– Доктор Гибсон не из тех женщин, с которыми можно закрутить интрижку, – возразил Дженкин. – Она уникальна. Единственная женщина-врач во всей Британии... благодаря чему она этого достигла? Исключительному уму, крутому нраву и храбрости, сравнимой с мужской. Помимо всего прочего, она, как сообщается, довольно миловидна. Можно даже назвать её красоткой. В некоторых кругах она считается святой, в других - дьяволицей. Ты должно быть ею очарован.
– Она всего лишь диковинка.
– Неужели, – изумлённо упрекнул его Дженкин. – Это очень слабо сказано. Даже самые резкие критики доктора Гибсон не станут отрицать, что она экстраординарна.
Итан покачал головой.
– Она не прогибаемый человек. Тверда, как кремень.
– Я не против того, чтобы ты проявлял к ней интерес, мой мальчик. Совсем наоборот.
– Вы всегда говорили, что женщины только отвлекают.
– Так и есть. Тем не менее, я никогда не просил тебя жить как монах. Естественные потребности мужчины должны удовлетворяться в умеренных количествах. Длительное воздержание проявляется в раздражительности.
– Я не раздражителен, – огрызнулся Итан. – И я заинтересован в докторе Гибсон не больше, чем в созерцании ведра с нечистотами.
Дженкин с видимым усилием подавил улыбку.
– Ты слишком щедр на уверения. – Видя отсутствие понимания у Итана, он спросил: – Разве ты не прочитал пьесу Гамлет, которую я тебе дал?
– Не до конца, – пробубнил Итан.
Пожилой мужчина был явно недоволен.
– Почему?
– Гамлет всё время болтает. И никогда ничего не делает. Это пьеса про месть без свершения мести.
– Откуда ты знаешь, если так и не дочитал?
Итан пожал плечами.
– Мне всё равно, какой там конец.
– Эта пьеса о человеке, который вынужден столкнуться с реалиями человеческой порочной натуры. Он живёт в падшем мире, где сам решает, что "правильно", а что "неправильно". "Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает всё таковым". Я предполагал, что у тебя хватит воображения сопоставить себя с Гамлетом.
– Если бы я оказался на его месте, – угрюмо сказал Итан, – то делал бы что-нибудь, а не стоял на месте, произнося речи.
Дженкин одарил его взглядом с оттенком раздражения, но по-отечески добрым. Что-то в этих заинтересованных, заботливых глазах запало Итану в душу, который всегда жаждал иметь отца. И это причинило боль.
– Пьеса Гамлет - это зеркало человеческой души, – сказал Дженкин. – Прочти до конца и расскажи мне, что ты увидишь в отражении.
Последнее, что хотел увидеть Итан, это отражение собственной души. Да поможет ему бог, оно может оказаться слишком похожим на то, что принадлежало человеку, сидящему напротив.
Но на Итана оказала влияние ещё и мать. В последнее время он всё чаще и чаще вспоминал о том, как ей было стыдно за грехи, которые её заставили совершить обстоятельства, и как она надеялась, что он вырастет хорошим человеком. Ближе к концу жизни она обратилась к религии и постоянно беспокоилась о спасении не только своей души, но и сына. Его мать умерла от холеры вскоре после того, как Итан присоединился к подразделению "К".
Одним из последних воспоминаний о матери было то, как она плакала от гордости, увидев его в синей форме. Мама думала, что служба станет его спасением.
Как же она возненавидела бы сэра Джаспера Дженкина.
– Что касается доктора Гибсон, – продолжил Дженкин, – выражаю почтение твоему вкусу. Женщина с мозгами будет развлекать тебя не только в постели, но и вне её.
Если бы Дженкин решил, что Итан испытывает чувства к Гарретт, он бы стал использовать её как пешку, чтобы им манипулировать. Ей могли угрожать или причинить вред. В один прекрасный день, она может просто исчезнуть, будто раствориться в воздухе, и её больше никто и никогда не увидит, если только Итан не сделает то, что захочет от него Дженкин, каким бы, чудовищным не оказалось задание.
– Я предпочитаю женщин, с которыми легко сойтись, и от которых также просто избавиться, – коротко сказал Итан. – В отличие от доктора Гибсон.
– Вовсе нет, – последовал немного жутковатый ответ Дженкина. – Как мы с тобой оба знаем, Рэнсом... избавиться можно от кого угодно.
Покинув Уайтхолл пешком, Итан направился на север и пересёк набережную Виктории, дорогу и променад вдоль Темзы. Новая проезжая часть вдоль гранитной набережной, как ожидалось, должна была разгрузить плотное дневное движение на Чаринг-Кросс, Флит-стрит и Странде, но, оказалось, что ощутимого эффекта не произвела. Однако ночью здесь было относительно спокойно. Сквозь железные вентиляционные решетки периодически просачивались клубы дыма или пара, напоминая пешеходам о скрытом мире под их ногами, состоящим из: туннелей, телеграфных проводов, подземных железных дорог, газовых и водопроводных труб.
Блуждая возле угольной и кормовой пристани, Итан добрёл до лабиринта проулков, заполонённых экскаваторной техникой и временными рабочими сооружениями. Он проскользнул за массивную камнедробильную машину и стал ждать.
Менее чем через две минуты в переулке появилась тёмная фигура.
Как и ожидал Итан, это оказался Гэмбл. Его худощавое, хищное лицо и выпуклый лоб бросались в глаза даже в потёмках. Как и Итан, он был высоким, но не настолько, чтобы выделяться в толпе. Благодаря мощным рукам и крепкому торсу, большая часть его силы сосредоточилась в верхней половине туловища.
Уильям Гэмбл обладал многими качествами, которыми стоило восхищаться, но понравиться могли немногие. В физическом плане он был развит и агрессивен, выдержав жестокую расправу, он не останавливаясь возвращался за добавкой. Упорство заставляло его тренироваться усерднее, чем любого другого из людей Дженкина. Он никогда не жаловался и не оправдывался, никогда не сгущал краски и не хвастался. Эти качества Итан уважал.
Но Гэмбл родился в семье угледобытчиков в Ньюкасле, и безысходная бедность в детстве породила в нём свирепость, которая выжгла все мягкие черты характера. Он преклонялся перед Дженкином с рвением, граничащим с фанатизмом. В агенте не осталось ни сентиментальности, ни намёка на сострадание, которые Итан раньше считал силой, но впоследствии они оказались слабостью. Гэмбл, как правило, не замечал маленьких подсказок и сигналов, которые люди бессознательно подавали в процессе разговора. В результате, он не всегда задавал правильные вопросы и часто неверно истолковывал ответы.
Не шевелясь, Итан наблюдал за тем, как Гэмбл всё дальше углублялся в пространство между сараями. Он подождал, пока напарник отвернётся и, быстрый, как кобра, набросился на него сзади. Захватив его толстую шею рукой, Итан резко дёрнул мужчину на себя. Не обращая внимания на яростные попытки Гэмбла высвободиться, он крепко вцепился в свой левый бицепс и положил ладонь на затылок противника, чтобы усилить давление. Сочетание боли и кислородного голодания сработало в считанные секунды.
Гэмбл сдался, замерев.
Тихим злобным тоном Итан задал вопрос около уха мужчины:
– Давно ты доносишь на меня Дженкину?
– Несколько недель, – Задыхаясь, Гэмбл стиснул обвивающую его горло руку. – Ты сам облегчил мне задачу... чёртов идиот...
– Этот идиот вот-вот раздавит тебе гортань, – Итан медленно сжал руку в районе трахеи. – Ты подверг опасности невинную женщину. Если с ней что-нибудь случится, я выбью из тебя мозг, а самого подвешу, как засоленную свинину.
Силясь дышать, Гэмбл не ответил.
На мгновение желание прикончить его стало почти непреодолимым. Так просто ещё немного усилить хватку и не отпускать, пока ублюдок не будет должным образом задушен.
Тихо выругавшись, Итан выпустил его, резко от себя оттолкнув.
Хрипя, Гэмбл повернулся к нему лицом.
– Если с ней что-нибудь случится, – сипло возразил он, – это произойдёт из-за тебя. Думаешь Дженкин не узнал бы? Если бы я не рассказал, это бы сделал кто-то другой.
– Если считаешь, что Дженкин будет относиться к тебе лучше, превратись ты в стукача, то у тебя вместо мозгов камни. – Видя оборонительную позицию Гэмбла, Итан напряг мускулы, готовясь отразить атаку, и язвительно проговорил: – Если бы я собирался тебя убить, то уже бы это сделал.
– Тебе следовало так и поступить.
– Я не враг, – раздражённо сказал Итан. – Ради бога, зачем ты тратишь время и силы, сражаясь со мной?
– Безжалостно устраняй соперника, - процитировал Гэмбл, – или однажды он попытается занять твоё место.
Итан фыркнул, не впечатлившись.
– Повторяя за Дженкином, ты кажешься ещё более безмозглым, чем есть на самом деле.
– За всё время, что я знаю Дженкина, он никогда ни в чём не ошибался. Перед отъездом в Индию он предсказал, что однажды один из нас убьёт другого. Я сказал ему, что буду последним оставшимся в живых.
Итан невесело улыбнулся.
– Мне он сказал то же самое. Я предложил поцеловать меня в зад. Дженкин - манипулирующий ублюдок. Почему мы с тобой должны превращаться в танцующих обезьянок каждый раз, когда он заводит шарманку?
– Потому что это наша работа.
Итан медленно покачал головой.
– Нет, Гэмбл, – сказал он поистине ядовитым голосом. – Потому что ты и я хотим быть его любимчиками. Он выбрал нас, зная, что мы сделаем всё, что угодно, даже самые мерзкие вещи ради его одобрения. Но с меня хватит. Это не работа, а сделка с дьяволом. Я не начитанный человек, но у меня складывается ощущение, что такие дела никогда не заканчиваются хорошо.
Неделя прошла ужасно. Гарретт проживала каждый день по инерции, чувствуя себя угнетённой и опустошённой. Еда была безвкусной. Цветы не имели запаха. Глаза зудели и болели от недостатка сна. Она не могла ни на чём и ни на ком сосредоточить внимание. Казалось, что остаток жизни пройдёт бесконечной чередой однообразных дней.
Переломный момент произошёл во вторник вечером, когда Гарретт отправилась со своим обычным визитом в работный дом Кларкенуэлла, а затем осмелилась подать полный надежд короткий сигнал, дунув в серебряный свисток.
Ответа не последовало.
Даже если Итан и находился где-то поблизости, присматривая за ней... он не собирался показываться.
Поняв, что, вероятно, она больше никогда его не увидит, Гарретт погрузилась в гнетущую пустоту в душе.
Отец не понимал причины плохого настроения дочери, но заверил её, что рано или поздно у всех случаются приступы депрессии. По его мнению, лучшим лекарством было проводить время с весёлыми людьми.
– Другого варианта нет? – тоскливо спросила Гарретт. – Потому что на данный момент, единственное, что я хочу сделать с весёлыми людьми, это толкнуть под колёса несущегося на встречу экипажа.
Тем не менее, на следующее утро Гарретт наконец-то смогла испытать что-то, кроме уныния. Это случилось во время приёма одной из новых пациенток клиники, жены часовщика по имени миссис Нотли, которая родила восемь месяцев назад и боялась, что снова ждёт ребёнка. После осмотра Гарретт преподнесла радостные новости: женщина не в положении.
– Никаких характерных признаков беременности нет, – сообщила она миссис Нотли. – Несмотря на то, что ваше беспокойство оправдано, во время кормления грудью нерегулярные менструации вполне обычны.
Миссис Нотли охватило облегчение.
– Слава богу, – воскликнула она, промокая глаза платком. – Мы с мужем не знали, что будем делать. У нас уже четверо малышей, и мы не можем позволить себе ещё одного так скоро. Мы живём в постоянном страхе появления следующего ребёнка.
– Какой метод предохранения вы используете?
Женщина покраснела и почувствовала себя неуютно из-за откровенности Гарретт.
– Мы считаем дни после моих месячных.
– Ваш муж практикует прерванный половой акт?
– О, нет, доктор. Наш пастор говорит, что мужчине грешно делать это вне тела своей жены.
– Рассматривали ли вы контрацепцию в виде спринцевания или использования губок? – спросила Гарретт.
Миссис Нотли выглядела ошеломлённой.
– Это против природы.
Гарретт захлестнула волна раздражения, но ей удалось сохранить доброжелательное выражение лица.
– Иногда стоит вмешиваться в дела природы, иначе люди никогда бы не изобрели ни водопровода, ни обуви на шнурках. Нам, современным женщинам, нет необходимости производить больше потомства, чем мы сможем прокормить, одеть и вырастить достойными людьми. Позвольте я расскажу вам о некоторых безопасных мерах, которые уменьшат шансы нежелательной беременности.
– Нет, спасибо.
Гарретт свела брови вместе.
– Могу я спросить, почему?
– Наш пастор говорит, что большая семья - это благословение, и мы не должны отказываться от даров божьих.
В любой другой день, находясь в любом другом расположении духа, Гарретт могла бы попытаться уговорить пациентку взглянуть на проблему с другой точки зрения. Вместо этого она резко проговорила:
– Я предлагаю сказать вашему пастору, что не его дело, сколько у вас детей, если только он не предлагает им свою материальную помощь. Крайне сомнительно, что Господь Бог желает, чтобы вы и вся ваша семья оказались в ночлежке.
Удивлённая и оскорблённая миссис Нотли поднялась со стула, всё ещё стискивая в руке носовой платок влажный от слёз.
– Я должна была предвидеть, что женщина-врач станет богохульствовать, – огрызнулась она и в гневе выбежала из кабинета.
Гарретт опустила лоб на стол, кипя от разочарования и чувства вины.
– Страждущий спаситель, – пробормотала она.
Не прошло и пяти минут, как в дверях показался доктор Хэвлок. Ещё до того, как он заговорил, Гарретт поняла по его выражению лица, что её коллега слышал о том, что произошло.
– Мне не стоит напоминать вам, что наши пациенты не механические существа, – сказал он деловито. – Они приходят к нам с физическими и духовными проблемами. Вы обязаны вежливо относиться к их мнению и чувствам.
