Когда дверь распахнулась, Лорна поспешно схватила расческу и поднесла ее к волосам. А взглянув на вошедшего Пола, тут же закрыла глаза из-за яркого света, разлившегося по всей комнате.
— Не ожидала увидеть тебя здесь. Ты застал меня неприбранной, — не очень уверенно пролепетала она.
— Не нахожу тебя неприбранной. — Пол засунул руки в карманы. — Но выглядишь ты не очень хорошо. Что произошло между тобой и миссис Астли?
— Мы разговаривали.
— Ты выпивала вместе с ней?
— Нет. На столе два стакана, но это она пила из обоих.
— Я не возражаю против того, чтобы ты с кем-то выпивала, ты это знаешь, но когда у этой дамы есть компаньон, она не может остановиться. Я не считаю ее плохой женщиной, но, к сожалению, она не всегда ведет себя тактично. Извини, что Билл не нашел никого лучше…
— Я не возражаю.
— Нет, возражаешь, — буркнул он грубо. — Так о чем вы с ней разговаривали?
Она пожала плечами:
— О садах, занавесках и вышивках.
— И о чем еще?
Лорна вдруг почувствовала себя взрослой и спокойной.
— О разочаровании в замужестве, — отрезала она.
Его голубые глаза сузились.
— Трудный вопрос для девушки твоего возраста. Я прослежу за тем, чтобы ты больше никогда не оставалась с ней наедине. А если захочешь обсуждать замужество, то можешь это сделать со мной. Но я запрещаю тебе разговаривать о таких вещах с миссис Астли!
Лорне показалось, что кто-то другой, имеющий опыт, говорит ее голосом.
— Миссис Астли глубоко уязвлена и несчастна… Между прочим, по твоей вине. Ее муж…
— Я все знаю об этом. Я назначил Билла Рэмси вместо мистера Астли. Билл гораздо больше подходит для такой деятельности, а Астли — ценный работник в том деле, которым занимается. Я не путаю продажу каучука с разными чувствами. Жена Астли — это его личный вопрос. Его устраивает должность управляющего, а миссис Астли хочется большего.
Лорна принялась красить губы.
— Как ты съездил на Мэйн-Айленд?
Пол пожал плечами:
— Нормально. Теперь мне не придется туда ехать три недели.
— Ты видел дядю?
Он кивнул:
— Дядя просил передать тебе его поздравления. Старик потянул ногу и теперь сердится на свою неподвижность.
— А что он говорил обо мне?
— Не так много, я не дал ему такой возможности. — Пол снова стал резким. — Забудь об этих людях на некоторое время. Пока мы не узнаем друг друга как следует, ты не должна забивать себе голову моими отношениями с родственниками.
Совсем недавно Лорна не стала бы над этим задумываться, но сейчас не могла успокоиться.
— Я больше не буду говорить о них. Ты, наверное, голоден? Я пойду к Джеку.
Чтобы оказаться у двери, Лорне нужно было пройти мимо Пола, но сейчас ей почему-то не хотелось с ним соприкасаться. Тогда, не глядя на него, она сделала по комнате ничем не оправданный крюк и, оказавшись, наконец, на кухне, попросила Джека поторопиться с обедом.
По дороге в гостиную Лорна почти ни о чем не думала, но там ей пришлось сразу сесть — она чувствовала себя разбитой. Пол приготовил для нее лимонный напиток и на глазах у нее добавил в него немного виски.
— Это не сильно изменит вкус, — пообещал он, — тебе понравится. Выпей.
На ее взгляд, добавка испортила вкус напитка, но Лорна покорно его выпила и даже похвалила. В этот момент Джек принес рыбное блюдо, и обед начался. А когда он закончился, Пол сходил к машине и вернулся с кипой газет, журналов и пакетов.
— Там, в магазине, ожидают поступления новых пластинок, так что я сделал заказ, — объявил он. — А этот пакет с книжками для тебя. Кстати, спасибо, что ты пришила пуговицу на мою серую куртку.
— А кто занимался починкой твоей одежды раньше?
— Я ждал, пока много чего накопится, а потом все это отдавал матери Джека. — Пол открыл один из пакетов. — Что ты думаешь об этом? — Он извлек оттуда кусок богатого китайского шелка.
