Тарпон – большая (до 2,5 м) морская рыба из семейства сельдевых (здесь и далее примеч. перев.).
Пои – гавайское блюдо из корня таро (тропическое многолетнее растение, в пищу используются клубни).
НМS – «Her Majesty's Service» (англ.) – «На службе Ее Величества» (обозначение принадлежности к вооруженным силам Великобритании).
Протопатическая чувствительность – примитивный вид кожной чувствительности, воспринимающей лишь сильные механические или температурные раздражения.
В названии яхты («Безумный кролик») аллюзия с персонажем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Капер – лицо, занимающееся каперством, то есть захватом судов, принадлежащих частным лицам, а также неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы в пользу воюющей страны; в широком смысле – морским разбоем.
Фактотум – доверенный слуга.
Канюк – птица.
Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический деятель; сформулировал теорию дипломатического искусства, согласно которой при достижении цели отметаются все правила морали.
Саронг – мужская и женская одежда народов Индонезии и сингальцев Шри-Ланки: кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обертываемый вокруг бедер в виде длинной (до щиколоток) юбки (примеч. ред.).
Твидлдум и Твидлди – похожие друг на друга персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Имеется в виду сцена и персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Организация американских нацистов в годы второй мировой войны была объявлена вне закона.
Парсифаль – легендарный рыцарь, герой средневекового эпоса XII – XV веков, связанного с циклом рыцарских романов «Круглого стола» и легендарным королем Артуром.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. В переносном значении – элегантная одежда английского покроя.
Имеется в виду захват Чехословакии Германией в 1939 году.
Xоппи – от англ. «hop» – «скакать», «прыгать».
Имя «Патриция», сокращенное «Pet», означает «хлопотать», «шлепать».
Peter out (англ. сленг) означает «иссякать», «истощаться».
Имя «Карина» созвучно англ. «kareen» – «кренить», «наклонять».
Начало популярной английской песни. Слово «Home» произносится, как и фамилия Патриции, – «Holm».