


Десятков лет так царственно и горделиво


Озаряет наши владения на прославленном


Гербе. А что придворные? Пошли смотреть


Затмение?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы тоже на него взглянуть хотите, моя радость?



КОРОЛЕВА АННА.


О нет, благодарю, милорд, за предложение,


Но у меня и так в глазах темнеет. Но вам,


Наверное, хотелось бы его увидеть? Ведь


Всё же это необычное явление и довольно


Редкое. Когда ещё представится возможность!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


О, нет, мой ангел! Я хочу видеть только вас!


Вы – моё солнце, моя жизнь, мой свет, моя


Любовь навеки! Никто и никогда не разлучит


Нас! Ни в этой бренной, скоротечной жизни,


Ни в вечной, будущей. Где бы мы ни были...



КОРОЛЕВА АННА.


Вы будете на небесах, любимый мой,


Я это знаю! Где вам и быть ещё при


Вашей честной, благонравной жизни?


Конечно, только там! И я у Господа


Того же попрошу: всегда быть только


С вами, мой любимый, и с нашим


Милым сыном, Эдуардом.


Я в это верю! И молюсь об этом...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Так и будет! Мой ангел, время ли сейчас


О смерти думать? Вы выздоравливаете! И


Ваш врач мне сам об этом говорил сегодня.


Вам нужно лишь самой поверить в свои силы


И отогнать болезнь, как... злобную старуху.



КОРОЛЕВА АННА.


... Безносую, в чёрном плаще, с косой...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну вот, вы уже шутите и улыбаетесь! Я этому


Рад. И у меня для вас есть радостная новость:


Мне сообщили, что наши племянники, сыновья


Короля Эдуарда, два отстранённых от престола


Принца, что всё еще считаются в народе


Задушенными по моему приказу в Тауэре...



КОРОЛЕВА АННА (болезненно морщась).


О Господи! Когда придёт конец этим


Наветам?!.. Так что ещё с ними случилось?



КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).


Они благополучно прибыли в Бургундию!


Теперь находятся под покровительством моей


Сестры, бургундской герцогини Маргариты.



КОРОЛЕВА АННА (улыбаясь).


Ну наконец-то долгожданное событие


Свершилось! Я благодарна вам за эту


Новость, мой любимый. Надеюсь, они


В полной безопасности там будут


И не доставят беспокойства герцогине.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну младшенький-то – сорванец! Скучать ей


Не позволит. Во всём похож на своего отца,


Короля Эдуарда. А старший рассудительнее


Будет и не доставит никаких хлопот.



КОРОЛЕВА АННА.


Они там будут жить под вымышленными


Именами, или под своими?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ну это как удобней герцогине. Но главное,


Они уже подростки и не забудут детства


Своего и благородного происхождения.



КОРОЛЕВА АННА.


Надеюсь, на английский трон они уже


Претендовать не будут...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Разве что в самом крайнем случае, мой ангел,


Если понадобится сохранить династию


Плантагенетов и восстановить дом Йорка.


Теперь мы, наконец-то, сможем отправить


Их сестру, Елизавету Йорк, вместе с их


Матерью, Елизаветой Вудвилл, на север,


В Йоркшир, в замок Шериф Хаттон. Они


Уже не помешают нашим планам и связи


С принцами, в обход контроля моего,


Не восстановят, не втянут их в опасную интригу,


Или какую-нибудь политическую авантюру...



КОРОЛЕВА АННА.


Так, значит, для того терпели мы так долго


И происки коварные двух этих интриганок,


И провокации, и козни, чтоб принцев от них


Спрятать понадёжней?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Да, именно для этого, мой ангел, –


Чтоб гарантировать им политическую


Безопасность. А допусти я к ним


Елизавету Вудвилл перед отъездом их


В Бургундию, позволь ей связываться


С ними напрямую, хотя б из Йоркшира,


Из замка Шериф Хаттон, она бы тут


Такого натворила, воспользовавшись


Предоставленной свободой, что мы бы


И вовек не оправдались за все последствия


Её поступков.



КОРОЛЕВА АННА.


И вы поэтому удерживали при дворе


Елизавету Вудвилл с дочерью, сопротивляясь


Морю клеветы и наглому напору этой глупой


Девки, рискуя репутацией своей и честью,


Моим доверием к вам, покоем и любовью,


Чтобы племянников от этих двух злодеек


Оградить? Вы для того и находили отговорки,


Чтоб удержать их под своим надзором?.. А


Я тогда не знала, что и думать, и вам ещё


Нотации читала... А вы пошли на это ради


Принцев, чтобы не сделать их предметом


Шантажа и политической торговли,


Интриги, подкупа, иль подлых провокаций,


Чтобы опасности их жизни не подвергнуть...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я причинил вам многие страдания,


Но я не мог их жизнью рисковать!


