Лепила — врач (блат).
Преступника (лат.)
Русский черт (эст).
БУР — барак усиленного режима.
Пятисотка— пятисоткилометровая железная дорога Комсомольск — Советская Гавань.
Отряд охотников за партизанами (нем.).
Немецкий пулемет «МГ-42».
Имеется в виду машина с грузом и людьми.
И. Ф. Никишову, начальнику Дальстроя.
Кураты— лагерная кличка прибалтийцев.
Репер — невысокий столб обозначающий точку для отсчета углов, высот. которой над уровнем моря определена нивелировкой.
Берзин Э.П. — первый директор Дальстроя. Расстрелян в 1938 году.
Это название прибор получил до войны, оно связано, по-видимому, с его происхождением.
Статья 182 — незаконное хранение оружия; статья 59-3 — вооруженный бандитизм.
Пpoxoднyшкa (разг.) — промывочная установка для двух-трех рабочих, весом в 30–40 килограммов Состоит из метровой колодки и маленького, приделанного к ней, бункера. Работая у проходнушки, один человек подносит грунт в ендовке — ящике с ручками, содержащем два лотка (сто лотков равны одному «кубику», т. е. кубометру), второй черпает ведром или, лучше, большим ведерным черпаком на длинной ручке воду, поливает грунт в бункере и перемешивает его (буторит) в колодке. Когда работают трое, один только перемешивает.
Золота нет (тат.).
Выгоды (лагерное выражение).
Кусок — тысяча (блат.).
Внимание, смирно! (нем.)
«Галициен» — украинская дивизия СС «Галичина».
«Курт Эгерт»— дивизия СС.
Этот значок, изображающий молнию, которая поражает змеиное гнездо, носили каратели. «Бандитами» немцы называли партизан.
Отдел польской контрразведки, на который не распространялся приказ о евреях.
Забурник— короткий бур в виде ломика.
Кант — синекура, букв.: сахар (узб.).
В том месте действительно сосредоточили всех венерических больных Колымы.
Лeмбepг— название Львова времен Австро-Венгрии.
Шутливый перевод: слова «баум» (нем.) и «буа» (фр.) означают «дерево».
ОП — оздоровительный пункт.
Польская армия, возглавлявшаяся генералом Андерсом, членом эмигрантского буржуазного правительства Польши в Лондоне. После войны часть армии Андерса ушла в подполье и боролась против социалистического режима в Польше.
Осужденные несовершеннолетними.
В лагере девственницам платили «премию» — сто рублей в месяц.
Старческое безумие (лат.)
Как нам разговаривать, по-немецки или по-русски? (нем.)
Гашиш.
Ботало — лагерный рассказчик.
Ты можешь спокойно говорить со мной по-немецки (нем.)
Венгерское ругательство.
Бобби— венгерский граф, популярный персонаж австрийских анекдотов, отличавшийся неправильным произношением и толкованием немецких слов.
Хорти М. — фашистский диктатор Венгрии до 1944 г.
Русский (эст.)
ОЛП — отдельный лагерный пункт.
Палата для чесоточных (лат.)
Привет (австр.).
Отдела контрразведки.
Костельник Г. — львовский епископ, подписавший документ о разрыве западноукраинской церкви с римским папой, означавший конец унии. Застрелен в центре Львова подростком, который при бегстве был случайно убит автоматчиком. Сообщники-бандеровцы выкрали потом труп подростка из морга.
Чесотка? (лат.)
Молдавский знаете? (молд.)
Гитлерюгенда (HJ).
Мой друг, уж очень он желает меня (нем.)
Немецкое ругательство.
Петен А. Ф. - глава прогитлеровского режима во Франции в 1940–1944 гг.
Рейнефарт— генерал СС, «усмиритель Варшавы».
Искать клиентов (блат.)
Следственная магаданская тюрьма, построенная Р. И. Васьковым, первым начальником УСВИТЛа.
Мойка — нож (блат.)
Нера — приток Индигирки.
Проминент— так в немецких концлагерях называли врачей, нарядчиков, писарей и другую обслугу из числа заключенных.
К одежде политзаключенных в немецких концлагерях были пришиты на груди красные треугольники, к одежде уголовников — зеленые и т. д.
Санчасть (нем.).
Построиться в круг! (нем.)
Быстрее, быстрее! (нем.)
Грузины (нем.).
Балкарцев во время войны выселили с Кавказа.
Все в воле аллаха (араб.).
Пожилым заключенным иногда разрешали носить бороду.
Принятое в Румынии турецкое ругательство, приблизительно означающее «сутенер».
Центр американской контрразведки (CIC).
О нем я расскажу позднее.
Дивизия, сформированная в конце войны и воевавшая на стороне советских войск.
Хорошо, тогда приду мыться! (нем.)
Оперуполномоченный.
Румынской террористической профашистской организацией.
Бухарестской газете правого толка.
Господин (венг.)
Вены (нем.).
Шутцбунд — вооруженная антифашистская организация австрийских социал-демократов.
Айнзацгруппе— отряд особого назначения (нем.).
Соответствует общевойсковому званию капитана.
Так презрительно называли в лагерях интеллигентов.
Они избивают надзирателей!
Членам латышских и др. студенческих (по примеру немецких) корпораций для придания «мужественности» в полученную на дуэли рану на лице врачи зашивали конский волос, отчего рубец вздувался бугром.
Верного друга узнаешь в несчастье (лат.).
Из «Доклада сеймской комиссии по проверке боеготовности армии» 1938 года. После молниеносного поражения Польши осенью 1939 года нам сообщил об этом беженец из Польши, друг отца, бывший депутат сейма и член этой комиссии. «Наши генералы нас полностью дезинформировали, особенно относительно авиации», — сетовал он.