– Почему тогда пастор миссис Нотли раздает медицинские советы? – спросила Гарретт, занимая оборонительную позицию. – Он должен делать своё дело и позволить мне заниматься моим. Я же не прихожу в его церковь читать проповеди?
– Его прихожане глубоко благодарны этому факту, – заверил её Хэвлок.
Гарретт опустила взгляд и устало потёрла лицо.
– Мама умерла при родах, потому что не получила соответствующей медицинской помощи. Я бы хотела, чтобы мои пациентки знали, как беречь и заботиться о себе. По крайней мере, они должны понимать, как работает их собственная репродуктивная система.
Резкий голос Хэвлока смягчился.
– Как вам хорошо известно, девочек с раннего возраста учат, что проявлять интерес к работе собственного тела позорно. Молодой девушкой восхищаются, её хвалят за незнание сексуальной стороны отношений до брачной ночи, а когда она, наконец, знакомится с ней, то первая близость сопровождается болью и замешательством. Некоторые из моих пациенток так неохотно обсуждают свою анатомию, что им приходится показывать на кукле, где у них болит. Я едва ли могу представить, как трудно женщине взять на себя ответственность за собственное физическое здоровье, когда ей всегда твердили, что у неё нет на это ни морального, ни законного права. Но я точно знаю одно - ни вы, ни я не вправе её осуждать. Когда вы разговариваете с такой пациенткой, как миссис Нотли, имейте в виду - врачи-мужчины и так относятся к женщинам с чрезмерной надменностью, им нет необходимости терпеть её ещё и от вас.
Раскаиваясь, Гарретт пристыженно пробормотала:
– Я напишу ей письмо с извинениями.
– Этот жест был бы уместен. – Наступила долгая пауза. – Вы всю неделю раздражены. Вашим личным проблемам нет места на работе. Отправляйтесь в отпуск, если необходимо.
В отпуск? Во имя всего святого, куда, по его мнению, она могла поехать? Что ей там делать?
Хэвлок смерил её суровым взглядом.
– В свете вашего нынешнего расположения духа, не решаюсь упомянуть... но я бы хотел, чтобы вы сопровождали меня на званом вечере в частной резиденции министра внутренних дел по просьбе коллеги, которого я знаю много лет, доктора Джорджа Солтера.
– Нет, спасибо, – Гарретт снова опустила лоб на стол.
– Доктор Джордж Солтер, – повторил Хэвлок. – Его имя ни о чём вам не говорит?
– Не особо, – послышался её приглушённый голос.
– Недавно он был назначен главным врачом Тайного совета. Узнав о докладе, который вы пишете об условиях жизни в работном доме, Солтер попросил меня привести вас на вечер.
– Я бы предпочла сгореть на костре.
– Боже правый, женщина, Солтер - советник королевы! Он помогает формировать законодательство и аппарат управления общественного здравоохранения всей Британской империи. Он хотел бы приобщить к делу женскую точку зрения, особенно в вопросах, касающихся женщин и детей. Нет более квалифицированной женщины, чем вы, которая могла бы поделиться с ним обоснованным мнением и рекомендациями. Это возможность всей жизни.
Гарретт знала, что должна быть взволнована. Но мысль о том, что нужно изысканно одеться для посещения официального мероприятия и смешаться с толпой политиков навеяла на неё уныние. Она подняла голову и отрешённо на него посмотрела.
– Я бы предпочла не встречаться с ним на каком-то легкомысленном мероприятии. Почему вместо этого я не могу посетить его контору? Невозможно высказать авторитетное мнение, гарцуя во время польки.
Густые белые брови Хэвлока устремились вниз.
– Авторитета вам не занимать. Попробуйте его очаровать.
– Одна из причин, по которой я занялась медициной, заключается в том, что мне никогда не придётся быть очаровательной.
– Этой цели вы добились с большим успехом, – кисло сообщил ей Хэвлок. – Однако я настаиваю, чтобы вы пошли со мной на вечер и постарались вести себя любезно.
– Миссис Хэвлок пойдёт с нами?
– Нет, она уехала навестить сестру в Норвиче, – он достал из кармана носовой платок и протянул Гарретт.
– Он мне не нужен, – раздражённо сказала она.
– Нет, нужен.
– Я же не плачу.
– Нет. Но у вас на лбу стружка от карандаша, – хотя лицо Хэвлока не выражало эмоций, в его голосе слышались довольные нотки.
Глава 10
Не существовало более деятельной феи-крёстной, чем леди Хелен Уинтерборн, которая с энтузиазмом включилась в работу по подготовке Гарретт к званому вечеру. Она заручилась поддержкой главной портнихи универмага, миссис Алленби, чтобы та перешила новое платье, которое Хелен еще не надевала, и отказалась позволить Гарретт за него заплатить.
– Ты столько сделала для меня и моей семьи, – настояла благодетельница. – Не лишай меня удовольствия отплатить тем же. Я хочу нарядить тебя в платье, которое воздаст должное его обладательнице.
И теперь, за несколько часов до мероприятия, Гарретт сидела за туалетным столиком в просторной гардеробной Хелен. Подруга попросила свою личную горничную сделать Гарретт причёску.
В отличие от многочисленных служанок, которые использовали галльские имена и акценты, чтобы угодить своим хозяйкам, Полин на самом деле являлась француженкой. Она была привлекательной женщиной среднего роста, худая, словно палка, с пресыщенным взглядом человека, перенёсшего тяжёлый опыт в более ранние года своей жизни. Общаясь с Гарретт на французском, Полин рассказала, что в детстве работала швеёй в Париже и чуть не умерла от голода, пока по восемнадцать часов в день шила распашонки. Небольшое наследство, доставшееся от умершего кузена, позволило ей перебраться в Лондон и найти работу в качестве служанки, и, в конечном итоге, выучиться на должность личной горничной.
Для Полин подготовка к вечернему выходу в свет оказалась серьёзным мероприятием. Тщательно оглядев Гарретт, она взяла пинцет и, двумя пальцами растянув кожу в районе её бровей, начала их прореживать.
Во время выщипывания Гарретт морщилась от каждого небольшого укола боли.
– Это настолько необходимо?
– Oui[12].
Полин продолжила выдёргивать волоски.
– Неужели они ещё не достаточно тонкие?
– Ваши брови похожи на гусениц, – ответила горничная, нещадно орудуя пинцетом.
– Полин удаляет только несколько выбивающихся волосков, Гарретт. Она делает то же самое и с моими, – ласково вмешалась Хелен.
Обратив внимание на изящные, тонкие брови Хелен, вершинки которых формировали идеальный изгиб, Гарретт неуверенно затихла. Когда горничная сочла, что непослушные брови в достаточной мере укрощены, она нанесла тончайший слой жемчужной пудры щёточкой с мягкой щетиной, придав лицу атласную, ровную текстуру.
Гарретт нахмурилась, наблюдая за тем, как служанка кладёт щипцы для завивки над спиртовой лампой на кованом основании.
– Что вы собираетесь с ними делать? Я не могу носить кудряшки. Я же врач.
Проигнорировав высказывание, Полин разделила волосы Гарретт на несколько частей и закрепила на голове. Высвободив длинную прядь, она обернула её специальной бумагой. Когда горничная искусно накрутила волосы на щипцы, поднялась небольшая струйка пара. Гарретт застыла, опасаясь, что любое внезапное движение может привести к ожогам на лбу. Примерно через десять секунд девушка убрала щипцы и сняла бумагу.
Гарретт побледнела, увидев длинный спиральный завиток.
– О, боже. Вы сделаете из меня Марию Антуанетту.
– Пожалуй, пошлю за вином, – беспечно проговорила Хелен и поспешила к сонетке.
Пока Хелен отвлекала Гарретт разговорами, Полин продолжала завивать её волосы, превращая их в упругие спиральки. Когда часы пробили восемь, в комнату вошла маленькая сводная сестра Хелен, Кэрис. На шестилетней девочке была надета белая ночная рубашка с оборками, а её прелестные светлые волосы накручены на папильотки.
Осторожно прикоснувшись к одному из длинных локонов, Кэрис спросила:
– Вы собираетесь на бал?
– На самом деле, на званый вечер.
– А что это?
– Официальный вечер с музыкой и закусками.
Кэрис подошла к старшей сестре и залезла к ней на одно колено.
– Хелен, – серьёзно спросила она, – а прекрасные принцы ходят на званые вечера?
Обвив сестрёнку руками, Хелен прижала её к себе.
– Иногда ходят, дорогая. Почему ты спрашиваешь?
– Потому что доктор Гибсон ещё не подцепила себе мужа.
Гарретт рассмеялась.
– Кэрис, я лучше подцеплю простуду, чем мужа. Я не хочу ни за кого выходить замуж.
Кэрис одарила её мудрым взглядом.
– Захочешь, когда станешь старше.
Хелен спрятала улыбку в маленьких накрученных пучках на головке девочки.
Полин отвернула стул Гарретт от зеркала на туалетном столике и начала порциями закалывать её волосы. При помощи мелкозубчатого гребня она начесала каждый локон у корней перед тем как скрутить и закрепить на месте.
– C'est finie[13], – наконец, произнесла горничная и протянула Гарретт ручное зеркальце, чтобы она могла оценить результат и спереди, и сзади.
Удивительно, но причёска смотрелась чудесно. Спереди волосы были уложены лёгкими волнами, с несколькими выбившимися прядками у лба. На макушке красовалась корона из вьющихся локонов, при этом шея и уши остались открытыми. В качестве заключительного штриха Полин закрепила несколько шпилек, увенчанных прозрачными стеклянными бусинками, которые сверкали в зачёсанных наверх кудрях.
– Не напоминает Мэрию Антуанетту? – самодовольно спросила Полин.
– И в самом деле, нет, – ответила Гарретт, смущённо усмехнувшись. – Merci[14], Полин. Вы проделали великолепную работу. Tu es artiste[15].
С большой осторожностью горничная помогла Гарретт одеть элегантное платье из бледного сине-зелёного шёлка, поверх покрытого прозрачной мерцающей тканью. Наряд не предполагал большого количества отделки, кроме лёгкой пены рюшей на вырезе. Юбки были собраны сзади и элегантно ниспадали на пол пышными оборками, обрисовывая изгибы талии и бёдер. Гарретт волновал слишком низкий вырез, хотя и Хелен, и Полин заверили её, что он никоим образом не выглядит неприлично. Сквозь пышные и прозрачные рукава легко просматривались плечи и руки. Осторожно подняв подол юбок, она надела туфли на каблуках, обтянутые синим шёлком и расшитые сверкающими хрустальными бусинами.
Гарретт подошла к зеркалу в полный рост, и у неё расширились глаза, когда она увидела новую версию самой себя. Какие странные ощущения вызывало лёгкое, мерцающее и роскошное платье, выставляющее на показ шею, зону декольте и руки. Не совершала ли она ошибку, выходя в свет в таком виде?
– Я выгляжу глупо? – неуверенно спросила она. – Неподобающе?
– Боже, нет, – искренне ответила Хелен. – Я никогда не видела тебя настолько красивой. Ты словно... проза, которую превратили в поэзию. С чего бы тебе беспокоиться, о том что покажешься глупой?
– В таком виде никто не скажет, что я выгляжу, как доктор. – Гарретт помолчала, прежде чем иронично продолжить: – С другой стороны, они говорят тоже самое, когда на мне халат и шапочка хирурга.
Кэрис, которая играла с оставленными стеклянными бусинами на туалетном столике, невинно проговорила:
– Для меня ты всегда выглядела как доктор.
Хелен улыбнулась младшей сестрёнке.
– А ты знаешь, Кэрис, что доктор Гибсон - единственная женщина-врач в Англии?
Кэрис покачала головой, оглядев Гарретт огромными заинтересованными глазами.
– Почему нет других?
Гарретт улыбнулась.
– Многие считают, что женщины не подходят для работы в медицинской профессии.
– Но женщины же могут работать медсёстрами, – проговорила Кэрис с проницательной детской логикой. – Почему они не могут быть врачами?
– На самом деле, к примеру, в Америке или Франции существует множество женщин-врачей. К сожалению, здесь у нас женщинам не разрешается получать медицинскую степень. Пока что.
– Но это не честно.
Гарретт улыбнулась в обращённое кверху личико девочки.
– Всегда найдутся люди, которые скажут, что твои мечты неисполнимы. Но они не смогут тебя остановить, если ты сама с ними не согласишься.
По прибытии в особняк Уинтерборнов доктор Хэвлок одобрительно оглядел Гарретт и охарактеризовал её вид, как «вполне презентабельный», а затем увёз в личном экипаже. Их пунктом назначения значилась личная резиденция министра внутренних дел на Графтон-стрит, в северном конце улицы Альбемарл. Многие величественные дома по соседству занимали правительственные чиновники, которые настаивали на том, что им важно жить, как люди с высоким социальным положением за счёт налогоплательщиков. "Работа в гостиной, – утверждали они, – является лишь частью кабинетной работы", и поэтому роскошные светские развлечения, такие как это, в конечном счёте, шли на благо общественности.
"Возможно, так и есть," – подумала Гарретт, – "но со стороны это выглядело баловством высокопоставленных лиц".
Их проводили в щедро декорированный особняк, где комнаты были заполонены предметами искусства и цветочными композициями, а стены покрыты шёлком или обоями с ручной росписью. Сразу бросилось в глаза, что на мероприятии присутствовало не менее четырехсот гостей, хотя комфортно здесь могла разместиться лишь половина из них. Из-за давки в помещении было душно и жарко, дамы, в шелках и атласных тканях, покрывались испариной, а джентльмены изнемогали в своих чёрных вечерних костюмах. Слуги перемещались по полосе препятствий из плеч и локтей с подносами шампанского со льдом и охлаждённого шербета.
Жена министра внутренних дел, леди Тэтхем, настояла на том, чтобы взять Гарретт под своё крыло. Увешанная драгоценностям женщина с серебристыми волосами мастерски провела её через толпу, представив множеству гостей в быстрой череде сменяющихся лиц. В конце концов, они поравнялись с группой из шести величавых пожилых джентльменов, все они выглядели серьёзными и немного встревоженными, как будто стояли вокруг колодца, в который кто-то только что упал.