Поймёте ль вы меня, мой светлый (Наклоняясь к ней.)


Ангел? Простите ли?



КОРОЛЕВА АННА.


Ну разумеется, мой дорогой, я вас прощаю... (Гладит его по руке.)


Я понимаю, как вам трудно было


Всё это вытерпеть, и не сержусь на вас!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я благодарен вам за вашу доброту,


Что для меня сокровищ всех дороже. (Целует её руку.)


Но вы мне не сказали, дорогая,


Как ваше самочувствие сегодня?..



КОРОЛЕВА АННА.


Получше, чем вчера! И дышится мне


Легче! И даже хочется работою заняться.


Вы видите там груду свитков на столе?


Всё это – письма и прошения ко мне,


Но часть из них уже просрочена из-за


Моей болезни. Я собиралась их сегодня


Просмотреть, чтобы принять решение и


Ответить. Мне тяжело бездельничать,


Поверьте! Работа для меня – самое лучшее


Лекарство, как и для вас, любезный мой супруг...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И в этом мы похожи, дорогая! Но


О прошениях вы не беспокойтесь.


Я их сегодня передам на рассмотрение


Виконту Ловеллу. Он и решение


Примет, и ответит.



КОРОЛЕВА АННА.


Я Ловеллу не доверяю, друг мой!


Вы знаете, что у меня на это есть


Причины после той выходки его


Скандальной с несвоевременным


Прошением на земли, что подал


Он на рассмотрение в Парламент,


Подбив и Джеймса Тирелла на эту


Глупость. Нет, если вы хотите мне


Помочь, мой ангел, то передайте


Эти свитки Кэтсби. Он добр и честен,


Служит вам примерно. К тому ж


У нас с ним много общих взглядов.


Я часто с удивлением замечала, как


Наши с ним суждения совпадают.


Не знаю даже с чем это связать...


Когда меня не станет, мой любимый,


Вы чаще следуйте его советам.


Уверена, им можно доверять. Он –


Самый преданный из всех ваших друзей.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


А про врагов моих мне ничего не скажете,


Мой ангел?



КОРОЛЕВА АННА.


Из всех врагов остерегайтесь братьев


Стэнли – коварных, изворотливых и лживых.


Их сыновей и прочую родню, что связана


С Тюдором, прочь гоните! Ведь через них


Тюдор и будет строить козни и вам вредить


Пред будущим вторжением и тем сражением,


В котором и решится дальнейшая судьба


Нашей державы, династии Плантагенетов


И их земель, дарованных нам Богом, – тех,


Что клялись вы защищать ценою жизни.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Клянусь! За них сражаться буду насмерть!



КОРОЛЕВА АННА.


Так будьте бдительны! Остерегайтесь братьев


Стэнли! Не потакайте им даже для виду, для


Уловки. Ведь вы так часто делали им ложные


Уступки, что сами перестали замечать, как к ним


Привыкли. А ведь когда-нибудь из-за такой


Потачки вы сами, незаметно для себя, рискуете


Попасть в какой-нибудь простой и неприметный,


На вас коварно ими же расставленный капкан.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


В какой капкан, любимая моя?!



КОРОЛЕВА АННА.


Ах, если бы мне знать, какой они капкан


Расставят, уж, верно, я смогла бы вас


Предостеречь точнее! И как мне жаль,


Любимый мой, бесценный, что я так рано


Покидаю вас! Ох, ангел мой, как же мне


Хочется поцеловать вас крепко-крепко!


Как в прежние, счастливейшие времена!


Жаль, доктор запретил! А то без поцелуя


Я ни за что б не отпустила вас сегодня!..


Любовь моя, мне протяните руку... Вот


Так. Теперь я поцелую её здесь и здесь...


О Господи! Нет, нет! Я не могу сейчас


Расстаться с вами! Это превыше моих


Сил – уйти от вас, когда мы с вами


Ещё так молоды, полны надежд, желаний,


Жажды радости и жизни! Я не хочу


И не могу повиноваться року! И у меня


Нет сил оставить вас и нет уж сил остаться


И отогнать болезнь, отпугивая смерть


Усилием воли, что ещё держится одной


Моей любовью к вам, мой дорогой, моим


Единственным желанием быть рядом с вами


И жить только для вас, мой ненаглядный,


Мой единственный, любимый! (Целует его.)


Не позволяйте мне вас покидать!


Вы прикажите мне остаться, я останусь.


