ГЛАВА ШЕСТАЯ «Золотое колечко у пэри во рту»

«Извош» Джума сгорбился на передке фаэтона, машинально подергивая поводья. Лошаденка, лениво покачивая головой, плелась по улице, безразличная ко всему и вся. День выдался хуже некуда: с утра Джума торчал возле базара, но желающих нанять фаэтон было немного, да и те, окинув взглядом старую с облупившейся краской и продавленными рессорами колымагу с убогой клячей в оглоблях, решительно проходили мимо: пешком скорее доберешься, чем на такой развалине. Наконец в воротах базара показался тучный офицер с обвислыми бурыми усами и бордовым носом в помятом неопрятном мундире и, сжимая в руке вяленого, леща, огляделся по сторонам. Джума живо сорвался с места, приглашающим жестом указал на фаэтон.

— Ассалому-алейкум, таксыр! Куда едем?

— В штаб, — буркнул офицер, забираясь в фаэтон, но когда проезжали мимо шапкинского питейного заведения, раздумал, ткнул Джуму в спину лещом. — Останови, малайка. Подождешь меня тут.

— Хоп, таксыр.

Ждать пришлось долго. Наконец офицер вышел из кабака без фуражки, в распахнутом мундире и, пошатываясь, побрел мимо.

— Таксыр! — взмолился Джума. Офицер окинул его взглядом мутных глаз, не узнавая. Рыгнул.

— Чего тебе, киргизское мурло?

— Дальше чатай едем?

— Куда дальше?

— Куда надо.

— Некуда мне ехать. Приехал. — Офицер покачнулся, мотнул головой. Предложил неожиданно: — Хочешь, озолочу?

«Шайтан их разберет, этих русских, — с тревогой подумал Джума, — то за медяк удушить готовы, то — „озолочу“. А вдруг и правда расщедрится? С пьяными — чего не бывает?».

Решил испытать судьбу.

— Хочу!

Офицер выгреб из кармана пригоршню монет, кивнул фаэтонщику:

— Держи.

Предвкушая удачу, Джума подал сложенные в лодочку ладони. Офицер коротко размахнулся и ударил его в лицо. Брызнула кровь из разбитого носа, покатился по земле малахай.

— Еще? — злорадно ухмыльнулся офицер. Джума молча подобрал малахай и, не оглядываясь, побрел к фаэтону.

— Стыдно, ваше благородие! — прозвучал за спиной чей-то возмущенный голос. — За что человека обидели?

— «Человека!» — заржал офицер. — Нашел человека! Иди похристосуйся!

Зажимая ладонью кровоточащий нос, Джума подошел к фаэтону и стал отвязывать поводья.

— Постой, малый!

Фаэтонщик оглянулся. Доставая на ходу платок из кармана просторной куртки, к нему шел русский парень лет двадцати-двадцати пяти. «Тронет, головой ударю! — с решимостью отчаянья подумал Джума. — Будь что будет!» — Он снял малахай и набычился, глядя на приближающегося налитыми кровью глазами. Тот понял его состояние, улыбнулся обезоруживающе:

— Не бойся.

Голос звучал виновато и ласково. Джума почувствовал, что вот-вот заплачет, хлюпнул носом и взобрался в фаэтон.

— Постой, куда же ты? — окликнул его русский, но Джума упрямо мотнул головой и хлестнул лошадь вожжами. Та, всхрапнув, присела на круп, рванула с места размашистой рысью.

— Лови-держи-догоняй! — от души веселился офицер. — Ату его! Ату-ту!

На окраине Ново-Ургенча Джума остановил лошадь возле неширокого канала Киргиз-яб, привязал поводья к стволу старой корявой яблони и огляделся. Неподалеку за решетчатой оградой белело высокое здание под зеленой железной крышей. На воротах поблескивала черная с золотом прямоугольная доска. За воротами радужно переливался цветник с фонтаном посредине. Вокруг кудрявились молоденькие фруктовые деревья.

Фонтан был в диковинку, но Джуме было не до него. Убедившись, что вокруг никого нет, он снял запачканную кровью рубаху, сполоснул ее в канале, повесил сушиться на сук яблони и вошел в воду. Вода была теплая, коричневая от ила, но, окунувшись несколько раз, фаэтонщик почувствовал себя бодрее. Выжал в кустах портки, натянул на влажное тело и завязал ишкыр.[22]

«Хоть бы пару ездоков аллах послал, — подумал он, выбираясь из зарослей. — Вернусь ни с чем, Жаббарбий шкуру спустит». Жаббарбий был владельцем фаэтонхоны. Джума представил себе его разъяренную рожу и невольно прибавил шагу. Почти бегом выскочил из кустов и замер, ошеломленный: возле фаэтона стояла пэри.

Она ничуть не была похожа на пэри из сказок, которые он знал с детства. И все-таки это была пэри, потому что только пэри могла стоять так у всех на виду без паранджи, только у пэри могли быть такие прекрасные золотые волосы, такое ослепительно красивое белоснежное лицо, такие огромные, синие, как небо, глаза. На пэри было воздушное розовое платье, красные туфельки на высоких каблуках. Пэри держала в руке розовый зонтик. Пэри улыбалась.

Джума оробело попятился и вдруг почувствовал жгучий стыд за то, что стоит перед ней без рубахи, в мокрых, облепивших ноги штанах.

— Подойди сюда, — позвала пэри, и голос ее зазвенел, как серебряный колокольчик. Джума напрягся всем телом, не смея шевельнуться. Пэри говорила по-узбекски, как-то чудно выговаривая слова.

— Иди-иди, — пэри поманила его рукой. — Не надо бояться.

«Золотое колечко у пэри во рту,

Завладей им, — и станет рабою твоей»,

— вспомнил Джума слова из песни, которую, отчаянно гнусавя, пел на базаре слепой нищий сказитель. Легко сказать, завладей! Подойти и то боязно. Мулла говорил, — пэри молодых йигитов заманивают, а потом в животных превращают. Джума решился и, зажмурив глаза, шагнул вперед. Ощупью отыскал рубаху, стал торопливо натягивать. Рядом зазвенели, засмеялись колокольчики.

— Ну успокойся, успокойся. Рубашку задом наперед надел, бедняга.

На фаэтонщика пахнуло чем-то сладким, дурманящим. «Вот и началось», — подумал он, чувствуя, как кружится голова и ноги словно врастают в землю. Страха не было, только покорность и повиновение. Джума открыл глаза и, отвернувшись, переодел рубаху.

— Отвези меня в город, — сказала пэри.

Фаэтонщик кивнул, так же не глядя.

— Да посмотри ты на меня наконец, — пэри засмеялась. — Ты всегда такой робкий?

Джума пересилил себя и поднял голову. Глаза у пэри были удивительные: от их влекущей голубой бездонности мешались мысли и сердце подскакивало к самому горлу.

— Где же ты так расшибся, мальчик?

Джума продолжал молча смотреть на пэри, не в силах отвести глаз.

— Подожди меня здесь, я сейчас вернусь.

Он завороженно смотрел, как она легко и стремительно идет мимо цветника к дому, как развевается тдол ее легкого розового платья, как кружатся над кирпичной дорожкой вспугнутые ею бабочки. Бесшумно отворилась и захлопнулась высокая входная дверь за белоснежными колоннами.

Джума вздохнул, достал из фаэтона облезлый малахай, нахлобучил на голову. «Вот и все, — тупо подумал он. — Кончился сон. Надо ехать». Отвязал поводья, взобрался в фаэтон.

— Я же сказала, подожди!

Оказывается, колокольчики могут звенеть и сердито. Джума оглянулся: она уже выходила из ворот и в руках у нее поблескивала небольшая металлическая шкачулка.

— Нагнись.

Он послушно наклонился к ней и опять зажмурид глава. Что-то холодное коснулось его носа, резкий освежающий запах защекотал ноздри, потом кольнуло в щеку. Джума вздрогнул и открыл глаза.

— Вот и все. — Пэри провела по его лицу комочком смоченной чем-то ваты и закрыла шкатулку. Джума осторожно втянул носом воздух: дышалось легко и свободно. Тронул пальцами, нос не болел.

— Рея, — позвала пэри.

— Иду! — из-за дома показалась опрятно одетая миловидная женщина.

— Отнеси аптечку на место. Скажешь Симмонсу, что я поехала в город. Пусть не беспокоится.

— Дык чаво ж беспокоицца? Не в лес чай.

Этого даже пэри не поняла. Пожала плечами и, обернувшись к Джуме, спросила коротко:

— Едем?

Тот молча кивнул и полез на передок. Теперь фаэтонщик уже нисколько не сомневался в том, что ему неслыханно повезло: он встретил пэри-волшебницу.

На закате к зданию акционерного общества «Дюммель и K°» подкатил сверкающий лаком экипаж, запряженный парой орловских рысаков. Кучер, одетый и постриженный в кружок «а ля русский Ваня», лихо осадил жеребцов возле ворот и, спрыгнув на землю, помог сойти даме.

— Лопни мои глаза, если это не ваши штучки, Дюммель, старый плут! — расхохотался Симмонс, глядя на подъезжавших из окна кабинета. — Грехи замаливаете, а?

Барон подошел к окну и озадаченно поскреб в затылке.

— Полно скромничать, — Симмонс искоса глянул на немца. Монет пятьсот отвалили небось? Рысаки-то породистые, да и коляска хоть куда.

— Я… — начал было барон и вдруг насторожился. — Мне надо отлучиться, шеф.

— Куда вы, Зигфрид? — удивился тот.

— Выясню кое-что, — буркнул немец, торопливо направляясь к выходу.

— К ужину не опоздайте! — крикнул вдогонку Симмонс.

На улице Дюммель дважды обошел вокруг экипажа и, остановившись возле кучера, принялся внимательно его разглядывать.

