Глава 13

Лили не оставалась в каюте так долго, как хотелось бы Квенту. Она посвятила всю себя «Хамелеону», но несколько часов ей все же удавалось урвать, и она проскальзывала к Квенту на узкую кровать, будила его своими теплыми губами и нежными руками. А когда Квент просыпался утром, она уже находилась на палубе.

Квент не выносил одиночества тесной каюты, он подыскал себе место на палубе и молчаливо наблюдал за синим небом, прекрасным океаном и — Лили.

Он не осмеливался подходить к Лили, когда она работала, он даже не брал ее за руку, если они стояли рядом. Лили пришлось потрудиться, чтобы заставить своих моряков воспринимать себя не как женщину, а как капитана, и Квент не мог пренебречь их уважением к ней. Он не думал, что Лили понравится это.

Большую часть времени Квент проводил, стоя в одиночестве на палубе, но иногда Лили ускользала от всех и присоединялась к нему полюбоваться океаном и восхититься его красотой. Она искренне любила море. Квент видел это по ее глазам и улыбке, и в том, как она подставляла лицо соленым брызгам, будто они были великолепными духами.

Но Квент также заметил, что Лили тщательно сохраняла дистанцию между ними, когда кто-нибудь находился поблизости. Она прикасалась к нему только в уединении. Несмотря на неподчинение условностям и отсутствие запретов, она следовала своему строгому моральному кодексу. Лили никогда не проявляла своих эмоций и привязанности к Квенту при экипаже.

Квент наблюдал, как Лили сменила Сирила у штурвала. Пускай она — капитан, но все в ней говорит о том, что она женщина. Конечно, у Лили стройная фигура, но ее бедра более выпуклые, чем у мужчины, и надетая на ней довольно просторная рубашка не может скрыть бугорки груди. Неудивительно, что на носу у Лили — легкая россыпь веснушек и что руки покрыты загаром, а в волосах — выгоревшие пряди. Все потому, что она много времени проводит в море.

Неожиданно в его поле зрения очутился Томми. Квент сказал бы, что он специально попался ему на глаза, судя по хмурому выражению лица старого моряка. Томми подошел совсем близко, в его взгляде застыл убийственный гнев.

— Добрый день, Томми, — приветливо произнес Квент. Он не хотел ввязываться в драку с дядей Лили, с ее первым помощником.

Томми хмыкнул.

— Я слежу за тобой. Сделай хоть один неверный шаг…

— Вы ведь любите Лили, не так ли? — спросил Квент, понимая, что если он хочет удержать Лили, то должен помириться с Томми и Корой.

На лице Томми промелькнуло удивленное выражение.

— Как свою собственную дочь.

Он снова рассердился.

— На корабле нет человека, который не смог бы убить или умереть ради Лили, — он понизил голос. — Запомни это!

Квент уже заметил, что юнцы из экипажа относятся к Лили с уважением и своего рода благоговением.

— Но почему? Как? Я имею в виду… я не понимаю…

Томми усмехнулся, но Квент не назвал бы его улыбку приятной.

— Видишь двух ребят позади себя?

Квент обернулся и увидел двух юношей, работавших вместе. Их светлые волосы сияли на солнце, а молодые мускулы легко справлялись с делом.

— Это Эдди и Гилберт Фармеры, братья. Когда Лили наткнулась на них, они умирали от голода в ливерпульских доках. Она накормила их, отвела теплое местечко для сна и предложила им хорошо оплачиваемую работу.

Квент нахмурился при мысли о том, что Лили подбирала бездомных мальчишек в доках Ливерпуля.

— А Саймон? — продолжил Томми. — Тот парень, что привел тебя в каюту Лили? Он попытался ее ограбить, бедную беззащитную женщину, одиноко спешившую куда-то в ночи, — он расхохотался. — Когда он пришел в себя, то увидел, что валяется в грязи на дороге, а Лили протягивает ему руку, помогая подняться.

— Она… — Квент с трудом представил себе эту сцену. — Она повалила его на землю?

Томми кивнул, откровенно наслаждаясь смущением Квента.