Я буду в ваших снах, мечтах, молитвах!


Когда понадобится вам мой совет, вы


Про меня подумайте, представьте, что


Я бы посоветовала вам на этот счёт


И смело действуйте. И пусть удача вам


Сопутствует во всём! А я за вас, мой друг,


Всегда молиться буду: здесь, на Земле,


Пока жива, и там на небесах, когда...


Ну что вы, ангел мой, прошу вас,


Перестаньте плакать! (Утирает ему слёзы.)


А то и я сейчас расплачусь вместе с вами.


Вот будет весело от этакой картины! (Смеётся сквозь слёзы.)


А я вот захочу и не умру! Назло нашим


Врагам поправлюсь скоро и ещё долго


Буду вашею женой. И даже нарожаю


Вам детей, хотите? (Ричард, плача, целует её руки.)


Ну, полно, ангел мой, прошу, не надо


Плакать! Мы ещё с вами победим Тюдора


И голову его насадим на кол и выставим


На обозрение народу. Я разгадаю их


Коварный план, поверьте! Ведь у меня


Для этого есть время, пока я здесь одна


Лежу, скучаю, я обо всём подумаю


Спокойно и сразу же вам сообщу, как


Только догадаюсь. Смотрите, вот этот


Шнурок возле моей кровати ведёт к тем


Колокольчикам, что в ваших покоях.


Чуть только осенит меня догадка, как я


Вам сразу её сообщу. Ну, а сейчас уже


Я не имею права вас ещё дольше здесь


Задерживать, любимый, и отвлекать


От важных государственных занятий.


Прошу вас, не тревожьтесь обо мне


И приходите вечером, когда освободитесь.


До вечера я точно доживу. Ну, а теперь,


Идите... Мне почему-то очень неспокойно.


Как будто дело важное есть у меня,


Которого нельзя откладывать ни на минуту.


Простимся ненадолго поцелуем. Ах, нет,


Нельзя, ведь доктор запретил! А, впрочем,


Пусть! Забудем о запрете! Я так хочу, чтоб


Вы меня поцеловали! (Ричард целует её.)


Вот так! И ещё крепче! Да! Вот так! Вот так!


Ну, а теперь идите! Иначе я не смогу вас


Отпустить сегодня! А ведь у вас так много


Срочных дел! Идите же, сокровище моё, (Целует его.)


Мой драгоценный ангел, мой любимый!


Я вас прошу! Расстанемся до вечера!..


Я обязательно дождусь вас!.. Обещаю!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (целует её)


До вечера, любимая моя! Если понадоблюсь,


Звоните в колокольчик. Я свитки забираю,


Отдыхайте!



Забирает со стола свитки и уходит.



КОРОЛЕВА АННА.


О Господи, как одиноко в этой мрачной


Спальне! И сон нейдёт! Лишь навалилась


Слабость. И мысли путаются... И всё


Настойчивее возвращают меня к той


Загадке, которую мне разгадать пока


Не удаётся. Надо понять, как собираются


Наши враги победить Ричарда в бою?


И почему они настолько уверены


В своей победе, что на его венец


Дерзнули посягнуть? И почему они


Вдруг перестали Ричарда бояться


Как короля и воина, когда он до сих пор


Сражения свои всегда выигрывал?


И в чём причина этой их внезапной


И непонятной храбрости? И почему


Мне вспоминается Карл Смелый, как


Только я подумаю об этом будущем


Сражении Ричарда с Тюдором? И всё


Мне кажется, разгадка где-то рядом.


Разгадка страшная! Ведь этот план


Как самый подлый и заведомо успешный


Составить мог только король Людовик,


Превосходивший всех своим коварством.


Он исходил из той конечной цели, что


Ричард непременно должен быть убит


В сражении. Но к Ричарду в бою так


Трудно подступиться. Как же они


Предполагают его там убить? Какой


Изъян они могли найти в его поступках,


Или устроить его где-то рядом, чтобы


В сражении Ричарда подставить под


Неминуемый и сокрушительный удар?


Как можно это всё заранее устроить,


Предусмотрев успешный результат?


Задача трудная, но, всё же разрешимая.


И, тем не менее, я ей не нахожу решения!..


А иногда мне кажется, ответ сейчас


Найдётся. Мне надо лишь сосредоточиться


Получше... Ах нет, я не могу! В глазах


Темнеет и немощь тягостная сковывает


Мысли и дыхание... Ещё немного и ответ


Найдётся! Я это чувствую, я знаю... Да...


Поняла... Вот, что здесь главное... вот,


В чём для них загвоздка: ведь к Ричарду


В бою не подступиться... Загвоздка...


