Плюмерия – род тропических деревьев семейства кутровых. Иногда его называют храмовым или могильным деревом. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)
Черный костюм и белая повязка – традиционная китайская одежда для похорон.
Иксора – род тропических вечнозеленых кустарников семейства мареновых, цветки которых распускаются на концах ветвей.
Бугенвиллея – род вечнозеленых вьющихся кустарников семейства никтагиновых, имеющий мелкие пурпурные цветки.
Педилантус – суккулентные кустарники семейства молочайных.
Дицентра – травянистые растения из семейства маковых с цветками в форме сердечка.
Фебе – вечнозеленые кустарники или деревья семейства лавровых.
Столетнее яйцо – яйцо, которое несколько месяцев держали в специальной смеси без доступа к воздуху. Популярная закуска в Китае.
Сяо (кит. 小) – префикс в китайском языке, означающий «младший». Придает уменьшительно-ласкательный оттенок обращению. Обычно так обращаются к младшим по возрасту, детям или близким.
Клеродендрум Томпсона – представитель семейства вербеновых из тропических лесов Африки. Декоративная лиана с цветами в виде белоснежной чашечки с контрастным алым венчиком.
«Зеленые сливы и бамбуковые лошадки» (кит. 青梅竹马) – образное выражение, означающее детскую непосредственность и чистоту, а также любовь, зародившуюся в детстве.
QQ – популярный китайский мессенджер.
«Пиньин» и «Уби» – способы ввода текста на китайской клавиатуре. «Пиньин» основан на методе звукопроизношения, когда звуки прописываются латиницей и автоматически трансформируются в иероглифы. «Уби» – ввод иероглифа по ключевым чертам, каждая из которых вводится отдельно.
Датоу (кит. 大头) – прозвище Бувэня, в переводе означает «большая голова».
Восточноминьский диалект – диалект китайского языка, распространен в восточной части провинции Фуцзянь.
Ли – народность, проживающая на острове Хайнань.
Путунхуа – официальный язык в КНР.
Ужин из пяти блюд – меню, введенное императором Тай-цзу (династия Мин), чтобы умерить расточительность дворян. Еще его называют «четыре блюда и один суп».
Горбыль – тихоокеанская промысловая рыба.
Ласточкины гнезда – популярный в Азии деликатес.
Энергия ци (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине.
«Носить черную маску» (кит. 唱黑脸) – образное выражение, означает выступать в роли жесткого и бескомпромиссного человека. А «носить красную (или белую) маску» (кит. 装红脸) – быть понимающим и стараться найти выгоду для всех.
«Смотреть на мир глазами собаки» (кит. 狗眼看人低) – образное выражение, означает определять свое отношение к людям в зависимости от их социального положения, т. е. быть снобом.
Ван Вэй (кит. 王維) – китайский поэт, живописец, каллиграф и музыкант времен династии Тан (VIII век н. э.). Также известен как Мо Цзе (кит. 摩詰).
Стихотворение поэта Ван Вэя «Песнь о сосне из округа Новая Цинь», перевод К. Назаровой.
Цюй Юань (кит. 屈原) – первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств.
Пипа (кит. 琵琶) – музыкальный инструмент, схожий с лютней.
«Колодезная вода речной не помеха» (кит. 井水不犯河水) – образное выражение, означает, что каждый живет своей жизнью, или идет своей дорогой.