— Ну да. Правда, тогда Саймон был на три сантиметра короче и килограммов на двенадцать легче, чем сейчас.

— Но ведь не все… — Квент заколебался.

— Крысы из ливерпульских доков? — закончил Томми. — Нет, не все, но большинство. Без Лили их семьи голодали. Но среди них есть и такие, как Реджи Смит. Ее главный механик. Прекрасный человек, многолетний опыт. Он спивался над свежей могилой своей жены и ребенка. Лили поставила его на ноги и заставила по-другому взглянуть на вещи.

Квент повернулся в другую сторону и увидел Лили за плечом Томми.

— Кажется, мне никогда не понять этого.

Когда Лили увидела, что он смотрит на нее, то слегка улыбнулась Квенту. Она передала штурвал Сирилу и быстро направилась к Томми и Квенту.

— О чем вы спорили? — быстро спросила она. Лили улыбалась, но с подозрением переводила взгляд с Квента на дядю.

— Я командую приличным кораблем, — сказала она тихо. — И не позволяю экипажу затевать драки, пока мы в море. И не позволю и вам двоим.

— У нас просто… дружеский спор, — объяснил Квент, подчеркнув «дружеский».

— Мистер Тайлер не может понять, почему экипаж не поднимает мятеж из-за того, что капитан — женщина, — серьезно сказал Томми.

— Это не совсем… — начал Квент.

Лили самодовольно улыбнулась, перебив его:

— Вот как? Возможно, я смогу показать Квенту, как я управляюсь со своими парнями. Как я учу их понимать, кто на судне главный.

Ее усмешка пугала Квента. Лили явно что-то затевала.

Густые брови Томми сошлись на переносице.

— Я не думаю, что это так уж необходимо.

— Роджер сейчас находится в машинном отделении, — Лили взглянула на Томми. — Он оскорбил меня сегодня утром. Я должна преподать ему урок.

— В этом нет необходимости, — попытался отговорить ее Томми.

— Роджера ко мне, — приказала Лили. — Сейчас же.

Она кивнула Саймону, внимательно наблюдавшему за происходящим. Квент все еще пытался представить Лили, ударом кулака сбивающую на землю этого молодого, сильного человека, и не мог. Тогда он постарался вообразить Саймона худым, истощенным мальчишкой, и это сделало картину правдоподобной, но все равно невероятной.

Саймон исчез внизу, посланный за Роджером, а Томми направился в каюту Лили. Квент заметил, что все члены экипажа, свободные от вахты, столпились около них, разбившись на небольшие группы, образовав на палубе большой круг. Казалось, они знали, чего следовало ожидать. Квент наклонился к Лили.

— Что происходит?

Лили оставалась спокойной, но улыбка оживила ее лицо и глаза.

— Ты увидишь, что происходит с мужчинами, бросающими мне вызов. В конце концов, это справедливо.

Сердитый молодой человек поднялся на палубу из машинного отделения, пот ручьями тек с его лица, а кудрявые темные волосы слиплись на затылке. Выглядело так, будто он надел чистую рубашку специально для этого случая, потому что она была на нем единственной чистой вещью. Каждый сантиметр открытой кожи, штаны и ботинки Роджера, его лицо покрывал толстый слой сажи.

— Звали меня, капитан?

Он остановился перед Лили в вызывающей позе, расставив ноги.

— Ты непочтительно отозвался обо мне сегодня утром, Роджер. Я решила дать тебе возможность извиниться.

Роджер сплюнул на палубу.

— Я не откажусь от своих слов, капитан. Я скорее предпочту служить под началом обезьяны, чем женщины.

Он говорил на таком ужасающем диалекте кокни, что Квент с трудом понимал его.

— Ты понимаешь, что это значит, не так ли, Роджер? — угрюмо спросила его Лили.

Роджер отвесил ей легкий презрительный поклон, и когда он опустил руку из-за спины, в ней опасно блеснул нож. Сильной рукой Томми удержал Квента на месте, другой рукой метнул в воздух саблю, которую Квент уже видел на стене каюты. Солнце блеснуло на клинке, на мгновение ослепив Квента.

