Глава четырнадцатая.


Вещественный обман и три его состояния.


Гунатрая-вибхага-йога.

Текст 14.1

श्रीभगवानुवाच ।

परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम् ।


यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्व्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥१॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

парам̇ бхӯйаx правакшйа̄ми / джн̃а̄на̄на̄м̇ джн̃а̄нам уттамам

йадж джн̃а̄тва̄ мунайаx сарве / пара̄м̇ сиддхим ито гата̄x

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; правакшйа̄ми – Я поведаю; бхӯйаx – снова; парам – лучшее; джн̃а̄нам – знание; уттамам – превосходящее; джн̃а̄на̄на̄м – иные виды знания; джн̃а̄тва̄ – постигнув; йат – что; сарве – все; мунайаx – мудрецы; гата̄x – обрели; пара̄м – высшее; сиддхим – освобождение; итаx – от этого.

Всевышний сказал:

– Я открою тебе науку, овладев коей, ты, как многие мудрецы прошлого, вознесешься в иное измерение – царство сознания, простирающееся за пределами вещественного мира.

Текст 14.2

इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्म्यमागताः ।


सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥२॥

идам̇ джн̃а̄нам упа̄ш́ритйа / мама са̄дхармйам а̄гата̄x

сарге’пи нопаджа̄йанте / пралайе на вйатханти ча

упа̄ш́ритйа – найдя прибежище в; идам – этом; джн̃а̄нам – знании; а̄гата̄x – они стали; са̄дхармйам – наделенными такой же природой; мама – Моя; апи – даже; сарге – во время сотворения; на упаджа̄йанте – они не рождаются; ча – и; на вйатханти – не знают беспокойств; пралайе – во время разрушения.

Стяжав эту истину, частица сознания обретает подобные Моим сверхъестественные свойства. Овладев тайным знанием, душа избавляется от нужды заключать себя в вещественную оболочку во время творения Вселенной и в муках расставаться с нею во время уничтожения.

Текст 14.3

मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम् ।


सम्भवः सर्व्वभूतानां ततो भवति भारत ॥३॥

мама йонир махад брахма / тасмин гарбхам̇ дадха̄мй ахам

самбхаваx сарва-бхӯта̄на̄м̇ / тато бхавати бха̄рата

бха̄рата – о Бхарата; мама – Мой; махат – великий; брахма – дух; йониx – чревом; тасмин – в котором; ахам – Я; дадха̄ми – зачинаю; гарбхам – зародыш; татаx – тем самым; самбхаваx – рождение; сарва-бхӯта̄на̄м – всех существ; бхавати – происходит.

Вещество есть лоно, кое Я оплодотворяю семенем. Из лона сего на свет появляются живые существа, первым из которых оказывается «нерожденный» творец, Брахма.

Разъяснение

В пору созидания Вселенной совокупная масса материи делится на стихии, каждая из которых обладает особыми качествами. Материя существует и до сотворения Вселенной, но в непроявленном состоянии она не имеет качеств и не существует во времени. С другой стороны, предмет имеет качества, только когда воспринимается сознанием. Поэтому, строго говоря, не материя приобретает качества в момент сотворения Вселенной, а сознание получает возможность воспринимать материю. Семя, о котором говорит Кришна в этом стихе, – частицы сознания (души), которые, попадая в материю, начинают воспринимать ее качества. Из материи в разных ее состояниях образуется телесная оболочка частиц сознания.

Текст 14.4

सर्व्वयोनिषु कौन्तेय मूर्त्तयः सम्भवन्ति याः ।


तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥

сарва-йонишу каунтейа / мӯртайаx самбхаванти йа̄x

та̄са̄м̇ брахма махад йонир / ахам̇ бӣджа-прадаx пита̄

каунтейа – сын Кунти; махат брахма – великая природа; йониx – чрево; та̄са̄м – для тех; мӯртайаx – тел; йа̄x – которые; самбхаванти – родились; сарва-йонишу – среди представителей всех видов жизни; ахам – Я; бӣджа-прадаx – дающий семя; пита̄ – отец.