— Вы знакомы, герр Дюммель? — поинтересовалась уже с крыльца Эльсинора. Немец вздрогнул и попытался изобразить на лице галантную улыбку.

— Не извольте беспокоиться, мадам. Возможно, я где-то видел, но это не имеет значения.

Услышав голос Дюммеля, Джума метнул в него быстрый испуганный взгляд и на всякий случай попятился за лошадей.

— Любопытно, — хохотнул Симмонс из кабинета. Эльсинора подошла к окну, тронула супруга за руку.

— Эрнст.

— Да? — откликнулся он, не поворачивая головы.

— Я купила этот экипаж.

— Ты?! — поразился Симмонс. — На кой черт он тебе нужен?

— Сама не знаю. Купила и все. Наверное, стало жалко этого мальчишку. Ты не сердишься на меня?

— С какой стати? А я, признаться, решил, что это проделка Дюммеля.

— Думаешь, он способен на такие жесты?

— Это-то меня и поразило.

— Эрнст.

— Да, Люси?

— Можно, я возьму этого мальчика к себе в кучера?

— Почему бы и нет? Хоть в грумы.

— Тебе бы только позубоскалить…

— Смотри-смотри! — расхохотался Симмонс. Зрелище и в самом деле было забавное: пыхтя и отдуваясь, Дюммель неуклюже скакал вокруг экипажа, пытаясь схватить мальчишку-кучера.

— Стой! Стой, тебе говорят! Нихт зо шнель! — барон как всегда в минуты сильного волнения путал русские и немецкие слова.

— Ты только взгляни, как он чешет! — вслух восхитился Симмонс. — Это в его-то годы! Ай да барон! Откуда только прыть взялась! Шире шаг, Дюммель! Еще немного и вы его сцапаете.

Немец свирепо повел взглядом в их сторону и прибавил скорости.

— Ну, что я говорил? Прирожденный спринтер. Рысак прусских кровей!

— По-моему, тебе пора вмешаться, Эрнст, — сказала Эльсинора.

— Ни за что! Когда еще такое увидишь?

— Тогда я вмешаюсь сама.

— Умоляю тебя! Мальчишку ему все равно не поймать, а променад только на пользу, — сгонит фунт-другой сала.

Казалось, Дюммель вот-вот схватит кучера, но тот ужом скользнул между колес и оказался по другую сторону экипажа. Барон полез следом и застрял, тяжело дыша и всхрапывая. Мальчишка вскочил на козлы, хлестнул по лошадям, и экипаж тяжело, словно через ухаб, перевалил через Дюммеля, въехал во двор.

— Какого компаньона потеряли! — весело сокрушался Симмонс. — Готовь некролог, Люси. Гражданская панихида, похороны по первому разряду. Сам венок понесу перед гробом.

— Как ты можешь, Эрнст! — упрекнула Эльсинора, но не удержалась и прыснула.

Барон между тем, кряхтя, встал на четвереньки, с третьей попытки принял вертикальное положение и, держась за поясницу и изрыгая проклятия, заковылял к дому.

— Пропал твой кучеренок! Слопает его теперь Дюммель!

— Ну это мы еще посмотрим! — воинственно встрепенулась Эльсинора. — Герр Дюммель!

— Что? — плаксиво откликнулся барон, тщетно пытавшийся взойти на крыльцо.

— Как это прикажете понимать?

— Что? — всхлипнул немец.

— Ваше поведение, что же еще? — вмешался Симмонс, высунувшись из окна. — Связался черт с младенцем! Не стыдно? Глава акционерного общества гоняется с кулаками за арбакешем! Да вас уже за одно это разжаловать следует!

— Но вы же ничего не знаете! — взмолился Дюммель, бессильно опускаясь на ступеньку. — Этот негодяй оскорбил меня!

— Когда он только успел? — поразился Симмонс.

— В прошлом году. Я его с тех пор разыскиваю.

— Ай-яй-яй, барон! А я-то понять не мог, чем вы_заняты, почему все дела забросили. Сатисфакции, стало быть, жаждете. Уж не на дуэль ли вы этого сопляка хотите вызвать?

— Какая дуэль?! — застонал немец. — Морду набить хочу!

— А вот это уже ни в какие ворота, барон. Вы подумали, что про вас в деловых кругах говорить начнуг? Да про вас полбеды, что про акционерное общество скажут? Хулиганы, мордобоем занимаются! Право, Дюмель, я был о вас лучшего мнения.

Не слезая с коляски, Джума с опаской прислушивался к разговору. Он не понимал ни слова, но по тому, как улыбалась пэри, чувствовал, что чаша весов склоняется в его сторону.

— Что же делать? — окончательно сник немец.

— Для таких случаев существует туземная администрация.

— Верно! — спохватился барон и даже попытался встать, но тут же со стоном плюхнулся обратно. — Завтра же миршаба[23] вызову.

— Ну уж нет! — решительно запротестовала Эльсинора. — С сегодняшнего дня этот мальчик служит у меня кучером. Джума!

— Ляббай![24] — встрепенулся новоиспеченный кучер.

— Помоги встать господину Дюммелю.

— Хоп болади![25]

Но барон отпихнул подбежавшего было Джуму, кое-как поднялся сам и, бормоча под нос, пошел к двери.

— Что вы там бубните, барон? — окликнул его Симмонс. Немец пропустил вопрос мимо ушей.

— Попомните мои слова, — игнорируя шефа, обратился он к Эльсиноре. — Филантропия до добра не доводит. Вам она тоже выйдет боком.

— Типун вам на язык, Дюммель! — рассмеялся Симмонс, но немец уже захлопнул за собой дверь. — Пророк нашелся!

Худакь-буа вонзил лопату в землю и, не спеша, развязал бельбог — широкий поясной платок, в который за неимением карманов были завернуты два куска черствой лепешки. Расстелил платок на поросшем травой берегу арыка и, приложив к бровям заскорузлую, в буграх мозолей ладонь, поглядел на дорогу. Пустынная, она просматривалась до самого кишлака Кыркъяб, утопавшего в лучах знойного полуденного солнца. В прозрачном золотистом мареве мерно колыхались плоские крыши глинобитных домиков, кроны вековых карагачей, ярко отсвечивал облицованный голубыми изразцами купол мечети.

— Не торопится Якыт, — вздохнул Худакь-буа. — Видать, что-то ее задержало.

Он опустился на траву, вытянув ревматически хрустнувшие ноги, обмакнул лепешку в мутную, кофейного цвета воду арыка и стал медленно жевать беззубыми челюстями. Укоренившаяся с годами привычка думать вслух оставляла его лишь когда рот был занят едой, или под языком покоилась очередная порция жгучего ядовитого насвая.[26]

«Совсем из ума выжила старуха, — размышлял он, вяло перекатывая во рту неподатливо жесткий кусок. — Вроде бы и лет немного, сорока еще нет, а уже память теряет. И то сказать: семерых детей похоронила. Один Джума и выжил. Любая женщина голову потеряет. Якыт еще молодчина — и по дому управляется, и коровенку содержит, и к сыну в Ургенч нет-нет да выберется. А от Кыркъяба до Ургенча три таша[27] идти, не меньше, Да еще не с пустыми руками: загара[28] напечет, гекберекь.[29] Балует парня. Не сладко Джуме живется. Жаббарбий — зверь лютый, даром, что из нашего кишлака родом. Еле упросил я его Джуму на службу принять. Взять-то взял, зато три шкуры дерет с бедняги. Едва на хлеб себе зарабатывает парень. Уйти бы, да некуда».

Лепешка наконец поддалась. Старик разжевал ее деснами, проглотил. Окунул в воду второй кусок. От него в разные стороны прыснули мелкие рыбешки.

— Кишь! — запоздало цыкнул на них Худакь-буа. Ишь, обрадовались, божьи созданья!

Поколебавшись, отломил кусочек хлеба и, размельчив, бросил в воду. Мутная поверхность забурлила крохотными водоворотами: сотни рыбешек тотчас вступили в сраженье за хлебные крошки. Старик некоторое время наблюдал за ними, потом вздохнул и покачал головой:

— Ну чем не люди? Так и норовят друг у друга кусок изо рта вырвать!

— С кем ты разговариваешь, ата?

Старик вздрогнул и с неожиданным проворством вскочил на ноги.

— Я пир им![30]

Перед ним, весело улыбаясь, стоял Джума.

— Как ты меня испугал, сынок. Думал, сердце лопнет от страха.

Только теперь Худакь-буа обратил внимание на то, как одет его сын. На Джуме красовалась нарядная чустская тюбетейка, под новеньким шелковым халатом была надета белоснежная батистовая рубашка, просторные темно-синие шаровары ниспадали на голенища начищенных до блеска хромовых сапог.

Мысли одна невероятнее другой метались в его голове, бросали то в жар, то в холод. Что могло произойти с сыном? Откуда у него эта дорогая одежда? Одни сапогв — целое состояние. Это у нищего-то фаэтошцика?..

— Сынок, — почему-то шепотом позвал Худакь-буа.

— Да, ата?

— Что с тобой стряслось?

— Со мной? — удивился Джума. — Ничего, а что?

— У тебя такая одежда… — Старый дехканин с трудом подбирал слова. — У Жаббарбия и то такой нет.

— А-а… — Джума рассеянно оглядел себя и пожал плечами. — Одежда как одежда.

— Подумай, что ты говоришь, сынок! — встревожился Худакь-буа. — Откуда она у тебя?

— Купил.

— Где? На какие деньги?

Некоторое время Джума недоуменно смотрел на отца и вдруг хлопнул себя по лбу и расхохотался.

— Как же я сразу не сообразил?.. Ты же ничего не знаешь!

