Бессмертный Тадж — мавзолей, построенный из белого мрамора в Агре, в Индии. Прим. пер. Благодаря Ю. Сенкевичу нам проще опознать сиё строение как Тадж-Махал. — Hoaxer
Дик Виттингтон еще ребенком, умирая с голоду, решил уйти из Лондона, чтобы попытать счастья в другом месте. Отдыхая по дороге, он услышал звон лондонских колоколов, которые, казалось, говорили ему: Возвратись назад, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона. Он вернулся обратно и действительно был впоследствии три раза лорд-мэром Лондона. Нужно полагать, что под словами автора теория его жизни следует понимать то правило, что если наметить себе цель в жизни и стремиться к ее достижению, то цель эта будет непременно достигнута. Прим. пер.
Автор подразумевает военное министерство и происшедшие в нем преобразования после Бурской войны. Прим. пер.
Deer-Slayer один из героев популярного романа Фенимора Купера.
Sahib — барин, господин, английские должностные лица в Индии.
В начале XIX столетия большие участки Северной Шотландии были скуплены богатыми людьми, выгнавшими бедных шотландцев и заставившими их переселиться в Канаду, чтобы таким образом создать дикую местность для сохранения дичи. Прим. пер.
Британский посол в Токио. Прим. пер.
Knight of the Bath — кавалер ордена Бани, британского ордена, установленного при коронации Генриха IV в 1399 г. и восстановленного Георгом I в 1725 г.
Самураи — воины благородного происхождения в старой Японии. Прим. пер.
Официальные и церемониальные банкеты, устраиваемые женами высших должностных лиц в Индии. Прим. пер.
По иронии судьбы это поспешное и вступительное сообщение попало в прессу и распространилось под названием «Критический отзыв генерала Гамильтона о сражении». Прим. авт.
Впоследствии я убедился, что я был не прав по отношению к русским. Окопы, бывшие в тылу, представляли, вероятно, ряд последовательных позиций.
Холм был назван японскими солдатами Сурибачияма по сходству с опрокинутой посудой этого названия, в которой в Японии толкут бобы для супа. Прим. авт.
Исключительно блестящий по храбрости эпизод из истории Шотландского полка Гордона, имевший место почти накануне сдачи Иоганнесбурга в 1900 г.
Вероятно, подполковник Мадритов. Прим. пер.
Конная охотничья команда. Прим. пер.
Генерал Гамильтон был в свое время начальником стрелковой школы в Англии. Прим. пер.
Лучшие молодые офицеры в Британской армии — это командиры эскадронов бенгальской кавалерии, однако по непонятной причине из них не выходит хороших старших офицеров или генералов. Прим. пер.
Известный музей восковых фигур и редкостей в Лондоне.
Queen's Hall — здание, где даются в Лондоне концерты. Прим. пер.
Пирожки и вино. Прим. авт.
Переводя стихи почтенного генерала на русский язык, я охотно готов отнести на свой адрес откровенное замечание автора. Прим. пер.
Японские иероглифы для слов роса и Россия одинаковы. Прим. авт.
Утреннее солнце или Восходящее солнце — национальный флаг Японии. Прим. пер.
На русских картах — Вафангоу. Прим. пер.
Сакэ — японская водка. Прим. пер.
Сосновая вечнозеленая ветвь обозначает вечность. Обвитая вокруг нее белая тесьма — общепринятый символ чистоты. Обе эти эмблемы хорошо известны в религии Шинто. Прим. авт.
Генерал Гамильтон — шотландец по происхождению. Прим. пер.
Его настоящий чин — полный генерал, но все в армии называют его маршалом. Прим. авт.
Бунсуиреи, или Феншуилинг (Fenshuiling), — обыкновенное название в Маньчжурии, обозначающее Раздел Вод. Прим. авт.
В сражении при Омдурмане британской артиллерии представилась великолепная цель в виде тысяч дервишей, атаковавших в сомкнутых построениях. Масса дервишей погибла от огня артиллерии. Прим. пер.
В сражении при Колензо была отбита первая попытка генерала Буллера освободить Лэдисмит. Прим. пер.
Означает резерв первой очереди; резерв второй очереди называется Иоби (Yobi). Прим. авт.
Люди 2-й дивизии принадлежат к округу Сендаи (Sendai) на северо-востоке Японии. Люди же 12-й дивизии — из округа Киушиу на юге Японии. Прим. авт.