– Доктор Солтер, – воскликнула леди Тэтхем, на её голос повернулся джентльмен с поседевшими бакенбардами. Он был низкорослым человеком крепкого телосложения, под его аккуратно подстриженной бородой скрывалось доброе пухлое лицо.
– Это очаровательное создание, – обратилась к нему леди Тэтхем, – доктор Гарретт Гибсон.
Солтер заколебался, будто не зная, как поприветствовать Гарретт, потом, похоже, приняв решение, он крепко пожал ей руку по-мужски. Признавая их равными друг другу.
Гарретт он тут же пришёлся по душе.
– Одна из протеже Листера, вот как? – заметил Солтер, и его глаза сверкнули за парой восьмиугольных очков. – Я читал статью в «Ланцете» [16]об операции, которую вы провели в прошлом месяце. Двойная перевязка подключичной артерии, это первый раз, когда она прошла успешно. Ваше мастерство заслуживает похвалы, доктор.
– Мне повезло, что я смогла использовать новые материалы для перевязки, которые разрабатывает сэр Джозеф, – скромно ответила Гарретт. – Это позволило нам свести к минимуму риск сепсиса и кровотечения.
– Я читал об этом материале, – сказал Солтер. – Он сделан из кетгута, так ведь?
– Да, сэр.
– Каково с ним работать?
Пока они продолжали обсуждать последние хирургические достижения, Гарретт чувствовала себя очень комфортно в присутствии доктора Солтера. Он был приветливым и непредвзятым, и вовсе не напоминал человека, который стал бы относиться к ней снисходительно. Фактически, врач очень сильно напоминал её старого наставника, сэра Джозефа. Теперь ей было жаль, что она так вспылила, когда доктор Хэвлок настоял на том, чтобы она присутствовала на вечере. Гарретт придётся признаться ему, что он оказался прав, а она ошибалась.
– Если позволите, – в конце концов, сказал Солтер, – я бы хотел время от времени прибегать к вашему мнению касательно вопросов общественного здравоохранения.
– Я была бы рада помочь любым способом, – заверила его Гарретт.
– Превосходно.
В этот момент их прервала леди Тэтхэм, коснувшись руки Гарретт своей, увешанной сверкающими драгоценностями, рукой.
– Боюсь, я должна украсть доктора Гибсон, доктор Солтер. Она пользуется большой популярностью, и гости требуют, чтобы я представила её им.
– Ни в коей мере не могу их за это судить, – галантно ответил Солтер и поклонился Гарретт. – Я с нетерпением жду нашей следующей встречи в моём кабинете в Уайтхолле, доктор.
Гарретт неохотно позволила леди Тэтхэм увлечь её за собой. Она бы с удовольствием продолжила разговор с доктором Солтером и её раздражало стремление жены министра увести Гарретт прочь. После фразы "гости требуют" могло показаться, что люди выстроились в очередь ради встречи с ней, но это, безусловно, был не тот случай.
Леди Тэтхем целенаправленно вела её к внушительному настенному зеркалу в золотой раме, висевшему между двух окон.
– Есть джентльмен, с которым вы просто обязаны познакомиться, – пылко проговорила она. – Надёжный коллега и близкий друг моего мужа. Невозможно переоценить его значимость в вопросах национальной безопасности. И он ужасно умный человек - мой бедный ум едва ли поспевает за ходом его мысли.
Они подошли к светловолосому мужчине, стоящему возле зеркала. Он был худой, высокого роста, и напоминал персонажа картин французских художников средневековья. В нём чувствовалось что-то экстраординарное, нечто отвратительное и всё же неотразимое, хотя Гарретт не могла определить, что конкретно. Она лишь отчётливо ощутила тошнотворную волну, когда встретилась с ним взглядом. Его не моргающие глаза медно-красного оттенка, как у гадюки, были глубоко посажены на узком лице.
– Сэр Джаспер Дженкин, – сказала леди Тэтхем, – это доктор Гибсон.
Дженкин поклонился, отмечая малейшие изменения в выражении её лица.
Гарретт была благодарна за состояние холодной, уравновешенной целеустремлённости, снизошедшее на неё, как всегда бывало перед особенно сложной хирургической операцией или в чрезвычайной ситуации. Но за внешним спокойствием, мысли неслись вскачь. Этот самый человек, представлял крайнюю опасность для Рэнсома. Он мог убить Итана за одни только помыслы. Почему леди Тэтхем задалась целью представить Гарретт Дженкину? Он каким-то образом узнал о её знакомстве с Итаном? И если так, то что от неё хотел?
– Сэр Джаспер - один из тех, кто вхож в святая святых моего мужа, – беспечно проговорила леди Тэтхем. – Признаюсь, я так и не уверена до конца, как описать его профессию, могу лишь сказать, что он "официально неофициальный советник" лорда Тэтхема.
Дженкин коротко усмехнулся. Но улыбка выглядела неестественной, казалось, мышцы его лица для неё просто не были приспособлены.
– Ваше описание как нельзя лучше соответствует действительности, миледи.
"Может подойдёт "предательский ублюдок""? – подумала Гарретт. Но выражение её лица продолжало оставаться безукоризненно вежливым, когда она скромно произнесла:
– Очень приятно, сэр.
– Я с нетерпением ждал нашего знакомства, доктор Гибсон. Какое же вы необычное создание. Единственная женщина на этом приёме, которой выражают почтение за её собственные заслуги, а не как красивому приложению к джентльмену.
– Красивому приложению? – повторила Гарретт, приподняв брови. – Вряд ли присутствующие дамы заслуживают такого прозвища.
– Эту роль большинство дам сами выбирают для себя.
– Исключительно вследствие отсутствия альтернативы.
Леди Тэтхем нервно хихикнула и продемонстрировала упрёк девичьим жестом, слегка похлопав Дженкина по руке веером.
– Сэр Джаспер любит дразнить, – сообщила она Гарретт.
От Дженкина у Гарретт побежали мурашки по коже. У него была характерная черта, некая нездоровая энергия, которую можно было бы счесть природным обаянием вместо порочности.
– Возможно вам самой не помешает красивое приложение, – сказал он. – Не найти ли нам какого-нибудь мужественного молодчика, которым вы будете козырять перед людьми?
– У меня уже есть спутник.
– Да, достопочтенный доктор Хэвлок. Вон он стоит у стены. Хотите, я провожу вас к нему?
Гарретт заколебалась. Она не желала проводить в компании Дженкина не единой лишней секунды, но и под руку его брать не хотела. К сожалению, согласно правилам этикета, на официальном мероприятии женщине не разрешалось прогуливаться по комнате без сопровождения.
– Буду признательна, – неохотно ответила она.
Дженкин посмотрел поверх её плеча.
– Но, погодите, к нам приближается мой знакомый, который, кажется, больше всего хочет с вами познакомиться. Позвольте мне вас представить.
– Пожалуй, я откажусь.
Леди Тэтхем наклонилась и зашептала Гарретт на ухо, отчего её нервно передёрнуло:
– Вы просто обязаны познакомиться с этим молодым человеком, моя дорогая. Может быть он и обделён родословной, но зато состоятелен и холост. Владелец строительной компании в Дареме. Исключительно привлекателен. Голубоглазый красавец, как выразился один мой друг.
Гарретт охватило странное чувство. Она подняла глаза на массивное настенное зеркало, в котором переливался калейдоскоп цветов, словно мазки на картине Моне. Гарретт мельком увидела себя в огромной мозаике отражений... мерцающее сине-зёленое платье, бледное лицо, высокая причёска. По направлению к ней, через толпу, двигалась тёмная фигура со сдержанной и смертоносной грацией, которая была присуща лишь одному человеку.
Обеспокоенная сильно забившемся пульсом на запястьях и шее Гарретт на короткое время прикрыла глаза. Каким-то образом она уже знала, кем окажется голубоглазый красавиц, была уверена в этом, и пока её мозг подавал сигналы о том, что происходило нечто очень не хорошее, чувства в предвкушении вышли из-под контроля.
Она ощутила, как по коже разливается румянец, расцветая от приятного возбуждения и желания. Гарретт ничего не могла с ним поделать. Комната словно превратилась в духовку, где её заживо поджаривали на медленном огне. Хуже того, корсет был затянут на полдюйма туже, чем обычно, чтобы подстроиться под маленький размер платья Хелен, и, хотя до сих пор это не доставляло проблем, ей внезапно перестало хватать воздуха.
Кто-то подошёл к ней сзади, крупный человек остановился среди толпы, дожидаясь пока рядом с ней не образовалось достаточно пространства. По телу побежали мурашки, несмотря на удушающий зной.
Внутри Гарретт сошлись лёд и пламень, ей практически стало дурно, когда она повернулась и столкнулась с незнакомой для себя версией Итана Рэнсома. Он представлял собой образец сурового мужского совершенства в официальном чёрно-белом костюме, каждый дюйм Итана был безупречно ухожен и изыскан.
– Что ты здесь делаешь? – тихо произнёс он на безупречном английском, который теперь, когда она была знакома с его настоящим акцентом, резал слух.
Сбитая с толку и неуверенная, как себя вести, ведь, скорее всего, предполагалось, что они чужие люди, Гарретт невнятно спросила:
– М-мы встречались?
Его каменное, холодное лицо немного смягчилось.
– Сэр Джаспер знает, что мы знакомы. Он поручил мне помочь с организацией безопасности на сегодняшнем вечере, но забыл упомянуть, что ты будешь присутствовать. И по какой-то причине твоё имя не значится в списке гостей, – Итан бросил жёсткий взгляд в сторону Дженкина.
– Я попросил лорда и леди Тэтхем удостовериться в присутствии доктора Гибсон, – объяснил Дженкин вкрадчивым тоном. – Я подумал, что оно оживит вечер, особенно для тебя, Рэнсом. Мне очень нравится наблюдать за тем, как веселятся молодые люди.
Итан стиснул челюсти.
– По-видимому, вам не пришло в голову, что я здесь работаю.
Дженкин улыбнулся.
– Я был абсолютно уверен в твоей способности делать несколько вещей одновременно. – Он перевёл взгляд с твёрдого лица Итана на раскрасневшееся Гарретт. – Возможно, тебе следует отвести доктора Гибсон в буфет и предложить шампанского. Кажется, её застал врасплох мой маленький сюрприз.
Итан долго не сводил взгляд с пожилого человека, напряжение пронизывало комнату, словно металлической нитью. Гарретт неловко приблизилась к Рэнсому, осознав, что он старается взять себя в руки. Глупая улыбка на лице леди Тэтхем начала меркнуть. Даже Дженкин, казалось, слегка расслабился, когда Итан повернулся к Гарретт.
Она взяла его под руку, обхватив пальчиками элегантную, дорогую ткань пиджака.
– Приятно было познакомиться, доктор Гибсон, – услышала она слова Дженкина. – Как я и предполагал, вы обладаете острым умом. – После небольшой паузы он добавил: – но язычок ваш намного острее.
Если бы Гарретт не была так ошеломлена присутствием Итана Рэнсома, она смогла бы придумать какой-нибудь уничтожающий ответ, но вместо этого отвлечённо кивнула и позволила Итану её увести.
Пока они шли через толпу тесно стоящих друг к другу, словно кильки в банке, людей, возможности для разговора не представилось. Не то, чтобы это имело значение: Гарретт сомневалась в своей способности связать больше трёх или четырёх разумных слов вместе. Она не могла поверить, что он находился с ней. Её взгляд остановился на аккуратной форме уха Итана. Гарретт захотелось его поцеловать. Захотелось прижаться губами к тому месту, где начинала расти щетина на гладко выбритой челюсти, и пройтись поцелуями вдоль шеи, чтобы ощутить его дыхание. Но Итан казался таким непреклонным, таким недостижимым в своём, окутанном льдом гневе, что она не была уверена во взаимности.
Итан молча провёл её через соединяющиеся комнаты и вывел к лестничной площадке, где в углу стояло несколько пальм в горшках. Растения располагались таким образом, чтобы частично скрыть небольшую, простую дверь, которая, должно быть, вела в помещение для слуг.
С усилием Гарретт проговорила:
– Этого человека ты имел в виду, говоря о наставнике? Почему он хотел, чтобы я присутствовала на сегодняшнем вечере?
– Это предупреждение для меня, – не глядя на неё, откровенно сказал Итан.
– Какое предупреждение?
Казалось, вопрос пробил брешь в фасаде его самоуверенности.
– Он знает кому... я отдаю... предпочтение, когда дело касается тебя. – Проследовав мимо пальм, он открыл служебную дверь и повёл Гарретт к лестнице для прислуги. Внезапная тишина обернулась невыразимым облегчением. Здесь было тусклое освещение, и царила прохлада, сырой застойный воздух разгонял небольшой ветерок, просачивающийся с улицы через вентиляционные отверстия.
– Предпочтение, – с опаской повторила она. – Что это значит? Ты предпочтёшь меня чему?
Они остановились в углу, так что голова и широкие плечи Итана вырисовывались в слабом свете бра на противоположной стене. Она задрожала, когда над ней нависла большая и затемнённая фигура, его близость пробуждала ощущение прекрасной симфонии внутри.
– Я предпочту тебя всему, – хрипло отозвался он и наклонился, чтобы накрыть её рот поцелуем.
Глава 11
Как только он впился в её губы грубым поцелуем, в горле Гарретт потонул стон, и она безвольно прижалась к Итану. На неё обрушилось слишком много удовольствия, слишком много ощущений, и всё же она хотела большего. Казалось, Гарретт не могла вобрать их в себя достаточно быстро. Его тело было крепким и мощным, как необузданная сила, облачённая в цивилизованный официальный костюм. Её руки проскользнули под чёрный вечерний пиджак, повторяя контуры узкой талии, поднимаясь к сплетению мускулов на рёбрах и груди. Итан напрягся и, вздрогнув от прикосновения, наклонил голову так, чтобы их рты теснее прижимались друг к другу. И всё же недостаточно. Она должна ощутить его в большей мере, всего целиком. Решившись дотянуться до его бёдер, она притянула Итана ближе и ахнула, почувствовав возбуждённую плоть.
С приглушённым рыком Итан прервал поцелуй, тепло от его дыхания разлилось в её ушке, когда он осторожно прикусил мочку. Где-то внизу, в глубине тела занялись угли и воспламенили все нежные местечки Гарретт. У неё закружилась голова, она ослабела, каждый удар сердца сопровождался тяжёлым дыханием.
