Примечания

1

«Дивный новый мир» (1934) — роман-антиутопия Олдоса Хаксли, который позаимствовал название из шекспировской «Бури».

2

Венерин холмик (ит.).

3

О бог из машины! (лат.)

4

Слезы Христовы (лат.).

5

Яппи (от young professional) — молодые люди, в основном горожане, представители деловых и профессиональных кругов, ориентированные прежде всего на материальный успех. (Здесь и далее — прим перев.)

6

Большая десятка — зд.: десять университетов Среднего Запада, чьи спортивные команды считаются сильнейшими в стране.

7

Острый соус из испанского перца.

8

Морские черепки (съедобные моллюски) (ит.).

9

Ситуационная этика отрицает общие моральные принципы. Согласно ей моральное суждение следует выносить исходя из характера конкретной ситуации.

10

Гидеоновская Библия — Библия, издаваемая и бесплатно распространяемая организацией «Гидеоне Интернэшнл».

11

В 1969 году группа индейцев, выдвигавшая политические требования, захватила бывшую тюрьму на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско и удерживала ее почти два года.

12

Брентвуд — привилегированный район Лос-Анджелеса, Бойл-Хайтс — район бедноты с разноплеменным населением.

13

Бульварное телешоу; люди в нем ругаются, дерутся, раздеваются.

14

Каджуны, живущие на юге США, происходят не из Аркадии, а из Акадии, некогда французской колонии в Канаде.

15

Как дела? (исп.)

16

«Линкольн-таункар» — машина представительского класса, «форд-таурус» — машина среднего класса.

17

Шерман Алекси (р. 1966) — современный американский прозаик и поэт, индеец.

18

Золофт — антидепрессант.

19

Джо Фрайдей — полицейский, герой кинофильма «Бредень» и сериала с таким же названием.

20

Самоназвание западных индейцев сиу.

21

Так индейцы называют неиндейцев.

22

Юл Бриннер исполнял роль сиамского короля в музыкальном фильме «Король и я». Анна — английская гувернантка, с которой у короля роман.

23

Я здесь… Это я (фр.).

24

Метедрин — психостимулятор.

25

Лайнус Полинг (1901–1994) — знаменитый американский биохимик, лауреат Нобелевской премии.

26

Роберт Оппенгеймер (1904–1967) — американский физик, «отец атомной бомбы».

27

Арнольд Шёнберг (1874–1951) — австрийский композитор, глава нововенской школы.

28

Говард Хьюз (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер, владелец компаний «Хьюз тул» и «Хьюз эркрафт», последние годы жизни провел затворником.

29

Пародийное упоминание. Дж. Мергатойд — современный поэт, автор стихотворения «Небеса над унитазом».

30

Сохо — район в Южном Манхэттене.

31

Барри Голдуотер (1909–1998) — сенатор от Аризоны, республиканский кандидат в президенты в 1964 г.

32

Джордж Плимптон (1927–2003) — журналист, актер, издатель, основатель журнала «Пэрис ревью».

33

Ботанический сад (фр.).

34

Ньют Гингрич (р. 1943) — американский политик-неоконсерватор, спикер палаты представителей.

35

Деколь (декалькомания) — способ перенесения на фарфор готового переводного рисунка.

36

Роберт Лоуэлл (1917–1977) — американский поэт исповедальной школы.

37

Стивен Спендер (1909–1995) — английский поэт и эссеист.

38

Декседрин — психостимулирующее средство. Дар вон — болеутоляющее.

39

Чикагская семерка — семь участников антивоенных демонстраций в Чикаго; процесс над ними состоялся в 1970 г.

40

Boudin Blanc — белая кровяная колбаса (фр.); boudin noir — черная кровяная колбаса (фр.).

41

Стандартный набор клякс для психологического теста Роршаха (испытуемый должен ответить, какие чувства они вызывают и на что похожи); автор теста — швейцарский психиатр и психолог Герман Роршах (1884–1922).