Лили не отрываясь смотрела на Роджера. Внезапно моряк сделал ложный выпад и быстро прыгнул вперед. Лили увернулась, и Роджер споткнулся, но успел восстановить равновесие за секунду до того, как влететь головой в толпу матросов.

Квент резко повернулся к Томми.

— У вас есть оружие?

— Да, но Лили убьет меня, если я применю его.

Томми выглядел скорее раздраженным, чем взволнованным, но по-прежнему сжимал стальной хваткой плечо Квента. Квент оглядел толпу матросов. Одни усмехались, другие явно скучали. Он расслабился, но Томми не отпустил его плечо.

Лили держала саблю так, словно та ничего не весила, и Квент вспомнил сильные мускулы девушки. Она легко парировала удары, но сможет ли она на самом деле заколоть человека?

Лили словно играла с быстро уставшим моряком. Сабля казалась естественным продолжением ее руки. Девушка быстро двигалась, с легкостью уворачиваясь от ножа Роджера, один раз запрыгнула на низкие поручни, спиной к океану, ускользнув по ним от разъяренного матроса.

— Так ты все еще считаешь, что женщина не может быть твоим капитаном? — спросила Лили, даже не запыхавшись.

— Да, — охрипшим голосом ответил Роджер. — И не отступлюсь до самой смерти!

Клинки замелькали быстрее. Лили имела явное преимущество: ее сабля была гораздо длиннее ножа Роджера, и он уставал быстрее, но не сдавался.

Внезапно сабля уперлась в бок юноши.

— Проси пощады, моряк, — приказала Лили.

Роджер с ненавистью посмотрел на нее.

— Никогда.

И вдруг он одним рывком бросил свое тело на саблю. Белая рубашка в одно мгновение окрасилась кровью. Лили взглянула на упавшего на палубу матроса без всякого интереса.

— Черт побери, — произнесла она достаточно громко, чтобы ее услышали. — Кто-нибудь, уберите здесь.

Когда несколько человек склонились над Роджером, Квент вырвался из рук Томми и, подбежав к Лили, схватил ее за плечи.

— Боже мой, — прошептал он хрипло. — Ты же убила его!

— Похоже на то, — Лили улыбнулась кончиками губ. — Теперь ты понял, почему мой экипаж подчиняется мне?

Она протянула испачканную саблю Томми, и тот, с видимым отвращением на лице, взял ее.

— Я никогда не сомневался…

— Никогда? — она приподняла бровь.

— Лили…

Ее взгляд смягчился, а усмешка стала шире. На мгновение Квент решил, что влюбился в совершенно сумасшедшую женщину. Затем Лили сказала, не отводя глаз от Квента:

— Можешь встать, Роджер.

Роджер вскочил на ноги и повернулся к толпе матросов с преувеличенно низким поклоном. Экипаж приветствовал его легкими аплодисментами, и затем все вернулись к своим обязанностям. Когда Роджер подошел к своему капитану, на его потном лице сияла широкая улыбка.

— Неплохо получилось, а? — прерывисто дыша, спросил он, пылая румянцем.

Квент взглянул на «кровавое пятно» и, протянув руку, потрогал липкую рубашку.

— Раздавленные ягоды и сок в тонком мешке, — объяснила Лили с довольной улыбкой.

Квент с негодованием обрушился на нее.

— Это не смешно, Лили, — прошипел он. Квент повидал много смертей за свою жизнь. — Черт побери, совсем не смешно.

Роджер снял липкую рубашку, обнажив мокрые от пота грудь и плечи, и тихо ускользнул, на ходу отвязывая от тела тонкий мешок.

— В любом случае, Роджер «умер», как подобает мужчине, — присоединился к ним Томми. — А вот Лили излишне суетилась…

— Вы хотите сказать, что одобряете это представление?

Внезапно Квент закричал на Лили, не беспокоясь о том, что их могут услышать:

— Тебя могли убить! Ты никогда…

Лили взглядом заставила его замолчать.

— Никогда не говори мне о том, чего я не сделаю, — прошептала она. — Считай это уроком, о котором мы с Томми мечтали с тех пор, когда начали приучать парней к дисциплине и послушанию. Это отвлекает их и определенно пугает пару-другую новичков в команде. Пойми, им нужны развлечения.

