Примечания

1

Сёва — японское летосчисление с 1926 года; 16-й год Сёва — 1941 год.

2

Плутон — мифический бог земных недр у древних греков.

3

Посемейные списки — списки, в которые заносят всех членов семьи, проживающих с момента рождения в данном населенном пункте. Выписки из них заменяют японцам внутренний паспорт.

4

Дзори — род сандалий (япон.).

5

Иероглифы, которыми пишется японская фамилия Омура, по-китайски читаются Да Цунь.

6

От слова «Чунцин» — города, где в то время находилось гоминдановское правительство Китая.

7

В японских домзх принято обувь оставлять в передней и входить в комнаты в домашних туфлях или носках.

8

Маруноути — деловой квартал Токио.

9

Психоз Корсакова, названный по имени выдающегося русского психиатра С. С. Корсакова (1851—1900), особая форма психического расстройства, возникающая на почве алкогольной интоксикации и характеризующаяся изменением памяти и множественными поражениями нервов.

10

Кун — фамильярное обращение (япон.).

11

Роршах Герман (1884—1922) — шведский психиатр, предложивший свой способ классификации характеров.

12

Фрау (Frau) — женщина (нем.).

13

Тамако — японское женское имя, образованное из слов «тама» — «яйцо» и «ко» — «дитя» (япон.).

14

Морфин — главнейший из алкалоидов опия, получаемый из недо зрелых плодов мака.

15

Канто — районы, прилегающие к городу Токио.

16

Камикадзе — летчик-смертник (япон.).

17

Заметки на полях. (Здесь и далее примечания переводчика.)

18

То есть лейбористском.

19

Ложный шаг, неловкость (франц.).

20

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и различные министерства.

21

Счастлив тот, кто умирает вовремя (латин.).

22

Дух времени (нем.).

23

Во время подавления Боксерского восстания в 1900 году подвергся разграблению Летний дворец, а не Зимний.

24

В известных случаях пленум палаты объявляет себя «Комитетом всей палаты», чтобы избежать процедурных строгостей, принятых на пленарных заседаниях парламента.

25

Джон Уайлкс (1727-1797) — знаменитый английский политический деятель: принадлежал к партии вигов, неоднократно подвергался преследованиям со стороны правительства, пользовался огромной популярностью среди населения.

26

Дольфус (1892-1934) — австрийский государственный деятель фашистско-католической ориентации. С мая 1932 года — австрийский канцлер и министр иностранных дел, установивший профашистский режим.

27

У каждого свое ремесло (франц.)

28

Рассказ о Сусанне («Книга пророка Даниила», гл. XIII) вкратце состоит в следующем: двое старейшин, мстя красавице Сусанне за отказ в их домогательствах, ложно обвинили ее в прелюбодеянии, и она была присуждена к смерти. Однако перед казнью за нее вступился Даниил: он допросил каждого из старейшин в отдельности, и тогда один из них показал, что свидание Сусанны с любовником произошло под мастиковым деревом, другой — что под дубом. Это разногласие сделало явным их лжесвидетельство. Сусанна была оправдана, а старейшины казнены.

29

Вильям Питт — премьер-министр Англии (1759-1806), крупнейший государственный деятель Англии; возглавлял борьбу с Наполеоном.

30

Имеется в виду эпизод из повести Конан-Дойля «Баскервильская собака»: Шерлок Холмс раскрывает преступление благодаря тому, что в одну из ночей баскервильская собака не появляется.

31

Чекэср — загородная резиденция премьер-министра.

32

Боже милостивый (нем.)

Загрузка...