Вечное и бесконечное Сознание пре­ображается в вещество и предоставляет частицам сознания временные облачения, самые ценные из коих – тела людей и небожителей.

Разъяснение

Из этого стиха следует, что материя – существо, принявшее качества вещества. Все силы Высшего Сознания, Господа, сознательны. Одну из этих сил, которую мы называем материей, майя-шакти, Он «просит» стать оболочкой, или полем деятельно­сти, для другой силы – индивидуального сознания, татастха-шакти.

Текст 14.5

सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः ।


निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥५॥

саттвам̇ раджас тама ити / гун̣а̄x пракр̣ти-самбхава̄x

нибадхнанти маха̄-ба̄хо / дехе дехинам авйайам

маха̄-ба̄хо – сильнорукий Арджуна; гун̣а̄x – три опутывающие силы; саттвам – просветление; раджаx – возбуждение; тамаx – невежество; ити – которые; пракр̣ти-самбхава̄x – рождаются из природы; нибадхнанти – сковывают; авйайам – вечную; дехинам – воплощенную душу; дехе – в теле.

Осязаемое вещество существует в трех состояниях: просветления, возбуждения и помрачения. Попадая под воздействие вещественных состояний, сознательное существо заключает себя в телесное облачение, в коем испытывает радость и горе.

Текст 14.6

तत्र सत्त्वं निर्म्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।


सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥

татра саттвам̇ нирмалатва̄т / прака̄ш́акам ана̄майам

сукха-сан̇гена бадхна̄ти / джн̃а̄на-сан̇гена ча̄нагха

анагха – о безгрешный; татра – из этих; нирмалатва̄т – чистой; саттвам – просветление; прака̄ш́акам – просвещает; ана̄майам – свободна от порока; бадхна̄ти – она сковывает; сукха-сан̇гена – привязанностью к счастью; ча – и; джн̃а̄на-сан̇гена – привязанностью к знанию.

Оттого, что состояние просветления чище двух прочих, оно дозволяет видеть внешний мир в менее искаженном свете и приносит чувство умиротворения. Просветление пре­вращает душу в рабу знаний и благополучия.

Текст 14.7

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम् ।


तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्म्मसङ्गेन देहिनम् ॥७॥

раджо ра̄га̄тмакам̇ виддхи / тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам

тан нибадхна̄ти каунтейа / карма-сан̇гена дехинам

каунтейа – сын Кунти; виддхи – знай, что; раджаx – волнение; ра̄га-а̄тмакам – отличается привязанностью; тр̣шн̣а̄-сан̇га-самудбхавам – рождается из соприкосновения с желанием чувственных удовольствий; тат – она; нибадхна̄ти – сковывает; дехинам – воплощенную; карма-сан̇гена – привязанностью к действию.

Состояние возбуждения вызывает в душе потребность чувственных удовольствий. Возбуждение делает душу алчною и ненасытною, превращает ее в рабу деятельности.

Текст 14.8

तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्व्वदेहिनाम् ।


प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥८॥

тамас тв аджн̃а̄на-джам̇ виддхи / моханам̇ сарва-дехина̄м

прама̄да̄ласйа-нидра̄бхис / тан нибадхна̄ти бха̄рата

ту – однако; бха̄рата – потомок Бхараты; виддхи – знай; тамаx – помрачение; аджн̃а̄на-джам – родилась из невежества; моханам – она вводит в заблуждение; сарва-дехина̄м – все воплощенные; тат – она; нибадхна̄ти – связывает; прама̄да-а̄ласйа-нидра̄бхиx – бездумностью, ленью и сном.

Состояние помрачения порождено тьмою безобразия, потому вызывает наибольшее помутнение сознания и скрывает от души истинную суть вещей. Помрачение делает душу рабой беспечности, лени и сна.

