Здесь: голубовато-серый (фр.). Здесь и далее – прим. перев.
Имеется в виду скульптура крылатого юноши с луком над фонтаном на лондонской площади Пикадилли-сёркус.
Диставал – одно из названий популярного препарата (более известного как талидомид), ставшего в конце 1950-х и начале 1960-х причиной врожденных дефектов у многих новорожденных, чьи матери принимали его во время беременности.
«Глаксо» – британская фармацевтическая компания.
Пау-вау – собрание североамериканских индейцев с традиционными танцами.
«Атака пятидесятифутовой женщины» – американский фантастический фильм ужасов 1958 года, героиню которого некий луч инопланетян делает великаншей.
С этих слов начинается музыкальный хит 1962 года в исполнении Ди Ди Шарп (род. 1945) – американской певицы в жанре ритм-н-блюз.
«Венера плюс икс» (1960 г.) – научно-фантастический роман американского писателя Теодора Старджона (1918–1985).
Куин-Кэмел – деревня в графстве Сомерсет.
Ливия Друзилла – жена римского императора Августа, мать императора Тиберия.
Oaks (англ.) – дубы. Quercus (лат.) – дуб.