42

Позолоченный век — период с конца Гражданской войны в США по 1880-е годы, отмеченный бурной спекуляцией, коррупцией и легкостью нравов.

43

Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США, где сильны традиции протестантского фундаментализма.

44

Рудольф Джулиани (р. 1944) — мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

45

Уильям С. Пейли (1901–1990) — руководитель американской радиокомпании Си-би-эс. Уоррен Баффет (р. 1930) — президент инвестиционной компании «Беркшир-Хэтеуэй», начал играть на бирже в 11 лет; второй богатейший человек в мире (после Билла Гейтса).

46

Дитрих Бонхёффер (1906–1945) — немецкий богослов, пастор-лютеранин, участник заговора против Гитлера.

47

Пауль Тиллих (1886–1965) — американский богослов немецкого происхождения, христианский философ-экзистенциалист.

48

Джидду Кришнамурти (1895 или 1897–1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт.

49

Карл Барт (1886–1968) — немецкий богослов-протестант родом из Швейцарии.

50

Симона Вейль (1909–1943) — французский философ и мистик.

51

Джон Мьюр (1838–1914) — американский натуралист.

52

Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда.

53

Карл Линней (1707–1778) — шведский биолог, основатель современной таксономии.

54

Актуарий — служащий страховой компании, который рассчитывает размер возвращаемого страхового взноса, дивиденды, риски и т. д. на основе статистических оценок.

55

Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.

56

Популярное в 1960–1970-х годах направление в психологии и психотерапии, делавшее упор на «самоактуализации», удовлетворении своих желаний и импульсов в противоположность формированию личности соответственно потребностям общества.

57

Ветчина (ит.).

58

Толстые макароны с куриной грудкой, анчоусовой пастой, лимоном и пр. (ит.).

59

Цикорий (ит.).

60

Карлос Монтойя (1903–1993) — испанский гитарист, исполнитель фламенко.

61

Из финала «Улисса» Дж. Джойса.

62

Винсент Томас Ломбарди (1913–1970) — футбольный тренер.

63

Большая десятка — зд. Западная футбольная ассоциация.

64

Роберт Макнамара (р. 1916) — министр обороны в администрации Джона Кеннеди и Линдона Джонсона, впоследствии президент Всемирного банка.

65

Каталог дамской одежды.

66

Дональд Трамп (р. 1946) — американский бизнесмен, владелец Башни Трампа в Нью-Йорке и разнообразной недвижимости в курортном Атлантик-Сити.

67

Макароны с накрошенными овощами (ит.).

68

Перси Биши Шелли (1792–1822) — английский поэт-романтик.

69

Мануэль Де Фалья (1876–1946) — испанский композитор.

70

Жаркое с овощами (фр.).

71

Эндорфины — группа веществ в мозгу, повышающих болевой порог, подобно морфию. Энергичнее вырабатываются организмом при физической активности.

72

Вейчел Линдсей (1879–1931) — американский поэт и декламатор, прозванный «трубадуром прерий».

73

Гастон Башляр (1884–1962) — основатель психоаналитического метода во французском литературоведении.

74

Хорхе Гильен (1893–1984) — испанский поэт.

75

Бартльби — герой новеллы Германа Мелвилла «Писец Бартльби».

76

«Пингвин букс» — крупное издательство, выпускающее книги в мягких обложках. Зд.: слово «колофон» означает марку издательства (в серии художественной литературы — изображение пингвина).

77

Эн-пи-ар (National Public Radio) — Национальное общественное радио.

78

«X а б б л» — орбитальный телескоп.

79

Фильм «Три лица Евы» (1957).

80

Первоочередность (фр.).

81

Рифф — в джазе многократно повторяемая короткая мелодическая фраза.

82

Антонио Гауди (1852–1926) — испанский архитектор-модернист.

83

Альберт Швейцер (1875–1965) — французский богослов и философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира.

Загрузка...