Примечания

1

Ладило — бондарный инструмент Переславского района Ярославской области.

2

Палестинкой называют в народе какое-нибудь отменно приятное местечко в лесу.

3

Елань — топкое место в болоте, все равно, что прорубь на льду.

4

Беличье гнездо.

5

Глудка — комок земли.

6

«Труба» — охотничий рынок, что был на Трубной площади в Москве.

7

Бурак — небольшой улей для ловли диких пчел.

8

Можжуха — можжевельник.

9

Двадцатка — облегченное ружье двадцатого калибра.

10

Жакан — пуля для стрельбы из дробового ружья.

11

Хвост у пойнтера называется по-охотничьи прутом.

12

Тубо — нельзя.

13

Анималист — писатель или художник, изображающий животных.

14

Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.

15

Пржевальский H.M. (1839–1888) — знаменитый русский путешественник.

16

Оттава — столица Канады.

17

Мокасины — обувь из оленьей шкуры.

18

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

19

Спрингпуль — вид капкана.

20

Бобры! (франц.)

21

Семьдесят пять! (франц.)

22

Ну, конечно, сударь… Что еще? (франц.)

23

Сизиф — легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд — изнурительная и бесполезная работа.

24

«Кодак» — маленький ручной фотоаппарат.

25

Лонгфелло Г. (1807–1882) — американский поэт, автор известной поэмы "Песнь о Гайавате".

26

Сервис Р. - англо-канадский поэт.

27

Шотландский танец (Прим. Серой Совы.)

28

Имеется в виду человек, убивший Мак-Джинниса и Мак-Джинти.

29

Бэкон Ф. (1561–1626) — английский философ.

30

Альтернатива — необходимость выбора между двумя возможными решениями, одно из двух.

31

Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.

32

Доун значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.

Загрузка...