Примечания

1

Тарпон – большая (до 2,5 м) морская рыба из семейства сельдевых (здесь и далее примеч. перев.).

2

Пои – гавайское блюдо из корня таро (тропическое многолетнее растение, в пищу используются клубни).

3

НМS – «Her Majesty's Service» (англ.) – «На службе Ее Величества» (обозначение принадлежности к вооруженным силам Великобритании).

4

Протопатическая чувствительность – примитивный вид кожной чувствительности, воспринимающей лишь сильные механические или температурные раздражения.

5

В названии яхты («Безумный кролик») аллюзия с персонажем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

6

Капер – лицо, занимающееся каперством, то есть захватом судов, принадлежащих частным лицам, а также неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы в пользу воюющей страны; в широком смысле – морским разбоем.

7

Фактотум – доверенный слуга.

8

Канюк – птица.

9

Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический деятель; сформулировал теорию дипломатического искусства, согласно которой при достижении цели отметаются все правила морали.

10

Саронг – мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обертываемый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки (примеч. ред.).

11

Твидлдум и Твидлди – похожие друг на друга персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

12

Имеется в виду сцена и персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

13

Организация американских нацистов в годы второй мировой войны была объявлена вне закона.

14

Парсифаль – легендарный рыцарь, герой средневекового эпоса XII – XV веков, связанного с циклом рыцарских романов «Круглого стола» и легендарным королем Артуром.

15

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. В переносном значении – элегантная одежда английского покроя.

16

Имеется в виду захват Чехословакии Германией в 1939 году.

17

Xоппи – от англ. «hop» – «скакать», «прыгать».

18

Имя «Патриция», сокращенное «Pet», означает «хлопотать», «шлепать».

19

Peter out (англ. сленг) означает «иссякать», «истощаться».

20

Имя «Карина» созвучно англ. «kareen» – «кренить», «наклонять».

21

Начало популярной английской песни. Слово «Home» произносится, как и фамилия Патриции, – «Holm».

Загрузка...