Примечания

1

Труппа «Шуйюнь» (кит. 水云楼) – досл. «терем Водяных облаков». В Китае словом 楼 обозначаются места для увеселений и развлечений.

2

Из-за запрета, наложенного императором Цяньлуном в 1772 году, практически все роли в китайской опере исполняли мужчины. Этот запрет был связан с тем, что игра женщин в театре считалась вредной для общественной морали.

3

Амплуа цинъи (кит. 青衣) – роль скромной девушки или благопристойной замужней женщины.

4

Бэйпин (кит. 北平) – название Пекина с 1928 по 1949 год.

5

Вдовствующая императрица Цыси (кит. 慈禧太后) – маньчжурская императрица, фактически правившая Китаем с 1861 по 1908 год.

6

«Космический клинок» (кит. 宇宙锋) – одна из пьес традиционного китайского театра, повествующая о евнухе Чжао Гао, который захватил власть при династии Цинь и тем самым погубил её.

7

С 1912 по 1949 год во главе Китайской Республики стоял президент.

8

Одна из пьес китайской оперы, в которой наложница остаётся верна своему императору до самого конца и кончает с собой, когда он умирает.

9

Юй Цзи (кит. 虞姬) – возлюбленная наложница генерала Сан Юя, который провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощай, моя наложница».

10

Кан (кит. 炕) – китайская печка-лежанка, на которой не только спали, но и готовили пищу, и проводили досуг.

11

Для северных диалектов китайского языка свойственна эризация – добавления суффикса – эр в конце слов.

12

– эр (кит. 儿) – суффикс, который добавляют к имени, образуя тем самым уменьшительно-ласкательную форму.

13

«Кайсылин» (кит. 凯司令) – шанхайская кондитерская, основанная в 1928 году и существующая до сих пор.

14

Edwin (англ.) – Эдвин.

15

No way (англ.) – «Ни за что!»

16

С начала X до начала XX века в Китае практиковалось бинтование стоп маленьким девочкам (в особенности дочерям аристократических семей). Крошечная стопа говорила о престиже будущей невесты.

17

Шицзе (кит. 师姐) – старшая соученица, сестрица-наставница.

18

Цинь (кит. 琴) – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

19

Шиди (кит. 师弟) – братец-наставник (о младшем по возрасту соученике).

20

В мацзян (или маджонг) играют строго четыре человека.

21

Мяо – группа народов, проживающих в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме.

22

Lucky Star (англ.) – «счастливая звезда».

23

Во многих китайских семьях детям принято давать имена с одинаковым иероглифом. Так, имя Фань Ляня пишется как 范涟, (Лянь означает «идти рябью, течь, проливаться»), имя второй госпожи, жены Чэн Фэнтая, Фань Ю – 范游 (Ю означает «плавать»), а их младшую сестру зовут Фань Цзиньлин – 范金泠 (Цзинь означает «золото», а Лин – «журчать»). Во всех трёх именах (Лянь, Сян и Цзиньлин) и в фамилии Фань есть ключ «вода» 氵.

24

Амплуа дань – женские роли.

25

Су Дацзи (кит. 苏妲己) – любимая наложница последнего императора династии Шан. По преданию, её телом завладела злобная лисица-оборотень, и вместе с жестоким правителем она послужила причиной падения династии Шан.

26

Ма-вэньцай (кит. 马文才) – «литературный талант Ма», второстепенный герой предания «Лянчжу», злодей, который желал разлучить влюблённых.

27

Императрица Ваньжун (кит. 婉容皇后) – последняя императрица Китая из династии Цин, жена императора Сюаньтуна (Пуи).

28

Труппа «Наньфу» (кит. 南府) – «Южная резиденция» – труппа, состоящая из дворцовых евнухов, созданная при цинском императоре Цяньлуне.

29

«Грушевый сад» (кит. 梨园) – название придворной музыкальной труппы, основанной ещё императором Сюань-цзуном из династии Тан.

30

Лаобань (кит. 老板) – устаревшее обращение к актёрам столичной оперы.