— Развлечения, — пробормотал Квент. — Я волновался за тебя. — Никто, кроме Лили, не услышал его нежный голос. — И все равно, я считаю, что это — не смешно! — добавил он громче.

Томми шумно вздохнул.

— В этом вопросе мы с тобой сходимся, приятель.

Квент повернулся к старому моряку, который внезапно превратился в его союзника.

— Не смешно, — повторил он.

Лили пошла в трюм, и Квент слышал ее удаляющийся звонкий голос:

— Нет, смешно!

Серебристый туман был не таким густым, как хотелось бы Лили. Корабль приближался к скалистым берегам устья реки Кейп-Фир. Экипаж затих, как обычно, а сердце Лили забилось так, словно собиралось взорваться в груди. На этот раз прорыв блокадного кольца отличался от всех предыдущих. Рядом с Лили находился Квент, не внявший ее просьбам остаться внизу, и Лили не винила его за это. Она сама никогда бы не смогла усидеть в темной каюте в то время, как ее «Хамелеон» ускользал от патруля северян.

Кольцо блокады сжималось все плотнее, патрульных кораблей становилось все больше. Лили не собиралась уходить с палубы, пока «Хамелеон» не окажется в безопасности, в проливе, где вражеские суда, имевшие низкую осадку в воде, не смогут преследовать ее корабль, который вскоре очутится под защитой орудий форта Фишер.

Патрульный корабль со стороны порта первым заметил «Хамелеон» и дал предупредительный выстрел. Лили знала, что северянам предпочтительнее захватить корабль неповрежденным, но в случае неудачи они потопят его. Лили даже думать не хотела о том, что оружие и боеприпасы, находившиеся у них на борту, попадут в руки янки и будут использованы против солдат-южан и мирных жителей.

Внезапно послышался крик:

— Капитан!

Раздался второй выстрел, и необходимость сохранять тишину отпала сама собой. В свое время Лили отказалась от установки орудий на борту «Хамелеона», предпочитая, чтобы он оставался торговым судном, что давало возможность экипажу вернуться домой через несколько недель в случае захвата в плен. У них не было даже пистолетов, исключая старинное ружье, принадлежавшее Томми. Сабля Лили — самое грозное оружие, которое имелось на корабле.

Со стороны правого борта раздался еще один выстрел, на этот раз ядро едва не попало в цель. Остался один шанс из ста, чтобы прорваться между двумя кораблями противника, и, при небольшом везении, это бы им удалось. «Хамелеон» двигался быстрее, а его осадка позволяла проходить над мелями. Лили до боли в глазах всмотрелась вперед.

Вдруг она громко вскрикнула. Из тумана, словно призрак, появился третий вражеский корабль. Лили не собиралась рисковать жизнями своего экипажа, пытаясь совершить невозможное, ни ради груза шелка и виски, ни ради винтовок, боеприпасов и пороха. Она побежала на другой конец палубы, Квент не отставал от нее ни на шаг.

— Поднять белый флаг! — приказала она, перекрикивая грохот очередного выстрела, который на сей раз достиг цели. «Хамелеон» покачнулся, и Лили едва удержала равновесие, широко расставив ноги. Сирил стоял у штурвала и выглядел спокойнее, чем обычно. Но суетившиеся на палубе юноши, ее экипаж, поглядывали на Лили широко раскрытыми глазами.

— Мы обсуждали это раньше, — сказала она без следа страха в голосе. — Вы все знаете, что нужно делать. Черт побери, ребята, мне жаль, что так случилось. Просто не повезло, вот и все.

Лили отвернулась от них и исчезла в трюме.

Квент хотел было пойти за ней, понимая, что Лили что-то задумала. Несмотря на ее бесстрашие, какой-то странный огонек, мерцавший в ее глазах, испугал Квента. Но Томми сгреб его за руку и оттащил назад.

— Оставь ее, — лающим голосом приказал он Квенту. — Если ты помешаешь ей, все пойдет прахом.

