Фальшивый, поддельный (фр.). — Здесь и далее прим. переводчика.
Приглушенно, вполголоса (ит.).
Уильям Шекспир. «Венецианский купец», акт II, сцена 2. Пер. П. Вейнберга.
«Девушка в парке» (фр.).
Холодность, сдержанность (фр.).
Премия Тёрнера — одна из самых престижных наград в области современного искусства, вручается ежегодно с 1984 г. британским художникам младше пятидесяти.
Вот и все (фр.).
Остермальм — район Стокгольма.
Полусвет (фр.).
В отсутствие, заочно (лат.).
ВХУТЕМАС (Высшие художественно-технические мастерские), существовавшие в 1920–1926 гг. Василий Кандинский был одним из преподавателей ВХУТЕМАСа.
Фенметразин — психостимулятор амфетаминовой группы, во многих странах (например, в России и Швеции) запрещен как наркотик.
Нью-эйдж (Новый век) — движение в культуре, религии, философии, науке, возникшее в XX в. Включает в себя, в частности, веру в единство всех религий, а также науки и мистики; ощущение единства всех живых существ; представление об ограниченности разума и наличии высшего Я; веру в Добро, Любовь и Светлые силы; уважение к обрядности.
Дворянчик, хлыщ (фр.).
Создание фонда помощи художникам (фр.).
Королева Монпарнаса (фр.).
Элементы аргентинского танго.
Шарль Бодлер. Из цикла «Цветы зла». Пер. Л. Кобылинского.
Почтение, дань уважения; выражение признательности (фр.).
Вступление (фр.).
Боже мой (фр.).
Низкая церковь — евангелическое направление в англиканской церкви; отличается неприятием внешней обрядности, сокращением роли священства и т. д.
Прекрасная эпоха (фр.) — период в истории Франции с конца XIX века до Первой мировой войны, ознаменованный развитием науки, культуры и искусства.
Находящийся в производстве (о деле), еще не решенный (лат.).