Лорна с удовольствием провела пальцем по поверхности ткани.
— Красиво, — произнесла она тихо. — Я никогда не видела ничего подобного.
— Лучшее, что я нашел на Мэйн-Айленде, — объяснил он. — Я выбирал из трех цветов — ярко-голубого, золотого и этого зеленого. Думаю, он тебе больше всего подойдет. Наверное, эта ткань годится для узкого платья? Ты сможешь такое сшить сама?
— Надеюсь, — ответила Лорна и, все еще теребя руками шелк, спросила: — Кто посоветовал тебе насчет такого платья?
— Одна знакомая женщина. У нее всегда необычные идеи насчет одежды. Постарайся сшить его поскорее на тот случай, если к нам приедут гости.
— У меня есть вечерние платья.
— Я знаю, что они у тебя есть, но в них ты выглядишь на двенадцать лет. — Неожиданно он улыбнулся. — Не могу же я быть женатым на девочке двенадцати лет!
Лорна тоже улыбнулась:
— Я брала уроки шитья в школе, так что, скорее всего, сумею переделать то, что у меня есть. Постараюсь усовершенствовать мои платья, уверена, голубое, например, можно сделать более открытым.
— Эй, подожди! Не увлекайся слишком сильно. Давай договоримся. В любом случае я рад, что тебе понравился мой подарок. — Пол открыл картонную коробку, достал несколько пар нейлоновых чулок и большой пакет с косметикой.
— Ты так великодушен! — отозвалась Лорна, краснея.
— Иди ко мне.
Она поднялась на цыпочки, коснулась губами его подбородка и отвернулась.
В следующее воскресенье они устроили на пляже пикник, как Пол и обещал. Плавали на лодке, купались, наблюдали со скалы за рыбами и раками-отшельниками в прозрачной воде, много смеялись, вспоминали, как в прошлый приезд Лорны Пол учил ее ловить рыбу гарпуном, и добрались до дому лишь с наступлением темноты.
Они провели вместе чудесный день, но, как ни странно, это не внесло в их отношения большей близости. Пол вел себя как всегда, а Лорна не могла забыть некоторые высказывания миссис Астли, зная, что она говорила правду.
Возможно, Полу нравилась приемная дочь губернатора, но не настолько, чтобы на ней жениться… А если он действительно решил связать себя узами брака, чтобы избавиться от давления со стороны губернатора, то не мог выбрать для этого лучшей кандидатуры, чем Лорна, которая потеряла отца, была напугана и нуждалась в опеке. Правда, это было не совсем то, что Лорна сама знала о Поле, но при этом она понимала, что очень многое в нем от нее пока еще скрыто.
Шло время, и Лорна постепенно успокаивалась. Один раз к ним заглянул на ужин Билл Рэмси.
Однажды утром Пол сказал ей, что она, если хочет, может поехать с ним в порт, где у него деловая встреча насчет отправки каучука. Сам он будет заседать в офисе, а она может посмотреть места и вернуться в любое время домой на одном из джипов компании. Лорна с радостью согласилась.
Когда они приехали в порт, Пол сразу же отправился в офис, а она решила прогуляться к пристани.
Пройдя по ее деревянному настилу, Лорна села на лавочку. Рядом стояла небольшая белая яхта, на которой какой-то молодой мужчина, одетый в коричневые шорты и майку отличного качества, возился с мотором. Лениво поглядывая на него, она отметила, что он хорошо сложен, что у него красивый профиль, длинные и очень густые волосы. А посмотрев в его сторону очередной раз, заметила на его правой руке кровь.
Видимо почувствовав ее взгляд, парень вдруг повернулся к ней и широко улыбнулся. Лорна не могла не улыбнуться в ответ, но тут же встала, чтобы уйти.
— Не убегайте от меня, — услышала она, — у меня есть домашнее животное, и вообще я весь в шоколаде. Вы не окажете мне услугу? — В следующий миг он выскочил на пристань и поймал ее за руку.