31

«Опьянение Ян-гуйфэй» (кит. 贵妃醉酒) – пьеса, повествующая о трагической любви танского императора Мин-хуана (Сюань-цзуна) и его наложницы Ян-гуйфэй. Увлёкшись своей наложницей, император позабыл о государственных делах. В отличие от оперы «Дворец вечной жизни», где Ян-гуйфэй томится в ожидании императора, в «Опьянении Ян-гуйфэй» она наслаждается вином.

32

Лао (кит. 老) – «старый, старший, почтенный», добавляется к имени.

33

Таньхуан (кит. 摊簧) – вид песенного сказа, распространённого в приморских районах Цзянсу и Чжэцзяна, со временем развился в театральное представление.

34

Шаосинская опера (юэцюй) – образовалась из песенных сказов, распространённых в уезде Шэнсянь провинции Чжэцзян. Сам жанр оформился в 1906 году.

35

Гуйфэй (кит. 贵妃) – «драгоценная супруга, наложница императора».

36

В Китае издревле игра в театре считалась низким занятием, так, актёры не могли занимать государственные должности.

37

Яшмовый заяц, или лунный заяц (кит. 玉兔) – по легенде, живёт на Луне и толчёт в ступе снадобье, дарующее бессмертие.

38

Хуцинь (кит. 胡琴) – китайская скрипка.

39

Тан Минхуан (кит. 唐明皇) – 685–762, также известен, как император Тан Сюань-цзун.

40

Ян-гуйфэй (кит. 杨贵妃) – наложница времён династии Тан, одна из четырёх признанных красавиц Древнего Китая. Сперва она была женой принца Шоу-вана, одного из сыновей императора Сюань-цзуна, однако затем сам император положил на неё глаз и сделал своей наложницей. Конец Ян-гуйфэй трагичен: император приказал задушить возлюбленную, дабы успокоить восставших.

41

Кит. 小 – уменьшительно-ласкательный префикс, добавляется к имени.

42

Династия Цин – 1644–1911 гг.

43

«Веер с персиковыми цветами» (кит. 桃花扇) – пьеса Кун Шанчжэня, потомка Конфуция в шестьдесят четвёртом поколении, который жил при императоре Канси (1661–1722). Пьеса рассказывает историю любви учёного Хоу Чаоцзуна и куртизанки Ли Сянцзюнь, а веер с персиковыми цветами, подаренный учёным возлюбленной в честь обручения, становится безмолвным свидетелем как их любви, так и гибели империи Мин.

44

Чанъэ (кит. 嫦娥) – богиня Луны в даосизме. По преданию, Чанъэ выпила эликсир бессмертия, который принадлежал её мужу, стрелку Хоу И, и вознеслась на Луну, где и вынуждена жить в полном одиночестве.

45

Гуанханьгун (кит. 广寒宫 – дворец Великого холода, лунные чертоги) – обиталище Чанъэ на Луне.

46

«Куртизанка Юй Танчунь» (кит. 玉堂春) – пьеса, в основу которой положена история Юй Танчунь (настоящее имя – Су Сань), жившей при династии Мин. Мэй Ланьфан, знаменитый актёр пекинской оперы, в девятнадцать лет прославился благодаря именно этой пьесе, отправившись с ней в Шанхай.

47

«Принцесса Хуа» (кит. 帝女花) – вымышленная история любви минской принцессы Чанпин и Чжоу Шисяня. Изначально пьеса была создана в форме куньцюй (куньшаньские мелодии, одни из древнейших в китайском искусстве), однако современная её версия основывается на пьесе кантонской оперы.

48

– таньхуа (кит. 探花) – титул, который добавляли к фамилии обладателя третьего места на государственных экзаменах в Академию Ханьлинь (династии Мин и Цин). Дословно переводится как «искатель цветов».

49

Гуань Ханьцин (кит. 关汉卿) – годы жизни 1210–1280, один из четырёх великих юаньских драматургов, творивших в жанре цзацзюй.

50

Фаньалин (кит. 梵阿玲) – устар. cкрипка, произошло от англ. violin.

51

Ян Юйхуань (кит. 杨玉环) – «Нефритовое колечко» – настоящее имя Ян-гуйфэй.

52

Ципао (кит. 旗袍) – женское платье со стоячим воротником и широкой правой полой.

Загрузка...