Танго — кодово наименование за терорист, а Адам Хенри — по буквите A и H на думата Asshole, преведена като задник. — Б.пр.
От съкращението CONUS — CONtinental United States. — Б.пр.
Свиня в лайна. Идиом от английски език със значение „много добре“, „много доволен“ и пр., но буквално преведен на френски. — Б.пр.
CIA (Central Intelligence Agency — Централно разузнавателно управление — и Christians In Action — християни в действие). — Б.пр.
Игра на думи от жаргонното наименование на Държавния департамент Мъгливо дъно — Foggy Bottom, тъй като Bottom означава и задник. — Б.пр.
ЦЕЛта е Лекотата Умнико ВАжен. — Б.пр.
Говорят испански език (исп.). — Б.пр.
Персийски, който се говори в Иран. — Б.пр.
Превъзходен (фр.). — Б.пр.
Султан на Египет и Сирия. — Б.пр.
Известен американски адвокат. — Б.пр.
Син динозавър, герой от американски детски сериен филм. — Б.пр.
Абсолютно (фр.). — Б.пр.
Женско и мъжко начало в китайската философия. — Б.пр.
Такава е волята на Аллах (араб.). — Б.пр.
Град от американските уестърни, известен с непрекъсната стрелба. — Б.пр.
Нищо (исп.). — Б.пр.
Томас де Торквемада (1420–1498). Глава на испанската инквизиция. — Б.пр.
Под конвой (фр.). — Б.пр.
Аз (фр.). — Б.пр.
Рубин Люсиъс Голдберг (1883) — американски карикатурист и скулптор, създател на изключително сложни чертежи на съоръжения, даващи сравнително прости резултати — например много сложен механизъм, който след пускане на монета ви избърсва носа. — Б.пр.
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — пруски генерал, известен с трудовете си по военна теория и стратегия. — Б.пр.
Принцип, съгласно който всеки в една организация може да израства до нивото на своята некомпетентност. — Б.пр.
Система с подводни струйници за раздвижване на водата в басейн или вана. — Б.пр.
Пощенски клон (фр.). — Б.пр.
По името на Луис Маунтбатън (1900–1979), първи граф на Бирма. Британски адмирал, заместник на краля в Индия през 1947 г., главен губернатор на Индия през 1947–1948 г. — Б.пр.
Дуайт Дейвид Айзенхауер (1890–1969) — американски генерал, командвал съюзническите войски през Втората световна война. — Б.пр.
Фитнесцентър (фр.). — Б.пр.
Зелен боб (фр.). — Б.пр.
Френско вино, по името на района, в който се прави. — Б.пр.
Брат на крал Ричард, управлявал страната в отсъствието му и бил много жесток към хората. Робин Худ ги спасил от него. — Б.пр.
Герой от комикси, който се храни със сандвичи с несъвместими съставки. — Б.пр.
Марка шампоан за вана. — Б.пр.
Възел — морска мярка за скорост, равна на 1 миля (1852 м) в час. — Б.пр.
Област, по-голямата част от която е включена в Пакистан, а останалата — в Иран. — Б.пр.
Вълк (лат.). — Б.пр.
Пристанище в Северозападна Италия, където се намира най-голямата италианска военноморска база. — Б.пр.
Древно финикийско пристанище и търговски център на средиземноморския ливански бряг, където сега се намира Сур. — Б.пр.
Марка бира. — Б.пр.
Веществено доказателство за извършено правонарушение (лат.). — Б.пр.
На 6 юни 1944 г., когато съюзническите войски навлизат в Европа. — Б.пр.
Тристранната ос (Рим-Берлин-Токио). — Б.пр.
Бог ще бъде (евр.). Името на сина на Аврам и Хагар, изгонени от семейството на Аврам от Сара. Битие 16:11, 12. — Б.пр.
Престижни лондонски квартали. — Б.пр.
Град в Източен Ливан, важен център по времето на финикийците и римляните. — Б.пр.
Куче пазач (нем.). — Б.пр.
Остров в северозападната част на Шотландия. — Б.пр.
