Глава восемнадцатая.


Безусловная свобода.


Мокша-йога.

Текст 18.1

अर्ज्जुन उवाच ।

सन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।


त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिसूदन ॥१॥

арджуна ува̄ча

саннйа̄сасйа маха̄-ба̄хо / таттвам иччха̄ми ведитум

тйа̄гасйа ча хр̣шӣкеш́а / пр̣тхак кеш́и-нишӯдана

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; маха̄-ба̄хо – сильнорукий; хр̣шӣкеш́а – повелитель чувств; кеш́и-нишӯдана – покоритель демона Кеши; иччха̄ми – я хочу; ведитум – узнать; таттвам – истину; пр̣тхак – определенно; саннйа̄сасйа – о непривязанности; ча – и; тйа̄гасйа – отречение.

Арджуна спросил:

– Господин мой, чем отличаются отрешение от деятельности и отрешение от плодов деятельности? Что предпочтительнее для человека, осознавшего никчемность земного бытия?

Текст 18.2

श्रीभगवानुवाच ।

काम्यानां कर्म्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुः ।


सर्व्वकर्म्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇ / саннйа̄сам̇ кавайо видуx

сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇ / пра̄хус тйа̄гам̇ вичакшан̣а̄x

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; вичакшан̣а̄x – проницательные; кавайаx – мудрецы; видуx – знают; нйа̄сам – отречение; ка̄мйа̄на̄м – от корыстных; карман̣а̄м – действий; саннйа̄сам – есть отказ; тйа̄гам – отречение; сарва-карма-пхала – от плодов всех действий; пра̄хуx – они называют; тйа̄гам – отречением.

Всевышний отвечал:

– Мудрые говорят так: отказ от деятельности есть отречение, отказ от плодов деятельности есть непривязанность.

Тексты 18.3, 4

त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म्म प्राहुर्मनीषिणः ।


यज्ञदानतपःकर्म्म न त्याज्यमिति चापरे ॥३॥


निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम ।


त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्त्तितः ॥४॥

тйа̄джйам̇ доша-вад итй эке / карма пра̄хур манӣшин̣аx

йаджн̃а-да̄на-тапаx-карма / на тйа̄джйам ити ча̄паре

ниш́чайам̇ ш́р̣н̣у ме татра / тйа̄ге бхарата-саттама

тйа̄го хи пуруша-вйа̄гхра / три-видхаx сам̇пракӣртитаx

эке – одни; манӣшин̣аx – мыслители; пра̄хуx – говорят; ити – что; карма – действие; дошават – полно недостатков; тйа̄джйам – должно быть отвергнуто; ча – а; апаре – другие; (говорят) ити – что; йаджн̃а-да̄на-тапаx-карма – жертвоприношения, раздачу милостыни, аскезу и действие; на тйа̄джйам – не нужно оставлять; бхарата-саттама – о лучший из Бхаратов; ш́р̣н̣у – услышь; ме – Меня; ниш́чайам – определенно; татра – на эту тему; тйа̄ге – отказа; пуруша-вйа̄гхра – выдающийся из людей; тйа̄гаx – отречение; хи – точно; сам̇пракӣртитаx – объявлено; три-видхаx – три вида.

Одни утверждают, что нужно вовсе отказаться от деятельности, ибо всякий труд сопряжен с насилием, за которое приходится платить страданиями. Иные полагают, что не следует отказываться от деятельности, если таковая совершается как жертвоприношение, помощь ближнему или подвижничество. Отрешение как любое деяние бывает трех видов.

Тексты 18.5, 6

यज्ञदानतपःकर्म्म न त्याज्यं कार्य्यमेव तत् ।


यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥५॥


एतान्यपि तु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।


कर्त्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥

йаджн̃а-да̄на-тапаx-карма / на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат

йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива / па̄вана̄ни манӣшин̣а̄м

эта̄нй апи ту карма̄н̣и / сан̇гам̇ тйактва̄ пхала̄ни ча

картавйа̄нӣти ме па̄ртха / ниш́читам̇ матам уттамам

карма – действие; йаджн̃а – жертвоприношений; да̄на – раздачи милостыни; тапаx – и ; на тйа̄джйам – нельзя прекращать; тат – их; эва ка̄рйам – нужно совершать; эва – верно; (ибо) йаджн̃аx – жертвоприношения; да̄нам – благотворительность; ча – и; тапаx – воздержание; па̄вана̄ни – очищают; (даже) манӣшин̣а̄м – мудрых; па̄ртха – сын Притхи; эта̄ни – эти; карма̄н̣и – действия; картавйа̄ни – должны совершаться; апи ту – однако; тйактва̄ – с отказом; сан̇гам – от привязанности; пхала̄ни – к плодам; ити – таково; ме – Мое; ниш́читам – определенное; ча – и; уттамам – окончательное; матам – мнение.

Не следует отрекаться от долга. Если подходить к труду рассудительно, он помогает избавиться от жадности, похоти и гнева. Совершать жертву, воздержание и помогать ближнему, не привязываясь к плодам своих трудов, есть высший вид отрешения. Таково Мое мнение.

Текст 18.7

नियतस्य तु सन्न्यासः कर्म्मणो नोपपद्यते ।


मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्त्तितः ॥७॥

нийатасйа ту саннйа̄саx / карман̣о нопападйате

моха̄т тасйа паритйа̄гас / та̄масаx парикӣртитаx

ту – точно; саннйа̄саx – отречение; нийатасйа – от обязательных; карман̣аx – действий; на – не; упападйате – правильным; паритйа̄гаx – отречение; тасйа – от этих; моха̄т – заблуждение; парикӣртитаx – описано; та̄масаx – свойства тьмы.

Не прав тот, кто объявляет себя свободным от долга. Пренебрегать мирским долгом, притом лелеять мирские желания, или отказываться от долга, дабы пребывать в праздности, есть отрешение в помраченном сознании.

Текст 18.8

दुःखमित्येव यत्कर्म्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।


स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥

дуxкхам итй эва йат карма / ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет

са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇ / наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

саx – человек; тйаджет – может отказаться; карма – от действий; ити – как; дуxкхам – от причиняющей страдания; йат ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т – из страха перед телесными страданиями; кр̣тва̄ – практикуя; тйа̄гам – отречение; ра̄джасам – на уровне возбуждения; на эва лабхет – он вовсе не обретет; тйа̄га-пхалам – плоды отречения.

Отказываться от своего долга из страха пред трудностями или потому, что он обременителен, – таково отрешение в возбужденном сознании. Оно бессмысленно, ибо не позволяет познать своей истинной сути – то, ради чего отрекаются от мира.

Текст 18.9

कार्य्यमित्येव यत्कर्म्म नियतं क्रियतेऽर्ज्जुन ।


सङ्गं त्यक्त्वा फलञ्चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥

ка̄рйам итй эва йат карма / нийатам̇ крийате ’рджуна

сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива / са тйа̄гаx са̄ттвико матаx

арджуна – Арджуна; эва – точно; нийатам – обязательная; карма – действие; йат – что; крийате – совершают; ити – как; ка̄рйам – обязанность; тйактва̄ – отказываясь; сан̇гам – от привязанности; ча – и; пхалам – плодов; саx – это; эва – верно; матаx – считается; са̄ттвикаx – просветления.

Трудиться из чувства долга, не вожделея к плодам, есть подлинное отрешение в про­светленном состоянии. Таково Мое Мнение.

Текст 18.10

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म्म कुशले नानुषज्जते ।


त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥

на двешт̣й акуш́алам̇ карма / куш́але на̄нушаджджате

тйа̄гӣ саттва-сама̄вишт̣о / медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айаx

медха̄вӣ – разумный; тйа̄гӣ – отрекшийся; саттва-сама̄вишт̣аx – поглощен просветлением; чхинна-сам̇ш́айаx – сомнения развеяны; на двешт̣и – не презирает; акуш́алам – приносят беспокойства; карма – работу; на – и не; анушаджджате – привязан; куш́але – приятной работе.