— Откуда у тебя столько денег, Джума? — строго спросил старик.

— Успокойся, ата, — Джума взял отца за руку. — Я тебе все расскажу. А сейчас давай поедем домой.

— Поедем? — поразился Худакь-буа. — На чем?

— На нашем фаэтоне. Вон он стоит на дороге.

У придорожного тополя действительно виднелся щегольской фаэтон. Конь гнедой масти, то и дело встряхивая головой, щипал траву.

Не веря своим глазам, Худакь-буа подошел к экипажу, недоверчиво провел ладонью по конской гриве.

— Садись, ата! — Джума похлопал по сиденью.

— Скажи, Джума, — спросил старик, когда они уже подъезжали к кишлаку. — Ты нашел клад?

— Еще какой! — Джума улыбнулся и легонько подхлестнул иноходца. — Я судьбу свою встретил.

Час от часу не легче! Старик чуть не вывалился из фаэтона.

— Встретил судьбу?

— Да, ата.

— Как поживает твой грум?

— По-моему, нормально. А что?

Они стояли на вершине невысокой горы, глядя вниз на гигантскую излучину реки, стремительно катившей мутные воды на север, к Аральскому морю. Противоположный берег едва угадывался в голубоватой дымке расплывчатыми очертаниями Султанваисдага. Там, дальше на восток начиналась пустыня Кызылкум — раскаленные солнцем барханы, белесые пустоши солончаков, похожие на лунный пейзаж, мертвые горные кряжи. Оттуда, с востока, дул горячий ветер, и даже необъятная гладь Амударьи не смягчала его обжигающего дыхания.

— Слишком много времени ты уделяешь ему последнее время. Пожалуй, даже больше, чем мне. Разве не так?

— Так. — Она встряхнула головой, отбросила с глаз золотистую прядь. — Ты как всегда прав. Мне доставляет удовольствие лепить из него человека.

— Лепить? — усмехнулся Симмонс.

— Ну, назови это как-нибудь по-другому. Кстати, знаешь, чем он сейчас занят? Изучает двойную итальянскую бухгалтерию.

— Даже так?

Она кивнула, продолжая смотреть куда-то вдаль.

— На кой черт она ему?

— Не скажи! Скоро у него будет свое дело.

— Дело? — Симмонс присвистнул. — Какое, если не секрет?

— Фаэтонхона. Я решила помочь ему стать на ноги.

— А этот, как его? Жаббарбий?

— Пойдет работать к Джуме.

— Ты уверена?

— А что ему останется? Пятница его на корню купит.

— Какая еще пятница?

— Не какая, а какой. Джума. Я правильно перевела это слово?

— Правильнее некуда. Только учти, Жаббарбий его в два счета сожрет, твоего Пятницу. Это тебе не Робинзон Крузо.

— Поживем, увидим, — пожала плечами Эльсинора.

Симмонс испытующе посмотрел на нее, но промолчал.

— Интересная это штука быть богом, — продолжала она.

— Кем-кем? — переспросил Симмонс.

— Богом.

— Так уж и богом, — усомнился он.

Увлеченная своими мыслями, она его не услышала.

— Всего несколько дней назад Джума был обыкновенным фаэтонщиком. Представления не имел о грамоте. Пальцы на руке не мог сосчитать. А теперь…

— …изучает итальянскую бухгалтерию, — ехидно подсказал Симмонс.

— …прочел сотни книг…

— …обзавелся собственным мировоззрением.

— Не смейся, Эрнст. Он действительно стал другим человеком.

— И все за какую-то неделю.

— Напрасно иронизируешь. Я перенесла его в будущее, наняла репетиторов, определила в школу для умственно отсталых. Можешь смеяться сколько тебе угодно, но спустя три месяца ему там уже нечего было делать, и я перевела его в экономический колледж.

— Ты рисковала, Люси. Парень запросто мог свихнуться.

— Он не свихнулся, Эрнст. Знаешь, что ему помогло?

— Что?

— Он поверил в легенду. В легенду о пэри, которая приносит счастье.

— Пэри, конечно же, ты? — усмехнулся Симмонс.

— Да. И это, если хочешь, ответ на твой вопрос о том, почему я уделяю ему столько внимания. Он так самоотверженно зерит в свою легенду, так отчаянно за нее ухватился, что я просто не могу поступить иначе.

— И ты действительно веришь, что он будет счастлив?

Эльсинора обернулась к мужу, взяла его за руку.

— Он уже счастлив, Эрнст. У него есть собственный фаэтон с лошадью, он одет-обут, хорошо зарабатывает, видел и знает гораздо больше, чем любой из его соплеменников…

— Стоп! — Симмонс мягко похлопал ее по запястью. — Как раз последнее-то его и погубит. Соплеменники, как ты выразилась, не простят ему этого. Они его сожгут на костре, живьем зароют в землю, забросают камнями. А потом, спустя годы, возможно, причислят к лику святых. Так уж устроено человечество.

— Ты говоришь страшные вещи, Эрнст.

— Это не я, Люси. Это история. Вспомни Иисуса Христа, Джордано Бруно. Джума, конечно, не Иисус, но разница только в масштабах. И Джуме от этого, поверь, не легче.

— Не пугай меня, Эрнст. Давай лучше не говорить об этом. — Она помолчала, сосредоточенно глядя куда-то вдаль. — Зачем мы сюда приехали? Не просто же так, подышать свежим воздухом?

— Нет, конечно. Надо определить место для каменного карьера.

— Ты задумал построить город?

Симмонс сделал вид, будто не понял иронии.

— Здесь…

— Послушай, Эрнст, объясни мне, пожалуйста, одну вещь.

— С удовольствием, Люси.

— Зачем тебе вся эта предпринимательская возня? Ради денег? Но их на твоем синтезаторе можно начеканить столько, что хоть дороги мости.

— Это ты здорово придумала! — расхохотался Симмонс. — Дороги из чистого золота!

— Тогда зачем?

— Понимаешь, Люси, богатый человек всегда в центре внимания. Когда источник его доходов известен, — это еще полбеды: завидуют, но мирятся. А вот когда он богат неизвестно за счет чего, — это вызывает подозрения. Я уже не говорю о том, что синтезировать можно только монеты, но не купюры.

— Почему?

— На купюрах есть номера.

— А, ну да.

— Во-вторых, надо же хоть чем-то объяснить цель нашего тут пребывания.

— А в-третьих?

— В-третьих… — он прикусил нижнюю губу и задумался. — В третьих, без моего вмешательства события развивались бы тут своим чередом.

— Хочешь проверить на практике теоретическое положение о роли личности в истории? — Эльсинора саркастически усмехнулась, но он пропустил шпильку мимо ушей.

— Теория меня не волнует. А вот практика… — Он озорно сощурился и прищелкнул пальцами. — Там я был бессилен, зато тут такое наворочаю, черт ногу сломит!

— Зачем?

— А пес его знает! Хочу и все тут. Интуиция. Ну вот подумай сама: Хивинское ханство, забытый богом и людьми медвежий угол, и вдруг — Аппиевы дороги! Шоссе! Автострады! Без автомобилей, правда, но магистрали на все сто! Представляешь, как историки взвоют лет эдак через двести? Каких только гипотез не выдумают, каких только теорий не сочинят! А всю эту кашу заварим мы с тобой. Сегодня. Вот здесь.

— Почему именно здесь?

— Ближе ничего подходящего нет.

— Ты советовался со специалистами?

— Зачем? — улыбнулся Симмонс. — Я сделал проще: заглянул на столетие вперед.

— И что же?..

— Вон там, — он указал рукой в ложбину, где у костра расположился казачий конвой, — через сто лет будет построен гравийно-щебеночный комбинат. А уж они-то наверняка все рассчитали и учли.

— И ты все еще не хочешь признать себя богом? — рассмеялась Эльсинора.

— Бог всемогущ, — скромно потупился он. — А мои возможности, увы, ограничены. Пойдем?

Она кивнула. Некоторое время они молча спускались по крутому каменистому склону. Потом началась пологая осыпь и под ногами зашуршали камешки.

— Готовый щебень, — буркнул Симмонс. Она промолчала. Стремительно разбегались в разные стороны серые длиннохвостые ящерицы. До ложбины, где жгли костер казаки, оставалось не больше километра, когда Эльсинора опустилась на огромный валун и виновато взглянула на Симмонса.

— Не могу больше. Устала.

— Давай отдохнем, — предложил он и присел рядом. — Спешить некуда.

Ветер изменил направление и дул теперь вдоль ложбины, донося до них дразнящий запах жарящегося мяса: один из конвойных подстрелил в пути дикого кабана и теперь казаки явно не теряли времени даром.

— Из головы не идут твои слова, — вздохнула Эльсинора. И зачем только ты мне все это сказал?

Симмонс нагнулся, набрал пригоршню мелких камешков, высыпал на гладкую поверхность валуна рядом с собой. Они почти не отличались один от другого, серые, неприметные, примерно одинакового размера и формы. Симмонс взял один камешек и кинул в куст йилгына, покрытый малиновыми метелками соцветий. Камень упал, не долетев.

— Понимаешь, — Симмонс взял второй камешек. прикинул на глазок расстояние, бросил. — Мы с тобой — случайные люди в этой реальности. Персоны нон грата, если угодно.

— Можно подумать, где-то мы желанные гости, — вздохнула Эльсинора.

— Верно. — Симмонс метнул еще один камешек. — Мы скитальцы. И именно поэтому не имеем права на привязанность.

Четвертый камень полетел в сторону куста и опять мимо.

— Я и сейчас не уверен, что поступил правильно, взяв тебя с собой. Что касается меня, то тут не было выбора. А ты…

— Я сама этого пожелала, — напомнила она.

— Ты пожелала сама, — задумчиво повторил он.