Голос Томми звучал так тревожно, что Квент подчинился и остался на палубе, ожидая появления Лили. Патрульные корабли приближались, а абордаж оставался делом нескольких минут. Атака затихла, и экипаж «Хамелеона» притих вместе с ней. В неожиданно наступившей тишине ночное безмолвие приняло нереальный оттенок. Короткая речь Лили успокоила экипаж, хотя матросы явно нервничали, ожидая приближающийся к ним флот северян.

Спустя несколько минут на палубу поднялась Лили, и Квент восхитился произошедшей с ней переменой. Перед ним стояла изысканная Лили Рэдфорд, настоящая леди. Чересчур яркое розовое платье покрывали сатиновые розочки; высокий воротник, длинные пышные рукава и белые перчатки полностью скрывали шею и руки. Оказавшись на палубе, Лили ослепительно улыбнулась Квенту, и он неожиданно понял, что она либо не осознает, либо не придает никакого значения реальной опасности. Квент захотел обнять ее, встряхнуть за плечи, но у него не осталось времени.

— Делай, как я, Квент, — коротко приказала Лили и повернулась к только что взошедшим на борт ее корабля офицерам. Она не пошла к ним навстречу, а, сохраняя королевское спокойствие, ждала, пока они сами приблизятся к ней. Лили тихо вскрикнула, когда на ее матросов стали грубо надевать наручники. Но никому не причинили вреда, и ее лицо вновь приняло бесстрастное выражение.

Через некоторое время один из офицеров направился к ним, и Лили изобразила пустую улыбку, с помощью которой она однажды одурачила Квента.

Когда членов ее экипажа переправили на корабль северян, другой офицер принялся допрашивать моряков, а матросы конфедератов начали занимать свои места на «Хамелеоне».

— Добрый вечер, сэр, — растягивая слова, произнесла Лили и встала между офицером и Квен-том прежде, чем тот успел прикрыть ее собой. — Боже, как все это необычно! Надеюсь, вы не причините нам с братом больших неприятностей? Мы очень хотели попасть в Уилмингтон и избрали единственно доступный способ. Ох, я думала, что у меня сердце взорвется, когда та, другая лодка выстрелила по нашей, — она говорила быстро, всплескивая руками от волнения.

— Все в порядке, мэм, — спокойно произнес офицер. — Но я был бы вам признателен, если бы вы показали нам капитана вашего судна. Капитана Шервуда, как я полагаю.

Очевидно, никто из экипажа Лили не выдал ее, и теперь офицер обратился к пассажирам.

— Эллиот? — повернулась Лили к Квенту с недовольной гримасой. — Ты не видел капитана Шервуда? Кажется, я слышала громкий всплеск несколько минут назад. Ты ведь не думаешь, что он мог бросить нас, правда? Оставить на милость янки? — Казалось, она вот-вот заплачет при мысли об этом.

Офицер обратился к Квенту, игнорируя жалобу Лили о том, что их бросили на произвол судьбы.

— Вы видели капитана Шервуда, сэр?

Квент отрицательно покачал головой, радуясь тому, что может говорить, на самом деле не произнеся ни слова. Когда их возьмут под стражу, то, оказавшись наедине с офицером, он скажет тому, кто он на самом деле. Но не при Лили. Квент не хотел, чтобы она так узнала правду. Он потом сам ей обо всем расскажет.

— Простите, сэр? — Лили подергала офицера за рукав, стремясь переключить его внимание на себя. — Мы еще не представились друг другу. Меня зовут Лили Рэдфорд, а это — мой брат Эллиот. Мы с братом останемся на этой лодке, или нас отправят на другую?

— Вас и вашего брата переправят с этого корабля, мэм, — устало ответил офицер.

— Не мог бы кто-нибудь захватить мой сундук? Он внизу, в моей каюте. Вообще-то, это каюта капитана. Но он любезно предоставил ее мне на время путешествия. Вся моя одежда и вещи…

— Мы позаботимся об этом, мэм.

Офицер послал двух матросов принести сундук, но, когда его подняли, приказал открыть крышку. Сундук оказался настолько большим, что в нем мог спрятаться человек, и матросы сгибались под его тяжестью.