Лорна остановилась, посмотрела в его живые карие глаза и почувствовала, что у нее розовеют щеки. Но прежде чем она успела ему ответить, он весело пожал ей руку и продолжил:
— Ну и дела! Кто вы такая? Не могу припомнить, чтобы у кого-то из местных плантаторов была дочка. Но вы самое очаровательное существо, какое я встречал на Панае!
— Немного неожиданно, но все равно спасибо. Что я могу для вас сделать? У вас действительно есть проблема или вы просто хотите завязать разговор?
— И то и другое. Я не могу отпустить такую девушку, как вы. — А заметив, что она шевельнулась, поспешно добавил: — Видите, я порезал руку и боюсь, что не выживу, но надеюсь протянуть чуть дольше, если вы мне ее перевяжете. Сумка с медикаментами у меня есть…
— Вы работаете в корпорации?
— Да, но никогда не чинил мотора на яхте. Уверен, вы тот самый ангел, который послан меня спасти. Сумка на яхте, вы пойдете со мной?
— Не могу. Но перевяжу вас здесь, если вы принесете бинт.
Он недоуменно посмотрел на нее:
— Вы самое удивительное существо, какое мне только встречалось. Что с вами может случиться в этой четырехместной каюте? Кто-то следит за вами?
— Не будьте смешным. У вас там есть горячая вода?
— Оставалось немного после того, как я сварил кофе. Так вы идете? Это означает, что вы бросаете вызов?
— Это ничего не означает, — решительно произнесла Лорна. — Давайте поспешим.
Он прыгнул обратно на палубу и протянул ей левую руку. Она последовала за ним, и они очутились в кабине. Для небольшого судна каюта выглядела роскошной, но Лорна не стала ее разглядывать. Она налила горячей воды, нашла бинт и антисептик и взяла молодого человека за запястье. Его рана все еще кровоточила, так что следовало ее хорошо промыть. Сделав это, Лорна посыпала рану и вокруг нее антисептиком.
— Очень ловко. Вы, случайно, не медсестра?
— Нет, но перевязала сотни ран, оказывая первую помощь пострадавшим, когда училась в последнем классе школы.
— И как давно это было?
— Я окончила школу в прошлом году. Вы не передадите мне ножницы?
Он сделал это со словами:
— Вы, должно быть, были необычной школьницей?
— Это не так.
— Значит, стали такой сейчас. Девочки вашего возраста, как правило, стараются выглядеть старше своего развития, а вы почти натуральная…
— Почти?
— Ну, в вас есть что-то… — заколебался он. — Ваши родители, случайно, вас не били?
Она улыбнулась, склонившись над его рукой.
— Нет, а вас?
— Вы уклончивы. Вот почему не выглядите абсолютно естественно. Но мне почему-то кажется, что вас кто-то обидел.
— Все, — заключила Лорна, указывая на пластырь, которым закрепила повязку. — Не забывайте промывать рану. А мне пора идти.
— Забудьте об этом! — попросил он радостно. — Вы не можете покинуть несчастного раненого. И я не верю, что у вас нет ни малейшего представления о том, кто я такой.
— Я не хочу об этом знать, — откликнулась она, вытирая руки. — И если мы когда-нибудь познакомимся, можете не вспоминать сегодняшний случай. Я пришла всего лишь для того, чтобы спасти вас от столбняка.
— И сделали бы то же самое для любой собаки? В любом случае вы слишком великодушны и привлекательны, чтобы иметь злое сердце. Могу я пригласить вас поехать со мной на Мэйн-Айленд?
Лорна застыла.
— На Мэйн-Айленд? — переспросила она. — Вы оттуда приплыли?
Он кивнул:
— Слышали обо мне? Я Колин Гарфилд.
Лорна привела в порядок мысли. Колин Гарфилд? Как она могла не подумать об этом!
— Вы сын губернатора, — проговорила она тихо.
— Так что лучше будьте со мной милы.
— А зачем вы сюда приехали?
— Увидеться с Полом — моим кузеном. Знаете его?
Почему-то она смогла ответить только так:
— Да, я его знаю.
— Но не думаю, что достаточно хорошо. Он великий человек. Кстати, вы не знаете, есть ли здесь где-нибудь неподалеку машина, которой я мог бы воспользоваться?
