Ласкар — так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
Дедукция — логический метод мышления.
Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.
Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
Фунт стерлингов — десять рублей золотом.
Пенни — мелкая медная монета (четыре копейки).
Соверен — золотая монета (десять рублей).
Сарасате (1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
Кэб — извозчичий одноконный экипаж.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
Наполеондоры — французские золотые монеты.
«Человек — ничто, дело — всё» (франц.).
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века.
Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.
Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель.
Ярд — около 0,9 метра.
Фут — около 0,3 метра.
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
Кокаин — одуряющее вещество.
Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).
Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.
Фолиант — книга большого формата.
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
Гинея — английская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
Геркулес — герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги.
Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).
Грум — конюх.
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Уильям Кларк Рассел (1844 — 1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865).
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.
Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
Констебль — полицейский.
Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.
Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
Бенгалия — область в Индии.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.
Так американцы называют город Сан-Франциско.
Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.
«К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
«Журналь де Женев» — швейцарская газета.
Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.
Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
Трактат о биноме Ньютона. — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.
Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
Библиофил (греч.) — любитель книг.
Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.
Калиф — титул арабских правителей.
Сквайр — помещик.
Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.
Магистр, доктор — ученые степени (звания).
Лорд Адмиралтейства — морской министр.
Гораций — древнеримский поэт.
Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.
Герр — господин по-немецки.
Портал — вход.
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
Норфолкский жакет — широкая куртка с боковыми карманами.
Гольф — английская игра в мяч.
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.
Пэр Англии — представитель высшего слоя английской аристократии.
Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.
«Дейли Телеграф» — большая английская газета.
Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).
Бертильон А. (1853 — 1914) — французский ученый-антрополог.
Манускрипт — рукопись.
Реликвия — особо чтимый, дорогой по воспоминаниям или по традициям предмет.
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского.
Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
Бушмены и готтентоты — африканские племена.
Боргес — один из видов типографского шрифта.
Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
Кельты — народ, населявший в древности Южную Англию.
Долмены — грубо обтесанные камни очень древнего происхождения.
Эдисон Томас — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
Менестрель — странствующий певец и музыкант в средние века.
Неолитический человек — человек наиболее поздней эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
Экартэ — карточная игра.
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
Питт Вильям старший (1708 — 1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год премьер-министр.