Ласкар — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
Пенни — мелкая медная монета(четыре копейки).
Соверен — золотая монета(десять рублей).
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
Ярд — около 0,9 метра.
Фут — около 0,3 метра.
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
Монограмма — соединение двух букв(инициалов) в одном рисунке.
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
Гинея — ангийская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане(Италия).
Грум — конюх.
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Уильям Кларк Рассел(1844–1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.
Гражданская война Южных и Северных штатов(1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.
Томас де Куинси — английский писатель(1785–1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.
Так американцы называют город Сан-Франциско.
Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.
К.В. — начальные буквы слов «Королева Виктория; царствовала в Англии в XIX веке.
Геральдика — собирание сведений о старинных дворянских гербах.
Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла I.
«Журналь де Женев»- швейцарская газета.
Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.
Духовое ружье- ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
Трактат — ученое сочинение. Бином Ньютона — алгебраическая формула.
Альпеншток — длинная палка с железным наконечником для ходьбы по горам.
Библиофил — любитель книг.
Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.
Калиф — титул арабских правителей.
Сквайр — помещик.
Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.
Магистр, доктор — ученые степени (звания).
Лорд Адмиралтейства — морской министр.
Гораций — древнеримский поэт. Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.
Герр — господин по-немецки.
Портал — вход.
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
Норфолкская куртка — широкая куртка с боковыми карманами.
Гольф — английская игра в мяч.
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
Антропология — наука о человеке(происхождение чловека, его особенности, история его развития и т. п.)
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
Боргес — один из видов типографского шрифта. Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.
Долмены — грубо обтесанные камни очень древнего происхождения.
Эдисон Томас(1847–1931) — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.
Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
Экартэ — карточная игра.
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.