Конгрегация— братство, объединение религиозных общин.
Золотой значок— свидетельство того, что его владелец заслуженный нацист. Таких значков в Германии было выдано всего сто тысяч.
Сколько денег? (нем.)
Кучером (нем., пол.).
Князя (нем.).
Кофейный кружок (нем.)
Концлагерь (нем.)
Эмблема украинских националистов.
Сытое брюхо к учебе глухо (лат.).
Презрительное прозвище москвичей, русских (укр., белорус.).
Старший среди евреев, назначаемый немецкой лагерной администрацией.
Еврейского совета в гетто или концлагере.
Бельгийских фашистов.
Нацистской партии Гитлера.
Правильнее было бы называть ее Хару-сенсей («доктор Весна»), но «сан» нравилось мне больше.
Несмотря на увечье: у Варле с детства была повреждена правая рука.
После усмирения басмачества в Средней Азии его приверженцы ненавидели Буденного.
Энвер-паша — зять последнего турецкого султана, руководил басмачами. Убит в бою в июле 1922 года.
Работа дает свободу (нем).
Вещественное доказательство (лат).
Нас тогда от уголовников не отделяли.
По истощению ягодиц медики определяли степень дистрофии.
Бригадиру.
Выражение из языка горняков: перемытые пески, мелкие фракции.
Хобот — шланг для насоса.
3ахир-шах М. — король Афганистана.
Люди сходят с ума после избиения по Пяткам (фр.).
Париж приходится забывать (фр.).
Цинга (лат.).
Антисемитской газете самого низкого, полупорнографического пошиба. Ее издателя, франкенфюрера Штрейхера, казнили после Нюрнбергского процесса.
Учебник профессора Гюнтера «Учение о расах» считался в Германии последним и окончательным авторитетом в соответствующих вопросах и употреблялся в качестве справочника.
Статья 58–14 — контрреволюционный саботаж.
Премиальные блюда, обычно миска каши.
Искаж. «фердамм мих!» — будь я проклят! (фламанд.)
В Сеймчане было наше горное управление.
C пoнтoм — нарочно, притворно (лагерное выражение).
Что? Затеваешь драку?! (нем.)
Статья 58-8— террор (убийство офицера); статья 58–16 измена родине.
Нет рыбьего жира!
Сотник (тюрк.).
Прохождение.
Юго-Западное горнопромышленное управление в Сеймчане объединяло все колымские рудники, где добывали олово, кобальт и т. д., кроме большого рудника в Омсукчане.
Блок — пустота, откуда выбрана руда.
3акол — глыба, отслоившаяся от стены блока.
Гезенк — вертикальная горная выработка, которая проходится сверху вниз.
Восстающий— то же, что гезенк, но проходится снизу вверх.
«Горец» (нем.).
Царский министр внутренних дел Столыпин учредил арестантские вагоны с окнами лишь на стороне коридора, вместо купе были камеры.
Он служил карцером для всего эшелона.
Магазин— емкость блока, частично или полностью заполненная отбитой рудой.
Окно — отверстие между восстающим и блоком.
Квершлаг — горизонтальная горная выработка, проводится под углом с простиранием жилы и прямолинейно для технических нужд, например вентиляции, сбойки двух штреков и т. д. Проходкой квершлага руководит только маркшейдер.
Слепая шахта— вертикальная горная выработка с подъемным устройством, не имеющая выхода на поверхность.
Под каждым блоком проходит штрек для отвозки руды.
Хайль Гитлер.
Адольф Менжу — популярный актер Голливуда, выступавший в амплуа великосветского фата.
До денежной реформы 1961 г., т. е. 28 рублей.
Операция была широко запланированной акцией в целях маскировки немецких агентов в Англии. Молодые немки, изучив английский язык, приезжали вместе с эмигрантами на остров, где заключали фиктивные браки, обычно с отплывающими моряками, получая таким образом английские фамилию и подданство.
Интеллиженс сервис (IS) — разведслужба Великобритании.
Маткой (лат.).
Президент Ирландии.
Полукровки (англ.).
Голос как от джина с водой (англ.), т. е. пропитой.
Светлая голова (нем.).
Трофейными назывались фильмы, вывезенные из Германии. Среди них были американские, французские и прочие, отнюдь не одни только немецкие.
Любая горизонтальная горная выработка должна иметь определенный легкий уклон к выходу, чтобы вода могла из нее вытечь.
Стол для механической промывки.
Цур безондерен ферфюгунг (ZBV), т. е. особого назначения (нем.).
Американский автомат.
В Красной Армии политработники носили нашитую на рукаве небольшую звезду.
Промышленной охраны (нем.).
Газета немецких фронтовиков-реваншистов, печаталась в ФРГ.
Слушай, Ус собирается подыхать! (нем.)
Мое величайшее уважение, человек здорово разбирается! (нем.)
Оно произошло 20 июля 1944 года.
Соответствует званию старшины.
В войсках СС обращение «херр» («господин») не было принято.
Вторжения (нем.) — так называлось у немцев открытие «второго фронта».
Радист (нем.).
Спички— фосфорные зажигательные бомбы.
Немецкая полевая жандармерия носила на шее на цепочке жестяной щиток в форме полумесяца, за что солдаты называли жандармов «цепными собаками».
До свидания! (рум.)
В Париже мне довелось побывать в 1991 году. Из машины, остановившейся на красный свет, я увидел плакат с надписью: «Выставка Рампельберга» на фоне картины явно руки Карла. Но, увы, я очень спешил…