Примечания

1

Как скажете (англ.).

2

Старый Уллеви — стадион в Гетеборге.

3

Снют — прозвище полицейских в Швеции (ср. мент, коп и т. д.).

4

«Ассидомен» — крупная компания по заготовке и переработке древесины.

5

ОПС — отдел патрульной службы.

6

Мы встретимся опять, когда и где — не знаю (англ.).

7

Особый ритуал поедания вареных раков, популярный в Скандинавии.

8

Ничего хорошего в людях нет (англ.).

9

Ядерная катастрофа, а мне не страшно (англ.).

10

Тукхольм — Хальдерс намеренно искажает название Стокгольм. «Тукхольм» в переводе со шведского — город дураков.

11

Стрельба в темноте (англ.).

12

Швеция — одна из самых редконаселенных стран Европы: на территории больше Германии живет всего 9 миллионов жителей. Деревни состоят в лучшем случае из нескольких хуторов.

13

Одна из программ электронной почты.

14

«Swedish Match» — шведская компания, производитель жевательного табака, сигар, спичек и зажигалок.

15

Конкурирующая с «Ангелами Ада» банда байкеров.

16

Димведерсгатан — улица Туманов (швед.).

17

Мясные продукты, допустимые религиозными установлениями ислама.

18

AFIS — Automatic finger identification system (англ.).

19

Майорна — район в Гетеборге.

20

Помолчи (англ.). Песня американской хип-хоп группы «Блэк Айз Пис».

21

Смешать, но не взбалтывать — знаменитая цитата из бондовских фильмов (англ.).

22

Лиллхаген — крупная психиатрическая клиника в Западной Швеции.

23

VAM — vitt ariskt motstend (швед.) — «Белое арийское сопротивление», ультранационалистское движение в Швеции.

24

«Тебя, Бога, хвалим» — Оратория Антона Брукнера на текст старинных христианских гимнов (1881).

25

Ульф Лундель (1949) — шведский певец, композитор, музыкант, писатель, поэт и художник.

26

Verschwunden — исчезла (нем.).

27

Сокращенное название компании «Систембулагет», имеющей в Швеции монополию на продажу спиртных напитков.

28

Здравствуйте. Я бы хотел поговорить со Стивом. Меня зовут Эрик (англ.).

29

Стив слушает (англ.).

30

Тумас Бролин — известный шведский нападающий 90-х годов.

31

Пошел на… (англ.).

32

И вам всего хорошего, сэр (англ.).

33

Прощай (англ.).

34

High light — выделенный участок текста в докладе, протоколе и т. д. (англ.).

35

Имеется в виду знаменитый фильм Микеланджело Антониони «Фотоувеличение».

36

Который? (исп.).

Загрузка...