Воистину разумен тот отрешенный, кто оставил всякие сомнения, не питает отвращения к неприятным обязанностям и не привязывается к приятным.

Текст 18.11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्म्माण्यशेषतः ।


यस्तु कर्म्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥

на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇ / тйактум̇ карма̄н̣й аш́ешатаx

йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ / са тйа̄гӣтй абхидхӣйате

хи – точно; деха-бхр̣та̄ – воплощенная душа; на ш́акйам – невозможно; тйактум – отречься; карма̄н̣и – от действий; аш́ешатаx – целиком; ту – но; саx – тот; йаx – кто; карма-пхала-тйа̄гӣ – отрекается от плодов труда; абхидхӣйате – известен; ити – как; тйа̄гӣ – отреченный.

Душе не свойственно бездействовать.Потому истинно отрешенный не перестает трудиться, но отрекается от плодов труда.

Текст 18.12

अनिष्टमिष्टं मिश्रञ्च त्रिविधं कर्म्मणः फलम् ।


भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित् ॥१२॥

аништ̣ам ишт̣ам̇ миш́рам̇ ча / три-видхам̇ карман̣аx пхалам

бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа / на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит

атйа̄гина̄м – не отрешен; бхавати – существует; три-видхам – три вида; пхалам – плодов; карман̣аx – действий; претйа – после смерти; аништ̣ам – нежеланные; ишт̣ам – желанные; ча – и; миш́рам – смешанные; ту – но; на квачит – никогда; саннйа̄сина̄м – для отреченных.

Кто привязан к плодам своих дел, тот вынужден будет пожинать оные. Плоды труда бывают добрые, худые и смешанные. Истинно отрешенный не прикасается к плодам своих дел, каковы бы они ни были.

Текст 18.13

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।


साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्व्वकर्म्मणाम् ॥१३॥

пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо / ка̄ран̣а̄ни нибодха ме

са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни / сиддхайе сарва-карман̣а̄м

маха̄-ба̄хо – сильнорукий; нибодха – будь осведомлен; ме – Мной; эта̄ни – об этих; пан̃ча – пяти; ка̄ран̣а̄ни – причинах; сиддхайе – исполнения; сарва-карман̣а̄м – всех действий; прокта̄ни – описаны; са̄н̇кхйе – вычисление; кр̣та-анте – положить конец.

О доблестный воин, ученые мужи указуют на пять сил, без которых не обходится ни одно действие.

Текст 18.14

अधिष्ठानं तथा कर्त्ता करणञ्च पृथग्विधम् ।


विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवञ्चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥

адхишт̣ха̄нам̇ татха̄ карта̄ / каран̣ам̇ ча пр̣тхаг-видхам

вивидха̄ш́ ча пр̣тхак чешт̣а̄ / даивам̇ чаива̄тра пан̃чамам

адхишт̣ха̄нам – место; татха̄ – и; карта̄ – исполнитель; каран̣ам – чувства; пр̣тхаг-видхам – различные; ча – и; вивидха̄x – множество; пр̣тхак – разных; чешт̣а̄x – усилий; ча – и; эва – точно; ча атра – среди них; пан̃чамам – пятая; даивам – над землей.

Эти пять сил – тело, мнимое «я», орудия чувств, усилие и предопределение Высшей Силы.

Текст 18.15

शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म्म प्रारभते नरः ।


न्यायं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥१५॥

ш́арӣра-ва̄н̇-манобхир йат / карма пра̄рабхате нараx

нйа̄ййам̇ ва̄ випарӣтам̇ ва̄ / пан̃чаите тасйа хетаваx

эте – эти; пан̃ча – пять; хетаваx – причин; тасйа – их; йат – что; нйа̄ййам – праведную; ва̄ – или; випарӣтам – неправедную; карма – действие; нараx – человек; пра̄рабхате – совершает; ш́арӣра-ва̄к-манобхиx – тело, слова и мысли.

Какой бы поступок ни совершал человек – телом, умом или речью, праведный или порочный – исход его зависит от влияния пяти названных сил.

Текст 18.16

तत्रैवं सति कर्त्तारमात्मानं केवलं तु यः ।


पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्म्मतिः ॥१६॥

татраивам̇ сати карта̄рам / а̄тма̄нам̇ кевалан ту йаx

паш́йатй акр̣та-буддхитва̄н / на са паш́йати дурматиx

татра – тогда; эвам сати – в таком случае; саx дурматиx – такой глупец; йаx – что; паш́йати – видит; а̄тма̄нам – себя; кевалам̇ – единственным; карта̄рам – исполнителем; ту – поистине; на паш́йати – не видит; акр̣та-буддхитва̄т – нечист разумом.

Нечестивец, что полагает себя единственною причиною своих поступков, не умеет оценивать обстоятельства, потому делает неверные выводы из происходящих событий.

Текст 18.17

यस्य नाहङ्कृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।


हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥१७॥

йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во / буддхир йасйа на липйате

хатва̄пи са има̄m лока̄н / на ханти на нибадхйате

апи – даже; хатва̄ – убивая; саx – тот; йасйа – чье; бха̄ваx – сознание; на ахан̇кр̣таx – не украдено ложным самомнением; йасйа – чей; буддхиx – разум; на липйате – не привязан; на ханти – не убивает; има̄н – этих; лока̄н – людей; на – и не; нибадхйате – обусловливается.

Но всякий, кто свободен от ложного самомнения и чье сознание не вовлечено в мирские дела, не несет ответственности за свои поступки, даже если следствием его дел станет гибель целой Вселенной.

Текст 18.18

ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्म्मचोदना ।


करणं कर्म्म कर्त्तेति त्रिविधः कर्म्मसन्ग्रहः ॥१८॥

джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ париджн̃а̄та̄ / три-видха̄ карма-чодана̄

каран̣ам̇ карма картети / три-видхаx карма-сан̇грахаx

джн̃а̄нам – знание; джн̃ейам – познаваемое; париджн̃а̄та̄ – познающий; три-видха̄ – тремя; карма-чодана̄ – побуждение к дейвтию; каран̣ам – орудие; карма – само действие; карта̄ – делатель; ити – это; три-видхаx – три; карма-сан̇грахаx – основы действия.

У любого действия есть три начала: знание, знающий и предмет знания и три слагаемых: усилие, движение и исполнитель.

Текст 18.19

ज्ञानं कर्म्म च कर्त्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।


प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ॥१९॥

джн̃а̄нам̇ карма ча карта̄ ча / тридхаива гун̣а-бхедатаx

прочйате гун̣а-сан̇кхйа̄не / йатха̄вач чхр̣н̣у та̄нй апи

гун̣а-сан̇кхйа̄не – описание свойств; джн̃а̄нам – знание; карма – действие; ча – и; карта̄ – делатель; прочйате – названы; тридха̄ – три вида; гун̣а-бхедатаx – свойства природы; эва – верно; апи ш́р̣н̣у – услышь; та̄ни – о них; йатха̄ват – как они есть.

Наука счисления делит знание, действия и исполнителей на три вида.

Текст 18.20

सर्व्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।


अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥

сарва-бхӯтешу йенаикам̇ / бха̄вам авйайам ӣкшате

авибхактам̇ вибхактешу / тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам

тат – то; джн̃а̄нам – знание; йена – что; ӣкшате – видит; экам – единую; авйайам – нетленную; авибхактам – неделимую; бха̄вам – природу; вибхактешу – среди разделенных; сарва-бхӯтешу – живых существ; виддхи – понимать; са̄ттвикам – просветление.

Знание, что позволяет видеть единое вечное начало в себе и во всех живых существах, есть знание в просветлении.

