Romans de moeurs — романы нравов (фр.). — Примеч. перев.
Современные китайские писатели осознают, что может настать такое время, когда среди читающей публики возникнет потребность в детективных романах иного типа. Некоторые писатели попытались переписать эти старые детективы в более приближенной к западным образцам форме. Самый известный пример подобного романа называется Djiu-ming-chi-yuan — «Странная вражда и девять убийств». Этот роман был написан известным в свое время китайским писателем Woo-Wo-yao (1867-1910). За основу он взял криминальную историю XVIII века, действительно произошедшую в Кантоне в 1725 году. Попытка автора представляется весьма интересной, и литературные достоинства романа высоко оценены таким именитым критиком, как Ху Ши. После этого, однако, в Китае было опубликовано множество незаимствованных современных детективных историй, которые представили читателям гораздо более интересные сюжеты, нежели вышеупомянутый Woo-Wo-yao. Нельзя отрицать, что все эти писатели находятся под сильным влиянием западной литературы и хорошо выучили уроки, преподанные им Шерлоком Холмсом и Арсеном Люпеном, переводы произведений о которых были многократно переизданы в Китае. Усилия этих писателей заслуживают внимания, но, вероятно, пройдут годы, прежде чем герои этих новых детективных историй вытеснят судью Ди, судью Бао, судью Бэна и других древних исторических персонажей. Впрочем, возможно, эти молодые писатели явятся когда-нибудь родоначальниками нового жанра в чисто китайской литературе. — Примеч. ван Гулика.
Ли — мера длины, составляющая приблизительно 500 м. — Примеч. перев.
Интересный факт: судья Ди уже был представлен западному читателю более 150 лет назад. В томе 5 фундаментального труда Memoires concernant I’histoire, les sciences, les arts etc. des Chinois («Воспоминания о китайской истории, науке, искусстве и т.д.»), опубликованного в Париже в 1780 году и являющегося одной из первых книг на Западе с достоверными сведениями о Китае, в главе «Портреты знаменитых китайцев» приведена краткая биография нашего судьи Ди. — Примеч. ван Гулика.
Чи — мера длины, составляющая приблизительно 30 см. — Примеч. перев.
Такая ширма должна была защищать судью от влияния злых духов: по древним поверьям, считалось, что они могут проникать в помещение только по прямой. — Примеч. перев.
До начала XX века монеты из серебра не чеканили, его использовали в виде слитков, которые назывались лян — это была основная денежная единица Китая (1 лян — чуть более 31 грамма). — Примеч. перев.
Цунь — мера длины, составляющая приблизительно 3 см — Примеч. перев.
Согласно древним китайским верованиям, жизнь Вселенной поддерживается и регулируется посредством непрерывного взаимодействия двух изначальных сил — позитивной и негативной. Места гармоничного сочетания этих сил являются предпочтительными для проживания человека, а когда мертвый человек похоронен в таком месте, то душа такого покойного будет наслаждаться великим блаженством в потустороннем мире. В стране, подобной Китаю, где почтительность к родителям и культ предков играют крайне важную роль, последний факт приобретает особенное значение. Кроме того, если покойный похоронен в благоприятном месте, то он сможет использовать свое влияние в Загробном мире, дабы оказать благотворное воздействие на своих потомков. Если потревожить могилу человека, то гармоничное взаимодействие этих двух изначальных сил нарушается, и покой усопшего оказывается под угрозой. В связи с этим древнее китайское Уложение о наказаниях устанавливает, что осквернение могил является тяжким преступлением, которое карается смертной казнью. Поэтому китайские судьи крайне неохотно шли на эксгумацию. Поскольку если оказывалось, что в этом не было необходимости, то чиновник, приказавший эксгумировать покойника, рисковал лишиться своей должности или даже понести более суровое наказание. Читателю стоит принять во внимание эти факты, чтобы лучше разобраться в тонкостях расследования данного преступления. О геомансии в Китае существует обширная специальная литература. — Примеч. ван Гулика.
Шэн — мера объема, составляющая приблизительно 1 л. — Примеч. перев.
В Китае существуют различные виды гаданий. Упоминаемое здесь гадание является очень популярным и используется в большинстве храмов. Около пятидесяти пронумерованных бамбуковых палочек длиной примерно в 1,5 чи помещаются в вазу высотой около одного чи. Человек, желающий узнать свою судьбу, сначала зажигает благовония и затем в молчаливой молитве определяет вопрос, на который хочет получить ответ. Затем он берет вазу с бамбуковыми палочками и, двумя руками поднимая ее перед алтарем, потряхивает ее до тех пор, пока из нее не выпадет одна из палочек. Обозначенный на палочке номер соответствует номеру предсказания, которое надо отыскать в гадательной книге; и гадающий должен попытаться понять их смысл, учитывая задуманный им вопрос. Большинство китайских стихов содержит четыре строки, и последняя строчка в таких пророческих стихах обычно является кульминационной. — Примеч. ван Гулика.