Итан резко поднял голову, осторожно прижав к её губам палец.
Гарретт молчала, пытаясь хоть что-нибудь расслышать сквозь рёв в ушах.
Из глубины лестничной клетки донеслись шаги и их отголоски. Она услышала звон стекла и фарфора, кряхтение от усилий слуги, тащившего тяжёлый поднос из кухни.
Сердце Гарретт замерло, когда она поняла, что её вот-вот застукают в компрометирующих объятиях на лестнице для прислуги. Но Итан подтолкнул её отступить дальше в угол и загородил своим гораздо более крупным телом. Гарретт прижалась к его груди в поисках убежища, сжимая в пальцах края лацканов пиджака.
Шаги приблизились, а затем замерли.
– Не обращайте на нас внимания, – непринуждённо кинул Итан через плечо. – Мы не задержимся надолго.
– Да, сэр.
И лакей прошёл мимо.
Итан подождал, пока слуга покинет лестничную клетку, прежде чем пробормотать в волосы Гарретт, шевеля дыханием заколотые локоны:
– Каждую новую встречу ты становишься только красивее. Тебе не следует здесь находиться.
– Я не...
– Знаю. Это всё Дженкин.
Она откинула голову назад, чтобы посмотреть на него, её лицо напряглось от беспокойства, но не за себя, а за Итана.
– Как он узнал, что мы знакомы?
– Один из его людей следил за мной и видел нас на ночной ярмарке. Теперь Дженкин будет пытаться использовать тебя, чтобы мной манипулировать. Он воображает себя гроссмейстером, а всех остальных пешками, и знает, что я сделаю всё ради твоей безопасности.
Гарретт моргнула.
– Может нам следует притвориться, что мы поссорились?
Итан покачал головой.
– Он поймёт.
– Тогда, что делать?
– Для начала, ты можешь покинуть вечер. Скажи леди Тэтхем, что у тебя приступ дурноты, а я найду карету.
Гарретт отступила и бросила на него возмущённый взгляд.
– Приступом дурноты называют истерический припадок. Ты знаешь, что станет с моей карьерой, если люди решат, будто я могу поддаться ему посреди медицинской операции? Кроме того, теперь, когда сэр Джаспер в курсе нашей взаимной симпатии, я и дома не буду находиться в большей безопасности, чем здесь.
Итан внимательно на неё посмотрел.
– Взаимной?
– Иначе зачем мне укрываться с тобой на лестнице для прислуги? – сухо проговорила она. – Конечно же, это взаимно, хотя я не так красноречива, как ты...
Она не смогла закончить предложение, потому что он накрыл её рот своим. Его пальцы нежно обхватили её щёку, пока он, словно из какого-то бездонного колодца внутри Гарретт, черпал удовольствие. Она вслепую крепко стиснула шею Итана и приподнялась на цыпочки, чтобы углубить поцелуй.
Его грудь пару раз резко приподнялась от мощных вдохов, а затем, нащупав её руки, он крепко сжал их чуть выше локтя и отодвинул её от себя.
– Ты должна уйти, Гарретт, – неровно проговорил Итан.
Она попыталась собраться с мыслями.
– Почему я не могу остаться?
– У меня есть важные дела.
– Какие?
Не привыкший никого посвящать в свои тайные планы Итан медлил с ответом.
– Мне нужно кое-что добыть. Не будучи никем замеченным.
– Включая Дженкина?
– Особенно его.
– Я помогу, – с готовностью предложила Гарретт.
– Мне не нужна помощь. Мне нужно, чтобы ты находилась подальше от этого места.
– Я не могу уехать. Это будет выглядеть странно, а мне следует брать в расчёт и свою собственную репутацию. Кроме того, моё присутствие даёт тебе повод ускользнуть и украсть то, что ты хочешь. Возьми меня с собой, и сэр Джаспер решит, будто мы где-то укрылись, чтобы... ну, чтобы заняться тем, чем занимаемся сейчас.
Могло показать, что лицо Итана высечено из гранита. Но, когда он погладил Гарретт костяшками пальцев по щеке, прикосновение было нежным.
– Ты когда-нибудь слышала выражение "держать волка за уши"?
– Нет.
– Оно означает, что человек в беде независимо от того отпустит он их или нет.
Гарретт потёрлась щекой о его руку.
– Если волк - ты, то я не отпущу.
Понимая, что он не сможет отослать Гарретт, Итан тихо выругался и так крепко обнял, что её пятки оторвались от пола. Его рот нашёл девичью шею и сотворил нечто среднее между поцелуем и укусом, очень нежно, но применив зубы. Он провёл языком по этому местечку, и она ахнула от ответной пульсации между бёдер.
– Сегодня моё имя Эдвард Рэндольф, – услышала Гарретт его тихие слова. – Я - строитель из Дарема.
Гарретт потребовалось время, чтобы осознать сказанное. Но она храбро вступила в игру.
– Зачем вы проделали такой путь из Дарема, мистер Рэндольф?
– Убедить некоторых членов парламента проголосовать против законопроекта о строительных нормах. А пока я в городе, осматриваю красоты Лондона.
– Какую достопримечательность вы хотите увидеть больше всего? Тауэр? Британский музей?
Он поднял голову.
– Я как раз ею любуюсь, – сказал Итан, и прежде чем отвести в буфет, в течение нескольких обжигающих секунд не отводил от Гарретт взгляд.
Глава 12
Помещение наводняли беспрестанные звуки: разговоры; смех; скрип пола под ногами; звон серебра, фарфора и стекла; грохот подносов; щёлканье вееров. Гости окружили длинные столы в попытке добыть лимонад или мороженое. Когда лакей внёс в комнату поднос с десертами, Итан потянулся за одним из них, ещё до того как слуга успел добраться до места назначения. Движение оказалось настолько ловким и быстрым, что лакей его даже не заметил.
Отведя Гарретт в уголок, который занимала высокая комнатная пальма в терракотовом горшке, Итан протянул ей стеклянную вазочку с ледяным шариком лимонного сорбета и крошечной перламутровой ложечкой, вставленной сбоку.
Гарретт с благодарностью приняла десерт и попробовала ложечку терпкого, ледяного пюре. Оно мгновенно растаяло на языке и проскользнуло по горлу изумительной прохладой.
Когда она подняла взгляд и уставилась Итану Рэнсому в лицо, её окутало чувство нереальности. Суровое совершенство его внешности слегка нервировало.
Отведав ещё немного лимонного сорбета, Гарретт нерешительно задала вопрос:
– Как у тебя шли дела с тех пор, когда мы виделись последний раз?
– Довольно хорошо, – ответил Итан, хотя выражение его лица говорило о том, что хорошо дела и вовсе не шли.
– Я пыталась представить, чем ты был занят, но понятия не имею, как проходит твой обычный день.
Казалось, его немного позабавило её высказывание.
– У меня не бывает обычных дней.
Гарретт откинула голову, глядя на него.
– А тебе бы хотелось? Ну, то есть, не хотел бы ты придерживаться постоянного графика?
– Возможно, если бы работа была интересной.
– И что бы ты делал, если бы мог выбирать?
– Наверное, служил в правоохранительных органах. – С непроницаемым выражением лица он обвёл комнату взглядом. – У меня есть хобби, на которое я не прочь тратить больше времени.
– Правда?
– Я конструирую замки, – ответил Итан.
Гарретт посмотрела на него с сомнением.
– Ты говоришь сейчас, как мистер Рэндольф?
Он опустил на неё взгляд, и его губы дрогнули.
– Нет, я вожусь с замками с детства.
– Неудивительно, что ты раскритиковал мою входную дверь, – сказала Гарретт, борясь с искушением дотронуться до ямочки на его щеке. – Спасибо за усовершенствования, которые ты внёс... замок, петли... и молоток в виде головы льва. Мне очень понравилось.
Голос Итана смягчился.
– Тебе понравились фиалки?
Она помедлила перед тем, как покачать головой.
– Нет? – спросил он, при этом его голос стал ещё мягче. – Почему?
– Они напомнили мне о том, что мы можем больше никогда не увидеться.
– После сегодняшнего вечера, возможно, так и произойдёт.
– Ты говоришь так каждый раз, когда мы встречаемся. Тем не менее, продолжаешь выскакивать, как чёрт из табакерки, что заставляет меня в этом всё больше и больше сомневаться. – Гарретт помолчала, а потом смущённо добавила: – И надеяться.
Его ласковый взгляд коснулся её лица.
– Гарретт Гибсон... пока я жив, я буду хотеть находится рядом с тобой, где бы ты не оказалась.
Она печально улыбнулась.
– Ты - единственный, кто этого хочет. Последние две недели я была в плохом расположении духа. Оскорбила практически всех, кого знаю, и отпугнула парочку пациентов.
– Тебе был нужен я, чтобы смягчить твой нрав, – проговорил он низким бархатистым голосом.
– Да, – хрипло призналась Гарретт, не решаясь поднять на него глаза.
Они оба замолчали, погрузившись в ощущение близости друг друга, нервные окончания накапливали невидимые сигналы, как будто их тела общались посредством семафора. Гарретт заставила себя съесть последний кусочек лимонного сорбета, и хотя оставалось чуть больше ложечки, её горло так сильно сжалось от удовольствия, что она едва смогла проглотить подтаявший фруктовый лёд.
Итан осторожно забрал у неё вазочку и отдал проходящему мимо слуге. Он проводил Гарретт обратно в гостиную, где они присоединились к группе из полудюжины леди и джентльменов. Оказалось, Итан был прекрасно знаком с правилами поведения на официальном приёме, он непринуждённо сыпал любезностями, которые ожидались от джентльмена во время знакомства с гостями. Гарретт не могла не заметить, что он привлёк к себе все женские взгляды поблизости. Дамы трепетали и расцветали в его присутствии, одна даже нагло обдувала веером грудь в попытке обратить на себя внимание. Хотя Гарретт и пыталась изобразить обманчивое веселье, вскоре его подавило раздражение.
Светская беседа была прервана появлением министра внутренних дел, лорда Тэтхема, в одном из дверных проёмов гостиной. Он объявил, что теперь леди и джентльмены приглашаются в двойной салон на небольшой музыкальный концерт. Масса влажных, задыхающихся тел, словно стадо, потянулась на выход. Итан с Гарретт задержались, пропуская людей вперёд.
– Нам достанутся худшие места на задних рядах, – предупредила Гарретт, – если они вообще останутся.
– Вот именно.
Она поняла, что Итан намеревается украсть то, за чем пришёл, во время развлечения гостей.
В её мысли вторгся знакомый хриплый голос:
– Кажется, меня заменили в качестве вашего сопровождающего, доктор Гибсон. – Это был доктор Хэвлок, который, казалось, находился в приподнятом настроении. – Однако, поскольку вы находитесь в компании мистера Рэвенела, я слагаю полномочия без возражений.
Гарретт удивлённо моргнула, не припоминая, чтобы проницательный Хэвлок совершал подобные ошибки ранее. Она быстро перевела взгляд на невозмутимое лицо Итана и обратно на пожилого мужчину.
– Доктор Хэвлок, это мистер Рэндольф из Дарема.
Озадаченный доктор Хэвлок внимательнее присмотрелся к Итану.
– Прошу прощения, сэр. Я мог бы поклясться, что вы - Рэвенел, – врач повернулся к Гарретт. – Он похож на младшего брата графа, разве нет?
– Не могу сказать, – ответила Гарретт, – потому как я ещё не была представлена мистеру Рэвенелу, хотя леди Хелен обещала, что когда-нибудь это произойдёт.
– Мистер Рэвенел приходил в клинику, – заметил доктор Хэвлок, – чтобы навестить леди Пандору после операции. Разве вы тогда не познакомились?
– К сожалению, нет.
Доктор Хэвлок пожал плечами и улыбнулся Итану.
– Рэндольф, не так ли? Приятно познакомиться. – Они обменялись крепким рукопожатием. – На случай, если вы не в курсе, мой добрый друг, вы находитесь в компании одной из самых опытных и умелых женщин Англии. Я бы даже сказал, что в женском теле доктора Гибсон обитает мужской разум.
Гарретт криво усмехнулась последнему комментарию, который, как она знала, подразумевал под собой комплимент.
– Благодарю вас, доктор.
– Несмотря на короткое знакомство с доктором Гибсон, – сказал Итан, – её мышление кажется мне абсолютно женским. – Это замечание заставило Гарретт слегка напрячься в ожидании последующего насмешливого комментария. Какой-нибудь шаблонной фразы о том, что женские умственные способности непостоянны или поверхностны. Но, когда он продолжил, в его тоне не было и намёка на подтрунивание. – Энергичная, ловкая и быстрая, с образом мышления, подкреплённым состраданием... да, склад ума у неё женский.
Сбитая с толку Гарретт с удивлением уставилась на него.
В этот мимолётный, сокровенный момент Итан выглядел так, будто действительно отдавал предпочтение ей вместо целого мира. Будто видел её насквозь, и плохие, и хорошие стороны, и ничего бы не изменил.
Словно издалека до неё донёсся голос Хэвлока.
– Ваш новый друг поистине красноречив, доктор Гибсон.
– Несомненно, это так, – сказала Гарретт, ухитрившись оторвать взгляд от Итана. – Не возражаете, если я останусь в компании мистера Рэндольфа?
– Вовсе нет, – заверил её Хэвлок. – Это избавит меня от необходимости слушать музыкальный концерт, когда вместо этого я бы с удовольствием позволил себе выкурить сигару с друзьями в курительной комнате.
– Сигару? – переспросила Гарретт, изображая потрясение. – После того, как я столько раз слышала, как вы называете табак "ядовитой роскошью"? Не так давно вы сказали мне, что не выкурили ни одной сигары со дня свадьбы.
– Мало кто может преодолеть такую сильную волю, как у меня, – сказал Хэвлок. – Но, ей-богу, я с этим справился.
После того, как доктор Хэвлок ушёл, Гарретт внимательно присмотрелась к Итану.
– Он был прав кое в чём, ты, и правда, похож на Рэвенелов. Особенно глазами. Не могу представить, как я этого раньше не заметила. Какое странное совпадение.