Марка минерална вода. — Б.пр.
Град в Мароко. — Б.пр.
Истинско име Абу Абдула, наричан още Ел Чико, управлявал под името Мохамед X и починал през 1538 г. Последният мавърски владетел на кралство Гренада в Андалусия, Испания. — Б.пр.
Графство в Южна Англия. — Б.пр.
Град в централната част на графство Съри. — Б.пр.
Град в северозападната част на графство Съри. — Б.пр.
Град в Южна Англия, административен център на графство Хемпшир. — Б.пр.
Морски курорт в графство Дорсет. — Б.пр.
Известна концертна зала в Ню Йорк, открита през 1891 г. с дарение от Андрю Карнеги, американски стоманен магнат и филантроп. — Б.пр.
Snake — змия (англ.). — Б.пр.
Град в САЩ, където се е водила решаващата битка по време на Гражданската война. — Б.пр.
Атол в Тихия океан, където през ноември 1943 г. американците избиват в сражения целия японски гарнизон. — Б.пр.
Пристанище във Франция, където по време на Втората световна война са дебаркирали американските и канадските войски. — Б.пр.
Кодово име на една от точките в Нормандия, където дебаркират съюзническите войски през Втората световна война. — Б.пр.
Без (фр.). — Б.пр.
ФБР. — Б.пр.
Телевизионно предаване за успешни полицейски операции. — Б.пр.
Мярка на течности — 0,142 л. — Б.пр.
В Лондонското метро билетите се проверяват на изхода от станциите. — Б.пр.
Стръмната улица (англ.). — Б.пр.
Дом „Брукфийлд“ (англ.). — Б.пр.
COBRA — съкратено от Cabinet Office Briefing Room. — Б.пр.
Първи херцог на Уелингтън — титлата на Артър Уесли (1769–1852 г.) — британски воин и държавник, премиер-министър, разбил Наполеон при Ватерло през 1815 г. — Б.пр.
Жаргонно наименование за лондонските полицаи. От Боби по името на Робърт Пийл, министър на вътрешните работи, създал градската лондонска полиция през 1828 г. — Б.пр.
Друго тълкование на съкращението ЦРУ (CIA: Central Intelligence Agency — Централно разузнавателно управление, и Christians In Action — Християни в действие). — Б.пр.
Със сигурност (фр.). — Б.пр.
Американски герой от комедийни постановки и телевизионни предавания, с пригладена с брилянтин коса. — Б.пр.
Френски град, известен с гоблените си. — Б.пр.
Луксозен район в Лондон, източно от Хайд парк. — Б.пр.
Известен американски актьор. — Б.пр.
Дж. Дж. Енгълтън — бивш заместник-директор на ЦРУ. — Б.пр.
Синия оазис (фр.). — Б.пр.
Шеговито наименование на морските пехотинци. — Б.пр.
Град в САЩ, където се намира голяма болница на Военноморските сили. — Б.пр.
Аз (фр.). — Б.пр.
Кварталът с червените фенери. — Б.пр.
Игра на думи — Дик е съкратеното от мъжкото име Ричард, но означава и мъжки полов орган. — Б.пр.
В САЩ — началник на юридическо управление към съответно Военноморския флот, ВВС или съветник по правни въпроси на министъра на отбраната и началниците на щабове на родовете войски. — Б.пр.
Популярен прякор на генерал Айзенхауер. — Б.пр.
Ястие с риба и зеленчуци с различни подправки, особено шафран (фр.). — Б.пр.
Руло (фр.). — Б.пр.
La dolce vita (ит.) — сладък живот. — Б.пр.
Кафе с мляко. — Б.пр.
Колкото повече нещата се променят, толкова повече остават непроменени (фр.). — Б.пр.
Вече видяно (фр.). — Б.пр.
Мама Слънце (фр.). — Б.пр.
Ръцете (фр.). — Б.пр.
„При слънцето“ (фр.). — Б.пр.
Търсене на жени (фр.). — Б.пр.
