Дезабилье — легкая домашняя одежда, которую надевают утром и не носят при посторонних.
Фехтмейстер — учитель фехтования.
Вахмистр — старший унтер-офицер в кавалерии; соответствует фельдфебелю в пехоте.
Санкюлот — революционер, республиканец; презрительное прозвище, данное во время французской революции 1789 года аристократами республиканцам (мелким буржуа, ремесленникам).
Флорин — флорентийская золотая монета XIII–XVI вв., по образцу которой позднее стали чеканить золотые и серебряные монеты в других странах Западной Европы.
Бой в фехтовальном искусстве.
Здесь в значении «женщина легкого поведения»; вошла в употребление по героине романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».
Кортик — род короткого ножа, заменяющий шпагу у флотских офицеров.
Интрепель — холодное оружие вроде топора, применяется при абордаже.
Арак — азиатский спиртной напиток из риса и других плодов.
Марс — площадка на вершине составной мачты.
Дебаркадер — плавучая пристань, судно (или понтон), служащее для подхода и стоянки грузовых и пассажирских судов.
Бурун — волна над подводными камнями, обычно у берегов.
Вандемьер — первый месяц (22/23 сентября — 21/22 октября) французского республиканского календаря (1793–1805).
Нивоз — четвертый месяц (21/23 декабря — 19/21 января) французского республиканского календаря.
Так назывались в Вандее приверженцы королевской партии во время первой революции.
Рига — сарай для сушки снопов и молотьбы.
Капер — торговое морское судно частных лиц, которое во время войны нападает на коммерческий флот неприятеля.
Цапфы — вертлюги, шипы, с помощью которых пушка укрепляется на станке.
От франц. assises — «сидящие». Суд присяжных, решающий в Англии судебные и уголовные дела, а во Франции — только уголовные.
Автор, Эжен Видок, ведет повествование от третьего лица.
Дортуар — спальня.
В Средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами. Самое известное описание главного Двора чудес, находившегося на территории современного 2-го округа Парижа, дал Виктор Гюго в романе «Собор Парижской Богоматери».
Июльская революция — народное восстание во Франции в июле 1830 года, свергнувшее короля Карла и возведшее на престол Людовика-Филиппа Орлеанского.
В древнегреческой мифологии лидийский или фригийский царь, обреченный богами на вечные муки («танталовы муки»); стоя по горло в воде и видя свисающие с дерева плоды, Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила от его губ, а ветвь с плодами отстранялась.
Омнибус — многоместный экипаж на конной тяге для перевозки пассажиров.
Демократический журнал, издаваемый в 1835 году.
Герои романа Виктора Гюго «Отверженные».
Французская семья, представители семи поколений которой непрерывно становились палачами в Париже (с 1688 по 1847 г.).
Легитимист — сторонник монархии, реакционер.
Кайенна — город и столица колонии Франции — Французской Гвианы, единственного континентального владения европейцев в Южной Америке. Город основан в 1664 г. До 1809 года основанная здесь колония постоянно переходила от французов к голландцам и англичанам, пока окончательно не вернулась под французский контроль в 1814 году. Вплоть до XX века, как и вся Гвиана, Кайенна служила местом, куда французское правительство отправляло политических ссыльных и каторжан. Тропический климат этих мест был причиной возникновения тяжелых форм лихорадки, поэтому шансов выжить у попавших сюда практически не было.
«Черное солнце» (франц.).