Итан ничего на это не ответил, только нахмурившись, задал вопрос:
– Для чего леди Хелен хочет познакомить тебя с Уэстоном Рэвенелом?
– Кажется, она думает, что мы понравимся друг другу, но у меня пока не нашлось времени.
– Вот и хорошо. И близко не подходи к мерзавцу.
– Почему? Что он такого сделал?
– Он - Рэвенел. Этого вполне достаточно.
Брови Гарретт взлетели вверх.
– Ты испытываешь неприязнь по отношению к этой семье?
– Ага.
– Даже к леди Хелен? Она самая деликатная и добродушная женщина на свете. Ни один разумный человек не смог бы её невзлюбить.
– Я не ненавижу всех по отдельности, – проговорил Итан, понизив голос, – но всех в целом. И если ты когда-нибудь сблизишься с Рэвенелом, мне придётся придушить его голыми руками.
На мгновение Гарретт опешила и не могла сформулировать ответ. Она устремила на него холодный, осуждающий взгляд.
– Понятно. Под этим шикарным вечерним костюмом скрывается не кто иной, как ревнивый зверь, не способный контролировать свои примитивные порывы. Вот как?
Итан посмотрел на неё с непроницаемым лицом, но через секунду, она заметила весёлую вспышку в его глазах. Склонившись над ней, он пробормотал:
– Скорее всего, для нас обоих будет лучше, acushla, если ты никогда не узнаешь, что скрывается под моим костюмом.
Гарретт не относилась к тому типу женщин, которых можно легко вогнать в краску, если это вообще было возможно, но сейчас она чувствовала, что становится красной, как свекла. Отведя взгляд, Гарретт попыталась взять под контроль буйный румянец.
– Как ты можешь ненавидеть целую семью? – спросила она. – Они же не могли все вместе что-то тебе сделать.
– Это неважно.
Очевидно, это было не так. Но Хелен и словом не обмолвилась о конфликте между Рэвенелами и Итаном Рэнсомом. Что могло его настроить на такой враждебный лад? Она решила обсудить этот вопрос с ним позже.
Они задержались в буфете, пока большая часть людей не отбыла в салон, и покинули комнату с последними несколькими отставшими гостями. В отдалении послышался голос леди Тэтхем, которая объявляла первого артиста. Как прохладная, успокаивающая вода в ручье, в холле разлились безмятежные звуки игры на пианино полонеза Шопена в ми-бемоль мажоре. Однако вместо того, чтобы направиться в сторону музыки, Итан повёл Гарретт по коридору в другой конец дома и вниз по частной лестнице.
– Куда мы идём? – спросила Гарретт.
– В личный кабинет Тэтхема.
Спустившись на первый этаж, они пересекли прихожую и дальше направились по тихому коридору. Подойдя к двери в конце, Итан попробовал повернуть ручку. Она отказалась поддаваться.
Опустившись на корточки, Итан осмотрел замок.
– Ты можешь его вскрыть? – прошептала Гарретт.
– Цилиндровый замок? – спросил он, словно ответ был очевиден. Итан выловил из внутреннего кармана пиджака пару тонких металлических предметов. Кропотливо вставив инструмент с крючком на конце в нижнюю часть замочной скважины, другой отмычкой он один за одним приподнял внутренние штифты. Щёлк-щёлк-щёлк. В мгновение ока цилиндр повернулся, и дверь открылась.
Заведя Гарретт в тёмную комнату, Итан достал из кармана маленький стальной спичечный футляр и ловко зажёг напоминающее по форме крылья летучей мыши бра. Невысокое, широкое пламя заиграло в стеклянном плафоне, заполняя комнату белым свечением.
Гарретт огляделась по сторонам и испугалась, увидев ирландского сеттера, спокойно сидящего у очага, но потом поняла, что это чучело. Кабинет переполняли декоративные предметы: павлиньи перья, торчащие из вазы с удлинённым горлышком, изделия из бронзы, статуэтки, украшенные шкатулки. Вдоль большинства стен тянулись высокие шкафы из чёрного орехового дерева с полками и выдвижными ящичками, некоторые из которых имели врезанные в переднюю панель замки. То малое пространство, что оставалось, заполняли картины с изображениями собак и сцен охоты, а также небольшие артефакты и разнообразные предметы древности, представленные в рамках под стеклом. На оконных рамах, за раздвинутыми бархатистыми шторами со свагами, в качестве защитной меры стояли стальные решётки с завитками в качестве орнамента.
Итан зашёл в пространство за столом и начал аккуратно водить пальцами по секции панелей, шедших по нижнему краю стены.
– Что ты ищешь? – спросила Гарретт, понизив голос.
– Бухгалтерские книги.
Он нажал на часть фигурного профиля, тем самым повернув скрытый затвор. Обшивка распахнулась и явила их взорам довольно удивительный предмет, массивную стальную сферу на железном пьедестале.
Гарретт встала за спиной у Итана.
– Что это?
– Сейф в виде пушечного ядра.
– Почему он не прямоугольный?
– Эта модель надёжней. Дверь невозможно взорвать, здесь негде втиснуть взрывчатку. Нет болтов, заклёпок или винтов, которые можно вытащить, и нет стыков, куда можно вогнать клин. – Опустившись на корточки, Итан осмотрел любопытную латунную круговую шкалу с цифрами и насечками, идущими по краю. Она была прикреплена к центру лицевой панели.
– Замок без ключа, – пробормотал он, прежде чем Гарретт успела задать вопрос. Рэнсом полез в пиджак и вытащил медный диск. От быстрой встряски инструмент удлинился и превратился в узкий конус. Это оказалась складная слуховая трубка, которой пользовались многие пожилые пациенты Гарретт. Она озадаченно наблюдала за действиями Итана, когда он закрепил проволочный наушник на ухе и, поворачивая латунную шкалу, наклонился и внимательно прислушался.
– Нужно понять последовательность, при которой замок откроется, – объяснил Итан. – Щелчки внутреннего приводного диска подскажут мне, сколько чисел входят в комбинацию. – Возвращаясь к делу, он продолжил поворачивать шкалу, прижимая трубку к двери. – Три числа, – проговорил он в конце концов. – А теперь самое сложное - догадаться, какие это цифры.
– Я могу чем-нибудь помочь?
– Нет... – начал он и замолк, когда его посетила мысль. – Ты знаешь, как строить диаграммы?
– Надо полагать, – ответила Гарретт, опускаясь на корточки рядом с ним. – В противном случае у меня бы вряд ли получилось вести учётные данные пациентов должным образом. Ты предпочитаешь последовательное соединение показателей или диаграмму разброса?
– Последовательное соединение, – ответил Итан. Он слегка покачал головой, поглядев на неё, на его щеке проступил намёк на ямочку. Итан вытащил из кармана маленькую записную книжку, на страницах которой была отпечатана едва заметная координатная сетка и протянул ей. – Отметь исходные позиции цифр по горизонтальной оси. Контактные точки по вертикальной. Как только я проверю цифры на диске, скажу какие отметить.
– Я понятия не имела, что взломщики сейфов используют миллиметровку, – сказала Гарретт, забрав у него крошечный карандаш.
– Они и не используют. Пока что. На данный момент я, наверное, единственный человек в Англии, кто может взломать данный замок. Это механическое устройство со своим собственным набором правил. Даже мастера, которые его конструируют, не справятся.
– Тогда, кто тебя этому научил?
Итан заколебался прежде, чем ответить:
– Я позже объясню. – Он вернулся к работе, опять прижав слуховую трубку к сейфу. Пока Итан проводил осторожные манипуляции со шкалой, прислушиваясь к щелчкам, и тихо говорил Гарретт наборы чисел, она расторопно наносила их на бумагу. Не прошло и десяти минут, как они закончили. Она вернула ему блокнот и карандаш. Он изучил пару кривых линий на графике и нарисовал крестики в тех точках, где они сходились. – Тридцать семь... два... шестнадцать.
– В каком порядке?
– Это выясниться путём проб и ошибок. – Он набрал номера, начиная с большего к меньшему, но безрезультатно. Потом попробовал комбинацию в обратном порядке. Словно по-волшебству, из глубины сейфа послышался плавный механический звук.
– Как здорово, – торжествующе воскликнула Гарретт.
Хотя Итан пытался сохранить концентрацию, он не смог сдержать улыбку.
– Вы обладаете прекрасными криминальными способностями, доктор. – Он поднялся на ноги и выкрутил верхнюю ручку сейфа вниз. Круглая дверца, по крайней мере, семь дюймов толщиной, бесшумно отворилась, предоставив доступ к пространству внутри.
Содержимое несколько разочаровало, оно состояло из простой стопки досье и бухгалтерских книг. Но дыхание Итана ускорилось, а между густыми бровями залегла сосредоточенная морщинка. Гарретт отметила, что, когда он вытащил стопку и положил на стол, в его голове активно забегали мысли. Просмотрев документы, Итан нашёл нужный том и, раскрыв его, начал быстро листать страницы, одновременно пробегая глазами по десяткам записей.
– Я думаю, нас скоро обнаружат, – сказал он, не поднимая головы. – Подойди к двери и понаблюдай через щель. Скажи мне, когда кто-нибудь приблизится.
Пока он перебирал пачку документов, его голос был бесстрастным, а действия быстрыми, но размеренными.
Гарретт беспокойно напряглась. Она подошла к закрытой двери и обнаружила, что между торцом и косяком достаточно места, чтобы можно было прищурившись разглядеть обстановку снаружи. С лёгким изумлением она поняла, что Итан так внимателен к деталям, настолько осведомлён обо всём, происходящем вокруг, что заметил даже трещину в двери шириной в четверть дюйма.
Прошло две или три минуты, пока Итан бегло просматривал бухгалтерскую книгу. Он вынул складной нож из пиджака и открыл его. Пока Итан аккуратно отделял несколько страниц от прошитого переплёта, лезвие сверкнуло.
– Ты почти закончил? – спросила тихим голосом Гарретт.
Он ответил еле заметным кивком, выражение его лица оставалось бесстрастным. Она удивлялась чрезмерному спокойствию Итана, когда как её саму насквозь пронизывала тревога.
Вернувшись к наблюдению, она мельком заметила движение, и внутри Гарретт всё перевернулось.
– Кто-то идёт, – прошептала она. Не услышав ответа Гарретт оглянулась и увидела, как Итан собирает досье и бухгалтерские книги обратно в стопку. – Кто-то...
– Я слышал.
Она снова посмотрела в щель. Фигура в отдалении быстро приближалась... мужчина подошёл к двери, когда ручка загремела Гарретт вздрогнула и сделала несколько шагов назад.
Бросив пугливый взгляд на Итана, она увидела, что он вернул стопку документов обратно в сейф и возился с замком.
В замочную скважину двери вставили ключ.
Сердце Гарретт совершало акробатические трюки в груди, казалось, оно взмыло ввысь, будто им выстрелили из пушки, обрушилось вниз с бешеной скоростью, а затем снова катапультировалось. Ради всего святого, что ей делать? Как реагировать? В разгар паники она услышала тихий голос Итана:
– Не двигайся.
Она повиновалась, замерев, и изо всех сил пытаясь держать себя в руках.
Со скоростью, бросающей вызов законам физики, Итан закрыл сейф и задвинул панель обратно. Он аккуратно спрятал несколько сложенных страниц в пиджак. Едва ключ повернулся в замке, Итан с ошеломляющей легкостью перепрыгнул боком через стол, слегка коснувшись кончиками пальцев одной руки столешницы.
Когда он приземлился с кошачьей грацией на пол, Гарретт машинально повернулась к нему и следующий момент почувствовала, как вокруг неё сомкнулись его руки. Она в панике вскрикнула, но он заглушил звук своим ртом.
Голова откинулась назад от мощного напора его голодного поцелуя, но он положил руку на шею Гарретт сзади, поддерживая её. Кончик его языка проскользнул между её губами, как прикосновение пламени, и она не смогла не открыться ему навстречу. Он крепче сжал Гарретт в объятиях, целуя с нарастающим пылом, пока кости не начали плавиться, и она не почувствовала, что теряет сознание. Всё чего ей хотелось, это расслабиться, погрузившись в темноту и ощущения.
Итан ласково провёл рукой по лицу Гарретт, медленно прерывая поцелуй и прижимая её голову к своему плечу. Покровительственная нежность его прикосновения резко контрастировала с тихой угрозой, прозвучавшей в голосе, когда он обратился к человеку, который вошёл в кабинет:
– Что тебе надо, Гэмбл?
Глава 13
– Сюда вход воспрещён, – послышался грубоватый, осуждающий голос. – Что ты здесь делаешь?
– Разве не заметно? – сухо спросил Итан.
– Я донесу об этом Дженкину.
Надёжно укрывшись на груди у Итана, Гарретт рискнула кинуть быстрый взгляд на незваного гостя, одетого в вечернюю ливрею дворецкого или его помощника, но ведущего себя определённо другим образом. Он производил такое же опасное впечатление физически развитого человека, как и Итан, хотя телосложение мужчины казалось более жилистым и худощавым. Его чёрные волосы были очень коротко подстрижены, тем самым подчёркивая воинственно выдающийся лоб. Кожа выглядела молодой, без морщин, но на щеках и подбородке виднелось несколько оспин. Из-за необычайно мощной шеи, стоячий воротничок слегка расходился спереди. Когда Гарретт поймала себя на том, что смотрит, в неприятные и безжизненные глаза, напоминающие пару печных конфорок, то подумала, что встреться она с ним на улице, то перешла бы дорогу на другую сторону.
Почувствовав, что она застыла, Итан начал поигрывать с мягкими волосами на её затылке. Прикосновение успокаивало, донося безмолвное ободряющее послание.
– Из всех возможных комнат, – спросил Гэмбл, – зачем выбирать кабинет Тэтхема?
– Я подумал, что смогу ему помочь, разобрав некоторые документы, – саркастично ответил Итан.
– Ты вроде должен был заниматься обеспечением безопасности.
– Как и ты.
В воздухе витала враждебность. Гарретт беспокойно пошевелилась в крепких объятиях Итана. Он только недавно предупредил её, что она держит волка за уши. Так вот, в данный момент, Гарретт казалось, будто она находится в компании двух воинственно ощетинившихся волков.
