Примечания

1

Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик.

2

Эмили Дикинсон (1830–1886), американская поэтесса.

3

Скиннер Беррес Фредерик (1904–1990), американский психолог, лидер современного бихевиоризма.

4

Чипсайд, улица в лондонском Сити, где расположены небольшие продуктовые лавки и магазины дешевого готового платья.

5

Водсворт Уильям (1770–1850), поэт, один из родоначальников романтизма.

6

Шелли Перси Биши (1792–1822), поэт-романтик.

7

Шелли Мери (1797–1851), писательница, автор знаменитого романа «Франкенштейн».

8

Английский парламент в 1815 г. принял «хлебный закон», установивший высокие, по существу, запретительные пошлины на ввоз хлеба.

9

Ангостура – крепкая горькая настойка.

10

Колридж Сэмюел Тейлор (1772–1834) – поэт, критик, философ.

11

Крез, царь Лидии, по преданию, сказочно богатый.

12

Лунный камень.

13

Итон – привилегированная частная школа в Англии.

14

Тюдоры (годы правления с 1485 по 1603) – королевская династия в Англии.

15

«Огораживание» – насильственное перемещение крестьян с земли, которую огораживали.

16

Мария-Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная во время Великой Французской революции. На вопрос, почему народ недоволен, ей ответили: «У него нет хлеба». Королева воскликнула: «В таком случае пусть едят пирожные!»

17

Фред Астор – знаменитый в 30–40 годы нашего столетия американский танцор в стиле «степ».

18

Нелл Гвин (1651–1687) – английская актриса, любовница короля Карла II. В юные годы торговала апельсинами около театра «Друри-Лейн».

19

Пикадилли – район Лондона.

20

Уильям Питт Старший возглавлял в конце 17 – начале 18 века кабинет «вигов».

21

«Лигал Уотч», «Политикал реджистер» – названия газет. «Политикал реджистер» издавал политический деятель Англии радикал Коббет.

22

Ярд – мера длины в Англии, равная 0, 91 м.

23

Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

24

Странд – одна из главных улиц в центре Лондона.

25

Хэмпстед – фешенебельный район Лондона.

26

Сити – деловой район Лондона; Темпл – район Лондона, где находились судебные корпорации; Флит-стрит – улица, где расположены редакции большинства газет.

27

Тауэр – старинная крепость на берегу Темзы в Лондоне, служившая королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором.

28

Томас Мор (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель. В 1535 году обвинен в государственной измене и казнен.

29

Бедлам – разговорное название Вифлеемской королевской психиатрической больницы в Лондоне.

30

Имеется в виду война за независимость, так называемая американская революция 1775–1783 гг.

31

Инвернесс – город в Шотландии.

32

Боккаччо Джованни (1313–1375) – знаменитый итальянский писатель.

33

Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.

34

Даниель Дефо (1661–1731) – известный английский писатель, автор знаменитого романа «Приключения Робинзона Крузо».

35

Имя Фалькон в переводе с английского означает сокол.

36

Эннабел говорит о так называемом «мужском шовинизме». В американском варианте слово «шовинизм» означает высокомерное отношение к чему-либо, например, к женщине.

37

Тори – политическая партия в Англии (17–19 вв.), представляющая интересы крупных землевладельцев-дворян.

38

До свидания (фр., ит.).

39

Автор имеет в виду слова главной героини романа М Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О'Хара.

40

Инженю – амплуа актрисы, исполняющей роль наивных, простодушных девушек.

41

Бурбон – пшеничное или кукурузное виски.

42

Скотленд-ярд – центральное управление полиции в Лондоне.

43

Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства.

44

Наследный принц английского престола Чарльз, принц Уэльский.

Загрузка...