Перевод И. Егорова.
Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. — Здесь и далее примеч. перев.
«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.
Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.
В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.
Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».
Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».
В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.
Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.
Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино— и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).
«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.
«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».
Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.
Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.
Круговая порука (ит.).
Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.
«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.
Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.
Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.
Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».
Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.
Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.
Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.
Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.
Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).
Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).
Главная шлюха (исп.).
Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.
Да, ясно, ясно (исп.).
Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.
Понятно? (исп.)
Дети (исп.).
Дурачок (исп.).
Шакалы (исп.).
Девочка (исп.).
Парень (исп.).
Плоская крыша (исп.).
Раздолбай (исп.).
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.
Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).
Моя великая любовь (исп.).
Ты моя жена (исп.).
Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.
Любимый мой (исп.).
1 Фес., 5: 19.
Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.
Пьяный тип (исп.).
Здоровья! (исп.)
Паршивая шлюха (ит.).
Советник (ит.).
«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.
Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).
Ясно? (ит.)
Паскудёныш (исп.).