Текст 14.9

सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्म्मणि भारत ।


ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ॥९॥

саттвам̇ сукхе сан̃джайати / раджаx карман̣и бха̄рата

джн̃а̄нам а̄вр̣тйа ту тамаx / прама̄де сан̃джайатй ута

бха̄рата – потомок Бхараты; саттвам – просветление; сан̃джайати – привязывает; сукхе – к счастью; раджаx – волнение; карман̣и – к действию; ту – а; тамаx – тьма; ута – поистине; а̄вр̣тйа – скрывая; джн̃а̄нам – знание; сан̃джайати – привязывает; прама̄де – к безумию.

Просветление сковывает душу ощущением благополучия; возбуждение привязывает к деятельности; помрачение, лишая знаний, приковывает к лени, праздности и сну.

Текст 14.10

रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत ।


रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥१०॥

раджас тамаш́ ча̄бхибхӯйа / саттвам̇ бхавати бха̄рата

раджаx саттвам̇ тамаш́ чаива / тамаx саттвам̇ раджас татха̄

бха̄рата – потомок Бхараты; эва – точно; саттвам – просветление; бхавати – проявляется; абхибхӯйа – одолевая; раджаx – возбуждение; ча – и; тамаx – тьму; раджаx – возбуждение; саттвам – просветление; тамаx – тьму; татха̄ – и; тамаx – тьма; саттвам – просветление; раджаx – возбуждение.

Меж тремя состояниями заблуждения происходит непрерывная борьба за превосходство. Словно времена года, просветление, возбуждение и помрачение сменяют друг друга в господстве над непорочной душою.

Текст 14.11

सर्व्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते ।


ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥११॥

сарва-два̄решу дехе’смин / прака̄ш́а упаджа̄йате

джн̃а̄нам̇ йада̄ тада̄ видйа̄д / вивр̣ддхам̇ саттвам итй ута

йада̄ – когда; джн̃а̄нам – знание; упаджа̄йате – проявляется; прака̄ш́аx – озаренность; сарва-два̄решу – во всех вратах; асмин – в этом; дехе – теле; тада̄ – в это время; видйа̄т – человек должен понять; тат – что; саттвам – просветления; вивр̣ддхам – преобладает; ута – поистине.

Восприятие предметов в почти неискаженном свете есть свидетельство просветления. Просветлению свойственно чувство благополучия.

Текст 14.12

लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्म्मणामशमः स्पृहा ।


रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥१२॥

лобхаx правр̣ттир а̄рамбхаx / карман̣а̄м аш́амаx спр̣ха̄

раджасй эта̄ни джа̄йанте / вивр̣ддхе бхаратаршабха

бхарата-р̣шабха – лучший из Бхаратов; раджаси – возбуждение; вивриддхе – преобладает; эта̄ни – из них; джа̄йанте – проявляется; правр̣ттиx – действие; лобхаx – жадность; а̄рамбхаx – усилия; карман̣а̄м – ради обретения их плодов; аш́амаx – беспокойность; спр̣ха̄ – желание.

Признаками возбуждения являются жадность, тщеславие, чрезмерные усилия в работе и ненасытность к телесным удовольствиям.

Текст 14.13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।


तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥१३॥

апрака̄ш́о’правр̣ттиш́ ча / прама̄до моха эва ча

тамасй эта̄ни джа̄йанте / вивр̣ддхе куру-нандана

куру-нандана – потомок Куру; тамаси – когда тьма; вивр̣ддхе – преобладает; эта̄ни – эти; джа̄йанте – проявляются; апрака̄ш́аx – отсутствие здравомыслия; аправр̣ттиx – пассивность; прама̄даx – безумие; ча – и; эва – конечно; мохаx – заблуждение.

Помрачению свойственны безрассудство, уныние, леность и лживость.