Но когда сундук открыли, в нем оказалась только беспорядочно свернутая одежда. Офицер согнулся над ним, вывешивая на стенки шелковые платья и куски кружев.

— Пожалуйста, сэр, — произнесла Лили, краснея. — У меня там… личные вещи.

Рука офицера добралась до дна, и он продолжал разгребать одежду, пока не удовлетворился результатом осмотра. Только тогда он вытащил руку и выпрямился.

Квент взглянул на лицо Лили. Она явно что-то спрятала в сундуке, помимо «личных вещей» и платьев. Маленькие капельки пота, не имевшие ничего общего с влажным ночным воздухом, выступили у нее на верхней губе. Один раз во время обыска Лили улыбнулась Квенту, но в ее глазах застыли покорность и разочарование.

Офицер уже собирался позволить Лили идти, но вдруг повернулся к Квенту, сверля его напряженным, подозрительным взглядом.

— Так как вы сказали, ваше имя, сэр?

— Его зовут Эллиот Рэдфорд, — выскочила вперед Лили, не дав Квенту и рта раскрыть. — Он мой брат.

Квент повернулся к ней с раздраженным видом.

— Я и сам могу ответить, Лили.

Офицеру, которому не терпелось допросить Квента, надоели выходки Лили.

— Проводите леди на корабль, — приказал он.

Квент облегченно вздохнул. Когда Лили уйдет, он сможет рассказать офицеру правду… по крайней мере, часть правды. Квент собирался открыть, кто он такой, но не тот факт, что Лили была капитаном Шервудом. С уничтожением ее корабля карьера Квента заканчивалась. Даже если Лили попытается построить другой корабль, это займет несколько месяцев, а к тому времени, если повезет, война закончится.

Квент обернулся на громкие выкрики Томми, которого, закованного по рукам и ногам, держали три человека. Определенно, старый моряк не сдался так просто, как молодые члены экипажа. Когда Томми проводили мимо Лили и Квента, ему удалось вырваться и встать лицом к лицу с Квентом.

— Какие будут приказания, капитан? — тихо спросил он, но окружающие ясно услышали эти слова. Глаза офицера вспыхнули, когда он повернулся к Квенту.

— Капитан Шервуд! — вырвалось у офицера.

Лили взглянула на торжествовавшего Томми.

— Нет! — крикнула она, но раньше, чем слова сорвались у нее с языка, Лили поняла, что все ее просьбы прозвучат не только истерично, но и впустую. Квент не оправдывался, и она поняла по выражению лица лейтенанта, что спор не приведет к добру.

Она беспомощно смотрела вслед Квенту, которого уводили бдительные солдаты, прежде приставленные к Томми, затем и ее попросили покинуть корабль.

— О Боже! — неожиданно воскликнула она, проскальзывая между своими охранниками и подбегая к трюму. — Я сейчас вернусь! — крикнула она солдатам, которых отрядили присматривать за ней на борту патрульного судна северян. В мгновение ока, быстрее, чем она могла двигаться в громоздком платье, Лили скрылась в трюме.

Ей необходимо поторопиться, пока солдаты не спустились следом. Вспотевшими руками она нащупала путь вниз по коридору…

Стража уже собиралась идти за ней, когда Лили появилась из темноты, сжимая в руках не что иное, как книгу.

— Я не успела прочесть ее, а она такая увлекательная! — Она одарила каждого солдата сияющим кокетливым взглядом, и они сразу же все ей простили. Лили послушно пошла за ними на корабль конфедератов, мило напевая мотивчик, которому в детстве научил ее отец. Она не помнила названия песенки и большей части слов, но ее мелодия была веселой и запоминающейся.

На чужом корабле Лили подошла к лейтенанту, допрашивавшему их с Квентом. Офицер, перегнувшись через перила на носу своего судна, рассматривал «Хамелеон». Квент нигде не показывался, и Лили постаралась не думать о нем, брошенном в тесный трюм или закованном, как Томми. Солдаты попытались отвести ее на нижнюю палубу, но она увернулась и, продолжая напевать песенку, присоединилась к лейтенанту.

— Что вы с нами сделаете, сэр? — спросила Лили, облокачиваясь на перила рядом с ним.

