По своей натуре Уилль был человеком рассудительным и скептиком. В течение своей долгой и бурной жизни он пришел к заключению, что в девяти случаях из десяти его подозрения имеют основания. И в настоящее время, председательствуя на заседании своих подчиненных, он убеждался в том, что следует быть скептиком…
— Эта девушка говорит правду! — сказал он решительно. — Если бы это было не так, то почему Дэм кончил жизнь самоубийством в тот момент, когда его арестовывали? И если она говорит правду о чем-нибудь одном, то, значит, и другие ее заявления соответствуют действительности!
— Но мисс Дэм утверждала… — начал Бикерсон.
— Я не придаю большого значения тому, что сказала дочь. Ее долг — лгать для спасения своего отца, и вы ведь догадались, что она лжет.
Бикерсону ничего не оставалось, как согласиться.
— Гараж, яма, угроза убийства, похищение — это все связано одно с другим, — уверенно продолжал Уилль. — То, что в яме не было найдено тело, еще никак не доказывает того, что убийство не было совершено в другом месте, и что Дэм его не совершал. Вам известна жизнь Дэма, он три раза был приговорен к каторжным работам, а бывший каторжник не станет кончать самоубийством, чтобы избежать тюрьмы в Дартмуре, и решится на самоубийство только для того, чтобы не попасть на виселицу в Пентонвилле! Поэтому я настаиваю на том, что убийство имело место. Я уверен… Который теперь час? — Он посмотрел на часы. — Половина десятого. Вы знаете, где можно найти мисс Марлоу?
— Насколько я знаю, она живет в Херберт-Мэншонс, — ответил Бикерсон.
— Пойдите и приведите ее. Мы рассмотрим ее историю в свете наших последующих открытий. Вы, господа, можете принять участие, — сказал он, обращаясь к небольшой группе сыщиков.
В Херберт-Мэншонс Бикерсон прибыл через полчаса.
— Нет, ее здесь нет, — сказала хорошо владеющая собой миссис Халлам. — Она сняла номер в «Палас-отеле», и все ее чемоданы были отправлены туда…
Так это и было. Вещи мисс Марлоу находились в ее номере, но ее самой еще не было.
— Вы это точно знаете?
— Да, — сказал швейцар, — мисс Марлоу еще не взяла ключа, — он снял ключ с крючка на доске.
Чтобы быть окончательно уверенным, послали наверх мальчика, и он вернулся с известием, что номер пуст.
— Она не могла войти незаметно.
Бикерсон был более взволнован, чем Уилль мог это предполагать. Он вспомнил, что в конторе Эмери был ночной сторож, и сразу отправился его искать.
— Мисс Марлоу ушла отсюда очень поздно, около семи часов вечера.
— Она ушла одна?
— Нет, с ней был доктор Халлам. Он ждал ее на улице, я думаю, больше двух часов…
Бикерсон не вызвал Ральфа к себе, а предпочел нанести ему визит лично. Пока на его стук откликнулись, ему пришлось долго ждать. Он видел, как мелькнула тень в проходе, и Ральф открыл ему дверь.
— Зачем вы пришли на этот раз? — спросил он весело. — Может быть, вы думаете, что это я зарезал китайца?
— О китайце мы с вами поговорим в другой раз, — сказал Бикерсон холодно. — Сегодня я пришел узнать кое-что о мисс Марлоу, с которой, как я знаю, вы виделись сегодня в семь часов вечера.
— Да, это совершенно верно, — согласился Ральф, — я заходил к ней на службу и там ее довольно долго ждал…
— А потом?
— Потом я отвез ее в Нотинг-Хилл, она хотела навестить дочь Дэма.
— Вы уверены, что не привозили ее сюда?
— Разумеется, — сказал Ральф холодно.
Лицо его дрогнуло под пристальным взглядом сыщика.
— Но ее видели входящей сюда, — соврал Бикерсон.
— Тот, кто ее видел, очевидно, бредил, — ответил Ральф. — Я говорю вам, что ее не было в этом доме. Она, вероятно, в «Палас-отеле».
С этим Бикерсон вернулся к своему начальнику.
— Ее нет в доме Дэма, — сказал он решительно, — дом занят полицией, а мисс Дэм отправлена к дальним родственникам.
Они посмотрели друг на друга.
— Мне не нравится это! — сказал Уилль. — Тот, кто увез девушку вчера вечером, вероятно, позаботился о ней и сегодня. Предупредите все участки, дайте полное описание, сообщите патрулям, что девушка должна быть задержана, где и когда бы ее не нашли!
Бикерсон пошел в дежурную часть, оставив старого Уилля за просмотром бумаг и денег, которые взяли у мертвого Дэма.
Уилль все еще занимался этим, когда дверь вдруг распахнулась и снова вошел Бикерсон.
— Вы можете мне дать предписание об обыске дома Халлама? — спросил он.
— Нет, не могу, — проворчал его начальник, не поднимая глаз от стола.
Бикерсон с удивлением посмотрел на него.
…То, что Ральф почти втолкнул ее в дом, не встревожило Эльзу, но ее испугала та поспешность, с которой он захлопнул за ней дверь, запер ее, а ключ положил в карман.
— Зачем вы это делаете? — спросила Эльза.
— Есть на то основания, — буркнул он.
Вид у него был почти торжественный.
Эльза была хорошо знакома с внезапными перепадами его настроения, поэтому не столько удивилась его поведению, сколько заинтересовалась причинами, вызвавшими столь резкую перемену в нем.
— Где миссис Халлам?
— Насколько я знаю, в Херберт-Мэншонс, — ответил Халлам, нисколько не смущаясь. — По правде говоря, я вас обманул, Эльза. Я заманил вас сюда вовсе не для того, чтобы исповедываться, да, пожалуй, и самой долгой ночи не хватило бы для беглого перечисления моих отклонений от истинного пути и нарушении законов Божьих и человеческих…
Стол был накрыт на двоих.
— Я не намерена оставаться здесь, — сказала Эльза.
— А я уверен, что вы останетесь, — возразил он, — и сейчас объясню, почему…
Он вывел ее из гостиной и распахнул дверь в библиотеку.
Там она увидела на письменном столе машинку и толстую пачку бумаги.
— Дальнейшее время мы употребим на то, что я продиктую вам подробнейший отчет о моих отношениях с «любителями», с Сойокой, со всеми, о ком, в принципе, не стоит упоминать в приличном обществе, увы… Ну, а потом…
— Потом?
— Эльза, — сказал он, — когда-то я очень сильно увлекался вами. Пройдет, наверное, немало времени прежде чем вы простите мне это… Но сейчас я говорю о другом человеке, который увлекся вами в недоступной мне степени… И этот человек…
Он остановился, ожидая, что она заговорит, но девушка строго смотрела на него, плотно сжав губы.
— Идемте, — вдруг сказал он, беря ее за руку.
Она пыталась освободиться.
— Пустите! Немедленно отпустите меня, Ральф!
— Так нужно. Клянусь, что я не причиню вам зла!
Крепко держа за руку, он повел ее к лестнице. Эльза шла за ним, теряясь в догадках и плохо понимая, что с ней происходит.
Они поднялись на второй этаж.
— Вот здесь, — он нажал ручку двери одной из комнат, — здесь прячется человек, который, к моему великому сожалению, является подлинным хозяином положения…
Когда Ральф распахнул дверь, она отшатнулась, но он втолкнул ее в комнату, а затем, отходя от плотно закрытой двери, глубоко вздохнул.