Лорна приняла решение. Правильно она поступает или нет, но у нее есть возможность узнать больше, не открывая своего имени. Поэтому вежливо предложила:
— У меня джип с водителем, и вы можете поехать со мной, если хотите.
Порт жил своей шумной жизнью, и, казалось, никто не обратил внимания на светловолосого юношу и девушку с каштановыми волосами, шедшую рядом с ним.
Когда они сели в машину, Колин спросил:
— Нам с вами по пути или вы будете так добры к раненому торговцу каучуком, что подвезете его?
— Мне с вами по пути. А вы интересуетесь торговлей каучуком?
— Откровенно говоря, не очень. Я вообще не хотел работать, но Полу это не понравилось, — ответил он сразу потускневшим голосом. — Я вернулся из Кембриджа три года назад и был готов бездельничать до тех пор, пока отец будет давать мне деньги. Но Пол с этим не согласился. Когда я отказался от работы на производстве, он предложил мне административную должность. Его это устраивает, и старик тоже рад.
— Для вас имеет значение, что нравится или не нравится вашему кузену?
— Да, большое. Он для меня авторитет с самого детства. У него всегда был сильный характер лидера. В каком-то смысле мой кузен — человек безжалостный, но это качество помогает ему добиваться больших успехов. — Колин сделал паузу и внезапно заявил: — Я расскажу вам кое-что. Недавно он женился на ком-то, — из нас никто ее еще не видел, — и старик очень расстроен. Пол, конечно, ничем ему не навредил, просто мой отец сторонник формальностей. Мне предстоит убедить Пола, чтобы он привез свою жену на Мэйн-Айленд для венчания в церкви.
Лорна почувствовала, что ее руки стали влажными.
— А леди Эмми Гарфилд тоже этого желает?
Он пожал плечами:
— Эмми ничего не говорит, она ждет своего часа. Ее дочь, Керл, была самой лучшей партией для Пола. Я никогда не любил Керл, нам обоим было по двадцать лет, когда наши родители сошлись, но, должен сказать, она стойко приняла поражение. Или слишком обижена, чтобы показывать какие-нибудь чувства, но это должно было быть для нее ударом.
— Она влюблена в Пола?
— Думаю, да, но старалась этого не показывать. Я не утомил вас?
Лорна покачала головой:
— Как долго вы собираетесь пробыть на Панае?
Он усмехнулся:
— Отец не велел мне возвращаться без согласия Пола на церковную церемонию. А кто знает, сколько для этого потребуется времени?
Лорна хотела, наконец, признаться, что она и есть жена Пола, но этот момент ей показался неподходящим. Колин Гарфилд был счастливым, приятным и общительным человеком. Сейчас не стоило его беспокоить, а позже, возможно, эта новость и не потрясет его так сильно. Однако оказалось не так легко беспечно произнести:
— Ну, это не моя проблема! На вашем месте я устроила бы небольшую трагедию из-за вашего пореза на руке и притворилась бы немного больной.
— О, это идея! — Колин внимательно посмотрел на приятное молодое лицо. — А вы мне нравитесь, дорогая. И очень сильно. Вы любите танцы?
— Да, но у меня было мало практики. А вы часто танцуете на Мэйн-Айленде?
— Да, и танцуем, и играем в поло. Вы не поедете со мной на выходные, чтобы заняться и тем и другим?
— Вряд ли. Вы устраиваете танцы в резиденции?
— Мой отец дает обеды раз в месяц — в основном когда приезжает Пол. А еще у нас бывают балы два раза в год. Но есть клубы, в которых можно танцевать почти каждую ночь, и многие устраивают приемы у себя дома. Только такие парни, как я, не получают удовольствия от общения на этих вечеринках. Почти все приглашенные на них женщины — замужние.
— Не повезло! Но зато это может быть полезно для самовоспитания.
Он ухмыльнулся:
— Вы говорите это, как Керл, не считая того, что в вашей интонации звучит юмор. Вы не думаете, что пришло время открыть мне тайну, кто вы такая?
— Возможно, вам не понравится то, что вы услышите.
— Звучит заманчиво. Так чья же вы родственница?