Гвозди... Но я куда-то падаю, в глухую


Темноту... Я засыпаю... кажется...



Луч света внезапно падаёт на лицо засыпающей Анны. Она с воплем просыпается и в лихорадочном возбуждении спрыгивает с постели.



КОРОЛЕВА АННА (с ужасом).


А-а-а-а! Не-е-ет! Нет! Не допусти


Господь! Нет, это слишком подло


Даже для Людовика! О, нет! Скорее! (В отчаянии дёргает шнурок звонка.)


О Господи! Ричард, услышь меня!..


Приди же, Ричард!.. Ты должен это знать!..



В комнату вбегает леди Тилни.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Миледи, что за шум ? Вы встали?


Почему? Вам вредно! Немедленно


Ложитесь! Вам нельзя вставать! (Силой пытается уложить Анну в постель.)



КОРОЛЕВА АННА.


Оставь меня! Убери руки, ведьма!


Подлая тварь! Скорей беги за Ричардом!


Я приказываю! (Заходится кашлем.)



ЛЕДИ ТИЛНИ (удерживает её).


За каким Ричардом, миледи?


Не понимаю вас! И почему вы


Сердитесь? Ложитесь отдыхать!


Вам вредно разговаривать сейчас.


Смотрите, вы уже кровью постель


Запачкали!.. Я схожу за доктором...



Леди Тилни медленно направляется к двери. Дверь открывается, и в комнату вбегает король Ричард. Анна бежит к нему. Леди Тилни обхватывает её сзади и пытается оттащить к кровати.



КОРОЛЕВА АННА (вырываясь и отталкивая её).


Прочь! (Заходится кашлем.)



КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно).


Что это? Что здесь происходит?



ЛЕДИ ТИЛНИ (обхватив Анну, тянет её к постели).


Ваша супруга... умирает! Ей надо лечь!..



КОРОЛЬ РИЧАРД (Отстраняет леди Тилни от Анны).


Оставьте её! Отпустите!



КОРОЛЕВА АННА (сквозь кашель).


Я... догадалась, ангел мой!.. Какую...


Они... для вас устроили ловушку...


Они... Вы... во время боя...



Задыхаясь от кашля, Анна предостерегающе жестикулирует, отступая от Ричарда.



КОРОЛЕВА АННА (сквозь кашель).


Не покидайте рядов... вашего...


Войска... и не стремитесь... лично...


Атаковать... Тюдора... они... там...


Там... это гвозди... Гвозди!..



ЛЕДИ ТИЛНИ (кричит, заглушая голос Анны).


...Ну видно же, что она бредит, государь!



Анна, с отчаянием глядя на Ричарда, хрипит и задыхается, беззвучно шевеля губами. Потом рывком устремляется к нему и замертво падает к его ногам.



КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).


Анна?.. (В отчаянии.) Анна!!! (Склоняется над ней.)




ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина шестая.



Открытая площадка перед дворцом. Придворные, – все, кроме ближайших сподвижников короля и королевы, – столпились и смотрят на небо. Вбегает, запыхавшись, леди Тилни.



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Уф, я не поздно? Ничего не пропустила? (Смотрит наверх сквозь затемнённое стекло.)



ПРИДВОРНЫЙ.


Да не понять, то ли день сумрачный


Такой, то ли затмение уж началось...



ПРИДВОРНАЯ ДАМА.


А оно долго будет продолжаться?



ПРИДВОРНЫЙ.


Я знаю не больше вашего.



ПРИДВОРНАЯ ДАМА.


Для короля это недобрый знак.



ПРИДВОРНЫЙ.


Это недоброе знамение для дома Йорка...



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Вы знаете, что королева умерла?



ПРИДВОРНАЯ ДАМА.


Разве?



ЛЕДИ ТИЛНИ.


Да, только что. Теперь нахальная


Елизавета Йорк и мать её спесивая,


Елизавета Вудвилл, отправятся


На север, в Шериф Хаттон...



ПРИДВОРНЫЙ.


Смотрите! Вот оно темнеет! Началось!



Все смотрят вверх. Небеса стремительно темнеют. Средь сгустившегося мрака возникают красные всполохи света, высвечивая испуганные лица людей. Слышатся раскаты грома. Потом наступает тьма.



КОНЕЦ.



© Copyright: Вера Эльберт, 2017


Свидетельство о публикации №217051502011

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Вера Эльберт



Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Вера Эльберт


Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов Регистрация О портале Стихи.ру Проза.ру


Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.



Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.



© Все права принадлежат авторам, 2000-2017 Разработка и поддержка: Литературный клуб Под эгидой Российского союза писателей 18+

Загрузка...