Примечания

1

Белинский В. Г. О русской повести и повестях г. Гоголя. Полн. собр. соч., т. 1. М., Изд. АН СССР, 1953, с. 271.

2

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, служащая одновременно и дверью. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Гэта — деревянная обувь.

4

Имеется в виду Всеяпонская лига помощи отверженным общинам. После 1868 года каста париев (эта) была формально ликвидирована, но фактически продолжает существовать и поныне. Жители деревни принадлежат к эта.

5

Оби — женский пояс, длинный кусок ткани шириной 30–40 сантиметров.

6

В. Шекспир. Макбет, V акт.

7

Military Police — военная полиция (англ.).

8

Поиски утраченной бомбы (франц.): перефразировка названия романа французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» («А la recherche du temps perdu»).

9

В древнегреческой мифологии — мать Эдипа, на которой он женился, не зная, что он ее сын.

10

В. Шекспир. Гамлет, III акт.

11

Польские банкноты периода гитлеровской оккупации, прозванные так из-за стоявшей на них подписи Феликса Млынарского, председателя эмиссионного банка.

12

Пятисотзлотовый банкнот с изображением польского горца, гураля.

13

Железная печурка с трубой, «буржуйка».

14

«Вольность и независимость» — реакционная подпольная организация, выступавшая с оружием в руках против Народной Польши. Организованная в 1945 г., она была тесно связана с лондонским эмигрантским польским правительством. В 1947 г. ликвидирована органами безопасности.

15

Члены юношеской организации «Союз польских харцеров».

16

Слова, которые, согласно библейской легенде, появились на стене во время пира у последнего вавилонского царя Валтасара, предвещая гибель Валтасара и его царства.

17

Объявление о смерти, которое обычно расклеивается по городу.

18

Роман Томаса Харди.

19

Альфред Лант и его жена Линн Фонтанн — известные драматические актеры США.

20

Знаменитый английский актер, снимавшийся во многих фильмах.

21

Венгерское акционерное общество иностранного туризма и перевозок.

22

Международная компания спальных вагонов (франц.).

23

Розочка, розочка, роза-краса,

Роза из края степного! (нем.)

24

Вино, разбавленное содовой.

Загрузка...