Некоторое время оба молчали. Казаки у костра затянули песню.

— Что же ты не продолжаешь? — спросила Эльсинора.

— Собственно, я уже почти все сказал.

— Ты не сказал главного.

— Да? — он обернулся и посмотрел ей в глаза. Она, не моргнув, выдержала взгляд.

— Да! Ты не сказал, почему я не имею права на привязанность. Потому, что я твоя жена?

Симмонс вздохнул и отвел глаза.

— Нет, Люси. — У него дрогнул голос, и он поспешно закашлялся. — С этим ты можешь не считаться.

— Тогда я тебя не понимаю, Эрнст.

— Сейчас поймешь. — Симмонс собрал оставшиеся камешки и стал машинально пересыпать их из ладони в ладонь. — Люди, на которых так или иначе распространяются наши симпатии, перестают быть самими собой.

— Не говори загадками!

Казалось, Симмонс ее не слышит.

— …Мы отрицательно влияем на них, — продолжал он, сосредоточенно наблюдая за сплющимися камешками. — Почувствовав, что могут достичь большего, чем те, кто их окружает, они утрачивают чувство меры…

— А попроще нельзя? — раздраженно перебила его Эльсинора, но он опять не услышал.

— …теряют осторожность, поступают вопреки здравому смыслу. И это их в конце концов губит. Пытаясь сделать добро, мы творим зло. Отсюда раздвоенность нашего с тобой положения. Казалось бы, мы можем сделать для людей очень многое и в то же время мы не можем себе это позволить. Вот и все, что я хотел сказать.

— Ты считаешь, я принесу ему несчастье?

— Ты уже принесла ему несчастье, Люси. Просто он не понимает этого…

— Вздор! — перебила его Эльсинора. — Джума счастлив!

— Пусть будет по-твоему. — Симмонс поднялся с валуна и швырнул в куст всю пригоршню камешков. — Пойдем?

— Погоди. — Эльсинора тоже встала и отряхнула платье. — В том, что ты говоришь, есть большая доля правды. Но ведь могут быть исключения?

— К сожалению, нет. — Симмонс достал сигарету. — Наше вмешательство неизбежно приводит к тому, что человек опережает свое время. Он начинает по-иному воспринимать окружающее, мыслить другими категориями. И, как бы он ни был осмотрителен, это отражается на его поведении. Он выпадает из обоймы, становится белой вороной. Вначале ему завидуют, потом начинают бояться. В конце концов его возненавидят. Это неизбежно.

— Ты пессимист, Эрнст.

— Нет. Просто реально смотрю на вещи.

— Что же мне делать с Пятницей?

— Ничего. Оставь все как есть. Может быть, и обойдется. Он ведь убежден, что все это сказка?

— Да.

— Остановите здесь, пожалуйста, — по-английски сказала Эльсинора.

Джума оглянулся на хозяйку и потянул вожжи.

— Мне надо купить открытки.

— Понимаю, мадам. Пойти принести? — Он соскочил на землю.

— О нет, я сама.

— Да, мадам.

Джума помог хозяйке сойти и откатил экипаж в сторонку под чахлые акации. Эльсинора взбежала по ступеням и скрылась в здании почтамта.

Припекало. Джума достал из нагрудного кармана тщательно отутюженный носовой платок, провел им по лицу и огляделся. По тротуару и мостовой сновали прохожие. Под соседним деревом возле ограды стоял парень лет двадцати — двадцати пяти в подпоясанной витым шелковым шнурком полотняной рубахе навыпуск и заправленных в сапоги черных в полоску брюках. Ч руках у парня было распечатанное письмо. По-видимому, он читал его, когда экипаж подъехал к почтамту, ч теперь с интересом разглядывал Джуму. Тот скользнул по парню равнодушным взглядом и отвернулся, но что-то заставило его взглянуть еще раз. Теперь он узнал парня: это был тот самый мастеровой, который вступился за Джуму, когда пьяный офицер ударил его по лицу.

— Малый! — окликнул Джуму мастеровой. — Ты меня не узнаешь?

— Узнаю, таксыр.

— Какой я тебе таксыр? — Парень сунул конверт з карман и подошел к Джуме. — Михаилом меня зовут. Михаил Степанович Строганов. Машинистом у Дюммеля на заводе работаю. А тебя как звать?

— Джума.

Они обменялись рукопожатиями.

— Что же ты удрал тогда?

Джума улыбнулся и развел руками. Строганов смерил его оценивающим взглядом, хмыкнул то ли восхищенно, то ли осуждающе.

— Под Ваньку-кучера нарядился? — парень слегка картавил.

— Да вот, — незаметно для себя Джума перешел на русский. — Хозяйке так захотелось.

— А тебе? — жестко спросил Строганов.

— Мне все равно.

— Ну-ну. — Машинист испытующе смотрел Джуме в глаза. Однако изменился ты, парень.

— Из-за одежды?

— Не только. — Строганов помолчал. — У кого служишь-то?

— У Симмонсов.

— Вот как?

— Супругу его вожу.

— Понятно. — Он опять помолчал. — Послушай, а что за птица твой Симмонс?

— Почему мой? — возразил Джума.

— А черт его знает! — улыбнулся Строганов. — С языка сорвалось. Болтают про него всякое, вот и спросил.

— Человек как человек. — Джума пожал плечами. — Деньги лопатой гребет.

— Ну, это всем известно.

— Обходительный. Работников не обижает.

— Обходительный, говоришь? — недоверчиво переспросил машинист. — Тебя-то он, факт, не обижает.

— Меня? Да я его видел раза три за все время. Мое дело лошади да карета.

— По-русски говорить тоже на конюшне научился? — усмехнулся Строганов. — Месяц назад еле лопотал, а теперь вон как чешешь!

— Мой кучер вам чем-то не угодил? — поинтересовалась незаметно подошедшая Эльсинора.

— Добрый день, сударыня, — поклонился Строганов. — С чего вы взяли?

— У вас такой агрессивный вид… — Эльсинора улыбнулась одними губами, глаза оставались холодными, как льдинки. Вы, кажется, интересуетесь моим супругом? На какой предмет, если не тайна?

— Вас это не касается! — раздраженно буркнул машинист.

— Заблуждаетесь, Михаил Степанович. Как-никак я ему жена. И вообще вы могли бы быть повежливее, не находите?

— Откуда вы знаете, как меня зовут? — удивился Строганов.

— Я еще и не то знаю! — Она рассмеялась и подбросила кверху стопку почтовых открыток. Получилось, как у заправского фокусника: открытки, дугообразной лентой скользнув в воздухе, перекочевали с ладони на ладонь. — Хотите, я вам погадаю? На открытках?

— Хочу! — вызывающе сверкнул глазами машинист.

— Не пожалеете? — поинтересовалась Эльсинора. — Я вам такого расскажу, что вы и сами о себе не знаете. Ну и как?

— Не пожалею! — упрямо мотнул головой Строганов.

— Тогда пожалуйте в карету, — усмехнулась она. — На улице только цыганки гадают.

Внимательно наблюдавший за их разговором Джума распахнул дверцу. Строганов заколебался было, но Эльсинора решительно взяла его под руку, и ему ничего не оставалось, как покориться. Хлопнула дверца. Джума покачал головой и взобрался на передок. Карета тронулась.

Когда четверть часа спустя она остановилась у здания акционерного общества «Дюммель и K°», Строганов вышел первым и подал руку спутнице. Вид у него был слегка растерянный, но по-прежнему воинственный.

— Однако вы твердый орешек! — Эльсинора выпорхнула из кареты. — Ну что ж, идемте, я вас представлю супругу, раз уж вам так хочется. Боюсь только, что его нет дома.

Симмонса и в самом деле не было. Эльсинора велела подать чай в беседку и пригласила гостя прогуляться по парку. Особенного впечатления парк на него не произвел, и когда они возвратились в беседку, где уже был накрыт стол на две персоны и уютно попыхивал самовар, она с удивлением обнаружила, что безразличие Строганова, как ни странно, ее задевает.

«Можно подумать, что ему доводилось видеть что-то лучше!» — подумала она с раздражением и стала разливать чай по хрупким фарфоровым чашкам.

— Нравится? — Она имела в виду чай. Гость окинул взглядом парк и равнодушно кивнул.

— Здорово, конечно, что и говорить. Но я бы предпочел встретиться с вашим супругом.

— У вас к нему дело?

— Нет, пожалуй. Так, несколько. вопросов.

— А я бы не могла на них ответить?

— Вы?.. — Строганов с сомнением посмотрел на хозяйку. Может, и смогли бы.

— Спрашивайте, — предложила она. — Постараюсь удовлетворить ваше любопытство.

— Тогда сначала вопросы к вам. — Михаил Степанович наклонил голову, пристально глядя на льняную в мелких узорах скатерть. — По дороге сюда вы всю мою прошлую жизнь по полочкам разложила. Охранка, небось, материален подкинула? Или уже на заводе досье заведено?

— Не угадали. — Эльсинора налила в чашку из заварного чайника. Поставила под кран самовара. — До сегодняшнего дня я о вас и слыхом не слыхивала.

— Тогда откуда такая осведомленность?

Она долила в чашку кипяток, завернула кран.

— Не обижайтесь, Михаил Степанович, но я вам не смогу это объяснить. Поверьте на слово: никто за вами не следит.

— Вы уверены? — насторожился гость. — А зачем надо за мной следить?

— А я и не говорю, что надо, — спокойно возразила она. Пейте чай. Вареньем угощайтесь.

— Вы от меня что-то скрываете, — Строганов продолжал исподлобья напряженно разглядывать хозяйку.

— Ошибаетесь. — Она встряхнула волосами и улыбнулась. Просто есть вещи, которые вам знать ни к чему. Так о чем вы хотели спросить Симмонса?