Текст 18.21

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।


वेत्ति सर्व्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥२१॥

пр̣тхактвена ту йадж джн̃а̄нам̇ / на̄на̄-бха̄ва̄н пр̣тхаг-видха̄н

ветти сарвешу бхӯтешу / тадж джн̃а̄нам̇ виддхи ра̄джасам

ту – но; тат – то; джн̃а̄нам – знание; йат – что; ветти – относятся; пр̣тхактвена – по-разному; на̄на̄-бха̄ва̄н – к разным природам; пр̣тхаг-видха̄н – разных видов; сарвешу бхӯтешу – всех существ; ра̄джасам – возбуждения.

Знание, что побуждает преследовать многие цели единовременно и покушаться на чужие чаяния, что проливает свет на относительные истины, есть знание в возбуждении.

Текст 18.22

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्य्ये सक्तमहैतुकम् ।


अतत्त्वार्थवदल्पञ्च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥

йат ту кр̣тсна-вад экасмин / ка̄рйе сактам ахаитукам

ататтва̄ртха-вад алпам̇ ча / тат та̄масам уда̄хр̣там

ту – но; та̄масам – помрачение; уда̄хр̣там – считается; тат – то; йат – что; кр̣тсна-ват – всецело; сактам – привязан; ахаитукам – без причины; экасмин – одному; ка̄рйе – виду действий; ататтва-артха-ват – лишен понимания смысла; ча – и; алпам – скудное.

Знание, что привязывает к никчемным сиюминутным вещам, заставляя видеть в них смысл жизни, знание, что противоречит здравому смыслу и делает человека нетерпимым к мнению других, есть знание в помрачении.

Текст 18.23

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्


अफलप्रेप्सुना कर्म्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥

нийатам̇ сан̇га рахитам / ара̄га-двешатаx кр̣там

апхала-препсуна̄ карма / йат тат са̄ттвикам учйате

тат – то; карма – действие; йат – что; кр̣там – совершают; нийатам – с постоянством; сан̇га-рахитам – не привязан; ара̄га-двешатаx – без желания и ненависти; апхала-препсуна̄ – без стремления к плодам; учйате – именуется; са̄ттвикам – просветление.

Действие в отречении без пристрастия и отвращения есть действие в просветленном сознании.

Текст 18.24

यत्तु कामेप्सुना कर्म्म साहङ्कारेण वा पुनः ।


क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥२४॥

йат ту ка̄мепсуна̄ карма / са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунаx

крийате бахула̄йа̄сам̇ / тад ра̄джасам уда̄хр̣там

ту – но; тат – то; карма – действие; йат – что; крийате – совершается; бахула-а̄йа̄сам – с беспокойством; са-ахан̇ка̄рен̣а – самомнение; ва̄ пунаx – или еще; ка̄ма-ипсуна̄ – стремление к плодам; уда̄хр̣там – именуется; ра̄джасам – возбуждения.

Действие с великим усилием, с желанием быть замеченным и с самолюбованием есть действие в возбужденном состоянии сознания.

Текст 18.25

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।


मोहादारभ्यते कर्म्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥

анубандхам̇ кшайам̇ хим̇са̄м / анапекшйа ча паурушам

моха̄д а̄рабхйате карма / йат тат та̄масам учйате

тат – то; карма – действие; йат – что; а̄рабхйате – предпринимают; моха̄т – заблуждения; анапекшйа – без учета; паурушам – личны; анубандхам – с последующим; кшайам – разрушением; ча – и; хим̇са̄м – причинением вреда; учйате – именуется; та̄масам – невежество.

Действие без понимания последствий, с недобрыми намерениями, действие, кое невозможно закончить, есть действие в помраченном состоянии.

Текст 18.26

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।


सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्व्विकारः कर्त्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥

мукта-сан̇го ’нахам̇-ва̄дӣ / дхр̣тй-утса̄ха-саманвитаx

сиддхй-асиддхйор нирвика̄раx / карта̄ са̄ттвика учйате

карта̄ – деятель; мукта-сан̇гаx – свободный от привязанности; анахам̇-ва̄дӣ – свободный от ложного самомнения; саманвитаx – наделен; дхр̣ти – решимостью; утса̄ха – рвение; нирвика̄раx – равнодушен к; сиддхи-асиддхйоx – успех и поражение; учйате – именуется; са̄ттвикаx – в просветлении.

Кто не привязан к плодам своего труда, не имеет ложного самомнения, терпелив, непреклонен в достижении цели, кто одинаково взирает на приобретения и потери, тот действует в просветленном сознании.

Текст 18.27

रागी कर्म्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।


हर्षशोकान्वितः कर्त्ता राजसः परिकीर्त्तितः ॥२७॥

ра̄гӣ карма-пхала-препсур / лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учиx

харша-ш́ока̄нвитаx карта̄ / ра̄джасаx парикӣртитаx

карта̄ – делатель; ра̄гӣ – привязан; препсуx – страстно стремящийся; карма-пхала – к плодам усилий; лубдхаx – жадный; хим̇са-а̄тмакаx – завистливый; аш́учиx – нечистый; анвитаx – поглощен; харша – ликует; ш́ока – горе; парикӣртитаx – назван; ра̄джасаx – в возбуждении.

Кто трудится с пристрастием, ради плодов, кто жаден и для достижения цели готов чинить насилие, тот действует в возбужденном состоянии.

Текст 18.28

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।


विषादी दीर्घसूत्री च कर्त्ता तामस उच्यते ॥२८॥

айуктаx пра̄кр̣таx стабдхаx / ш́ат̣хо наишкр̣тико ’ласаx

виша̄дӣ дӣргха-сӯтрӣ ча / карта̄ та̄маса учйате

карта̄ – делатель; айуктаx – не связан; пра̄кр̣таx – в природе; стабдхаx – упрям; ш́ат̣хаx – лжив; наишкр̣тикаx – оскорбляет; аласаx – ленив; виша̄дӣ – угрюм; ча – и; дӣргха-сӯтрӣ – медлителен; учйате – называют; та̄масаx – тьма.

Кто трудится напоказ, не уверен в себе, лжив, ленив, угрюм, недружелюбен и медлителен – действует в помраченном состоянии сознания.

Текст 18.29

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु ।


प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ॥२९॥

буддхер бхедам̇ дхр̣теш́ чаива / гун̣атас три-видхам̇ ш́р̣н̣у

прочйама̄нам аш́ешен̣а / пр̣тхактвена дханан̃джайа

дханан̃джайа – завоеватель богатств; эва – поистине; ш́р̣н̣у – услышь; три-видхам – три вида; бхедам – различно; буддхеx – разума; ча – и; дхр̣теx – решимости; прочйама̄нам – описаны; пр̣тхактвена – в отдельности; аш́ешен̣а – в полной мере; гун̣атаx – свойства.

Теперь, Арджуна, Я расскажу о трех видах рассудительности и верности долгу.

Текст 18.30

प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च कार्य्याकार्य्ये भयाभये ।


बन्धं मोक्षञ्च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥

правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча / ка̄рйа̄ка̄рйе бхайа̄бхайе

бандхам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветти / буддхиx са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йа̄ – что; ветти – понимает; правр̣ттим – что делать; ча – и; нивр̣ттим – чего не делать; ка̄рйа-ака̄рйе – правильный или неправильный поступок; бхайа-абхайе –бояться и не бояться; бандхам – рабство; ча – и; мокшам – освобождение; са̄ттвикӣ – просветления.

Рассудительностью в просветленном состоянии, или благоразумием, Я называю способность различать набожность и безбожие, закон и беззаконие, страх и бесстрашие, долг и пренебрежение долгом, рабство и свободу.

Текст 18.31

यया धर्म्ममधर्म्मञ्च कार्य्यञ्चाकार्य्यमेव च ।


अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥३१॥

йайа̄ дхармам адхармам̇ ча / ка̄рйам̇ ча̄ка̄рйам эва ча

айатха̄ват праджа̄на̄ти / буддхиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йайа̄ – что; праджа̄на̄ти – различает; айатха̄ват – несовершенно; дхармам – праведность; ча – и; адхармам – зло; ка̄рйам – что делать; ча – и; ака̄рйам – чего не делать; эва – точно; ра̄джасӣ – возбуждения.