Текст 14.14

यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत् ।


तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥१४॥

йада̄ саттве правр̣ддхе ту / пралайам̇ йа̄ти деха-бхр̣т

тадоттама-вида̄м̇ лока̄н / амала̄н пратипадйате

йада̄ – когда; деха-бхр̣т – воплощенная душа; йа̄ти – входит; пралайам – разрушение; саттве – просветление; правр̣ддхе – преобладает; ту – по­истине; тада̄ – в это время; пратипадйате – она достигает; амала̄н – чистых; лока̄н – планет; уттама-вида̄м – людей знающих.

Покинув тело в состоянии просветления, душа отправляется в миры небожителей и святых мудрецов.

Текст 14.15

रजसि प्रलयं गत्वा कर्म्मसङ्गिषु जायते ।


तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥१५॥

раджаси пралайам̇ гатва̄ / карма-сан̇гишу джа̄йате

татха̄ пралӣнас тамаси / мӯд̣ха-йонишу джа̄йате

гатва̄ – вступив; пралайам – разрушение; раджаси – когда возбуждение; джа̄йате – рождается; карма-сан̇гишу – занят действием; татха̄ – а; пралӣнаx – умирает; тамаси – помрачение; джа̄йате – рождается; мӯд̣ха-йонишу – из чрева неразумного животного.

Расставшись с телесной оболочкою в состоянии возбуждения, душа рождается в обществе деятельных людей, трудящихся ради собственной выгоды. Расставшись с телом в состоянии помрачения, сознательное существо возрождается в теле животного.

Текст 14.16

कर्म्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्म्मलं फलम् ।


रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ॥१६॥

карман̣аx сукр̣тасйа̄хуx / са̄ттвикам̇ нирмалам̇ пхалам

раджасас ту пхалам̇ дуxкхам / аджн̃а̄нам̇ тамасаx пхалам

а̄хуx – говорят; карман̣аx – для того, кто действует; сукр̣тасйа – благочестиво; са̄ттвикам – благо; нирмалам – нечистый; пхалам – плод; раджасаx – возбуждения; дуxкхам – горе, печаль; ту – поистине; пхалам – плод; тамасаx – тьмы; аджн̃а̄нам – невежество.

Мудрые заверяют, что добрые дела несут человеку мир и чувство благополучия, труд ради собственной выгоды приносит тревоги и страдания, деятельность в помрачении ведет к безумию и отупению.

Текст 14.17

सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च ।


प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥१७॥

саттва̄т сан̃джа̄йате джн̃а̄нам̇ / раджасо лобха эва ча

прама̄да-мохау тамасо / бхавато’джн̃а̄нам эва ча

эва – точно; джн̃а̄нам – знание; сан̃джа̄йате – рождается; саттва̄т – из просветления; ча – а; лобхаx – алчность; раджасаx – из возбуждения; прама̄да-мохау – безумие и заблуждение; ча эва – и; аджн̃а̄нам – невежество; бхаватаx – проявляются; тамасаx – из помрачения.

Просветление награждается знанием, от возбуждения родится алчность, от помрачения – безумие, глупость и безволие.

Текст 14.18

ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः ।


जघन्यगुणवृत्तिस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥१८॥

ӯрддхвам̇ гаччханти саттва-стха̄ / мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄x

джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄ / адхо гаччханти та̄маса̄x

саттва-стха̄x – кто в просветлении; гаччханти – отправляются; ӯрддхва – наверх; ра̄джаса̄x – те, кто в возбуждении; тишт̣ханти – остаются; мадхйе – посередине; вр̣тти-стха̄x – те, кто привязан к действию; джагханйа-гун̣а – отвратительна; та̄маса̄x – кто пребывает во тьме; гаччханти – отправляются; адхаx – вниз.

Будучи в состоянии просветления, сознание переносится в высшие миры небожителей; оказавшись в возбуждении, оно подвизается в средних ярусах Вселенной – человеческом обществе; попав в сети помрачения, душа перемещается в низшее полусознательное бытие.