Строганов вздохнул и отвел взгляд. Теперь он смотрел в сторону дома, зеркально отсвечивающего на солнце стеклами окон.

— Я хочу выяснить, что он за человек.

— Вам это так необходимо? — Она отхлебнула из чашечки. Что вас, собственно, интересует?

— Понимаете, — Строганов почесал переносицу. — С тех пор, как хлопкозавод перешел к Дюммелю, многое у нас изменилось к лучшему. Построили общежитие для рабочих, финскую баню, даже столовую открыли. И платят у нас чуть не вдвое больше, чем у других.

— Почему это вас смущает?

— Потому что Дюммель — коммерсант и на рабочих ему наплевать. Он это и не скрывает. А значит, нововведения идут не от него. Так от кого же?

— Вы считаете, что они исходят от моего супруга?

— Да. Я ошибаюсь?

— Думаю, нет. — Эльсинора положила варенье в розетку, подвинула гостю. — Угощайтесь, малиновое.

— Спасибо.

— Я, правда, не вмешиваюсь в дела Симмонса, но филантропия — это не в его духе. Так что вы, вероятно, правы.

— Филантропия, говорите? — Гость набрал полную ложечку варенья, опустил в чашку, принялся помешивать. — Извините, не верю. На этой филантропии Симмонс себе кучу врагов нажил. Лучшие рабочие где? У Дюммеля. Лучший инженерно-технический персонал? У него же. Ни одного дня завод не простаивает, а у других — по три, по четыре месяца в году на ремонте. Кому дехкане лучший сырец везут? Дюммелю. Он, правда, качество требует, зато никакого обвеса, никаких скидок и оплата втрое выше. Как тут заводчикам да коммерсантам-предпринимателям не взвыть? Вот они на Симмонса зубы и точат.

— Почему же на Симмонса?

— Да потому что ясно: немец — всего лишь ширма. Кстати, знаете, как дехкане Симмонса между собой называют?

— Как?

— Симон-ата. Это вам говорит что-нибудь?

Эльсинора недоуменно пожала плечами.

— Здесь так святых-покровителей принято называть. Палван-ата, Дарган-ата, Исмамут-ата. — Строганов усмехнулся. В Ак-мечети у немцев-меннонитов староста есть, он же и пастор Отто. Влиятельный старикан. Так его хивинцы Ата-немис кличут. Отец-немец. Вы меня не слушаете?

— Слушаю. — Хозяйка вздохнула. — Так чего же вы все-таки хотите? Предупредить Симмонса об опасности?

— Это он и без меня знает.

— Тогда чего же?

Гость промолчал, задумчиво помешивая ложечкой остывший чай.

— Я уже говорил, хочу понять, что он за человек.

— Вы думаете, это так просто? — усмехнулась хозяйка. По-моему, он сам этого толком не знает.

— Со стороны виднее.

— Возможно. Что касается его филантропии или благотворительности, если этот термин вас больше устраивает, то считайте, что это его каприз, прихоть, причуда. Как говорится, каждый по-своему с ума сходит. Помешался человек на добром отношении к своим работникам — и весь секрет. И ради бога, не ищите здесь никакой социальной подоплеки. Симмонс стоит вне политики. Просто он — человек настроения. Приходилось вам с такими встречаться?

— Доводилось. — Строганов недоверчиво покосился на собеседницу. — Скажите, поджог каюков это тоже его рук дело?

— Н-не знаю, — растерялась Эльсинора. — Вряд ли. По-моему он и сам на этом пострадал.

— Не хотите отвечать, не надо. — Строганов достал из брючного кармана часы-луковицу, взглянул на циферблат. — Мне пора, сударыня. Пора заступать на смену.

— Обиделись?

— Да нет. В общем, этого я и ожидал. А супругу вашему передайте: в борьбе с конкурентами он, конечно, любые средства вправе использовать. Вот только оставлять тысячи людей без куска хлеба — это уже иг по-человечески. Я о каючниках говорю. Для них каюки — единственное средство существования. Хороша прихоть, ничего не скажешь, — на голодную смерть людей обрекать! Так и передайте. А засим позвольте откланяться. Прощайте, сударыня. — Он кивнул головой и решительно поднялся из-за стола.

Симмонс, которому Эльсинора в тот же вечер передала содержание своего разговора со Строгановым, озабоченно поскреб затылок и велел разыскать Дюммеля.

— Зачем он тебе? — поинтересовалась Эльсинора.

— Хочу навести справки.

— Строганов производит впечатление вполне порядочного человека.

— Тогда какое ему дело до истории с каючниками?

— Может быть, как раз потому, что он порядочный человек?

— Не знаю, не знаю.

— Тысячи каючников остались без куска хлеба. Такое нельзя наблюдать равнодушно.

— Ну, положим, не тысячи. Если уж быть точным, сгорел семьдесят один каюк. Без куска хлеба, как ты изволила выразиться, осталось человек двести-триста.

— По-твоему, это мало?

— Ну что ты заладила одно и то же! «Много, мало…» Если уж ча то пошло, один голодный — это уже много. А знаешь, сколько их в Хивинском ханстве? Согни тысяч! Что ты предлагаешь, взять их на свое иждивение?

— Во-первых, не кричи.

— Прости.

— А во-вторых, если не в твоих силах облегчить участь всех неимущих, то по крайней мере ни к чему добавлять к ним сотни новых.

— Тут ты, пожалуй, права, — согласился Симмонс. — Я сгоряча сморозил глупость, а Дюммель и рад стараться.

— Ты прекрасно знаешь, что Дюммель тут ни при чем, — резко возразила она. — Ты приказал, он выполнил.

— Тоже верно. Сдаюсь. Завтра же велю заложить верфь. Флотилию каюков понастроим. Хоть все ханство на каюки сажай. Великая речная держава! — Симмонс хохотнул. — Не пойдут ведь, собаки. Им, видите ли, на конях скакать по душе. Ну да ладно. Меня сейчас куда больше этот твой новый знакомый интересует. С кулинарной фамилией.

— Причем тут кулинария? — удивилась Эльсинора.

— Притом. Кушанье есть такое. Бефстроганов. Слышала?

— Первый раз слышу.

— Ну так услышишь, — пообещал он. — Сегодня же велю приготовить на ужин.

В открытую дверь кабинета без стука вошел Дюммель.

— Вот и вы, барон! Добро пожаловать! Рад видеть вас в добром здравии. Чему обязан, голубчик?

— Вызывали? — барон был явно не в духе.

— Что? А, ну да, конечно! Скажите, Зигфрид, бефстроганов на ужин не очень обременительно для желудка?

— Думаю, нет, — буркнул Дюммель.

— Тогда распорядитесь, чтобы на ужин подали бефстроганов. И сами нам компанию составьте. Если хотите, конечно. Кстати, вам знакома фамилия Строганов?

— Знакома, — насторожился немец. — А что?

— Экий вы, право! Уж и спросить нельзя? Просто интересуюсь. Из праздного любопытства.

— Машинистом у нас на заводе работает. Специалист отличный.

— И все?

— А что еще?

— Ну, мало ли что! Образование, национальность, возраст, откуда родом, как сюда попал.

— По этапу.

— Вот как? И за что же? Уголовник небось?

— Нет, — качнул головой немец. — По политической.

— Та-а-ак, — Симмонс прищурился. — Это уже говорит кое о чем. Ну, а на заводе как держится?

— Пока ни в чем не замечен. Живет замкнуто. С людьми общается только по работе. Не пьет.

— Вот это плохо. К пьющему легче ключ подобрать. Женат?

— Холост.

— Та-а-ак. Дело, говорите, знает?

— Знает, — вздохнул барон. — В этом ему не откажешь.

— Ну что ж, и на том спасибо. Так вы распорядитесь насчет ужина. Не успеют чего доброго. А я пока пойду душ приму, жарко что-то.

Подождав, пока затихнут в коридоре шаги Симмонса, Дюммель заговорщически понизил голос:

— Я не хотел говорить при шефе, мадам, но этот негодяй опоздал на работу…

— Симмонс? — притворно удивилась Эльсинора.

— Боже упаси, мадам! — ужаснулся немец. — Строганов!

— И что же?

— Я в это время был на заводе, ну и — порядок есть порядок — устроил ему взбучку. И знаете, чем он объяснил свое опоздание?

— Чем же? — полюбопытствовала хозяйка.

— Тем, что был у вас в гостях и вы его задержали!

— Все правильно, Зигфрид.

— Как?! — вытаращил глаза немец.

— Вот так! Строганов действительно был здесь, я действительно его задержала. И вы совершенно спокойно могли выяснить это при Симмонсе. Между нами, как вам известно, секретов не водится. У вас все?

— Да, мадам. Хотя нет. Один-единственный вопрос, мадам, если позволите.

— Спрашивайте, барон.

— Как готовится бефстроганов?

— Представления не имею. А вы что — тоже не знаете?

— Увы! — сокрушенно развел руками Дюммель.

— Ну, тут я вам плохая помощница. Если не ошибаюсь, «беф» по-французски — бык. А за остальным обратитесь к Строганову.

— К какому еще Строганову?

— К вашему машинисту, разумеется. Может быть, он знает. Ну полно, полно. Я пошутила, барон. Полистайте поваренную книгу. А еще лучше пусть это сделает повар.

Дюммелю приходилось круто: Симмонс сдержал-таки свое обещание — перестал вмешиваться в дела акционерного общества, взвалив практически все заботы на широченные дюммелевы плечи.