— Вам следует спуститься вниз…

Лили наградила его своей самой ослепительной улыбкой. Она сработала на солдатах… Почему бы ей не сработать и на офицере?

— Как вас зовут? Вы знаете мое имя, и будет только справедливо, если я узнаю ваше.

Она без смущения кокетничала, хлопая ресницами и глядя на офицера, как она надеялась, с восхищением.

— Лейтенант Делберт Дэвис.

Офицер взглянул на Лили так, как будто видел ее насквозь, совсем как Квент. Черт! Она-то думала, что притворялась прекрасно!

— Такой красивой женщине, как вы, следует сидеть дома, а не пускаться в плавание с отъявленными контрабандистами.

— Что станет с нами, лейтенант Дэвис? — Лили не потребовалось прилагать больших усилий, чтобы выглядеть обеспокоенной.

— После перекрестного допроса вас освободят, мисс Рэдфорд, — он кивнул ей едва ли не в самой изысканной манере. — Я предложил бы вам в будущем выбирать более безопасные способы путешествия, а еще лучше, не путешествовать вообще. Сейчас опасные времена.

— Да, — согласилась Лили. — А экипаж?

Лейтенант пожал плечами.

— Кажется, они все — англичане. К сожалению, мы не можем долго держать их под арестом. Только до тех пор, пока они не дадут показания в суде. Потом их отправят в Англию.

— А капитан? — нежно спросила Лили.

— Тюрьма, — коротко бросил Дэвис.

Лили подумала, удастся ли ей убедить лейтенанта Дэвиса в том, что Квент — вовсе не капитан Шервуд, но решила, что это не принесет никакой пользы. Кроме того, она лишь может упустить шанс помочь Тайлеру позже. Лили повернулась к «Хамелеону», застыв в ожидании.

— Вам все-таки нужно спуститься, мисс Рэд-форд, — сказал лейтенант более мягко, чем раньше.

— Еще одну минутку, — взмолилась Лили. Она не хотела покидать палубу, не узнав, сработал ли ее план. — Еще немного подышать этим прекрасным ночным воздухом.

Она вновь посмотрела на «Хамелеон», пытаясь скрыть нетерпение. Глубоко вдохнув воздух, о котором просила, Лили изобразила на лице удивление и повернулась к лейтенанту.

— Мне кажется, пахнет дымом. Вы чувствуете что-нибудь? — Лили уставилась на лейтенанта, взмахнув ресницами.

— Нет. Ничего необычного.

Он повернулся в сторону «Хамелеона» и внезапно нахмурился — из трюма вырывались клубы дыма.

— Черт! Он горит! — Лейтенант крепко схватил Лили за руку и потащил за собой. — Вниз!

— Лейтенант Дэвис?! — Она выдернула руку. — Ваши люди находятся на борту той лодки?

Он кивнул.

— Они потушат пожар.

— Вам следует знать, — продолжала Лили, — капитан говорил, что у него на борту, в грузовом трюме — несколько сотен килограммов пороха. Они не могут… взорваться или еще что-нибудь, если огонь доберется туда? — спросила Лили ангельски невинным голосом.

Вскоре матросы покинули «Хамелеон». Огонь, за которым наблюдала Лили, спускаясь на нижнюю палубу, разгорался все сильнее и становился все жарче, и янки решили не рисковать жизнями ради корабля и груза. Лили это порадовало. Она совсем не хотела нести ответственность за смерти молодых моряков, так похожих на ее собственный экипаж. Но она и не собиралась позволить грузу «Хамелеона» попасть в руки врага.

Лили переполняло возбуждение, она все еще находилась на палубе, когда корабль отплывал прочь от горевшего судна. Через несколько мгновений «Хамелеон» взорвался; осветив ночь, ослепляющий огонь рванулся к звездам, и Лили окатила жаркая волна.

Девушка наблюдала, как заканчивается часть ее жизни, прекрасно понимая это, глядя на охваченный пламенем «Хамелеон». Острая боль хлынула откуда-то из глубины ее души, но Лили подавила ее. С этим покончено. Теперь ей необходимо придумать, как спасти Квента.

Загрузка...