Примечания

1

Ласкар — так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.

2

Дедукция — логический метод мышления.

3

Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.

4

Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.

5

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

6

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

7

Фунт стерлингов — десять рублей золотом.

8

Пенни — мелкая медная монета (четыре копейки).

9

Соверен — золотая монета (десять рублей).

10

Сарасате (1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

11

Кэб — извозчичий одноконный экипаж.

12

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

13

Наполеондоры — французские золотые монеты.

14

«Человек — ничто, дело — всё» (франц.).

15

Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века.

16

Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.

17

Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель.

18

Ярд — около 0,9 метра.

19

Фут — около 0,3 метра.

20

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

21

Кокаин — одуряющее вещество.

22

Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).

23

Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.

24

Фолиант — книга большого формата.

25

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

26

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

27

Гинея — английская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.

28

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

29

Геркулес — герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги.

30

Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.

31

Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).

32

Грум — конюх.

33

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

34

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

35

Уильям Кларк Рассел (1844 — 1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.

36

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865).

37

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.

38

Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

39

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

40

Констебль — полицейский.

41

Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.

42

Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».

43

Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

44

Бенгалия — область в Индии.

45

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

46

В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».

47

Франко-прусская война закончилась в 1871 году.

48

Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.

49

Так американцы называют город Сан-Франциско.

50

Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.

51

«К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.

52

Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.

53

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

54

«Журналь де Женев» — швейцарская газета.

55

Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.

56

Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

57

Трактат о биноме Ньютона. — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.

58

Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

59

Библиофил (греч.) — любитель книг.

60

Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.

61

Калиф — титул арабских правителей.

62

Сквайр — помещик.

63

Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.

64

Магистр, доктор — ученые степени (звания).

65

Лорд Адмиралтейства — морской министр.

66

Гораций — древнеримский поэт.

Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.

67

Герр — господин по-немецки.

68

Портал — вход.

69

Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.

70

Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.

71

Норфолкский жакет — широкая куртка с боковыми карманами.

72

Гольф — английская игра в мяч.

73

Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.

74

Пэр Англии — представитель высшего слоя английской аристократии.

75

Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.

76

«Дейли Телеграф» — большая английская газета.

77

Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.

78

Патология — наука о болезненных процессах в организме.

79

Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.

80

Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.

81

Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).

82

Бертильон А. (1853 — 1914) — французский ученый-антрополог.

83

Манускрипт — рукопись.

84

Реликвия — особо чтимый, дорогой по воспоминаниям или по традициям предмет.

85

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

86

Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского.

Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.

87

Бушмены и готтентоты — африканские племена.

88

Боргес — один из видов типографского шрифта.

89

Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.

90

Кельты — народ, населявший в древности Южную Англию.

91

Долмены — грубо обтесанные камни очень древнего происхождения.

92

Эдисон Томас — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.

93

Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.

94

Неолитический человек — человек наиболее поздней эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.

95

Капище — место, где совершались языческие молебствия.

96

Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.

97

Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.

98

Экартэ — карточная игра.

99

Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.

100

Питт Вильям старший (1708 — 1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год премьер-министр.

Загрузка...