Текст 14.19

नान्यं गुणेभ्यः कर्त्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति ।


गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥१९॥

на̄нйам̇ гун̣ебхйаx карта̄рам̇ / йада̄ драшт̣а̄нупаш́йати

гун̣ебхйаш́ ча парам̇ ветти / мад-бха̄вам̇ со’дхигаччхати

йада̄ – когда; драшт̣а̄ – видящий; анупаш́йати – видит согласно учению мудрых; на – нет; анйам – иного; карта̄рам – посредника; гун̣ебхйаx – трех свойств; ча – и; ветти – понимает; парам – запредельна; гун̣ебхйаx – этим свойствам; саx – он; адхигаччхати – достигает; мат-бха̄вам – Моей природы.

Осознав, что всякое действие в окружающем мире совершает вещественная сила, играющая самая с собою и меняющая свои состояния, и что самое душа не имеет к этим преобразованиям никакого отношения, душа способна соприкоснуться с понятием любви ко Мне.

Текст 14.20

गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।


जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥

гун̣а̄н эта̄н атӣтйа трӣн / дехӣ деха-самудбхава̄н

джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаир / вимукто’мр̣там аш́нуте

атӣтйа – преодолев влияние; эта̄н – этих; трӣн – трех; гун̣а̄н – качеств; вимуктаx – становится всецело свободной; джанма-мр̣тйу-джара̄-дуxкхаиx – от таких страданий, как рождение, смерть и старость; деха-самудбхава̄н – порождаемых телом; дехӣ – воплощенное в теле существо; аш́нуте – обретает; амр̣там – бессмертие.

Вырвавшись из-под воздействия трех состояний вещественного обмана, из коего образуется плоть, перестав мнить себя рождающейся, умирающей, стареющей и страдающей, душа способна испить мед любви ко Всевышнему, Безусловной Красоте.

Текст 14.21

अर्ज्जुन उवाच ।

कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।


किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्त्तते ॥२१॥

арджуна ува̄ча

каир лин̇гаис трӣн гун̣а̄н эта̄н / атӣто бхавати прабхо

ким а̄ча̄раx катхам̇ чаита̄м̇с / трӣн гун̣а̄н ативартате

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; прабхо – о господин; каиx – с помощью каких; лин̇гаиx – качеств; бхавати – человек становится; атӣтаx – забытие; эта̄н трӣн гун̣а̄н – к этим трем свойствам; ким – каково; а̄ча̄раx – его поведение; ча – и; катхам – как; ативартате – он преодолевает; эта̄н – эти; трӣн – три; гун̣а̄н – свойства.

Арджуна спросил:

– Мой Господин, по каким признакам отличить человека, что не находится под влиянием вещественного обмана? Как ведет он себя во внешнем мире? Как удается ему не поддаваться обману, находясь в обманчивой действительности?

Тексты 14.22, 23, 24, 25

श्रीभगवानुवाच ।

प्रकाशञ्च प्रवृत्तिञ्च मोहमेव च पाण्डव ।


न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥


उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।


गुणा वर्त्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥


समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ।


तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥


मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।


सर्व्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча / мохам эва ча па̄н̣д̣ава

на двешт̣и сам̇правр̣тта̄ни / на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кшати