Рассудительностью в возбужденном сознании Я называю способность частично отличать набожность от безбожия, закон от беззакония и долг от пренебрежения долгом.

Текст 18.32

अधर्म्मं धर्म्ममिति या मन्यते तमसावृता ।


सर्व्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥

адхармам̇ дхармам ити йа̄ / манйате тамаса̄вр̣та̄

сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча / буддхиx са̄ па̄ртха та̄масӣ

па̄ртха – сын Притхи; са̄ – тот; буддхиx – разум; йа̄ – что; манйате – считает; адхармам – безбожие; дхармам – религией; ча – и; ити – так; сарва-артха̄н – все вокруг; випарӣта̄н – наоборот; та̄масӣ – во тьме.

Рассудительностью в помрачении, или безрассудством, Я называю склонность при­нимать набожность за безбожие, закон за беззаконие, а также не видеть различия между долгом и пренебрежением долгом и, в целом, воспринимать вещи наоборот.

Текст 18.33

धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः ।


योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३३॥

дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате / манаx-пра̄н̣ендрийа-крийа̄x

йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄ / дхр̣тиx са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

па̄ртха – сын Притхи; са̄ – та; дхр̣тиx – решимость; дхр̣тйа̄ – обладая; йайа̄ – которой; дха̄райате – продолжает; крийа̄x – действие; манаx – ума; пра̄н̣а – воздушных потоков; индрийа – чувств; авйабхича̄рин̣йа̄ – неуклонно; йогена – союз с Ним; са̄ттвикӣ – просветления.

Верность долгу в просветленном состоянии сознания – это умение не давать воли чувствам и дурным мыслям, а также способность воздерживаться от дурных поступков.

Текст 18.34

यया तु धर्म्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्ज्जुन ।


प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥

йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н / дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна

прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ / дхр̣тиx са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

па̄ртха арджуна – сын Притхи; ту – а; са̄ – та; дхр̣тиx – решимость; пхала-ака̄н̇кшӣ – наслаждаться плодами; дхр̣тйа̄ – обладая; йайа̄ – которой; дха̄райате – продолжает; прасан̇гена – привязан; дхарма-ка̄ма-артха̄н – действие для обогащения; ра̄джасӣ – возбуждения.

Верность долгу в возбужденном сознании – это подмена закона беззаконием и следование правилам ради достижения сиюминутных благ.

Текст 18.35

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।


न विमुञ्चति दुर्म्मेधा धृतिः सा तामसी मता ॥३५॥

йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇ / виша̄дам̇ мадам эва ча

на вимун̃чати дурмедха̄ / дхр̣тиx са̄ та̄масӣ мата̄

са̄ – та; дурмедха̄ – неразумная; дхр̣тиx – решимость; йайа̄ – которой; на вимун̃чати – не может преодолеть; свапнам – сон; бхайам – страх; ш́окам – скорбь; виша̄дам – уныние; ча мадам – и безумие; эва – точно; мата̄ – считается; та̄масӣ – помрачение.

Верность долгу в помраченном состоянии – это неследование никаким правилам. Это лень, отупение, страх, скорбь и самодовольство.

Тексты 18.36, 37

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।


अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तञ्च निगच्छति ॥३६।


यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।


तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥

сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇ / ш́р̣н̣у ме бхаратаршабха

абхйа̄са̄д рамате йатра / дуxкха̄нтам̇ ча нигаччхати

йат тад агре вишам ива / парин̣а̄ме ’мр̣топамам

тат сукхам̇ са̄ттвикам̇ проктам / а̄тма-буддхи-праса̄да-джам

бхарата-р̣шабха – лучший из Бхаратов; ту – а; ида̄нӣм – теперь; ш́р̣н̣у – услышь; ме – Меня; три-видхам – три вида; сукхам – счастья; абхйа̄са̄т – испытывая; йатра – что; рамате – наслаждается; ча – и; нигаччхати – приходит; дуxкха-антам – к окончанию страданий; тат – то; сукхам – счастье; йат – что; ива – подобно; вишам – яду; агре – вначале; амр̣та-упамам – подобно нектару; парин̣а̄ме – в конце; джам – что происходит; праса̄да – из чистоты; буддхи – из разума; а̄тма – свое «я»; тат – это; проктам – называется; са̄ттвикам – просветление.

Теперь узнай, друг Мой, каковы бывают виды радости. Радость в просветленном состоянии есть радость умиротворения, ощущения себя вечной частицей сознания и понимания ничтожности мирских страданий. Дабы испить мед просветленной радости, нужно поначалу познать горечь испытаний.

Текст 18.38

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।


परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८।

вишайендрийа-сам̇йога̄д / йат тад агре ’мр̣топамам

парин̣а̄ме вишам ива / тат сукхам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

тат – то; сукхам – счастье; йат – что; сам̇йога̄т – из соприкосновения; индрийа – чувств; вишайа – предметы чувств; амр̣та-упамам – подобно нектару; агре – в начале; ива – подобно; вишам – яду; парин̣а̄ме – в конце; тат – это; смр̣там – считается; ра̄джасам – возбуждение.

Радость в возбужденном состоянии сознания есть радость от соприкосновения с предметами чувств. Сладкая поначалу, чувственная радость вскоре обращается в горький яд.

Текст 18.39

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।


निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥

йад агре ча̄нубандхе ча / сукхам̇ моханам а̄тманаx

нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇ / тат та̄масам уда̄хр̣там

тат – то; сукхам – счастье; йат – что; моханам – заблуждение; а̄тманаx – для атмы; агре – в начале; ча – и; анубандхе – в конце; ча – и; уттхам – рождается; нидра – из сонливости; а̄ласйа – лени; прама̄да – бездумности; уда̄хр̣там – именуется; та̄масам – тьмы.

Радость в помрачении есть беспробудность от начала до конца. Это радость ленивого, глупого, сонного и праздного.

Текст 18.40

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।


सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥४०॥

на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄ / диви девешу ва̄ пунаx

саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇ / йад эбхиx сйа̄т трибхир гун̣аиx

пр̣тхивйа̄м – на земле; ва̄ – или; пунаx – даже; девешу – среди богов; диви – в раю; тат – там; на асти – не бывает; саттвам – существует; йат – что; сйа̄т – могут быть; муктам – свободными; эбхиx – от этих; трибхиx – трех; гун̣аиx – свойств; пракр̣ти-джаиx – порождены из вещества.

Ни на Земле, ни на небесах нет такого существа, что было бы свободно от влияния трех состояний обмана.

Текст 18.41

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणाञ्च परन्तप ।


कर्म्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुनैः ॥४१॥

бра̄хман̣а-кшатрийа-виш́а̄м̇ / ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча парантапа

карма̄н̣и правибхакта̄ни / свабха̄ва-прабхаваир гун̣аиx

парантапа – покоритель врагов; карма̄н̣и – действие; бра̄хман̣а – священники и мыслящий слой общества; виш́а̄м – мещане; кшатрийа – воины, чиновники, блюстители порядка; ча – и; ш́ӯдра̄н̣а̄м – рабочее сословие; правибхакта̄ни – разделяется; гун̣аиx – сообразно их качествам; прабхаваиx – порождены; свабха̄ва – особенностями их природы.

Потому как людям свойственна разная природа, Я поделил род человеческий на четыре сословия – духовенство, правителей, торговцев и рабочий люд. Я предписал им заниматься деятельностью, что соответствует их природе.

Текст 18.42

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्ज्जवमेव च ।


ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म्म स्वभावजम् ॥४२॥

ш́амо дамас тапаx ш́аучам̇ / кша̄нтир а̄рджавам эва ча

джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇ / брахма-карма свабха̄ва-джам

ш́амаx – владение умом; дамаx – владение чувствами; тапаx – воздержание; ш́аучам – чистота; кша̄нтиx – терпение; а̄рджавам – простота; ча – и; эва – конечно; джн̃а̄нам – знание; виджн̃а̄нам – осознание; а̄стикйам – твердая вера; карма – обязанности; брахма – священника; свабха̄ва-джам – их природы.

