Примечания

1

Перевод И. Егорова.

2

Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. — Здесь и далее примеч. перев.

3

«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.

4

Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.

5

В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.

6

Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».

7

Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».

8

В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.

9

Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.

10

Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино— и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).

11

«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.

12

«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».

13

Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.

14

Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.

15

«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.

16

Круговая порука (ит.).

17

Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.

18

«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.

19

Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.

20

Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.

21

Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».

22

Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.

23

Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.

24

Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.

25

Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.

26

Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).

27

Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).

28

Главная шлюха (исп.).

29

Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.

30

Да, ясно, ясно (исп.).

31

Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.

32

Понятно? (исп.)

33

Дети (исп.).

34

Дурачок (исп.).

35

Шакалы (исп.).

36

Девочка (исп.).

37

Парень (исп.).

38

Плоская крыша (исп.).

39

Раздолбай (исп.).

40

Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.

41

Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).

42

Моя великая любовь (исп.).

43

Ты моя жена (исп.).

44

Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.

45

Любимый мой (исп.).

46

1 Фес., 5: 19.

47

Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.

48

Пьяный тип (исп.).

49

Здоровья! (исп.)

50

Паршивая шлюха (ит.).

51

Советник (ит.).

52

«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.

53

Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).

54

Ясно? (ит.)

55

Паскудёныш (исп.).

Загрузка...