Кэтти — мера веса, составляющая приблизительно 600 г. — Примеч. перев.
Искусство китайской борьбы зародилось в глубокой древности, оно было известно уже в начале нашей эры. В IV веке, когда Китай приобщился к буддизму, китайские борцы позаимствовали много психофизических упражнений из школы индийской йоги, также используя при этом мистическое учение даосизма. В результате эта борьба стала высокоэффективным искусством нападения и самозащиты без оружия и достигла своего совершенства в конце эпохи Мин в XVII веке. Когда маньчжуры завоевали Китай, большинство из этих военных искусств зачахло. Однако небольшая часть минских беженцев укрылась в Японии и научила японцев своему искусству, которые использовали его как основу для развития таких известных ныне видов борьбы, как дзюдо и джиу-джитсу, то есть основных видов японской борьбы. Чтобы недостойные люди не могли пользоваться приемами такого искусства, его тонкости всегда хранились в большом секрете и передавались только на словах непосредственно от учителя своим любимым ученикам. По той же причине те немногие книги, что посвящены данному предмету, были написаны особым языком, непонятным постороннему человеку; приведенные в нашем романе названия приемов и поз являются примерами такого условного языка. В последние годы в Китае оживился интерес к древнему военному искусству, и сегодня среди молодого поколения можно найти много усердных учеников и последователей такой борьбы. — Примеч. ван Гулика.
Для знакомства с соответствующей статьей китайского законодательства рекомендуется прочитать примечания к данной главе, приведенные в конце книги. — Примеч. ван Гулика.
Смотри примечания к данной главе в конце книги. — Примеч. ван Гулика.
Сюцай — успешно сдавший экзамен первой степени по литературе, низшее ученое звание. — Примеч. перев.
Цзиньши — обладатель высшей степени на экзамене, проводившемся в столице раз в три года. — Примеч. перев.
Семь отверстий (на голове) — глаза, уши, ноздри, рот. — Примеч. перев.
Это старинный свадебный обычай, сохранившийся до наших дней. Группа юношей — а в наше время также и девушек, — друзей молодоженов, сопровождает их в покои новобрачных и проводит там пару часов, затевая всевозможные шумные игры, стараясь вогнать в краску молодую жену и основательно подпоить молодого мужа. — Примеч. ван Гулика.
Ширма или экран с изображением единорога, символа чистоты, отделявшие судейское место от кабинета, препятствовали проникновению в зал заседаний злых духов, поскольку считалось, что духи могут передвигаться только по прямой. — Примеч. перев.
Приговор, вынесенный судьей, в данном случае опирается на соответствующие статьи Уложения о наказаниях, с которыми читатель может ознакомиться, прочитав примечание к данной главе, приведенное в конце книги. — Примеч. ван Гулика.
Йень Либэнь умер в 673 г. в весьма почтенном возрасте. Его картина имеется в Бостонском музее изящных искусств. — Примеч. ван Гулика.
Все китайские имена я переводил упрощенно, с тем чтобы они лучше запоминались, опуская диакритические знаки латинской системы, которые могли бы только запутать большинство европейских читателей. Однако в примечаниях я даю корректное и точное написание. — Примеч. ван Гулика.
В моей библиотеке есть двухтомный роман, озаглавленный Wu-tsê-t’ien-wai-shih — «Неофициальные записки о жизни императрицы У», который состоит из 28 глав; его автор взял себе литературный псевдоним Бу-чжичжен, его произведение было опубликовано в 1902 году в Шанхае. Эта книга является откровенной порнографией и написана вульгарным стилем. Современный библиограф Сан Гайдн в своем широко известном Каталоге китайских романов Chung-kuo-t’ung-su-hsiao-shuo-shu-mu, опубликованном еще до Второй мировой войны в Пекине (Бейбин, 1933), упоминает на с. 223 другой порнографический роман, почти с таким же названием: Tsê-t’ten-wai-shih, он добавляет, что сам лично не видел эту книгу. Я не удивлюсь, если при дальнейшем исследовании в данной области окажется, что этот Tsê-t’ien-wai-shih или какой-то другой подобный, но более старый порнороман, описывающий запутанные любовные истории императрицы У, является первоисточником обсуждаемого здесь текста 2-й части. — Примеч. ван Гулика.
В переводе на русский английскую пару «turn-up» — «turnip» пришлось заменить на другую относительно созвучную пару: Кошачье - Каштановое. — Примеч. перев.