Поначалу барон даже обрадовался: регулярные нахлобучки шефа портили настроение, надолго вышибали из колеи. Но Зигфриду, видно, на роду было начертано быть неудачником: стоило шефу отойти от дел — и на «Дюммеля и K°» одна за другой посыпались беды. Акция с поджогом каюков неожиданно обернулась против ее инициаторов. Теперь что ни день баржи и каюки, независимо от их принадлежности, загорались на всем протяжении водного пути от Ново-Ургенча до Чарджуя, но, поскольку подавляющее их большинство принадлежало обществу «Дюммель и K°», то и убытки, естественно, терпело в основном оно.

Меры по усилению охраны ощутимых результатов не давали, поджигателей задержать не удавалось, зато перепуганные насмерть каючники не только наотрез отказывались иметь дело с Дюммелем, но вдобавок подали прошения-жалобы в военную администрацию и на имя самого хана хивинского Мухаммадрахима Второго.

Действия этих голоштанников явно кто-то направлял, но кто именно — так и оставалось невыясненным.

«Пришла беда — отворяй ворота», — гласит пословица; пока Дюммель ценою немалых расходов улаживал дела с командованием и хивинским ханом, неподалеку от пристани Чалыш сошел с рельсов железнодорожный состав, и прибывший с казачьим разъездом для выяснения причин катастрофы барон собственными глазами убедился в том, что крушение произошло не случайно: на участке длиною примерно пятьдесят метров полотно было разрушено, насыпь срыта, а рельсы и шпалы неизвестно куда исчезли.

— Туркмены озорничают, не иначе, — глубокомысленно изрек один из казаков, разглядывая многочисленные следы конских копыт на влажном песчаном грунте. — Они и рельсы со шпалами уволокли.

— На черта они им понадобились? — не выдержав, ругнулся Дюммель.

— А просто так, из озорства. — Казак огляделся, мотнул бородой в сторону зеркально отсвечивающего речного плеса. Видать, в Амударью покидали, ваше благородие.

«Их благородие» чертыхнулся еще раз и приказал начать ремонтные работы. А несколько дней спустя караульные задержали ночью в симмонсовском парке неизвестного с коробком спичек и десятилитровым бидоном, под самое горлышко наполненным керосином.

Это уже было кое-что, и разбуженный среди ночи Дюммель тотчас приступил к допросу. Однако поджигатель — здоровенный бритоголовый детина в стеганом ватном халате на голое тело и драных холщовых поргках нес явную околесицу, а когда вконец выведенный из себя барон влепил ему затрещину, поднял такой крик, что переполошил весь дом. Явился, заспанный, злой как сатана, Симмонс в пижаме, учинил Дюммелю очередной разгон и велел запереть задержанного в подвале до утреннего разбирательства. А утром выяснилось, что ночной гость не кто иной, как дурачок с городского базара, который даже имени своего не знает и охотно откликается на любую кличку.

Дурачка отпустили на все четыре стороны, а Дюммель с Симмонсом, запершись в кабинете, два часа обсуждали создавшееся положение.

— Черт вас разберет, что вы за человек, Зигфрид, — выговаривал Симмонс без особого, впрочем, раздражения. — Что вам ни поручи, с треском провалите.

Барону ничего не оставалось, как молчать, понуро опустив голову.

— Ладно, — смягчился Симмонс. — Что думаете дальше делать?

— Обеспечить безопасность перевозок. Вдоль всей узкоколейки пикеты, казачьи разъезды…

— Ну-ну, — по тону трудно было определить, одобряет Симмонс или наоборот — осуждает.

— От услуг каючников надо отказаться полностью, — неуверенно продолжал барон.

— Ну, положим, это-то они уже сами сделали, — усмехнулся Симмонс. — Да еще челобитную на нас подали. Давайте дальше, Зигфрид.

— Увеличить число барж на Амударье. С каждым речным караваном — взвод охраны.

— Эдак вам, батенька, всего Ново-Ургенчского гарнизона не хватит. Ну, а еще что?

— Еще… — Дюммель растерянно развел руками. — Надо охрану дома усилить. Отменить приемы, ограничить посещения. Они теперь ни перед чем не остановятся.

— Кто «они»? — жестко спросил Симмонс.

— Ну… — Дюммель замялся. — Те, кто этого негодяя подослали.

— Вы знаете, кто это сделал? — в голосе шефа звенел металл.

— Пока нет. — На немца жалко было смотреть.

— Ну так вот, — Симмонс щелкнул зажигалкой, прикурил. Прежде всего установите, чьи это фокусы. В лепешку расшибитесь, а выясните, ясно? Это во-первых. А во-вторых, распорядок в доме останется прежним: приемы были и будут. Я вам больше скажу: через неделю, то-бишь в следующее воскресенье, закатим бал. На пятьсот персон. С фейерверками, танцами, лотереей… Одним словом — бал! Пусть ни одна сволочь не воображает, что Симмонса можно запугать. Понятно?

— Понятно, шеф. Но…

— Никаких «но»! Посоветуйтесь с мадам и действуйте.

— Слушаюсь, шеф.

Симмонс ушел, хлопнув дверью. Дюммель тяжело плюхнулся в кресло и достал из ящика стола коробку с сигарами.

«Сдает шеф, — ни с того ни с сего подумал он, срезая перочинным ножом кончик сигары. — Нервишки шалят. Не знает, на ком зло сорвать».

Он долго раскуривал сыроватую сигару, потом откинулся на спинку кресла и, закрыв глаза, выпустил к потолку длинную струю дыма.

— «Никаких „но“! Никаких „но“! — теперь, когда Симмонса не было рядом, барон мог позволить себе роскошь передразнить шефа. — „Посоветуйтесь с мадам!“ — не открывая глаз, Дюммель скрипнул зубами. — Побежал, как же! Мальчишку нашли!»

— О чем это вы, герр Дюммель? — прозвучал над самым ухом забывшегося барона мелодичный голос Эльсиноры. Львиный рык и тот, наверное, не произвел бы на барона большего впечатления: немец вскочил, как ужаленный, ошалело вытаращив глаза.

Эдьсинора стояла посредине комнаты, с любвпытством наблюдая за главой акционерного общества.

— Лишнего выпили? — осведомилась она.

— Боже упаси!.. То есть, я хотел сказать да, мадам! Простите великодушно…

«Эрнст, пожалуй, прав, — подумала она, продолжая разглядывать Дюммеля. — Ни капельки самолюбия. А ведь когда-то личность была. Не ахти какая, а все-тм ки… И с чисто женской непоследовательностью: — Бедняга Джума. Что его ждет?»

— Герр Симмонс намерен в воскресенье устроить бал, — неуверенно сообщил немец. — Велел посоветоваться с вами, мадам.

— Бал, — машинально повторила она. — Бал, вы сказали? Это, пожалуй, неплохо придумано: хоть какое-то развлечение. Заготовьте пригласительные билеты человек на сто.

— Приказано на пятьсот персон, — выпалил барон.

— Ну что ж, на пятьсот, так на пятьсот. Распорядитесь о покупках, наймите прислугу. Впрочем, не мне вас учить, герр Дюммель.

— Так точно, — обрадованно рявкнул тот. — Все будет сделано, мадам. Можете быть спокойны.

«Чему он радуется? — удивленно подумала Эльсинора. — А, да не все ли равно!» — И, махнув рукой, заговорила о другом.

После памятного возвращения из залитой кровью восставших рабов Хивы Симмонс долгое время не прикасался к времятрону. При одном взгляде на блестящую луковицу холодело в груди и начинали мерещиться черные провалы пустынных улиц, озаренные отблесками пожаров, зловещее карканье ворон, крадущиеся шаги, окровавленное лицо Савелия… Перехватывало дыхание от смрадного запаха разлагающихся трупов и чадящих руин. Спазмы перехватывали горло, и Симмонс спешил на воздух, в сад, искал забвения в работе — все равно какой, в разговорах с людьми — безразлично, с кем и о чем.

Никогда прежде он не был так ласков с Эльсинорой, так предупредительно вежлив и учтив в общении с Дюммелем. И если она понимала, откуда идет эта нежность и не удивлялась, то барон терялся в догадках и, обляваясь холодным потом, не спал по ночам, ожидая подвоха.

Но шло время, и душевное равновесие постепенно возвращалось к Симмонсу. Он стал целыми днями просиживать в своем кабинете, обложившись книгами, курил сигарету за сигаретой, делал какие-то записи в тетради в красном клеенчатом переплете. Эльсинора наблюдала за ним с нарастающим беспокойством и до поры до времени ни о чем не спрашивала. Однако вечно так продолжаться не могло, они оба прекрасно понимали это, и однажды, возвращаясь с вечерней прогулки по саду, Симмонс, как обычно остановившись возле двери в кабинет, придержал Эльсинору за руку.

— Посиди со мной, Люси. Ты никуда не спешишь?

— Нет.

Они вошли в комнату, заставленную вдоль стен книжными стеллажами. Симмонс опустился в кресло.

Эльсинора продолжала стоять, машинально разглядывая разбросанные по столу книги. Полистала одну. Взяла другую. «Никита Муравьев, — значилось на обложке. — Путешествие в Хиву и Бухару. 1882 год». На столе лежали темно-синяя «История Хорезма», изданная в 1980 году; «История Каракалпакской АССР», анонимная рукопись «Границы мира», датированная десятым веком, том сочинений академика Бартольда, фолиант «Древний Хорезм» академика Толстова.

Внимание Эльсиноры привлекла лежавшая отдельно раскрытая книга. «В Хиве кроме сорока бедных семейств никто не жил, прочла Эльсинора. — Пятничная молитва совершалась в присутствии трех-четырех человек. Внутри города стал цвести тамариск, а в разрушающихся домах поселились дикие звери». «Мунис, — значилось на титульном листе. — 1760 год».

Эльсинора отложила книгу в сторону и глубоко вздохнула.

— Опять?

Он посмотрел на нее виновато и растерянно. Кивнул.