Гэмбл посмотрел на Гарретт, будто прицелился из винтовки.
– Я наблюдал за тобой. – Сначала она подумала, что он имеет в виду званый вечер, но негодяй продолжил: – Ходишь, куда заблагорассудится, в любое время дня и ночи. Занимаешься мужской работой, когда должна сидеть дома и штопать одежду. Так ты принесёшь миру больше пользы, чем пытаясь стать мужчиной.
– У меня нет желания становиться мужчиной, – невозмутимо парировала Гарретт. – Это было бы отступлением от установленных норм. – Ощутив железное напряжение в руке Итана, лежавшей на её талии, она стиснула пальцы на его твёрдых мышцах, молча желая, чтобы он не реагировал на провокацию другого мужчины.
Её оценивающий взгляд вернулся к тому месту, где расходился стоячий воротничок Гэмбла, с одной стороны он на несколько миллиметров плотнее примыкал к шее, чем с другой. В верхнем краю едва был заметен отёк.
– Как давно у вас шишка на горле? – спросила она.
Глаза Гэмбла расширились от удивления.
Когда стало очевидно, что он не собирается отвечать, Гарретт сказала:
– Её расположение на щитовидной железе указывает на наличие зоба. Если так, то это довольно легко можно исправить при помощи капель йода.
Гэмбл окинул её взглядом, полным неприкрытой злобы.
– Отвали.
Итан тихо зарычал и двинулся в его сторону, но Гарретт развернулась и положила обе ладони ему на грудь.
– Нет, мистер Рэнсом, – пробормотала она. – Это не самая лучшая идея.
Особенно не тогда, когда в кармане его пиджака хранилась информация, украденная из личного сейфа министра внутренних дел.
Постепенно стена из мышц под её руками расслабилась.
– Если он оставит шишку без лечения, – с надеждой спросил Итан, – как скоро он ею подавится?
– Убирайся, – огрызнулся Гэмбл, – или ты подавишься моим кулаком.
После того, как они покинули кабинет, Итан провёл Гарретт по коридору и затащил в пространство под парадной лестницей. Они стояли в потёмках, где неподвижный воздух был прохладным и слегка затхлым. Итан пожирал её глазами, такую женственную и красивую, с мерцающими огоньками, танцующими на платье и маленькими кристальными штучками, сверкающими в волосах.
Несмотря на внешнюю хрупкость, в этой девушке чувствовалось нечто удивительно прочное, непреклонная стойкость, которой он восхищался больше, чем ей могло показаться. Жизнь, которую она выбрала, сопровождалась нескончаемыми обязательствами демонстрировать, кем женщина была и кем не являлась, и какой может стать. Люди не оставят ей права на ошибку или на обычную человеческую слабость. Одному богу известно, что она переносила всё это гораздо лучше, чем смог бы Итан.
Вспомнив о том, как она поставила Гэмбла на место, он немного робко произнёс:
– Возможно, припухлость на горле Гэмбла... появилась из-за меня.
– Как это?
– Как-то ночью, когда я узнал, что он следил за мной и докладывал Дженкину, я поймал его в переулке и придушил.
Гарретт несколько раз осуждающе цокнула языком, что в тайне безмерно понравилось Итану.
– Ещё больше насилия.
– Он подверг тебя риску, – возразил Итан, – и предал меня в придачу.
– Нет необходимости превращаться в зверя из-за его действий. Есть альтернатива возмездию.
Хотя Итан мог бы привести отличный аргумент в пользу жёсткого возмездия, он опустил голову в знак раскаяния и исподтишка оценил её реакцию.
– В любом случае, – сказала Гарретт, – ты не имеешь отношения к шишке на горле мистера Гэмбла. Это практически наверняка зоб. – Она выглянула в коридор, убеждаясь, что поблизости никого не находилось и повернулась к нему. – Ты оставил какие-нибудь улики в кабинете?
– Нет. Но станет понятно, что сейф был взломан, когда его попытаются открыть. Я поменял кодовые цифры, чтобы защитить бухгалтерские книги.
Гарретт придвинулась к нему ближе.
– А что с той информацией, которую ты выкрал? – прошептала она.
Украденные страницы в пиджаке, казалось, прожигали кожу. Как и говорил Нэш Прескотт, бухгалтерские книги содержали бесценную информацию. Секреты, оказавшиеся в его распоряжении, могли оборвать или спасти жизни. По крайней мере, десяток людей охотно пристрелили бы Итана на месте, если бы узнали, что он только что сделал.
– Я нашёл доказательства того, что Дженкин, Тэтхем и остальные в министерстве внутренних дел сговорились с политическими радикалами совершить нападение на британских граждан, взорвав бомбы.
– И что ты собираешься теперь делать?
Итан и так уже рассказал ей слишком много и поражался тому, насколько серьёзно втянул её в дело. Но если он быстро сориентируется и передаст информацию в нужные руки, Гарретт не попадёт под удар.
– Я доставлю страницы в Скотланд-Ярд, – сказал он. – Комиссар ухватится за шанс избавиться от Дженкина. Завтра в Уайтхолле разверзнется ад.
Она осторожно положила руку на лацкан его пиджака.
– Если всё пойдёт по плану, мы сможем с тобой...
– Нет, – ласково прервал её Итан. – Я уже говорил, что тебе не пара. – Видя сконфуженное выражение на лице Гарретт, он попытался отыскать способ заставить её увидеть его недостатки, понять, что он не сможет дать ей того, чего она от него захочет. Он никогда не станет настолько цивилизованным, чтобы ей подойти. – Гарретт... В моей жизни не было места обеденным колокольчикам, каминным часам и чайным столикам. Я шатаюсь ночами и сплю полдня. Снимаю квартиру на Халф-Мун-стрит, где в кладовой пусто, а на деревянном полу нет ковра. Единственным украшением служит картинка с изображением цирковой обезьянки в цилиндре на велосипеде. И та принадлежала предыдущему владельцу. Я слишком привык жить в одиночестве. Видел какие жуткие вещи люди могут проделывать друг с другом, и постоянно об этом помню. Я никому не доверяю. Слава богу, ты не знаешь... что творится в моей голове.
Гарретт долго молчала, задумчиво глядя на него.
– Я тоже видела, как люди иногда жутко относятся друг к другу, – сказала она. – Осмелюсь предположить, в этом мире мало что может меня шокировать. Я представляю, какую жизнь ты вёл, и вряд ли бы стала пытаться тебя одомашнить.
– Я слишком закоренел в своих привычках.
– В твои-то годы?
Её брови взлетели вверх.
Итана одновременно удивило и оскорбило то, как она с ним говорила, будто он был каким-то самоуверенным парнем, который считал себя более умудрённым жизнью человеком, чем свидетельствовал его опыт.
– Мне двадцать девять, – сказал он.
– Ну вот, – ответила она, словно это что-то доказывало. – Ты не можешь оказаться настолько тяжёлым случаем.
– Дело не в возрасте. – Разговор был лишь слегка завуалированной дискуссией, которая на самом деле происходила между ними. Итан почувствовал, что сжимается внутри от тоски и страха, позволив себе задуматься, о чём она может его попросить, и что он может пообещать в момент безумия. – Гарретт, – резко бросил он, – я никогда не впишусь в обыденную жизнь.
Уголки её губ тронула странная улыбка.
– Ты считаешь, что моя жизнь обыденная?
– В сравнении с моей - да.
Казалось, она заглянула внутрь него и оценивала. Итан беспомощно стоял на месте, скованный взглядом этих зелёных глаз прочнее, чем сорока саженями корабельной цепи. Он жалел обо всех тех моментах, которые с ними так и не случатся. Боже, он безумно желал её. Но таких людей, как он, всегда поджидала расплата.
– Тогда мне ничего от тебя не достанется? – спросила она. – Только несколько фиалок, засушенных в книге, и новый замок на входной двери... это всё, чем ты мне запомнишься?
– Чего бы ты хотела? – с готовностью отозвался он. – Только назови. Ради тебя я украду драгоценный камень с королевской короны.
Взгляд Гарретт смягчился, и она потянулась, чтобы погладить его по щеке.
– Меня бы больше устроила картина с обезьянкой.
Итан в замешательстве посмотрел на неё, решив, что он неправильно расслышал.
– Я бы хотела, чтобы ты принёс её мне, когда разберёшься с другими своими делами, – сказала она. – Пожалуйста.
– Когда?
– Сегодня ночью.
Итана стоял, как громом поражённый. Гарретт выглядела такой невинной, будто не предлагала ему нечто идущее вразрез со всеми социальными и моральными устоями.
– Acushla, – с трудом проговорил он, – я не могу провести с тобой ночь. Это право принадлежит твоему будущему мужу.
Гарретт бросила на него прямой, обезоруживающий взгляд.
– Моё тело принадлежит мне, и я могу делиться им или скрывать по своему усмотрению. – Встав на цыпочки, она нежно поцеловала его в губы, обхватив лицо Итана изящными руками, и положив большие пальцы на твёрдую челюсть. – Покажи мне, на что ты способен, – прошептала она. – Я думаю, что возможно хотела бы испробовать некоторые позы из тех ста двадцати.
Итан так возбудился, что еле стоял на ногах. Опустив голову, он прижался к её лбу своим. Это было единственное место, к которому он мог прикоснуться, если бы он только позволил себе обнять её, то потерял бы контроль полностью.
– Они не для девственниц, – проговорил он скрипучим голосом.
– Тогда покажи мне, как занимаешься любовью с девственницей.
– Будь ты проклята, Гарретт, – пробормотал он. Некоторые вещи он не хотел о ней знать: изгиб обнажённой спины, тайный аромат и какова её кожа на ощупь. Интимные краски тела. То, как дыхание Гарретт опалит его шею, когда он проникнет в неё, ускоряющийся ритм их соединённых тел, приносящий удовольствие. Если он выяснит всё это, то тогда боль от расставания с ней превратится в агонию, а жизнь без неё во что-то похуже смерти.
С другой стороны, у него были все шансы закончить неделю в мешке на дне Темзы.
Гарретт пристально посмотрела на него, в её глазах светился вызов.
– Моя спальня находится на втором этаже, справа от лестницы. Я не буду гасить лампу. – Она слабо улыбнулась. – Я бы оставила входную дверь незапертой... но раз придёшь ты, в этом нет необходимости.
Глава 14
Покинув званый вечер, Итан прямиком отправился по адресу, где проживал Фред Фелбригг, комиссар столичной полиции, в фешенебельный район Белгравия. Отдать украденные улики Фелбриггу казалось логичным решением, поскольку он обладал и полномочиями, и мотивацией привлечь заговорщиков из министерства внутренних дел к ответственности.
Когда преступления Тэтхема и Дженкина будут раскрыты, последует череда неприятных событий: аресты, отставки, созыв специальных комитетов, слушания и судебные процессы. Но если и существовал человек, на которого можно положиться в данной ситуации, это был глубоко набожный, ценящий порядок и установленные процедуры Фелбригг. Кроме того, комиссар полиции презирал Дженкина. Ни для кого в Скотланд-Ярде не являлось секретом, что Фелбригга возмущало неправомочное положение шпиона в министерстве внутренних дел и сомнительные методы сбора разведданных его агентами.
Недовольный тем, что ему пришлось покинуть кровать посреди ночи Фелбригг спустился вниз, в свой кабинет, в халате, накинутом на ночную рубаху. Невысокого роста и тщедушного телосложения, с рыжими бакенбардами и болтающейся сзади кисточкой на обвисшем колпаке, он напоминал эльфа. В гневе.
– Что это? – спросил он, хмуро глядя на страницы, которые Итан разложил на письменном столе.
– Доказательство того, что министерство внутренних дел и те, кто пытались взорвать бомбу в Гилдхолле, действовали заодно, – тихо сказал Итан.
Пока Фелбригг сидел, молча пребывая в шоке, Итан рассказал ему о сейфе и записях о секретных правительственных средствах, перенаправленных известным противникам и радикалам.
– Вот запись, касающаяся пропавшей партии взрывчатки из Гавра, – указал Итан, пододвигая ближе одну из страниц. – Динамит был поставлен группе фенийцев, базирующихся в Лондоне. Им также выдавались наличные и разрешение на вход в галерею посетителей при Палате общин.
Стянув с головы ночной колпак, Фелбригг промокнул им испарину, выступившую на лице.
– Зачем им посещать Палату общин?
– Возможно, они проводили разведку. – Заметив непонимающий взгляд комиссара, Итан добавил деловым тоном: – Как вариант, для атаки на Вестминстер.
"Неудивительно, что Дженкин постоянно обыгрывал этого человека", – подумал он про себя. Назвать его флегматичным было бы не совсем верно, но некая доля правды в такой оценке присутствовала.
Фелбригг склонил голову над страницами, медленно их читая.
Пока он наблюдал за тем, как комиссар внимательно изучает доказательства, что-то не давало Итану покоя. Рэнсом был уверен: Фелбригг никогда бы не отмахнулся от подозрений, что Дженкин замышляет убийство невинных граждан, которых поклялся защищать. Комиссар ненавидел Дженкина. Он изрядно пострадал от унижений и оскорблений, нанесённых тайным агентом. Фелбригг имел все личные и профессиональные основания воспользоваться этой информацией против него.
И всё-таки инстинкты Итана подавали тревожные сигналы. Фелбригг напрягся, нервно потел, и хотя такое поведение легко можно было объяснить тем, что его застали врасплох, такая реакция настораживала. Итан ожидал каких-то явных признаков негодования и, возможно, некую толику триумфа, ведь ему вручили орудие гибели врага. Но молчаливый побледневший Фелбригг пугал до чёртиков.
Однако, шаг был сделан. Пути назад отрезаны. Механизм запущен в действие, и чем бы это не закончилось, теперь оставалось только держаться в тени, пока Фелбригг не предпринял меры.
– Где вы будете завтра? – спросил комиссар.
– Поблизости.
– Как с вами можно связаться?
– Вы располагаете достаточными доказательствами, чтобы начать расследование и запустить судебный процесс, – сказал Итан, внимательно наблюдая за собеседником. – Я свяжусь с вами при необходимости.