Духовенству положено усмирять мысли и чувства, избегать излишеств, прибывать в чистоте, быть терпеливыми, правдивыми, изу­чать науки и богословие.

Текст 18.43

शौर्य्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।


दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म्म स्वभावजम् ॥४३॥

ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир да̄кшйам̇ / йуддхе ча̄пй апала̄йанам

да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча / кшатрам̇ карма-свабха̄ва-джам

ш́аурйам – героизм; теджаx – отвага; дхр̣тиx – стойкость; да̄кшйаx – ловкость; ча – а; апи – также; апала̄йанам – не убегать; йуддхе – с поля боя; да̄нам – великодушие; ча – и; ӣш́вара-бха̄ваx – способность руководить; кшатра-карма – действие воинов; джам – рожденную; свабха̄ва – из их природы.

Правителям положено быть мужественными, выносливыми, отважными в бою, щедрыми и уметь вести за собой.

Текст 18.44

कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म्म स्वभावजम् ।


परिचर्य्यात्मकं कर्म्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥४४॥

кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ / ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам

паричарйа̄тмакам̇ карма / ш́ӯдрасйа̄пи свабха̄ва-джам

карма – занятие; ваиш́йа – ремесленник; сва-бха̄ва-джам – рожденное из их природы; кр̣ши – земледелие; го-ракшйа – забота о коровах; ва̄н̣иджйам – торговля; апи – а; карма – занятие; ш́ӯдрасйа – шудр; свабха̄ва-джам – рожденное из их природы; а̄тмакам – склонность; паричарйа – служить.

Торговцы должны возделывать землю, заботиться о коровах и торговать. Работный люд должен служить трем высшим сословиям.

Текст 18.45

स्वे स्वे कर्म्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।


स्वकर्म्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥४५॥

све све карман̣й абхиратаx / сам̇сиддхим̇ лабхате нараx

сва-карма ниратаx сиддхим̇ / йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у

абхиратаx – будучи привязан; све све – каждый к своему; карман̣и – занятию; нараx – человек; лабхате – достигает; сам̇сиддхим – совершенства; ш́р̣н̣у – теперь послушай; тат – о том; йатха̄ – как; виндати – он приходит; сиддхим – к совершенству; ниратаx – через привязанность; сва-карма – к этому занятию.

Познать свою истинную суть способен лишь тот, кто творит деятельность, соответствующую его природе.

Текст 18.46

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्व्वमिदं ततम् ।


स्वकर्म्मणा तमभ्यर्च्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥

све све карман̣й абхиратаx / сам̇сиддхим̇ лабхате нараx

сва-карма ниратаx сиддхим̇ / йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у

абхиратаx – будучи привязан; све све – каждый к своему; карман̣и – занятию; нараx – человек; лабхате – достигает; сам̇сиддхим – совершенства; ш́р̣н̣у – теперь послушай; тат – о том; йатха̄ – как; виндати – он приходит; сиддхим – к совершенству; ниратаx – через привязанность; сва-карма – к этому занятию.

Человек постигает свою природу, занимаясь естественной для себя деятельностью. Выполняя обязанности, он служит Всевышнему, Кто побуждает к деятельности всякое существо, пронизывает Своей властью все бытие, тем самым возлагая на Себя обязанности Высшего Повелителя.

Текст 18.47

श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।


स्वभावनियतं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४७॥

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣аx / пара-дхарма̄т св-анушт̣хита̄т

свабха̄ва-нийатам̇ карма / курван на̄пноти килбишам

ш́рейа̄н – лучше; сва-дхармаx – свои обязанности; вигун̣аx – несовершенно; пара-дхарма̄т – чужие обязанности; су-анушт̣хита̄т – очень хорошо; курван – выполняя; карма – работу; свабха̄ва-нийатам – собственной природе; на а̄пноти – не навлекает на себя; килбишам – грех.

Лучше исполнять свой долг несовершенно, чем чужой безупречно. Кто верен своему долгу, тот не совершает греха, а потому свободен от ответственности за свои поступки.

Текст 18.48

सहजं कर्म्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।


सर्व्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥४८॥

саха-джам̇ карма каунтейа / са-дошам апи на тйаджет

сарва̄рамбха̄ хи дошен̣а / дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄x

каунтейа – сын Кунти; на тйаджет – нельзя отказываться; карма – от работы; саха-джам – соответствующей естественным наклонностям; апи – даже если; са-дошам – недостатки; хи – поистине; сарва-арамбха̄x – любые усилия; авр̣та̄x – покрыты; дошен̣а – несовершенны; ива – как; агниx – огонь; дхӯмена – дымом.

Нельзя пренебрегать долгом, даже если исполняешь его неумело. В здешнем мире любая деятельность, даже естественная для тебя, омрачена несовершенством, как огонь омрачен дымом.

Текст 18.49

असक्तबुद्धिः सर्व्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः।


नैष्कर्म्म्यसिद्धिं परमां सन्न्यासेनाधिगच्छति ॥४९॥

асакта-буддхиx сарватра / джита̄тма̄ вигата-спр̣хаx

наишкармйа-сиддхим̇ парама̄м̇ / саннйа̄сена̄дхигаччхати

буддхиx – разум; асакта – свободен от привязанностей; сарватра – в любом положении; джита-а̄тма̄ – ум обуздан; вигата-спр̣хаx – свободен от желаний; адхигаччхати – достигает; парама̄м – высшего; сиддхим – совершенства; наишкармйа – свободен от последствий; саннйа̄сена – с помощью отречения.

Деятельность не бывает совершенной, но можно добиться совершенства в непривязанности к ее плодам. Высшая цель любого труда – не быть связанным его последствиями.

Текст 18.50

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।


समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥

сиддхим̇ пра̄пто йатха̄ брахма / татха̄пноти нибодха ме

сама̄сенаива каунтейа / ништ̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄

татха̄ – также; нибодха – узнай; ме – от Меня; сама̄сена – вкратце; каунтейа – сын Кунти; йатха̄ – как; пра̄птаx – достиг; сиддхим – совершенства; эва – поистине; а̄пноти – приходит; брахма – постижение духа; йа̄ – что; пара̄ – высшей; ништ̣ха̄ – стойко; джн̃а̄насйа – знанием.

Душа, не связанная последствиями своей деятельности, переносится в высшее измерение, обитель Безмерного Сознания.Исполнение долга позволяет поначалу познать свою природу, а потом – природу Безу­словного Сознания.

Тексты 18.51, 52, 53

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।


शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥


विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।


ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥


अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।


विमुच्य निर्म्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто / дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча

ш́абда̄дӣн вишайа̄м̇с тйактва̄ / ра̄га-двешау вйудасйа ча

вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ / йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насаx

дхйа̄на-йога-паро нитйам̇ / ваира̄гйам̇ самупа̄ш́ритаx

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇ / ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам

вимучйа нирмамаx ш́а̄нто / брахма-бхӯйа̄йа калпате

йуктаx – занимается; виш́уддхайа̄ – чист; буддхйа̄ – разумом; ча – и; нийамйа – управляет; а̄тма̄нам – умом; дхр̣тйа̄ – с решимостью; тйактва̄ – отвергает; вишайа̄н – предметы чувств; ш́абда-а̄дӣн – как звук; ча – и; вйудасйа – отбрасывает в сторону; ра̄га-двешау – привязанности и неприязнь; вивикта-севӣ – стремится к уединению; лагху-а̄ш́ӣ – питается мало; йата – обуздывает; ка̄йа – тело; ма̄насаx – ум; ва̄к – и речь; параx – погружен; дхйа̄на-йога – отрешенное раздумье; нитйам – всегда; самупа̄ш́ритаx – придерживается; ваира̄гйам – отказ; вимучйа – свободен; ахан̇ка̄рам – ложного самомнения; балам – силы; дарпам – высокомерия; ка̄мам – желания; кродхам – гнева; париграхам – накопления богатств; нирмамаx – обладание; ш́а̄нтаx – умиротворен; калпате – достоин; брахма-бхӯйа̄йа – осознания Безмятежности.