— Да, Люси. Хочу попытаться еще раз. Последний.

— Ну что ж. — Она взяла сигарету, затянулась одинединственный раз, положила в пепельницу. — Поступай, как считаешь нужным. Но учти: еще на одну вылазку в ту эпоху у меня просто не хватит сил.

— Откуда же ты знаешь, куда я собираюсь? — спросил Симмонс.

— Книги, — она кивнула на стол. — История. Или я ошибаюсь?

— Ты ошибаешься, — поспешно заверил он. — Я хочу побывать в будущем. Двадцатый век. Первая четверть.

— А обо мне ты подумал?

— Прости, Люси. — Он виновато покивал головой. — Ты ведь знаешь, ради чего я все это делаю.

— Это бесполезно, Эрнст. Неужели ты еще не убедился?

— И все-таки я попытаюсь, — упрямо сказал он. — В последний раз.

— Ну что ж… — Она помолчала. — С богом, как говаривали в старину. Но в случае чего на меня не рассчитывай.

Слухи один невероятнее другого ползли по Киркъябу.

— Слышали? Джума-то, Джума… Босяк, сын голоштанника Худакь-буа… На побегушках у Жаббарбия пробавлялся… Воистину неисповедима воля аллаха! Разбогател голодранец Джума, да еще как разбогател! Деньгам счету не знает! — выходил из себя торгаш. Дехканин в чугурме и драном чапане задумчиво поскреб заросший подбородок:

— Не иначе, как аламаном заделался. Ограбил кого-то, а может, убил.

— Или клад отыскал, — вмешался один из мардикаров. — Вокруг Куня-Ургенча до сих пор клады в пустыне находят. После каждой бури, говорят, йомуды на конях по пескам рыскают.

— А я слышал, будто он на пэри женился. Выманил у нее колечко изо рта, вот и женился.

— Сказки все это! Джума к сумасшедшему русскому служить пошел. Все боялись, а он пошел. Вот и пользуется. Сумасшедший-то — богач.

— Что ни говори, а привалило бедняге счастье, — вздохнул дехканин по имени Амин. — Вон какой дворец строить надумал. На каменном фундаменте, из жженого кирпича. Со стеклянными окнами.

— Ты-то откуда знаешь? — усомнился торгаш.

— Знаю, раз говорю. Я с ним вчера из Ургенча в его фаэтоне ехал.

— Ври больше!

— Вон у Эльтузара спроси, он видел.

— Амин правду говорит, — кивнул пожилой дехканин.

— Слышал?

— Да откуда у тебя деньги на фаэтонах разъезжать?

— Видели дурака? Ты что, только проснулся? Какие деньги? Фаэтон-то у Джумы свой.

— Как свой?

— А вот так. И фаэтон новенький, и ерга[31] — двулетка, и парчовый халат, и сапоги шевровые.

— И фуражка на голове! — съехидничал торговец.

— Фуражку не видел, а чустская тюбетейка есть.

— Ври, да не завирайся!

— Не слушай ты его, Амин! Рассказывай, что тебе Джума сказал.

— Я в Ургенче на базаре был. Продал мешок проса, купил детишкам кое-что, поел в рыбожарке и пешком обратно отправился. Иду по дороге, задумался и тут меня какой-то яшуллы[32] обогнал на фаэтоне. Я еще лошадь заприметил, уж больно хорош ерга. Такому под седлом ходить, а не в упряжке. Только подумал, а яшуллы коня остановил и мне рукой машет. У меня душа в пятки ушла: от яшуллы добра не жди. «Амин! — кричит, иди, садись, подвезу!» Я присмотрелся и глазам не верю: Джума, не Джума? «Джума-ага, вы это, или не вы?» — спрашиваю. — «Я, — говорит. И смеется. — С каких пор ты меня на вы величать стал? Забыл, как коз вместе пасли?»

— Так и спросил?

— Так и спросил. «Помню, — отвечаю, — как не помнить? Только вас не узнать, богатым, видно, будете». — «Почему буду? — смеется. — Я уже богатый. Коня вот купил, фаэтон. Хочу отцу дом построить». — «Давно пора, — говорю. — Старый-то совсем обветшал. Того и гляди завалится, еще придавит кого-нибудь». — «Не придавит, — говорит Джума, — Я такой дом отгрохаю, триста лет простоит. Из жженого кирпича. Да ты лезь в фаэтон, чего стоишь? Поехали».

Влезть-то я влез, а сесть не решаюсь: сиденья новеньким красным бархатом обиты. А Джума смеется: «Садись, не испачкаешься. А замараешь, — не беда, обновлю обивку». Деваться некуда, сел. Едем. Смотрю я на Джуму и не по себе становится: тот и не тот Джума. Лицо белое, руки такие, будто сроду кетмень не держали. А главное — глаза: большущие стали, задумчивые какие-то, печальные. И постарел вроде. А ведь всего месяц прошел, как виделись. Собрался с духом, спрашиваю: «Ты не заболел, Джума?» — «Нет, — отвечает. — С чего ты взял?» — «Вид у тебя не такой какой-то». — «Не обращай внимания, — говорит. — Устал я, дел много всяких». Ну, я кивнул и молчу, а сам голову ломаю: какие такие дела могут быть у фаэтонщика? И откуда у него деньги, чтобы фаэтон с лошадью купить? А Джума еще масла в огонь подлил. «Дом под железной крышей построю, — говорит. Полы деревянные, потолки. Окна во всю стену стеклянные. Русские мастера строить будут. На прошлой неделе двери и ставни Абдулле Джину в Хиве заказали, из карагачевых плах режет».

— Абдулле Джину? Так ведь он самому Мухаммадрахимхану двери делает! — ахнул торговец.

— Вот и я не поверил. А Джума знай себе посмеивается: «То ли еще будет! Захочу, дорогу до самого дома камнем вымощу!»

— Дорогу? Камнем?

— Ну да.

— Аллаха бы побоялся!

— А что ему аллах, когда денег девать некуда!

— Тише вы насчет аллаха. Вон мулла Ибад идет, он вам такого аллаха задаст!

— А ты только увидел? Он тут давно ошивается.

— Что же ты молчал, ишак?

— Думал, ты видишь.

— Вот что, земляки, давайте-ка по-хорошему разойдемся, пока не поздно.

— Правильно говорит Амин.

— Верно.

— Айда по домам.

— Гляди, гляди, мулла тоже прочь захромал…

— Подслушивал, сын греха.

— Конечно, подслушивал, собака. Жди теперь беды. Все беку Нураддину доложит. Они с ним друзья.

Кучка быстро редела.

— Дружила собака с палкой! — издали крикнул Амин.

Мулла Ибадулла, уже поравнявшийся с воротами, обернулся, злобно прищурив изъеденные трахомой глаза, погрозил суковатым посохом.

Из увитой плющом беседки Эльсинора наблюдала, как Дюммель распекает прислугу. Выволочки Симмонса пошли барону явно на пользу: если прежде он бывал несдержан в гневе, орал, топал ногами и даже гонялся за провинившимися с кулаками, как это было при встрече с Джумой, то теперь олицетворял собой саму выдержку и олимпийское спокойствие.

Официанты и прочая челядь выстроились вдоль расставленных на аллее банкетных столов, и Дюммель, заложив руки за спину, прохаживался перед шеренгой и, не повышая голоса, монотонно отчитывал их за нерадивость и прочие смертные грехи. Отчитывал скорее для порядка и профилактики, чем по необходимости. Привыкшая к буйному нраву Дюммеля, челядь изумленно таращила глаза и перешептывалась.

— Разговорчики! — негромко, но тем весомее одернул слуг барон. — Предупреждаю: фарфор штучной работы, ему цены нет. Хрусталь — богемский, по специальному заказу изготовлен. Столовое серебро — фамильное. Хоть одна вещь пропадет, — на себя пеняйте. Шкуру спущу, понятно?

— Понятно, ваше сиятельство! Как не понять! — нестройно загалдели официанты.

— То-то же! — самодовольно ухмыльнулся барон. — Ну, этикету не мне вас учить.

— Так точно, ваше сиятельство! — поспешно заверили слуги.

— Тогда начинайте. Да, и еще вот что: узнаю, ктото до конца бала рюмку выпил, — башку снесу. Закончится бал, приборы со столов уберете, тогда хоть до утра пьянствуйте — все ваше!

— Благодарствуем, ваше сиятельство! — рявкнули слуги по-армейски.

— «Сиятельство!» — ухмыльнулся Дюммель. — Пошли вон, канальи! За дело, за дело!

Прислуга бросилась исполнять свои обязанности, а барон, окинув взглядом столы, направился в глубину парка, где стучали молотки и хрипло перекликались рабочие.

— Герр Дюммель! — окликнула Эльсинора. Барон вскинулся, как испуганная лошадь, и завертел головой. — Я здесь, repp Дюммель.

Он наконец отыскал ее и торопливо засеменил к беседке, переваливаясь с боку на бок.

— Да, мадам. Я к вашим услугам, мадам. Простите, что не сразу увидел вас, мадам.

— Вы не знаете, где Симмонс?

— Никак нет, мадам. Последний раз шеф имел со мной беседу в понедельник.

— А сегодня воскресенье. Вам это не кажется странным?

— Воскресенье как воскресенье, мадам. Ничего экстраординарного.

— Я не о том, барон. Сегодня бал, а Эрнста нет.

— Не извольте беспокоиться, мадам. — Дюммель даже каблуками щелкнул от усердия. — Шеф всегда пунктуален, мадам. Появится как раз вовремя.

— Дай-то бог, — вздохнула Эльсинора. — У вас все готово к балу?

