Чуковский К. Дневник, 1901–1929. М., 1991. С. 250.
Воля России. 1927. № 2. С. 3.
«Жители Венеры» (фр.).
Линия наибольшего сопротивления (фр.).
Петербургский политехнический институт (фр.).
Ученое звание преподавателя лицея во Франции: здесь — аспирант (фр.).
«Мы» (фр.) (роман Замятина).
«На куличках» (фр.) (повесть Замятина).
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
«Африканский делегат» (фр.).
Ежедневный продовольственный паек и к нему ежедневную порцию идеологии (фр.).
Не имеющий веры (фр.).
Писателей, не имеющих сомнений (фр.)
Кроме шуток? (фр.).
Порывом (фр.)
От фр. fl donс — междометие, выражающее отвращение. — Ред.
От фр. соmme са — так. — Ред.
Эсперанто — искусственный язык, созданный на основе латинских корней европейских языков и латинской графики с упрощенной грамматикой и ограниченным лексическим запасом. Создателем его был варшавский врач Людвиг Заменгоф (1859–1917), который предполагал, что новый язык послужит сближению разных народов. Название язык получил по псевдониму Заменгофа (надеющийся. — лат.). С конца XIX в. и до второй половины XX в. эсперанто широко пропагандировался во многих странах, в том числе и в России, на нем издавались книги и журналы; однако массовым языком международного общения он так и не стал. — прим. Станислава Никоненко.
Прозодежда — появившееся в начале 20-х годов XX в. в России слово для обозначения производственной одежды (образовано из сокращения этих двух слов). - прим. Станислава Никоненко.
Булла — в католицизме папское послание, составляемое по соглашению с советом кардиналов; объявляется по всеобщему сведению. — прим. Станислава Никоненко.
Цицеро — крупный типографский шрифт, получивший свое название после того, как в 1467 г. в Риме вышли «Письма Цицерона», напечатанные именно таким шрифтом. — прим. Станислава Никоненко.
Катценяммер (нем. Katzenjammer) — похмелье. — прим. Станислава Никоненко.
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — русский режиссер, народный артист Республики; реформатор театра: поиски новых форм острого, зрелищного, публицистического театра нередко сочетались у него с конструктивистскими тенденциями, с использованием одновременно нескольких сценических площадок, с вынесением действия в зрительный зал и т. п. — прим. Станислава Никоненко.
Вероятно, от древнего «Unlforme».
Это слово у нас сохранилось только в виде поэтической метафоры: химический состав этого вещества — нам неизвестен.
В оригинальном тексте у автора здесь и далее два тире. По техническим причинам заменены таким обозначением. — Примечание оцифровщика.
Разумеется, речь идет не о «Законе Божьем» древних, а о законе Единого Государства.
Конечно, из Ботанического Музея. Я лично не вижу в цветах ничего красивого — как и во всем, что принадлежит к дикому миру, давно изгнанному за Зеленую Стену. Красиво только разумное и полезное: машины, сапоги, формулы, пища и проч.
Должен сознаться, что точное решение этой улыбки я нашел только через много дней, доверху набитых событиями самыми стран ными и неожиданными.
Это давно, еще в III веке после Скрижали.
Красная Горка — весенний — праздник у древних славян, впоследствии в православии так стало называться первое воскресенье после Пасхи (Фомино воскресенье). — прим. Станислава Никоненко.
Офеня — в дореволюционной России бродячий торговец, продававший по деревням галантерею, книжки) мануфактуру и т. п. — прим. Станислава Никоненко.
Иловайский Дмитрий Иванович (1832–1920) — русский историк и публицист; автор пятитомной «Истории России» (до реформ Петра Великого): в начальной и средней школе дореволюционной России учебники истории Иловайского были признаны официальными в течение многих десятилетий. — прим. Станислава Никоненко.
В средние века сарацинами называли арабов, мусульман и вообще всех нехристиан. Здесь содержится намек на то, что в органах советской власти в первые же месяцы заметную роль стали играть представители народов Средней Азии, китайцы, латыши, немцы, поляки и т. д. — прим. Станислава Никоненко.