Кто способен рассуждать ясно, кто верен долгу, обуздал ум, кто внутренне не соприкасается с предметами ощущений, кто не питает пристрастия и отвращения к внешнему миру, кто сторонится общества людей и не вступает с ними в сношения, кто умерен в еде, подчинил себе тело, мысли и речь, кто в сознании всегда со Всевышним, кто лишен высокого самомнения, кто не ищет власти и суетной славы, кто ни к кому не питает ненависти и никому не чинит боли, кто не вожделеет, не гневается, не принимает служения от других, тот имеет всё необходимое для познания своей истинной сути.

Текст 18.54

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।


समः सर्व्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥५४॥

брахма-бхӯтаx прасанна̄тма̄ / на ш́очати на ка̄н̇кшати

самаx сарвешу бхӯтешу / мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

брахма-бхӯтаx – духовного осознания; прасанна-а̄тма̄ – радости; на ш́очати – не скорбит; на – и не; ка̄н̇кшати – жаждет; самаx – одинаково относится; сарвешу – ко всем; бхӯтешу – существам; лабхате – достигает; мад-бхактим – служение мне с преданностью; пара̄м – влюбленно.

Кто осознал свою истинную суть и обрел внутренний покой, тот ничего не алчет и ни о чем не сожалеет. Эта душа, что видит всех существ равными предо Мною, со временем начинает служить Мне с любовью.

Текст 18.55

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।


ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥५५॥

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти / йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватаx

тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄ / виш́ате тад-анантарам

бхактйа̄ – любовно предан; абхиджа̄на̄ти – сполна познать; ма̄м – Меня; таттватаx – по-настоящему; йа̄ва̄н – велико Мое совершенство; ча йаx асми – Мой облик; татаx – тогда; джн̃а̄тва̄ – постигнув; таттватаx – поистине; тат-анантарам – после этого; виш́ате – войти; ма̄м – ко Мне.

В служении Мне душа познает Меня поначалу как Всемогущего Творца, Высшего Судью и Владыку мироздания. Затем, когда наши отношения становятся доверительными, Я допускаю ее в круг Своих близких спутников, с коими общаюсь на равных.

Текст 18.56

सर्व्वकर्म्माण्यपि सदा कुर्व्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।


मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥

сарва-карма̄н̣й апи сада̄ / курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райаx

мат-праса̄да̄д ава̄пноти / ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам

мат-вйапа̄ш́райаx – прибежище во Мне; ава̄пноти – достигает; ш́а̄ш́ватам – вечной; авйайам – нетленной; падам – обители; мат-праса̄да̄т – Моей милости; апи – хотя и; сада̄ – всегда; курва̄н̣аx – занят; сарва-карма̄н̣и – всевозможными действиями.

Тому, кто предался Мне и служит из чувства долга, Я однажды оказываю особую милость и призываю в Мою высшую обитель, где вечно царит Любовь.

Текст 18.57

चेतसा सर्व्वकर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्परः ।


बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥

четаса̄ сарва-карма̄н̣и / майи саннйасйа мат-параx

буддхи-йогам упа̄ш́ритйа / мач-читтаx сататам̇ бхава

саннйасйа – отрешившись; сарва-карма̄н̣и – от всех действий; четаса̄ – умом; майи – ко Мне; мат-параx – предавшись Мне; упа̄ш́ритйа – найдя прибежище; буддхи-йогам – в разуме; бхава – будь; сататам – всегда; мат-читтаx – сознавая Меня.

Будь связан со Мной узами служения – так ты будешь жертвовать Мне свой труд. Делая это осознанно, ты скоро поймешь, что нет у тебя иного долга, кроме служения Мне.

Текст 18.58

मच्चित्तः सर्व्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।


अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥

мач-читтаx сарва-дурга̄н̣и / мат-праса̄да̄т таришйаси

атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н / на ш́рошйаси винан̇кшйаси

мат-читтаx – сосредоточив мысли Мне; мат-праса̄да̄т – по Моей милости; таришйаси – ты преодолеешь; сарва-дурга̄н̣и – все препятствия; атха чет – если же; ахан̇ка̄ра̄т – ложное самомнение; твам – ты; на ш́рошйаси – не послушаешься; винан̇кшйаси – ты пропадешь.

Положись во всем на Меня. Я помогу тебе превозмочь беды и одолеть врага. Если же от неверия Мне ты пойдешь своим путем, ты заблудишься.

Текст 18.59

यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।


मिथ्यैव व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥

йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа / на йотсйа ити манйасе

митхйаива вйаваса̄йас те / пракр̣тис тва̄м̇ нийокшйати

те – твое; вйаваса̄йаx – решение; йат – что; манйасе – думаешь; ити – что; на йотсйе – не сражаться; а̄ш́ритйа – найдя прибежище; ахан̇ка̄рам – в ложном самомнении; эва – непременно; митхйа̄ – даром; пракр̣тиx – Моя сила обмана; нийокшйаси – займет; тва̄м – тебя.

Если сейчас, возомнив себя отрешенным, ты покинешь поле брани, то потом ты все одно изменишь свое решение, ибо, будучи воином по природе, не сможешь удержаться, чтобы не взять в руки оружие.

Текст 18.60

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्म्मणा ।


कर्त्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥६०॥

свабха̄ва-джена каунтейа / нибаддхаx свена карман̣а̄

картум̇ неччхаси йан моха̄т / каришйасй аваш́о ’пи тат

каунтейа – сын Кунти; нибаддхаx – связан; карман̣а̄ – деятельностью; тат – той; йат – которой; на иччхаси – тебе не хочется; картум – заниматься; моха̄т – из-за заблуждения; апи – тем не менее; каришйаси – ты будешь это делать; аваш́аx – против собственной воли; свена свабха̄ва-джена – исходит из твоей индивидуальной природы.

Рассуждая о долге и нравственности, ты на деле пренебрегаешь долгом. Но скороЯ развею твои заблуждения, дабы ты осознал и исполнил свой долг.

Текст 18.61

ईश्वरः सर्व्वभूतानां हृद्देशेऽर्ज्जुन तिष्ठति ।


भ्रामयन्सर्व्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥६१॥

ӣш́вараx сарва-бхӯта̄на̄м̇ / хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати

бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни / йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

арджуна – Арджуна; ӣш́вараx – Господь; тишт̣хати – пребывает; хр̣т-деш́е – области сердца; сарва-бхӯта̄на̄м – всех существ; бхра̄майан – Он побуждает блуждать; сарва-бхӯта̄ни – все живые существа; ма̄йайа̄ – Своей силы обмана; йантра-а̄рӯд̣ха̄ни – перевозимые на приспособлениях.

Держа живых существ под пологом обмана, Я распоряжаюсь ими словно куклами, заставляя блуждать по просторам мироздания. Но Я уберу пелену обмана, если соизволю. Ничто в здешнем мире не происходит без Моей воли.

Текст 18.62

तमेव शरणं गच्छ सर्व्वभावेन भारत ।


तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха / сарва-бха̄вена бха̄рата

тат праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇ / стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам

бха̄рата – потомок Бхараты; гаччха ш́аран̣ам – найди прибежище; эва – только; там – в Нем; сарва-бха̄вена – во всех отношениях; тат-праса̄да̄т – по Его милости; пра̄псйаси – ты обретешь; пара̄м ш́а̄нтим – высшее умиротворение; ш́а̄ш́ватам стха̄нам – Его вечной обители.

Положись во всем на Меня, о герой, и Моею милостью твоим скитаниям придет конец, ты обретешь долгожданный мир, что пребудет с тобою вечно.