уда̄сӣна-вад а̄сӣно / гун̣аир йо на вича̄лйате

гун̣а̄ вартанта итй эвам̇ / йо’ватишт̣хати нен̇гате

сама-дуxкха-сукхаx сва-стхаx / сама-лошт̣а̄ш́ма-ка̄н̃чанаx

тулйа-прийа̄прийо дхӣрас / тулйа-нинда̄тма-сам̇стутиx

ма̄на̄пама̄найос тулйас / тулйо митра̄ри-пакшайоx

сарва̄рамбха-паритйа̄гӣ / гун̣а̄тӣтаx са учйате

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; саx – тот; йаx – кто; эва на двешт̣и – ничуть не презирает; сам̇правр̣тта̄ни – появление; прака̄ш́ам – просветленности; правр̣ттим – действий; ча – и; мохам – заблуждения; ча – и; на правр̣ттим – он не стремится; нивр̣тта̄ни – они исчезают; а̄сӣнаx – сидя; уда̄сӣна-ват – словно безразличным; йаx – кто; на вича̄лйате – недвижим; гун̣аиx – свойствами; ити эвам – кто полагает; гун̣а̄x – три свойства; вартанте – следуют своему циклу; аватишт̣хати – остается; на ин̇гате – не затронутым; сама – одинаковым; дуxкха-сукхаx – в счастье и горе; сва-стхаx – кто пребывает в своем положении; сама – кто одинаково взирает; лошт̣а-аш́ма-ка̄н̃чанаx – грязь, камень и золото; тулйа – кто одинаков; прийа-априйаx – в приятных и неприятных случаях; дхӣраx – разумен; тулйа – уравновешен; нинда-а̄тма-сам̇стутиx – при похвале или упреках; тулйаx – одинаков; ма̄на-апама̄найоx – при почестях и бесславии; тулйаx – одинаков; митра-ари-пакшайоx – с друзьями и врагами; сарва-а̄рамбх-апаритйа̄гӣ – кто отрекся от всех усилий; учйате – именуется; гун̣а-а̄тӣтаx – неподвластным трем свойствам.

Всевышний отвечал:

– Человека, на коего не действует ни одно из состояний обмана, отличают по многим признакам. В нем просветление, возбуждение и помрачение не вызывают неприязни, когда они появляются, и сожаления, когда уходят. Такой человек уравновешен в радости и горе, ибо понимает, что таковые ощущения возникают от соприкосновения чувств с предметами и что вещество в разных состояниях взаимодействует самое с собою. Он одинаково относится к радостям и печалям, потерям и приобретениям. Он сознает, что его родной дом – в мире сознания, но не вещей; для него комок глины, камень и слиток золота имеют равную ценность. Такой человек одинаково принимает хулу и похвалу, бесчестие и почет. Ни при каких обстоятельствах он не теряет рассудка. Он одинаково относится к друзьям и врагам. Он безразличен ко всему, что у других вызывает навязчивую мысль обладать или не иметь. Всякий, кто стяжал названные качества, определенно не подвержен воздействию трех состояний вещественного обмана.

Текст 14.26

माञ्च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।


स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥

ма̄м̇ ча йо’вйабхича̄рен̣а / бхакти-йогена севате

са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н / брахма-бхӯйа̄йа калпате

ча – и; саx – тот; йаx – кто; севате – служит; ма̄м – Мне; авйабхича̄рен̣а – сосредоточен на одном; бхакти-йогена – связью через преданность; саматӣтйа – всецело преодолевает; эта̄н – эти; гун̣а̄н – свойства; калпате – и становится достоин; брахма-бхӯйа̄йа – осознать Брахман.

Кто служит Мне, Кришне, Безусловной Красоте, забыв о выгоде и отрешении, тот освобождается от влияния трех состояний обманчивой силы. В служении Мне душа начинает видеть себя в истинном свете и открывает для себя подлинный смысл существования.

Текст 14.27

ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च ।


शाश्वतस्य च धर्म्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥२७॥

брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам / амр̣тасйа̄вйайасйа ча

ш́а̄ш́ватасйа ча дхармасйа / сукхасйаика̄нтикасйа ча

ахам – Я; хи – точно; пратишт̣ха̄ – прибежище; брахман̣аx – того самого нирвишеша-брахмана; ча – и; авйайасйа – вечного; амр̣тасйа – бессмертия; ча – и; ш́а̄ш́ватасйа дхармасйа – вечного долга; эка-антикасйа – достижимой с помощью безраздельной преданности Мне.

Вечное, бессмертное и неиссякаемое Сознание порождено Мною, Безусловной Красотою, и покоится во Мне. Сознание существует лишь для того, чтобы обрести Меня, Безусловное Счастье, как своего Повелителя.

Загрузка...