Письмо О. Зуева не печатается, так как подобные поздравительные письма товарищей О. Зуева по оружию (напр., Г. Лелевича) уже появлялись в других изданиях. (Ред.)
Настоящая заметка О. Зуева печатается в дискуссионном порядке. (Ред.)
Остроумная догадка О. Зуева ошибочна: во французском эпиграфе к этому стихотворению Пушкина имеется в виду пятнадцатилетний паж Керубино, влюбленный в «Севильскую графиню» — у Бомарше. Учитывал ли это В. Брюсов, ни О. Зуеву, ни редакции неизвестно. (Ред.)
Такое истолкование О. Зуевым действительно загадочного «но» Брюсова — разумеется, нельзя отнести к нашему времени, когда доступная для всех без исключения наука воспитывает женский ум. (Ред.)
Неизвестно, на что намекает О. Зуев своей фразой: «не за свое дело не брался, и очень хорошо» — но в основном он не прав. А. Ширинский-Шихматов — довольно плодовитый стихотворец, автор нескольких поэм, но и драм у него нет, и «драматургом» — ни плохим, ни хорошим его нельзя назвать. (Ред.)
Для тех, чья стальная логика идет по рельсам уважаемого О. Зуева, сообщается, что с изложенной теорией Зуева редакция не согласна. (Ред.)
Из статьи Ю. Анненкова «Евгений Замятин» («Грани», 1962, № 51).
Первое сообщение в печати о создании «Всемирной литературы» появилось вскоре после объявления «красного террора». — прим. Станислава Никоненко.
Говорится о наплыве в издательство желавших заработать переводами (ставки по тем временам значительные: 250 руб. («сиклей») за печатный лист перевода. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду А. А. Блок и Н. С. Гумилев, активно сотрудничавших в различных комиссиях и в составлении планов издательства. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду А. Л. Волынский и филолог-классик Ф. Ф. Зелинский (1859–1944), автор исследований о греческой литературе и античном театре («Дионисовы пляски»). — прим. Станислава Никоненко.
Пародийно описывается празднование 50-летнего юбилея Горького 30 марта 1919 г. (Горький ошибочно считал, что родился в 1869 г.). — прим. Станислава Никоненко.
Горький был увлечен грандиозными издательскими планами Гржебина, который собирался издать чуть ли не все написанное человечеством. — прим. Станислава Никоненко.
Далее дается пародия на гороскопы Брюсова календаря (Яков Вилимович Брюс, 1670–1735, один из сподвижников Петра I, составитель первого в России календаря с предсказаниями). — прим. Станислава Никоненко.
Намек на частые многочасовые заседания Коллегии экспертов. — прим. Станислава Никоненко.
В 1920 г. издательство еще продолжало расплачиваться с сотрудниками «керенками», которые потеряли к тому времени всякую покупательную способность. — прим. Станислава Никоненко.
Далее рисуется картина эмиграции первого состава Коллегии экспертов бурно начавшаяся после заключения Советской Россией мирных договоров со странами Прибалтики. Большинство сотрудников выезжали по командировкам Наркомпроса и не возвращались. Однако Тихонов, выезжавший за границу по делам издательства в конце 1921 г., вскоре вернулся в Петроград. — прим. Станислава Никоненко.
В. М. Алексеев предложил новую транскрипцию английских слов, в результате чего многие имена известных писателей стали неузнаваемы. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду Серапионовы братья, литературное содружество, ядром которого были участники литературной студии при издательстве. — прим. Станислава Никоненко.
Здесь имеется в виду, что издательство вместо издания классиков перешло на выпуск новинок современной литературы, которые могли принести прибыль (возникла серия «Новости всемирной литературы», были выпущены книги Г. К. Честертона, Жюля Ромена и других популярных авторов). — прим. Станислава Никоненко.
Пародируется стиль статей и докладов А. Волынского. — прим. Станислава Никоненко.