Текст 18.63

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया ।


विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥६३॥

ити те джн̃а̄нам а̄кхйа̄там̇ / гухйа̄д гухйатарам̇ майа̄

вимр̣ш́йаитад аш́ешен̣а / йатхеччхаси татха̄ куру

ити – так; а̄кхйа̄там – описано; майа̄ – Мной; те – тебе; джн̃а̄нам – знание; гухйатарам – более сокровенное; гухйа̄т – чем сокровенное знание; вимр̣ш́йа – поразмыслив; этат – над этим; аш́ешен̣а – сполна; йатха̄ – как; иччхаси – ты пожелаешь; татха̄ – так; куру – поступай.

Я открыл тебе тайну всех тайн. Помни Мое слово и поступай как знаешь.

Текст 18.64

सर्व्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।


इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥

сарва-гухйатамам̇ бхӯйаx / ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачаx

ишт̣о ’си ме др̣д̣хам ити / тато вакшйа̄ми те хитам

ш́р̣н̣у – услышь; бхӯйаx – снова; ме – Мое; парамам – высшее; вачаx – наставление; сарва-гухйатамам – самое сокровенное; татаx – потому; вакшйа̄ми – Я буду говорить; те – для твоего; др̣д̣хам – полного; хитам – блага; ити – что; аси – ты; ишт̣аx – дорог; ме – Мне.

Я делюсь с тобою самой сокровенною тайною, ибо желаю тебе добра, как лучшему другу.

Разъяснение

По мнению Бхактивинода Тхакура, Господь открывает первую тайну (гухьям) во второй и третьей главах, где говорится, что бескорыстная деятельность постепенно приводит к знанию и видению внутренней сути вещей. Следующую, более сокровенную тайну (гухьятарам) Он открывает в седьмой и восьмой главах, где рассказывает о Себе и о том, что это знание приводит к преданности. В девятой главе Он раскрывает самое сокровенное знание: о признаках абсолютной преданности (кевала-бхакти), в которой нет и следа корыстной деятельности (кармы), желания знать (гьяны) и созерцать суть вещей (йога-медитации).

В восемнадцатой главе Господь повторяет то, что уже поведал ранее, однако на этот раз открывает Арджуне (и подчеркивает, что делает это из дружбы к нему) самое сокровенное, тайну всех тайн – сарва-гухьятамам. «Арджуна, ближе, чем ты, у Меня нет никого, Я поделюсь с тобой самым дорогим».

Текст 18.65

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।


मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥

ман-мана̄ бхава мад-бхакто / мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру

ма̄м эваишйаси сатйам̇ те / пратиджа̄не прийо ’си ме

мат-мана̄x – посвяти мысли Мне; бхава – стань; мат-бхактаx – Моим преданным; мат-йа̄джӣ – поклоняйся Мне; намаскуру – приноси поклоны; ма̄м – Мне; эваишйаси – ты придешь; ма̄м – ко Мне; пратиджа̄не – Я обещаю; сатйам – верно; те – тебе; аси – ты; прийаx – дорог; ме – Мне.

Думай обо Мне, служи Мне, уповай во всем на Меня, и ты непременно придешь ко Мне. Я даю тебе слово.

Текст 18.66

सर्व्वधर्म्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।


अहं त्वां सर्व्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥६६॥

сарва-дхарма̄н паритйаджйа / ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа

ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо / мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учаx

паритйаджйа – оставив; сарва-дхарма̄н – все виды долга; враджа – иди; экам – исключительно; ш́аран̣ам – прибежище; ма̄м – у Меня; ахам – Я; мокшайишйа̄ми – избавлю; тва̄м – тебя; сарва-па̄пебхйаx – от последствий всех грехов; ма̄ ш́учаx – не бойся.

Забудь о долге и любых представлениях о нравственности. Доверься Мне, поступай, как Я велю, и обещаю: ты будешь свободен от ответа за свои поступки. Отринь страх.

Разъяснение

В этих словах заключен тайный смысл «Бхагавад Гиты»: «Оставь все заботы, мирскую суету и ступай ко Мне. Не сожалей ни о чем, Арджуна. Если Я – всё для тебя, а ты – всё для Меня, мы должны быть вместе. Мне больше нечего сказать. Это Моя самая большая тайна. Я жду тебя во Врадже (Вриндаване)».

Здесь Кришна пользуется приемом каламбура – в санскритской риторике и поэзии (аланкаре) это называется дхвани, когда оратор манипулирует разными значениями одного слова так, что смысл сказанного в зависимости от контекста или интонации порой меняется на противоположный. Враджа означает «идти», но также это и название высшей обители Кришны. Таким образом, словами мам экам шаранам враджа – «Ступай ко Мне» – Кришна указывает, куда идти – во Враджу. «Я жду тебя во Врадже, Своей высшей обители. Там тебе откроется самая сокровенная тайна (сарва-гухьятамам). Эта тайна заключается в том, что Я выше религии, дружбы, нравственности, долга и чего бы то ни было. Во Врадже тебя ждет лишь Красота. Брось все дела и планы на будущее – Я приглашаю тебя к Себе. Я дам тебе то, о чем ты даже не мечтаешь. Я дам тебе любовь, такую любовь, что ты изумишься, как мог раньше жить без нее».

Мы созданы для любви и красоты. И у нас есть все, чтобы их достигнуть. В мире Кришны все пронизано такой красотой, что всё некрасивое воспринимается как грех – ахам твам сарва-папебхьо – «Все некрасивое грешно. Если хочешь, Я избавлю тебя от этого греха, только приди ко Мне во Враджу и попроси об этом. Для Меня и моих преданных религия и нравственный долг настолько уродливы, что мы воспринимаем это как грех». Кришна призывает забыть о собственных интересах, но не ради отречения, а ради служения Ему. Сам по себе отказ от личных интересов ведет к разрушению личности, превращению ее в мертвую материю. Но отказ от личных интересов (сарва-дхарман паритьяджья) ради Кришны (мам экам шаранам враджа) возрождает душу к новой жизни – жизни в любви и преданности, где нет места корысти и равнодушию.

Стремление к любви и красоте заложено в самой нашей природе. В этом стихе Кришна делится самой сокровенной тайной – где найти эту Любовь и Красоту. В «Бхагавад Гите» Кришна указывает цель, а в «Шримад Бхагаватам» преданные объ­ясняют, как ее достичь.

Текст 18.67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।


न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥

идан те на̄тапаска̄йа / на̄бхакта̄йа када̄чана

на ча̄ш́уш́рӯшаве ва̄чйам̇ / на ча ма̄м̇ йо ’бхйасӯйати

идам – это; на када̄чана ва̄чйам – никогда не говори; те – ты; атапаска̄йа – невоздержанному; на – ни; абхакта̄йа – не предан; ча – и; на – ни; аш́уш́рӯшаве – надменный; ча – и; на – ни; йаx абхйасӯйати – тому, кто завидует; ма̄м – Мне.

Но не делись сей сокровенною тайною с людьми неверующими и легкомысленными, с теми, кто завидует Мне, и в ком мысль о служении Мне вызывает отвращение.

Текст 18.68

य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।


भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥

йа имам̇ парамам̇ гухйам̇ / мад-бхактешв абхидха̄сйати

бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄ / ма̄м эваишйатй асам̇ш́айаx

йаx – кто; абхидха̄сйати – обучает; имам – этой; парамам – в высшей степени; гухйам – сокровенной; мат-бхактешу – Моих верных слуг; кр̣тва̄ – обретя; пара̄м – высшее; бхактим – преданность; майи – Мне; асам̇ш́айаx – избавившись от всех сомнений; эваишйати – придет; ма̄м – ко Мне.

Всякий, кто открывает тайну сию преданным Мне душам, оказывает Мне лучшего рода служение. Такого человека Я непременно призову в Свою обитель.

