Примечания

1

Французская Ривьера (Здесь и далее примечания переводчика.).

2

«Гор» (от англ. gore) — особая разновидность дешевых фильмов ужасов, ориентированных на долгое и бессмысленное кровопролитие.

3

Подземная торговая галерея под Лувром.

4

Национальная благотворительная ассоциация, созданная в 1985 году знаменитым Колюшем. Призвана помогать самым обездоленным и бороться против социального неравенства.

5

Пригород Парижа.

6

Одно из гетто в Кейптауне времен расцвета апартеида.

7

Персонаж популярных французских комиксов «Астерикс и Обеликс».

8

Перевод М. Гальперина.

9

Кварталы старой части Кейптауна.

10

Association pour l’Emploi Dans l’Industrie et le Commerce (Assedic) — служба подбора персонала в сфере промышленности и торговли.

11

Здесь: наиболее активная и агрессивно настроенная часть болельщиков. Изначально kop — ливерпульские болельщики местного футбольного клуба.

12

Сен-Симон — французский писатель XVII века, известный своими моралистическими взглядами.

13

Город во Франции.

14

Что нового? (англ.).

15

Национальный союз профессиональных футболистов (Union Nationale des Footballers Professionels).

16

В данный момент во Франции идет дискуссия относительно правила написания слова «президент» — с заглавной или строчной буквы.

17

Намек на ставшего в 2000 году президентом Национальной футбольной лиги Жерара Бургуэна, бывшего короля производства бройлерных цыплят. В этом же году чуть ранее его компания была признана банкротом.

18

Так болельщики ЮАР называют свою национальную сборную.

19

Французская ассоциация по борьбе против расизма.

20

Имеется в виду «Мишлен» — знаменитый ресторанный гид.

21

Французская сеть магазинов бытовой электроники.

22

Горная цепь в ЮАР.

23

Департамент во Франции.

24

Французские болельщики называют свою национальную сборную «Синие».

25

Намек на события из истории Франции: после окончания войны с Германией в 1945 году французских женщин, замеченных в связях с немцами, остригали наголо. В данном случае речь идет о своеобразном реванше афганских женщин в отношении мужчин-поработителей.

26

Les Bains-Douches — известный парижский клуб.

27

Департамент Франции.

28

DNCG — Direction nationale du contrôle de gestion — Национальная дирекция по контролю за управлением.

29

Болельщики (итал.).

Загрузка...