Глава 17

Аврора

Я сильнее прижимаюсь к Диего. Он прижимает меня к себе и продолжает целовать в макушку, когда мы входим в дом. Мы не останавливаемся, чтобы задержаться и с кем-нибудь поговорить. По пути мы проходим мимо Кловер.

Она подмигивает мне, но я уверена, что ее Чарльз разозлился из-за того, что мы с Дафной ускользнули от него. Честно говоря, я не уверена, мы сделали ситуацию хуже или лучше. По крайней мере, Кент мертв. Мне больше не нужно беспокоиться о нем.

Мы едва успеваем добежать до нашей комнаты, как Диего оказывается на мне. Он поднимает меня на руки и страстно целует. Я делаю все, что в моих силах, прижимаясь к нему всем телом.

— Ты никогда не уйдешь отсюда без меня, — выдавливает он, прежде чем его губы снова оказываются на моих. Я стону в знак согласия. Надеюсь, у меня не будет причин ускользать. — Ты останешься здесь, — произносит он, прежде чем его губы опускаются к моей шее. Я издаю стон. Я никогда не знала, как это приятно, когда тебя целуют в шею.

— Да, — отвечаю я, наклоняя голову набок. Нет другого места, где я хотела бы быть.

— Ты будешь моей женой, — добавляет он, останавливаясь, чтобы стянуть с меня свитер. Секундой позже мой лифчик падает на пол. У моего мужчины умелые руки. Он мог бы легко убить ими, чтобы защитить меня, но также и ласкать нежнейшим образом.

— Скажи это, — требует он.

Он обхватывает мою грудь, его большой палец скользит взад-вперед по моему соску. Другая его рука теперь в моих волосах, он хватает их, чтобы запрокинуть мою голову и посмотреть в глаза. Даже прикосновение к моим волосам нежное.

— Я не думала, что это требует ответа.

— Ты будешь носить мое имя. — Еще один приказ. Я киваю в знак согласия.

— Аврора Лэнгстон, звучит прекрасно. — Я узнала его имя однажды вечером, когда мы играли в игру с вопросами. В тот вечер мы многое узнали друг о друге.

— Черт возьми, так оно и есть. — Затем он снимает мои штаны, стаскивает с меня ботинки, так что я остаюсь перед ним голой.

— Я не уверена, что вообще хочу быть Авророй Дэвенпорт. — Его брови сходятся на переносице.

Я не хочу участвовать в концертах и заключать музыкальные контракты.

— Ты мог бы построить мне студию.

Я продолжаю.

— Тогда, когда я захочу выпустить новую песню, я выпущу ее сама. — Я не сомневаюсь, что Кловер могла бы помочь мне со всем этим. Я знаю, что она определенно останется, так как мы обе уехали и влюбились, пока были здесь.

Диего долго смотрит на меня, прежде чем заговорить снова.

— Я построю для тебя все, что ты захочешь, но ты же знаешь, что я не стану тебя останавливать, верно? — Он поднимает руку к моей щеке, обхватывая ее ладонью. Я наклоняюсь, наслаждаясь ощущением его кожи на своей. — Я бы пошел с тобой, но… — Я обрываю его.

— Это больше не то, чего я хочу. Я хочу тебя и нашу семью, которую мы посмотрим. Судьба привела меня сюда не просто так. Я твоя певчая птичка, и мне нравится сидеть с тобой в клетке. Мне ничего другого не нужно. Единственное, что мне нужно, это ты.

Это было осознание, к которому я пришла за время, проведенное здесь. Я больше не счастлива, живя такой жизнью. Диего показал мне, что есть гораздо больше, чем это. Бьюсь об заклад, он даже не осознает, что сделал это ради меня.

— Ты серьезно? — Я беру его руку, которая касается моей щеки, и прижимаю ее к своему животу.

— Насколько нам известно, наша семья уже может расти.

Его нос раздувается.

— Я люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю. — Я улыбаюсь ему. Я пыталась убежать, и бежала прямо в свое будущее. Мы с моим Диего собираемся создать такую семью, о которой всегда мечтали. Он прижимается губами к моим губам. Он отрывает меня от кровати. Этот мужчина — моя вечность.

— Аврора! — Кричит Бэллс из-за двери. — Если ты сейчас же не выйдешь, я могу убить Бэрроу! — Я прикрываю рот рукой, чтобы она не услышала, как я смеюсь. — Открой эту дверь. — Она снова стучит в нее. — Он идет. Открой дверь!

Я отрицательно качаю головой Диего. Мы не будем открывать дверь. Бэллс, возможно, этого не понимает, но я веду себя как хорошая подруга, не открывая дверь. Она скоро это поймет. Однажды она поблагодарит меня за это.

КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ.


Переводчик: Юлия Цветкова

Редактор: Ксюша Ланская

Вычитка: Ксюша Ланская

Обложка: Екатерина Белобородова

Оформитель: Юлия Цветкова

Переведено специально для группы:

vk.com/book_in_style

Загрузка...