Лорна рассмеялась. Повернув, они подъехали к дому.
Колин безыскусно предложил:
— Я прошу вас зайти, чтобы пропустить по стаканчику. Пол — практически мой брат.
Она прошла за ним в гостиную, но осталась стоять на месте, пока он ходил за бутылками, штопором и бокалами.
— Какой ваш любимый напиток? — поинтересовался Колин. — Джин или виски?
— А это должен быть один из них?
— Обычно да. Вы ведь не будете меня уверять, что предпочитаете абсент?
— Только когда езжу в Париж, — улыбнулась Лорна. — Можно мне просто апельсинового сока с газировкой?
— Господи, сразу видно, что вы недавно приехали на Панай! Хорошо — апельсиновый сок с газировкой. Вы действительно были в Париже или это шутка?
— Боюсь, что шутка. Я всегда надеялась, что у меня будет шанс слетать в Париж, но ничего не вышло.
Наполнив бокалы, он поднял свой.
— За загадочную девушку… — А выпив, добавил: — Знаете, а здесь есть с кем поговорить по-французски. На Мэйн-Айленде живут англичане, а на Панае — французы. Всем каучуком тут когда-то владела французская семья…
Лорна не слышала об этом раньше, и почему-то эта деталь, сказанная молодым человеком, которого она встретила всего лишь полчаса назад, ее расстроила.
— У вас найдется сигарета?
— Конечно. — Колин поставил бокал и достал из кармана пачку сигарет. — Как долго вы здесь уже находитесь?
— На Филиппинах? Несколько месяцев.
— А на Панае?
— Три недели.
— Почему же я не знал вас до сих пор?
— Думаю, потому что вы не приезжали на остров.
— Но вы, наверное, бывали на Мэйн-Айленде?
— Нет.
Он внимательно посмотрел на нее:
— Вы пленница? Могу я прийти вам на помощь?
— Вы делаете слишком много шума из ничего. — Она наклонилась к зажигалке, которую он ей поднес, и затянулась сигаретой впервые в жизни. — Кроме того, вы сын губернатора.
— Это ни о чем не говорит. Разве вы не знаете, что сыновья из знаменитых семейств всегда неистово защищают пролетариев? Я возьму напрокат вертолет и украду вас отсюда…
Она улыбнулась:
— Я же вам говорю, что вы очень шумите. Если я решу исчезнуть, то растворюсь в темноте и… — Внезапно Лорна умолкла, увидев стоящего в дверях Пола, и ужасно испугалась тех слов, которые не успела договорить.
Но Колин остался спокойным.
— Привет, Пол! — обрадовался он. — Надеюсь, ты не имеешь ничего против того, что я обслуживаю себя сам? Поблизости никого не нашлось…
Пол вошел со сдержанной улыбкой, но глаза его были холодными.
— Мне сказали, что ты обедаешь на пристани, и я решил приехать сюда. Кажется, вы с Лорной быстро подружились?
— С Лорной? — беспомощно переспросил Колин, покраснел и выразительно посмотрел на ее левую руку, явно сокрушаясь, что не сделал этого раньше. Затем громко рассмеялся. — Вы водили меня за нос! — воскликнул он. — Откуда мне было знать, что жена Пола такая необыкновенно приятная и соблазнительная. Вы же практически моя сестра!
Он допил оставшуюся в бокале жидкость и крепко сжал обе ее руки. Затем, покрутившись на месте, поцеловал Лорну в щеку и дружески обнял ее за плечи.
Немного раздраженно Пол погасил окурок ее сигареты, который дымился в пепельнице, но абсолютно спокойно проговорил:
— Лорна, можешь сказать Джеку, чтобы он приготовил ленч на троих.
— Да, конечно, — отозвалась она, не глядя на него. И, остановившись у двери, пояснила: — Это я виновата, что Колин не знал, кто я такая.
— Не совсем, — быстро возразил тот. — Знаешь, Пол, я поранил руку…
Но Пол холодно его перебил:
— Это не важно. Пойдем на улицу, Колин. Я должен срочно тебе кое-что сказать.
Лорна ушла на кухню. Она чувствовала себя измученной и была напугана.