– Бухгалтерские книги всё ещё находятся в сейфе лорда Тэтхема?
– Да, – ответил Итан, не упоминая, что изменил комбинацию цифр. Он не сводил глаз с Фелбригга, которому сложно было удерживать взгляд дольше пары секунд.
"Что ты не договариваешь, ублюдок?"
– Этим вопросом незамедлительно займутся надлежащим образом, – сказал Фелбригг.
– Я знал, что так и будет. Вас знают как человека чести. Вы поклялись перед судом в Вестминстере "добросовестно, беспристрастно и честно" выполнять свои служебные обязанности.
– Именно это я и делаю, – парировал Фелбригг, явно приходя в раздражение. – Раз уж вы испортили мой ночной отдых, Рэнсом, теперь я пожелаю вам спокойной ночи, пока разбираюсь с чёртовым беспорядком, который вы тут на меня свалили.
После этих слов Итан почувствовал себя немного лучше.
Он вернулся в квартиру и переоделся в рабочую одежду: хлопковые брюки, пиджак без застёжек, простую рубашку и короткие кожаные ботинки. Не спеша, Итан начал бродить по свободным комнатам, впервые задавшись вопросом, зачем так долго живёт затворником. Голые стены, мебель без обивки, ведь он мог позволить себе прекрасный дом. Но выбрал это место. Работа требовала анонимности, изоляции, а Дженкин являлся центром его вселенной. Эти параметры Итан тоже задал сам по причинам, которых не понимал и не хотел в них разбираться.
Остановившись перед изображением обезьяны, Итан пристально на неё посмотрел. Что о ней подумает Гарретт? Это была иллюстрация к рекламе с обрезанным названием продукта. Ухмыляющаяся обезьянка в цилиндре крутила педали перед зрителями, стоящими в отдалении. Её глаза казались то ли меланхоличными, то ли маниакальными, Итан не смог определиться. Существовал ли какой-то ведущий циркового представления, не попавший в поле зрения, который нарядил обезьяну и дал ей команду? Разрешалось ли животному остановиться, если оно уставало?
Зачем Гарретт попросила его принести эту проклятую картинку? Она думала, что изображение раскроет какую-то тайну о нём, чего не случится, ей-богу. Итан решил, что Гарретт никогда не увидит эту штуковину, ему будет чертовски стыдно её показать. Почему он не снял плакат со стены? Зачем вообще о нём упомянул?
Для них обоих будет лучше, если сегодня Итан исчезнет навсегда. Он мог переехать на другой конец света, изменить имя, стать кем-то другим. Наверняка, тогда продолжительность его жизни увеличится. Гарретт добьётся ещё большей известности, возможно, построит больницу, займётся преподаванием, послужит кому-то вдохновением. Она может выйти замуж и родить детей.
Но для Итана она так и останется жить как мечта в тени его подсознания. Определённые слова всегда будут возвращать его мысли к ней. Как и звук полицейского свистка. И запах фиалок, и вид зелёных глаз, и фейерверк в ночном небе, и вкус лимонного сорбета.
Он потянулся к картинке, тихо выругался и отдёрнул руку.
Если он пойдёт к ней... Боже... возможности зародили в нём полные страха пытливые вопросы. И надежду - смертельную эмоцию для человека его профессии.
Какова цена одной ночи? Что она будет стоить каждому из них?
В полусне Гарретт ощутила нежные тёплые прикосновения к лицу, словно на её кожу сыпались согретые солнцем лепестки. Щёку страстно обдало лёгким дыханием. Итан. Она улыбнулась и пошевелилась, впервые испытав радость от пробуждения в чьём-то присутствии. От него пахло ночным воздухом и туманом. Сонно бормоча, Гарретт подалась вверх, навстречу нежным ласкам, ловя твёрдые, сладостные губы. Её босые пальчики сжались под одеялом.
– Я тебя не слышала, – прошептала она. Гарретт чутко спала, и пол был скрипучим, как он подобрался к ней так тихо?
Склонившись над ней, Итан гладил её по волосам. Длинные завивающиеся локоны Гарретт были собраны в пучок на шее и перевязаны лентой. Его густые ресницы опустились, и он оглядел её, облачённую в простую белую ночную рубашку с маленькими складочками на лифе, фигурку. Итан осторожно положил руку ей на грудь, коснувшись кончиком среднего пальца впадины над ключицей, где заметно бился пульс. Его взгляд вернулся к её лицу.
– Гарретт... совершив этот поступок, мы только усугубим положение.
Прижавшись ртом к его челюсти, она вдохнула восхитительный аромат Итана и провела губами по гладко выбритой коже.
– Раздевайся, – прошептала она.
Гарретт почувствовала, как он сглотнул. Итан тяжело вздохнул и встал.
Усевшись на маленькой кровати, Гарретт наблюдала за тем, как он без спешки раздевался. Одна за другой, детали одежды летели на пол, собираясь в небрежную кучу.
Итан обладал самым красивым телосложением, которое Гарретт когда-либо видела: длинные и элегантные руки и ноги, широкие плечи и грудь, могучее тело закалённое и отполированное до блеска годами жестоких физических нагрузок. Свет от абажура из матового стекла цеплялся за многочисленные изгибы мышц, когда он двигался резкие контуры отблескивали серебряными полумесяцами. Она и так знала, что природа его не обделила, но ни что не шло в сравнение с тем, чтобы лицезреть это воочию. О, Итан выглядел необыкновенно. Красив с ног до головы. Здоровый самец в расцвете сил, абсолютно не стеснявшийся своей наготы.
А вот Гарретт, которую почти никогда не лишало самообладания обнажённое тело, нервничала, смущалась и тряслась от желания.
Перед тем, как вернуться в постель, Итан пробежался взглядом по личным вещам Гарретт, стоявшим на комоде и туалетном столике: набору перламутровых гребней и расчёсок, вышитой салфетке под лампу, которую она смастерила в школе, шкатулке для шпилек с вязаной крышкой, давний подарок мисс Примроуз, и маленькой фарфоровой баночке мази с миндальным маслом. Он задержался глазами на небольших предметах в рамке, висящей на стене, паре маленьких вязаных детских рукавичек, украшенных цветком из ленты на тыльной стороне.
– Моя мама сделала их для меня, – смущённо проговорила Гарретт. – Возможно, глупо вешать их на стену, но у меня очень мало вещей, которые с ней связаны. У неё были золотые руки.
Итан присел на кровать. Он взял её за руки и поднёс их к губам, целуя пальцы и ладони.
– Значит, вот от кого ты их унаследовала.
Гарретт подалась вперёд и прижалась щекой к его густой копне волос.
– Ты принёс картинку? – спросила она.
– Я оставил её возле двери.
Ненадолго опустив подбородок ему на плечо, она заметила прямоугольный свёрток, прислонённый к стене.
– Можно посмотреть?
– Потом, – ответил Итан. – Одному богу известно, зачем она тебе. Обезьяна выглядит одержимой мыслью об убийстве.
– Уверена, что у неё есть на то причины, – сказала она, отстраняясь, чтобы посмотреть на него. – Велосипедные сиденья могут вызывать раздражение и онемение промежности.
По какой-то причине Итану комментарий показался смешнее, чем был задуман. В его глазах промелькнуло веселье, и на щеке появилась ямочка. Гарретт не смогла удержаться и прикоснулась к соблазнительной маленькой впадинке кончиком пальца, наклонившись вперёд, она прижалась к ней губами.
– Каждый раз, когда я замечала, мне хотелось её поцеловать, – сообщила ему Гарретт.
– Что поцеловать?
– Ямочку на щеке.
Итан выглядел искренне озадаченным.
– У меня нет ямочки.
– Есть. Она появляется, когда ты улыбаешься. Разве никто тебе не говорил?
– Нет.
– Ты не замечал её в зеркале?
Во внешних уголках его глаз собрались морщинки.
– Обычно я не улыбаюсь, глядя в зеркало.
Он положил ладонь на шею Гарретт сзади и завладел её ртом с жарким, голодным напором. Она открылась навстречу шелковистому вторжению его языка, от изысканного вкуса Итана у неё закружилась голова. Он медленно опрокинул её на кровать, лениво целуя, не спеша подогревая ощущения. Нежные руки двигались по ночной рубашке, познавая формы тела Гарретт через тонкий муслин.
Она неуверенно коснулась лёгкой поросли волос на его груди, на ощупь кудряшки казались гладкими и жёсткими. Гарретт обвила Итана руками, и её глаза широко распахнулись, когда она ощутила, насколько сильно развиты и отчётливо выражены мышцы его спины.
– Святые небеса.
Итан поднял голову и вопросительно на неё посмотрел.
– Твои трапециевидные и дельтовидные мышцы превосходны, – мечтательно проговорила Гарретт, шаря руками по его телу. – А широчайшая мышца спины идеально определяется.
Пока он расстёгивал её ночную рубашку, у него вырвался низкий смех.
– Ты засмущала меня всеми этими пышными комплиментами.
Итан частично опустился на неё, раздвинув ноги Гарретт бедром, и она почувствовала, как его губы заскользили по только что обнажившейся груди. Её дыхание участилось, пульс пустился вскачь, пока его руки блуждали повсюду, стягивая с неё ночную рубашку, пробираясь под ткань. Вскоре она оказалась полностью обнажена, ощущая разнообразную текстуру, накрывающего её тела: неровности, гладь, твердь и шёлк. Итан полностью контролировал ситуацию, сопровождая Гарретт в мир, где он был мастером, а она новичком.
Сильные руки двигались по её стройной фигуре, даря, лёгкие словно пёрышко, ласки.
– Я так долго об этом мечтал, – прошептал он. – Когда мы впервые встретились, какая-то часть моего сознания сказала: "Хочу её".
Гарретт улыбнулась, прижавшись к волосатой груди. Она потёрлась носом об аккуратную тёмную окружность мужского соска и прикоснулась к нему языком.
– Почему ты тогда не искал встреч?
– Я знал, что ты слишком хороша для меня.
– Нет, – тихо запротестовала она. – Я же не голубых кровей, а простолюдинка.
– В тебе нет ничего простого. – Итан начал поигрывать её длинными волосами, просеивая их между пальцами, проводя кончиками прядей по своим губам и щекам. – Знаешь, почему я подарил тебе фиалки? Они красивые и маленькие, но достаточно крепкие, чтобы прорасти в трещинах городского тротуара. Я не раз бывал в тёмных уголках и видел, как они росли группками возле сломанного крыльца или у основания кирпичной стены, яркие, как драгоценности. Даже без солнечного света или плодородной почвы, они появляются, чтобы выполнить задачу цветка.
Он наклонился и прижался губами к позолоченному изгибу её груди, будто бы мог попробовать на вкус свет на коже.
– Не нужно было оставлять лампу в твоей комнате зажжённой, – прошептал он. – Я смогу отыскать тебя, где угодно, при свете дня или в темноте. – Итан медленно поцеловал и прочертил языком жаркий след между грудями, который становился прохладным от его дыхания. Он припал к её пупку, осторожно подул на маленькую впадинку... и остановился, когда его внимание привлёк неожиданный запах. – Лимон, – пробормотал он, ища источник аромата.
– Это... губка, – осторожно проговорила Гарретт, по её лицу и шее разлилась краска смущения. Одним из способов предотвратить беременность было поместить внутрь кусочек мягкой губки, смоченной лимонным соком. – Она... она вставляется внутрь...
– Да, я в курсе, – пробормотал Итан, утыкаясь носом в низ её живота.
– Правда?
Она почувствовала, как его губы изогнулись в улыбке.
– Я же не зелёный юнец.
Его рука нежно раздвинула бёдра Гарретт, кончики пальцев скользнули вниз под колени и снова вверх. Вниз... вверх... поглаживание было гипнотическим, волнообразным, будто её дразнили чуткие щупальца. Его рот смело прошёлся вдоль углубления между её ногой и пахом, слабая щетина, задев нежное местечко, произвела будоражащий эффект, пока он продвигался всё дальше вниз. Пальцы Итана не спеша пробрались в, преграждающие путь к её лону, локоны, разминая и поглаживая, большие пальцы раздвинули мягкие складки. Он просунул язык внутрь и извилистым движением провёл им вверх, разделяя лепестки.
Гарретт напряглась и ахнула, отталкивая его голову.
Итан приподнялся на локтях, и в его глазах блеснуло ласковое насмешливое выражение.
– Я тебя шокировал, любовь моя?
Гарретт было трудно соображать. Всё тело пульсировало.
– Немного, – неуверенно откликнулась она. – Это мой первый опыт.
– Но раньше ты казалась такой отважной, со всеми этими разговорами о позах.
Его пальцы начали непристойно с ней заигрывать, перебирая пушистые кудряшки.
Казалось, она излучала желание. Гарретт удивилась, не увидев, струек пара, исходящих от её кожи.
– Я... Я думала, что мы начнём с более приличных вещей, а к безрассудным перейдём позже.
Уголок его рта лениво приподнялся.
– Приглашая в свою постель, ты вряд ли ожидала от меня приличного поведения.
Проведя большим пальцем по нежной щели её лона, он проник внутрь и обвёл сосредоточение влажности. В глубине её тела зародилась приятная дрожь.
Жаркие, невероятно синие глаза устремились на её раскрасневшуюся кожу, будто бы, читая мысли, словно они висели в воздухе.
– Ты хотела узнать, что я смогу заставить тебя почувствовать. Хотела узнать, каково это - потерять себя в страсти, а после оказаться в безопасности моих объятий. Ну вот, я здесь, и буду любить тебя каждой частичкой своего существа.
Его пальцы нежно раздвинули её плоть, дразня шелковистые складочки и лепестки. Очарованно, она наблюдала, как его голова опускается, мощные плечи прогибаются. Он начал медленно лакомиться ею, и Гарретт почувствовала такое блаженство, что ей казалось, она может потерять сознание. Его язык уговаривал и мучил, метался и кружился. Её плоть увлажнилась, стала чувствительнее, внутренние губы припухли и разгорячились, интимные мышцы беспомощно сжимались вокруг пустоты. Итан исследовал замысловатые тайны сосредоточения её женственности, тихо рыча от удовольствия, пробуя Гарретт на вкус. "Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста", – хотелось умолять ей, но единственными звуками, которые она могла издать, оказались тихие всхлипывания. Желание, которое в ней разжигал Итан, не оставляло места для гордости.
