Ладило — бондарный инструмент Переславского района Ярославской области.
Палестинкой называют в народе какое-нибудь отменно приятное местечко в лесу.
Елань — топкое место в болоте, все равно, что прорубь на льду.
Беличье гнездо.
Глудка — комок земли.
«Труба» — охотничий рынок, что был на Трубной площади в Москве.
Бурак — небольшой улей для ловли диких пчел.
Можжуха — можжевельник.
Двадцатка — облегченное ружье двадцатого калибра.
Жакан — пуля для стрельбы из дробового ружья.
Хвост у пойнтера называется по-охотничьи прутом.
Тубо — нельзя.
Анималист — писатель или художник, изображающий животных.
Густав Эмар (1818–1883) — французский писатель, автор приключенческих романов.
Пржевальский H.M. (1839–1888) — знаменитый русский путешественник.
Оттава — столица Канады.
Мокасины — обувь из оленьей шкуры.
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
Спрингпуль — вид капкана.
Бобры! (франц.)
Семьдесят пять! (франц.)
Ну, конечно, сударь… Что еще? (франц.)
Сизиф — легендарный древнегреческий царь, осужденный богами вечно вкатывать на гору камень, который достигнув вершины, скатывался снова вниз. Сизифов труд — изнурительная и бесполезная работа.
«Кодак» — маленький ручной фотоаппарат.
Лонгфелло Г. (1807–1882) — американский поэт, автор известной поэмы "Песнь о Гайавате".
Сервис Р. - англо-канадский поэт.
Шотландский танец (Прим. Серой Совы.)
Имеется в виду человек, убивший Мак-Джинниса и Мак-Джинти.
Бэкон Ф. (1561–1626) — английский философ.
Альтернатива — необходимость выбора между двумя возможными решениями, одно из двух.
Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.
Доун значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.