Консулство на САЩ. Закачка с френското външно министерство на Ке Д’Орсе. — Б.пр.
Провансалско вино. — Б.пр.
Атомна електроцентрала „Номер 12“. — Б.пр.
Забранен (нем.). — Б.пр.
Рибена чорба със сърбане. — Б.пр.
Наливно вино. — Б.пр.
Нарицателно за таен агент. — Б.пр.
Популярна програма за лично счетоводство и финансови операции. — Б.пр.
Момичето (фр.). — Б.пр.
Довиждане, маман (фр.). — Б.пр.
Бифтек с картофи (фр.). — Б.пр.
Майната им на реакторите (фр.). — Б.пр.
От израза „Змия в тревата“, който означава внезапна опасност поради вероломно предателство. — Б.пр.
Телевизионен водещ и герой от комикси. — Б.пр.
Република Франция (фр.). — Б.пр.
Извинете (фр.). — Б.пр.
Простете (фр.). — Б.пр.
Полковник (ит.). — Б.пр.
Пристанище в Югоизточна Италия. — Б.пр.
Наука за причините за болестите. — Б.пр.
Ресторант (ит.). — Б.пр.
Много благодаря, полковник (ит.). — Б.пр.
Господине (ит.). — Б.пр.
Трапезно, наливно вино (ит.). — Б.пр.
Прасе от популярен сериен комедиен мултфилм. — Б.пр.
Добър вечер (ит.). — Б.пр.
Сюнгер (ит.). — Б.пр.
Буквалното звучене на името на остров Корфу. — Б.пр.
Лютив сос. — Б.пр.
Отрова (фр.). — Б.пр.
В американския футбол — играч, чиято функция е да получава пасове, особено дълги. — Б.пр.
Американски актьор, известен предимно от ролята си в сериала „Коджак“. — Б.пр.
Намек за известна песен на „Бийтълс“, в която се разказва за каубой на име Роки Енота. — Б.пр.
На английски месо означава и мъжки полов орган. — Б.пр.
Уилям Шърман (1820–1891) — командващ войските на Севера по време на Гражданската война в САЩ, командващ Американската армия от 1869 г. — Б.пр.
Силвестър Сталоун, Стивън Сийгъл, Чък Норис, Жан Клод Ван Дам, Арнолд Шварценегер. — Б.пр.
Градове в САЩ с малка надморска височина. — Б.пр.
Аз на различни езици. — Б.пр.
Довиждане съответно на френски и японски език. — Б.пр.
Герой от книгата „Алиса в огледалния свят“ на Луис Карол. — Б.пр.
Египетски авиолинии. — Б.пр.
Най-големият град в щат Ню Джърси. — Б.пр.
Град в северната част на Мароко. — Б.пр.
Телевизионна програма „Индипендънт Телевижън“. — Б.пр.
Известен американски комик от телевизионни предавания. — Б.пр.
Един от четирите телевизионни канала на Великобритания. — Б.пр.
Уейко (Тексас) — мястото, където псевдопророкът Дейв Кореш се е затворил с последователите си и при опита на полицията да го обезвреди са загинали много хора. — Б.пр.
Линия от укрепления, изградени от Франция за защита на границата й от Германия по време на Втората световна война. Оказала се е неефективна. По името на Андре Мажино̀ (1877–1932) — военен министър на Франция през 1921 г., когато е започнато изграждането на укрепленията. — Б.пр.
Е? (рус.). — Б.пр.
Адмирал Хорейшо (Хорацио) Нелсън (1758–1805) — най-знаменитият английски флотоводец, разбил френско-испанската флота при Трафалгар. — Б.пр.
Джон Пол Джоунс — командир на кораб от Американската флота по време на Войната за независимост. — Б.пр.
Проверка на правото черво. — Б.пр.
Американски водещ на телевизионни събеседвания. — Б.пр.
Шеговито наименование на значка с тризъбец, която тюлените носят на униформите си. „Будвайзер“ е марка бира. — Б.пр.
Скъпи автомобили, произвеждани от „Ролс-ройс“. — Б.пр.