Ничто не могло отвлечь её от него и от того, что он делал. Через комнату мог бы промаршировать целый оркестр, но она бы даже не заметила. Гарретт превратилась в исключительно физическое существо, бездумно извиваясь, пока руки Итана не проскользнули под её бедрами и не обвились вокруг них, аккуратно удерживая Гарретт на месте. Его внимание сосредоточилось на пике клитора, он посасывал его, аккуратно ударяя по нему языком. В отчаянии она потянулась вниз, пытаясь вцепиться в его руки чуть ниже плеча, но бугристые мышцы были такими крепкими, что её пальцы едва ли могли оставить на них отметины.
Его язык задвигался в новом ритме, проходясь по чувствительному бутону плавными, спокойными движениями, словно пальцы, перелистывающие страницы книги. Ураган чувств проносился по всему телу, заставляя её бёдра беспомощно дёргаться в его бережно сжимающих руках. Проворный язык не сбивался, подталкивая её окунуться в головокружительные, набирающие силу ощущения. Она выгнулась на вершине удовольствия, дыхание остановилось, сердце стучало слишком быстро, чтобы различать промежутки между ударами. Блаженство обрушилось чередой мощных содроганий... всё продолжавшихся... и продолжавшихся... пока оставшееся напряжение не перешло в чувственный трепет. Бесконечно долго его рот успокаивал её, принося умиротворение, пока она не обмякла, как пустая перчатка. В конце концов, он подтянулся повыше к ней, лёг рядом и заключил в объятия. Гарретт издала утомлённый звук, уткнувшись в его плечо, что вызвало у него смешок.
– Тебе понравилось, – проговорил он с чисто мужским удовлетворением в голосе.
Гарретт мечтательно кивнула.
Лёжа на боку, Итан осторожно потянулся вниз, привлекая её бёдра к своим.
– Тебе нужно расслабиться, – прошептал он, – чтобы я смог проникнуть внутрь.
Она почувствовала, как его обжигающе горячий, твёрдый член прижался к её животу. Доказательство его желания возбуждало Гарретт, пробуждая потребность, чтобы Итан овладел ею... наполнил... взял. Она медленно обхватила руками его плечи и попыталась перекатиться на спину, увлекая его за собой, но он продолжал удерживать её на месте, закинув её ногу к себе на бедро. Склонившись над Гарретт, он поцеловал её в шею и слегка прикусил зубами чувствительное местечко. Его рука прошлась по стройной фигурке, лаская и поглаживая. Гарретт прижималась к его твёрдому, сильному телу, груди дразнили шелковисто-грубые волоски на его торсе.
Итан опустил руку между ними, изменяя положение возбуждённого естества, он потёрся большой, твёрдой головкой о уязвимую бухточку между её бёдер. Приготовившись, она напряглась. Но Итан не продвинулся дальше, оставаясь на месте, он нежно надавливал, обжигая вход в тело Гарретт. Его рот дразнил и посасывал её губы, игриво вторгаясь вглубь рта. Обхватив её грудь, он осторожно провёл ладонью по твёрдой вершинке, прежде чем взять её между пальцами.
Она корчилась от порочных опытных ласк, её бёдра извивались, каждый раз заставляя головку члена тереться о лоно. Вход в её тело растягивался и его немного саднило. Вторгающийся орган казался невероятно огромным. Обескураженная Гарретт пыталась не двигаться, но его манящая рука проскользнула вниз, пальцы затанцевали над створками лона, раздвигая и дразня. Глубоко в животе зародился голод, и ею овладел порыв стремиться навстречу этим эротическим, щекочущим ласкам. Итан милосердно медлил, позволяя ей принять его в своём собственном темпе, о, эти пальцы творили чудеса.
– Дыши, – прошептал он.
Принимая его член, она задыхалась, дрожала, пока внутри всё растягивалось и ныло. Он помогал ей, мягко проталкиваясь внутрь, не спеша и терпеливо ею овладевая. Неторопливые минуты проходили, а его влажные кончики пальцев поглаживали, разминали и кружили, пока чудесным образом удовольствие снова не накатило на Гарретт. На этот раз он так тесно заполнял её, что мышцы едва могли сжиматься вокруг него.
Когда последние отголоски разрядки затихли, он изменил их позу, легко приподняв Гарретт, он сел, а она легко опустилась на его колени, обхватив ногами талию. Руки Итана легли на её ягодицы, тщательно контролируя глубину проникновения, чтобы не причинять Гарретт боли.
Сбитая с толку она обвила руками его шею.
Они смотрели друг другу в глаза, его были тёмными и слегка затуманенными.
– Находиться внутри тебя... Я бы не подумал, что смогу испытать столько чувств, не умерев от них.
Она прикоснулась к его лбу своим, и их прерывистые дыхания смешались.
– Скажи мне, что надо делать.
– Не двигайся. Оставайся на месте. Почувствуй, как сильно я хочу тебя.
Итан тяжело дышал, дрожал, его мощные мускулистые бёдра напрягались и расслаблялись под ней. От лёгкого движения у неё посыпались искры из глаз. Он изменял положение её бёдер, пока она не почувствовала, как он уткнулся в какое-то чувствительное место, глубоко внутри неё, не прекращая двигаться в устойчивом ритме.
Гарретт приблизилась губами к его рту, и он наградил её грубым, горячим поцелуем. Заглушая тихие стоны, он продолжал беспрерывно раскачивать бёдра, а она, трепеща внутри, принимала его твёрдую длинную плоть. Гарретт ощущала под собой и вокруг себя мощь его тела, он мог с лёгкостью раздавить её, но держал бережно и аккуратно, будто она была каким-то хрупким предметом, который он боялся сломать.
Припав губами к его плечу, она смаковала мужской солёный вкус. Теперь он находился глубоко внутри, её тело достаточно расслабилось, чтобы принять его целиком, она поднималась вверх, подталкиваемая его бёдрами, ощущая боль, восторг и удивление. Сильные мышцы спины Итана подёргивались от удовольствия, когда её пальцы слегка царапали их, оставляя невидимые следы овладения.
Ритм нарушился, Итан перестал дышать, когда, наконец, и его настиг пик блаженства. Он слепо уткнулся в её шею, издав тихий звук, похожий на рык потерянного дикого животного. Она обняла его голову, водя губами по его атласным локонам, а её тело поглощало отдачу от его разрядки, жидкий жар, медленного, расцветающего облегчения.
Они лежали в клубке сплетённых тел, дремля и лаская друг друга, пока ночь постепенно переходила в резкий белый рассвет. При первом намёке на приближающееся утро Итан потянулся и сел, опустив ноги на пол.
Гарретт поднялась на колени и обняла Итана сзади, прижавшись грудью к его спине. "Не уходи", – хотелось ей умолять, но вместо этого тихо проговорила:
– Приходи ко мне, как только сможешь.
Итан долго молчал.
– Я попытаюсь, acushla.
– Если всё пойдёт не по плану... если тебе придётся куда-нибудь уехать... пообещай, что возьмёшь меня с собой.
Итан повернулся к ней лицом.
– Любимая... – Он слабо покачал головой. – Я бы не поступил так с тобой. У тебя здесь всё...Твоя семья и друзья, твои пациенты, твоя практика. Если ты всё бросишь, это разрушит твою жизнь.
– Мою жизнь разрушит отсутствие тебя в ней. – Как только слова слетели с её губ, Гарретт поняла, что это правда. – Я могу быть врачом где угодно. У меня есть небольшие сбережения. Как только мы где-нибудь осядем, я смогу зарабатывать достаточно, чтобы обеспечить нас, пока ты не найдёшь подходящую работу. Мы справимся. Боюсь, нам придётся взять моего отца, но...
– Гарретт. – Лицо Итана сменяла быстрая череда эмоций, губы расплылись в странной улыбке. Обхватив её голову руками, он запечатлел на губах Гарретт быстрый, крепкий поцелуй. – Тебе не придётся меня содержать. У меня достаточно... ладно, неважно. До этого дело не дойдёт. – Он прижал её голову к груди и, слегка укачивая, поцеловал в волосы. – Я приду к тебе, если смогу. Клянусь тебе.
С облегчением закрыв глаза, Гарретт обняла его.
Следующим вечером Итан шёл по тротуару моста Блэкфрайерс, который соединял два самых низких берега Темзы, словно стягивающий ремень для багажа. Пять кованых пролётов на огромных красно-гранитных речных опорах поддерживали крутой уклон моста. Независимо от того, в каком направлении прибывали транспортные средства или пешеходы, нужно было долго тащиться в гору, чтобы добраться на другую сторону.
Несмотря на то, что солнце садилось, вокруг по-прежнему гремели и свистели заводы, шумели доки и, пронизывая до костей, дребезжал близлежащий железнодорожный мост.
Итан двигался мимо ряда выдающихся ниш в форме кафедры проповедника, в которых спали бродяги, укрытые рваными газетами. Никто из них не пошевелился и не издал ни звука, пока он проходил мимо. Найдя место, где можно было встать у перил, Итан продолжил есть свой ужин, купленный в рыбном магазине в районе Саутуарк. За пенни посетитель мог перекусить так же сытно, как любой богатый щёголь в Лондоне, в меню входило: филе свежей пикши или трески в панировке, обжаренное на углях костра в котле с кипящим жиром. Внутри рыба оставалась твёрдой и белой, а с внешней стороны формировалась корочка тёмно-коричневого цвета, филе было завёрнуто в пергамент вместе с горячей долькой лимона и несколькими веточками петрушки, зажаренных до состояния солёных хрустящих прутиков.
Прислонившись к изогнутым перилам, Итан медленно ел и обдумывал своё положение. Он продолжал передвигаться в течение дня, незаметно блуждая среди дворников и мусорщиков, людей-сэндвичей, носящих двусторонние рекламные щиты, сапожников, коневодов, продавцов пирогов и карманников. Он устал до смерти, но чувствовал себя в большей безопасности на улицах, чем запертым в стенах своей квартиры.
Скомкав кусок пергамента, Итан перебросил его через перила моста и пронаблюдал, как шарик летит с высоты более, чем сорок футов, и ударяется о грязную чёрную воду. Несмотря на постоянные попытки, в виде ужесточения законодательства, постройки новых канализационных линий и насосных станций по сокращению выбросов вредных веществ в Темзу, уровень кислорода в воде был слишком низким, чтобы в ней водилась рыба или водные млекопитающие.
Маленький шарик медленно исчез в мутной реке.
Взгляд Итана устремился на купол Собора Святого Павла, самого высокого сооружения в Лондоне. Над ним светилась молочно-белая косматая пелена облаков, в нескольких местах её пронзали вспышки розового и оранжевого цветов, словно вены, пульсирующие светом.
Итан подумал о Гарретт, как делал всегда в тихие минуты. В это время суток она обычно была уже дома. Недалеко отсюда, чуть меньше трёх миль. Какая-то часть его сознания всегда вычисляла её вероятное местоположение, расстояние между ними. Мысль о ней успокаивала и поднимала настроение, как ничто другое, заставляла его ощущать себя человеком.
Оглушительный звук возвестил о поезде, мчавшимся по железной дороге между мостами Блэкфрайерс и Саутуарк. Хотя Итан привык к железнодорожному шуму, он вздрогнул от сильного грохота клёпаных балок, металлических рельсовых опор и сцепок подвижного состава. Непрерывные пронзительные выхлопы пара регулярно перемежались рёвом разгорячённой топки. Отвернувшись от воды, Итан снова начал движение по тротуару.
Его потряс сильный удар в грудь, будто кто-то стукнул дубинкой. Итана отбросило назад, он упал на задницу, и от сильного удара у него выбило воздух из лёгких. Хрипя и задыхаясь, он пытался восстановить дыхание. Внутренности пронизывало странное жужжание.
Потребовались все силы, чтобы подняться на ноги. Конечности отказывались работать должным образом, мышцы дрожали и сжимались в ответ на растерянные сигналы мозга. Жужжание превратилось в жуткое обжигающее чувство жарче огня. Казалось, было невозможно представить, что человеческая плоть может нести в себе столько боли. Не в силах определить причину, Итан в недоумении опустил взгляд вниз. На его рубашке расплылось тёмное пятно.
Его подстрелили.
Итан поднял оцепенелый взгляд и различил Уильяма Гэмбла, идущего к нему навстречу с карманным револьвером "бульдог" в руке.
Оглушительный рёв поезда всё не смолкал, Итан отступил к перилам моста и опёрся о них, чтобы не рухнуть.
– Рассчитывал на честь Фелбригга? –спросил Гэмбл, когда шум утих. – В душе он бюрократ. И всегда будет подчиняться вышестоящему звену. Тэтхем и Дженкин убедили его, что их планы идут во благо Англии.
Итан молча уставился на него. Боже всемогущий. Комиссар полиции собирался допустить, чтобы десятки ни в чём не повинных людей, включая женщин и детей, получили увечья и были убиты... и всё это ради политического преимущества.
– ... ограбил сейф Тэтхема в мою смену, ублюдок, – раздражённо говорил Гэмбл. – Дженкин не пустил мне пулю в лоб только лишь потому, что сам заварил кашу, пригласив доктора Гибсон на званый вечер. – Он медленно приблизился к Итану. – Я не хотел прикончить тебя вот так. Мне хотелось честного боя.
– Всё было честно, – из последних сил проговорил Итан. – Я должен был... предвидеть твоё появление. – В горле рокотала жидкость с привкусом соли. Он кашлянул и увидел брызги крови на земле. Согнувшись, он взглянул сквозь каменную балюстраду на тёмную гладь воды внизу. Приподнявшись, он тяжело упёрся в перила.
Одержать победу было невозможно. Пути к спасению не существовало.
– Да, должен был, – согласился Гэмбл. – Но ты неделями не думал ни о чём, кроме той зеленоглазой стервы. Она довела тебя до этого.
Гарретт.
Она не узнает, что в самом конце, он думал о ней. Никогда не выяснит, что значила для него. Умирать оказалось бы намного легче, если бы он ей рассказал. Но Гарретт заживёт спокойно, как и раньше. Она была сильной, выносливой женщиной, животворящей силой.