Текст 18.69

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।


भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥६९॥

на ча тасма̄н манушйешу / каш́чин ме прийа-кр̣ттамаx

бхавита̄ на ча ме тасма̄д / анйаx прийатаро бхуви

ча – и; на каш́чит – ни один; манушйешу – из людей; прийа-кр̣ттамаx – кто служением доставляет большую радость; ме – Мне; тасма̄т – чем он; ча – и; на бхавита̄ – никогда не будет; анйаx – другого; бхуви – на земле; прийатараx – более дорогого; ме – Мне; тасма̄т – чем он.

Для Меня нет более близкого существа, чем тот, кто возвещает миру о Нашей с тобою беседе, кто раздает чадам Моим сие Сокровище Безусловной Красоты. И так будет всегда.

Текст 18.70

अध्येष्यते च य इमं धर्म्म्यं संवादमावयोः ।


ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥७०॥

адхйешйате ча йа имам̇ / дхармйам̇ сам̇ва̄дам а̄вайоx

джн̃а̄на-йаджн̃ена тена̄хам / ишт̣аx сйа̄м ити ме матиx

ча – и; ахам – Я; сйа̄м – могу быть; ишт̣аx – предметом поклонения; джн̃а̄на-йаджн̃ена – жертвенность в знании; тена – тем; йаx – кто; адхйешйате – изучает; имам – эту; дхармйам – священную; сам̇ва̄дам – беседу; а̄вайоx – между нами; ити – таково; ме – Мое; матиx – мнение.

Кто внемлет Нашим с тобою речам, пересказывает Нашу беседу, размышляет о Наших словах, тот приносит Мне в жертву мудрость и свободу и этим поклоняется Мне. Таково Мое мнение.

Текст 18.71

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।


सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्म्मणाम् ॥७१॥

ш́раддха̄ва̄н анасӯйаш́ ча / ш́р̣н̣уйа̄д апи йо нараx

со’пи муктаx ш́убха̄m лока̄н / пра̄пнуйа̄т пун̣йа-карман̣а̄м

ча – и; саx – этот; ш́раддха̄ва̄н – исполнен веры; анасӯйаx – независтливый; нараx – человек; йаx – который; апи – даже; ш́р̣н̣уйа̄т – слушает; апи – тоже; муктаx – свободен; пра̄пнуйа̄т – достигает; ш́убха̄л – благоприятных; лока̄н – миров; пун̣йа-карман̣а̄м – куда возносятся праведники.

Если какая-либо душа с верою и открытым сердцем слушает Наше с тобою слово, Я дарую ей безусловную свободу как заслужившей высшую награду Божью.

Текст 18.72

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।


कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रणष्टस्ते धनञ्जय ॥७२॥

каччид этач чхрутам̇ па̄ртха / твайаика̄грен̣а четаса̄

каччид аджн̃а̄на-саммохаx / пранашт̣ас те дханан̃джайа

па̄ртха – сын Притхи; дханан̃джайа – завоеватель богатств; каччит – как; этат – это; ш́рутам – услышано; твайа̄ – тобой; эка-агрен̣а – сосредоточен; четаса̄ – вниманием; каччит – как; те – твое; аджн̃а̄на-саммохаx – заблуждение от невежества; пранашт̣аx – рассеялось.

Надеюсь, ты тщательно внимал речам Мо­им и стряхнул с себя пелену заблуждения.

Текст 18.73

अर्ज्जुन उवाच ।

नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।


स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥७३॥

арджуна ува̄ча

нашт̣о мохаx смр̣тир лабдха̄ / тват праса̄да̄н майа̄чйута

стхито ’сми гата-сандехаx / каришйе вачанам̇ тава

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; ачйута – непогрешимый; майа̄ – мое; мохаx – заблуждение; нашт̣аx – развеялось; тват-праса̄да̄т – по Твоей милости; смр̣тиx – память; лабдха̄ – вернулась; асми – я; гата-сандехаx – свободен от сомнений; стхитаx – утвердился; каришйе – исполню; тава – Твою; вачанам – волю.

Арджуна отвечал:

– О Непогрешимый, от моих наваждений не осталось и следа. Я понимаю теперь свою природу и свой долг. Отныне я во всем уповаю на Тебя и готов исполнить любое Твое желание.

Текст 18.74

सञ्जय उवाच ।

इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।


संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥७४॥

сан̃джайа ува̄ча

итй ахам̇ ва̄судевасйа / па̄ртхасйа ча маха̄тманаx

сам̇ва̄дам имам аш́раушам / адбхутам̇ рома-харшан̣ам

сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ити – так; ахам – я; аш́раушам – услышал; имам – эту; адбхутам – удивительную; сам̇ва̄дам – беседу; ва̄судевасйа – между Всеблагим Господом; ча – и; маха̄-а̄тманаx – великой душой; па̄ртхасйа – сыном Притхи; рома-харшан̣ам – волоски на теле стояли дыбом.

Санджая сказал:

– Государь мой, милостью Вьясы мне довелось слышать удивительную беседу между душою и Господом Богом.

Текст 18.75

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानिमं गुह्यमहं परम् ।


योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥७५॥

вйа̄са-праса̄да̄ч чхрутава̄н / имам̇ гухйам ахам̇ парам

йогам̇ йогеш́вара̄т кр̣шн̣а̄т / са̄кша̄т катхайатаx свайам

вйа̄са-праса̄да̄т – милостью Вьясы; ахам – я; ш́рутава̄н – услышал; имам – об этой; парам – в высшей степени; гухйам – сокровенной; йогам – единение с Богом; са̄кша̄т – прямо; кр̣шн̣а̄т – Кришны; йога-ӣш́вара̄т – владыка тайных сил и природы; катхайатаx – поведал; свайам – Сам.

Милостью Вьясы мне досталось сокровище, кое явил миру Обладатель всех сил, тайн и сокровищ, Господь Кришна.

Текст 18.76

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।


केशवार्ज्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥

ра̄джан сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа / сам̇ва̄дам имам адбхутам

кеш́ава̄рджунайоx пун̣йам̇ / хр̣шйа̄ми ча мухур мухуx

ча – и; ра̄джан – царь; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа – вспоминая вновь и вновь; имам – эту; адбхутам – поразительную; пун̣йам – священную; сам̇ва̄дам – беседу; кеш́ава-арджунайоx – между Кешавой и Арджуной; хр̣шйа̄ми – я радуюсь; мухуx мухуx – каждое мгновение.

Вспоминая сию дивную беседу, я прихожу в неописуемый восторг.

Текст 18.77

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।


विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥७७॥

тач ча сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа / рӯпам атйадбхутам̇ хареx

висмайо ме маха̄н ра̄джан / хр̣шйа̄ми ча пунаx пунаx

ча – и; ра̄джан – царь; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа – вспоминая вновь и вновь; тат – этот; ати адбхутам – необычайно дивный; рӯпам – облик; хареx – Единосущий; ме – мое; висмайаx – удивление; маха̄н – велико; ча – и; хр̣шйа̄ми – радуюсь; пунаx пунаx – опять и опять.

А когда в памяти моей восстает образ Вселенной, в коем явил Себя Кришна Арджуне, меня снова охватывают трепет и смятение.

Текст 18.78

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।


तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥७८॥

йатра йогеш́вараx кр̣шн̣о / йатра па̄ртхо дханурдхараx

татра ш́рӣр виджайо бхӯтир / дхрува̄ нӣтир матир мама

йатра – где бы; йога-ӣш́вараx – обладатель тайного могущества; кр̣шн̣аx – Кришна; йатра – где бы; дханур-дхараx – носитель лука; па̄ртхаx – сын Притхи; татра – там; дхрува̄ – всегда и неизменно; ш́рӣx – богатство; виджайаx – победа; бхӯтиx – изобилие; нӣтиx – нравственность; мама – мое; матиx – мнение.

Знай, государь, всюду, куда направят колесницу Свою Всемогущий Кришна и друг Его, меткий лучник, обладатель сокровищ Арджуна, там всегда пребудут победа, удача, благоденствие и добродетель. В том нет сомнений.

Загрузка...