— Все, мадам. Столы начинают накрывать. Иллюминация и фейерверк готовы. Полковый оркестр прибудет к вечеру. — Дюммель замялся. — Правда, шеф не говорил об оркестре, но я сам распорядился. Ведь мсье Симмонс мог и забыть, мадам. Все разве упомнишь?

— Вы поступили мудро, герр Дюммель, — заверила Эльсинора. — А список приглашенных? Вы мне его не показывали.

— Сию минуту, мадам! — Дюммель поспешно достал из бокового кармана стопку листов бумаги, протянул Эльсиноре. — Здесь все пятьсот персон.

— Так, так… — Она положила список на колени. — Полковник Облысевич с супругой… Кто это, барон?

— Новый начальник штаба, мадам. Вчера изволили вступить в должность. Дока, говорят, эрудит, большой знаток и ценитель музыки, литературы, живописи…

— Майор Фогель, штабс-капитан Хорошихин, капитан Колмогоров, управляющий Русско-туземным банком Крафт с супругой и дочерью.

— Дочка на выданье, — пояснил Дюммель. — Красавица писаная.

— Так уж и красавица! Управляющий Аграрно-промышленным банком Иванов с супругой, доверенный представитель товарищества «Кавказ и Меркурий» Тер-Григорян. Это тот, с усиками?

— Он самый.

— Вычеркните. Слащав и глаза наглые.

— Никак невозможно, — заволновался Дюммель. — Приглашения уже разосланы.

— Так заберите обратно. И вот что еще: пригласите на бал Строганова.

— Кого-о? — оторопел немец.

— Михаила Степановича Строганова. Теперь, надеюсь, понятно?

— Слушаюсь, мадам. Как прикажете. Только…

— Что «только»?

— Что шеф скажет?

— А это уж предоставьте мне, герр Дюммель!

— Будет исполнено, мадам, — поспешно заверил Дюммель и испуганно заморгал: он мог поклясться чем угодно, что секунду назад видел тигрицу. Полосатая хищница сидела на задних лапах, держа в передних лавах злосчастный список и злобно оскалив клыкастую пасть. Видение было мгновенным, но таким отчетливым и страшным, что у Дюммеля подогнулись колени и похолодело в груди.

— Ну что вы на меня уставились, барон? — спросила Эльсинора голосом Симмонса. Дюммель зажмурился и встряхнул головой. Осторожно открыл один глаз, затем второй. Наваждение прошло. Эльсинора — обычная, в белом шелковом платье сидела перед ним, протягивая список и улыбаясь, как ни в чем не бывало.

— Вам. дурно, герр Дюммель? Держите список. Мой вам совет: не злоупотребляйте спиртным. Особенно на сон грядущий.

— Да, мадам, — убито откликнулся Дюммель. — Я Так и сделаю. Разрешите идти, мадам?

— Идите!

Барон вздрогнул — это был опять голос Симмонса.

— Идите, голубчик! — елейным голоском промурлыкала Эльсинора. — У вас столько дел, а вы строите глазки даме. Скажите, барон, это правда, что вы ужасно влюбчивы?

Дюммель, вконец сбитый с толку, кивнул на всякий случай, сделал зачем-то книксен и, покачиваясь из стороны в сторону, поплелся прочь.

Базарчик опустел. Убрались восвояси со своим мелочным товаром чайковчи.[33] Разъехались дехкане, оставив под присмотром сторожа горы терпко пахнущих дынь, арбузов и тыкв. Сартараш[34] запер на висячий винтовой замок свою парикмахерскую. Ветер взвил пыль посредине площади, закрутил в смерч, прошелся по базару, вздымая к небу клочья соломы, джугаровые листья, какие-то тряпки. А когда пыль рассеялась, через базарную площадь проехал на своем щегольском фаэтончике предмет стольких слухов и разговоров — таинственно разбогатевший извозчик Джума.

Сторож проводил задумчивым взглядом притороченный сзади к фаэтону новенький расписной сундук, поскреб пятерней изъеденную паршой плешь и покачал головой.

— Отец! — Джума лихо осадил иноходца и выпрыгнул из фаэтона. — Принимайте подарки, где вы там?

Из осевшей глинобитной кибитушки вышел, щурясь отяркого солнечного света, Худакь-буа в холщовых афганских штанах, полотняной рубахе навыпуск и лакированных каушах на босу ногу. На обритой до сизого мерцания голове поблескивала вышитая бухарская тюбетейка.

— Это ты, сынок? — голос прозвучал надтреснуто и как-то испуганно.

— Чего это ты? — удивился Джума. — Иди помоги сундук снять.

Старик нехотя подошел к фаэтону, взялся за ручки сундука, и они вдвоем, покряхтывая от тяжести, понесли его к дому. Возле самых дверей Худакь-буа отпустил ручку и выпрямился, хватаясь за сердце.

— Фуф! Не могу больше. Что там у тебя, чугун, что ли?

— Нет. — Джума поднатужился и перевалил сундук через порог. — Книги.

— Кни-ги? — покачнулся старик. — Какие книги?

— Разные, — беспечно ответил сын, роясь в карманах. — Куда я ключ подевал?

— Ты что же — читать научился?

— Научился, ата, научился. — Джума нашел наконец ключ, отпер сундук. — А мать где?

— Позади дома, тандыр[35] топит.

— Нашла время.

Джума откинул крышку, достал стеганый зимний халат, роскошный лисий малахай. Протянул отцу.

— Это тебе, ата.

Ни слова не говоря, старик принял подарки, продолжая как-то странно смотреть на сына. У того удивленно вскинулись брови.

— Что ты на меня смотришь?

— Так…

— Не хитри, ата. Говори все.

— И скажу, — решился Худакь-буа. — Только ты мне сначала ответь, откуда у тебя столько денег? На прошлой неделе гостинцы привез, теперь опять, фаэтон, лошадь…

— …дом в Ургенче.

— До-ом? — вытаращил глаза Худакь-буа. — В Ургенче?

— Ну да. Надо же мне жить где-то!

— Сынок… — Худакь-буа отложил в сторону подарки, взял сына за руку, заговорил изменившимся умоляюшим голосом: Скажи мне все, сынок. Начистоту. Не нравится мне это. Ой, не нравится!..

— Спрашивай, отец, — вздохнул Джума. — Постараюсь ответить.

— Откуда у тебя деньги?

— Я их заработал, ата.

— За какие-то двадцать дней?

— Д-да.

— Ты обманываешь меня, Джума.

— Нет, ата. Я говорю правду. Деньги заработаны честно.

— Не верю, — покачал головой старик.

— Как знаешь. — Джума пожал плечами.

— Ты стал другим. — Худакь-буа осторожно провел ладонью по щеке сына. — Тебя словно подменили, сынок.

— Я все тот же, ата.

— Нет, сынок… — Старик задумчиво покачал головой. — У тебя чужие глаза. Улыбаешься не так, как улыбался раньше. Говоришь, как совсем другой человек. Я перестал тебя понимать…

— Не надо тревожиться, ата. — Джума обнял отца, ласково похлопал по спине. — Все пройдет. Это от книг. Я много читал последнее время. Многое понял.

— Мулла Ибад тоже книги читает.

— У него другие книги, ата, — усмехнулся Джума. — Те, что у меня, ему не по зубам.

Старик вздрогнул и попятился.

— Значит, правда?

— Что правда?

— Люди болтают, будто ты с нечистой силой путаешься. На пэри женился.

— Люди всегда болтают, ата. Не надо их слушать. Ни на ком я не женился. А пэри… Пэри действительно встретил. Только у нее есть муж.

— Дэв? — в глазах старика метнулся страх.

— Нет. — Джума вздохнул. — Он человек. Очень богатый человек. И очень умный.

— Он мусульманин?

Джума усмехнулся.

— Наверное, нет. Он приезжий. Откуда-то издалека.

— Значит, кяфир. И ты у него работаешь?

— Да, ата. Только не у него, а у его жены.

— Так не бывает!

— У кяфиров бывает, — улыбнулся сын. — Не смотри на меня так, ата. Многие мусульмане работают с русскими. А русские ведь тоже кяфиры. Даже Мадримхан[36] принимает у себя русских…

— Замолчи! — не на шутку испугался Худакь-буа. — В зиндан захотел?

— Молчу, — усмехнулся Джума. — Успокойся, ата.

— «Успокойся!» — передразнил Худакь-буа. — Думаешь, я что-нибудь понял?

— Когда-нибудь поймешь, — заверил сын. — Я и сам еще многого не понимаю. Когда дом строить начнем?

— «Когда, когда», — Худакь-буа высморкался d вытер пальцы о подол рубахи. — В кишлаке только и разговоров, что об этом проклятом доме. Голова кругом идет. Может, не надо, а, балам?[37]

— Надо, ата.

— Ну, тогда сам решай. Как скажешь, так и будет.

— На следующей неделе. Согласен?

— Если так, то на субботу дыннак-той[38] назначим.

— Можно и на субботу. Скажешь, что надо, я привезу.

Джума склонился над сундуком, достал парчовое платье. Расправил, держа на вытянутых руках.

— Нравится?

— Для Гюль небось? — осведомился отец.

— Для Гюль. Как она тут?

— Живет. — Старик недовольно дернул плечом. — Чего ей сделается? Прислуживает у бека Нураддина.

— Недолго ей осталось прислуживать. Построим дом, свадьбу сыграем.

— Ну-ну, — буркнул Худакь-буа. Сын вскинул на него смеющиеся глаза, улыбнулся.

— Не угодишь тебе, ата. Сами же помолвку устроили… Заставили нас за ухо друг друга куснуть. Лепешку поломали…

— Э-э, балам!.. Когда это было! По твоему нынешнему положению другую невесту надо искать.

— Ну, это ты зря. Гюль хорошая девушка.

— Я разве что говорю? — смутился старик. — Конечно, хорошая.

Загрузка...