Здесь имеется в виду «Дом Искусств», где находился Хореографический техникум, директором которого был Вознесенский. — прим. Станислава Никоненко.
Речь идет о переводе названия романа Э. Т. А. Гофмана «Die Elexlere des Teufels». В русском издании 1897 г. роман назывался «Эликсир Сатаны». Участники дискуссии пришли к выводу, что более точный перевод: «Эликсир дьявола». Однако книга в издательстве так и не вышла. — прим. Станислава Никоненко.
Во время командировки Тихонова в Москву Замятин замещал его на посту заведующего редакцией. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду политические сказки и некоторые рассказы Замятина, которые в немалой степени послужили поводом для его ареста 17 августа 1922 г (освобожден он был 9 сентября). Рассматривался вопрос о его высылке за границу вместе с другими враждебно настроенными по отношению к советской власти деятелями искусства, литературы, науки. Однако на этот раз высылка была отложена. — прим. Станислава Никоненко.
Имеется в виду управляющий делами издательства Самуил Борисович Каштелян. — прим. Станислава Никоненко.
Имеются в виду попытки руководителя Петроградского отделения ГИЗа И. И. Ионова включить «Всемирную литературу» в состав своего издательства. Однако благодаря поддержке ряда академиков и А. В. Луначарского «Всемирной литературе» на некоторое время удалось отстоять свою самостоятельность. Лишь в конце 1924 г., когда Ионов был назначен заведующим Госиздатом РСФСР, ему удалось осуществить свое намерение, и издательство было ликвидировано. — прим. Станислава Никоненко.
Говорите за себя! (фр.)
Лекции «Современная русская литература» и «Психология творчества» были опубликованы в журнале «Грани»
Я вполне согласен с Замятиным. Буква Р и мне «говорит» всегда о чем-то ревущем, рычащем, ругательном, растрепанном, рвущем.
Салат по-русски (фр.)
Красавица-петербуржанка тех лет. за которой мы оба тогда одновременно ухаживали (или, как говорил Замятин, — «приударяли»).
Название одной из моих картин (масло, 1914 г.).
Это письмо Замятина было впервые опубликовано в «Социалистическом Вестнике» (Нью-Йорк, июнь. 1954). В год его написания (1921) Замятин пытался напечатать его в петроградской еженедельной газете «Жизнь Искусства», но редакция этого органа категорически воспротивилась.
Эта статья была впоследствии напечатана в книге Замятина «Лица» (над. имени Чехова, Нью-Йорк, 1955).
Речь Замятина была в том же году отпечатана — в «Revue de France»: моя — в журнале «Europe».
Цитирую из русского текста, вошедшего в книгу «Лица», уже упомянутую мною выше.
Художник Борис Григорьев.
Ф. И. Шаляпин в роли Дон-Кихота (фильм Ж. В. Пабста). Екатерина Карнакова, позировавшая мне однажды в одной рубашке и коротеньких кружевных панталончиках. Ее ноги были необычайной стройности. А. Н. Тихонов сказал как-то: «Самый красивый голос — у Шаляпина, самые красивые ноги — у Карнаковой». Екатерина Красина, дочь Л. Б. Красина, первого советского полпреда во Франции.
Тогда я стыдливо пряталась под псевдонимом Зинаида Сарана: Сарана — название бывшего нашего имения в Пермской губернии.
В 1956 году, когда я с мужем была в Москве, я поручила одному верному советскому человеку повидать Анну Ахматову и сказать, что я хотела бы с ней встретиться, упомянув, что я знала Замятина. Ахматова ответила, что не может; ее сын только что вернулся «с Севера» и она боится за него.
До скорого
Происходили очередные уличные манифестации.
Пропущено: евреев.
Слоним.
Из Клуба русских евреев.
Приют (фр.).
До скорого (фр.)
Я их сразу возмещу (фр.). Хорошо, если бы Вы повидались завтра с Кулишером (6, rue Leon Juret).