Перевод А. Кочеткова из книги Гёте. Собрание сочинений в 13 томах. Юбилейное издание. М.-Л., 1932, том 1. — Прим. пер.
Глетчер — (геол.) то же, что ледник; движущаяся естественная масса кристаллического льда. Прим. ред. FB2
Вторая по величине клиника США, имеет все направления медицины. — Прим. пер.
Одна из основных достопримечательностей Вены, XII–XV века, готика, видна со всех концов города. — Прим. пер.
Массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний в 50–70-х гг. XIX в. в Германии и Австрии. — Прим. пер.
Тайное Откровение святого апостола Иоанна (в православной Библии — Апокалипсис), глава 16, 18–19. — Прим. пер.
Национал-социалистическая рабочая партия Германии, официальное название нацистской партии в Германии. — Прим. пер.
Главное управление венской полиции. — Прим. пер.
Научно-исследовательская организация в Германии в 1911–1945 гг. С 1948 г. и по настоящее время — Общество Макса Планка. — Прим. пер.
Мартин Лютер — деятель Реформации в Германии в первой половине XVI в., основатель лютеранства. — Прим. пер.
Название Австрии в период 1938–1945 гг. — Прим. пер.
Химический концерн в Германии. — Прим. пер.
Район Берлина. — Прим. пер.
Презрительное прозвище Гитлера, занимавшегося в юности живописью. — Прим. пер.
Резиденция Габсбургов в XVI–XIX вв. — Прим. пер.
Прозвище немцев в Австрии. — Прим. пер.
Земли в Австрии. — Прим. пер.
В русском переводе — «Винни-Пух и все-все-все». — Прим. пер.
Район Берлина. — Прим. пер.
Массовый приемник в нацистской Германии с частотами только радиостанций рейха. — Прим. пер.
Присоединение Австрии к нацистской Германии. — Прим. пер.
Графическое собрание. — Прим. пер.
Здесь и далее — отрывки из псалма 21. — Прим. пер.
Бесствольные системы реактивной артиллерии, «Катюши». — Прим. пер.
Внешнее транспортное кольцо в Вене. — Прим. пер.
Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.
…до скончания времен… (англ.)
Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.
Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.
Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.
Папа Римский. — Прим. пер.
Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.
Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.
Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.
Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.
Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.
Во что бы то ни стало (фр.). — Прим. пер.
Вот дерьмо! (фр.)
Да ладно (фр.).
Сукин сын (англ.). — Прим. пер.
«Французская схема» (англ.). — Прим. пер.
Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.
Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.
«Три Короля». — Прим. пер.
…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)
Местечко у мельницы. (голл.)
…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)
Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.
Извините (фр.).
Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.
Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.
Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.
Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.
Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.
Многократное уничтожение. — Прим. пер.
Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.
Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.
Старые солдаты никогда не улетают (англ.).
Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).
А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).
А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.). — Прим. пер.
Черт побери (фр.). — Прим. пер.
Привет! (англ.) — Прим. пер.
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.
Все в порядке. Не стоит (англ.)
Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.
Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.
Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.
Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.
Марка английского фаянса. — Прим. пер.
Давай не будем унывать (англ.). — Прим. пер.
«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.
Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.
Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.