Глава тринадцатая.


Сознание и Вещество.


Пракрити-пуруша-вивека-йога.

Текст 13.1

अर्ज्जुन उवाच ।

प्रकृतिं पुरुषञ्चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।


एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयञ्च केशव ॥१॥

арджуна ува̄ча

пракр̣тим̇ пурушам̇ чаива / кшетрам̇ кшетраджн̃ам эва ча

этад ведитум иччха̄ми / джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ ча кеш́ава

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; кеш́ава – о Кешава; иччха̄ми – хочу; ведитум – понять; этат эва – эти особые истины; пракр̣тим – природу; ча – и; пурушам – наслаждающегося; кшетрам – поле действий; ча – и; кшетра-джн̃ам – знающего поле действий; джн̃а̄нам – знание; ча – и; джн̃ейам – предмет познания.

Арджуна спросил:

– Кришна, что есть сознание и вещество? Какое из этих начал господствующее, какое подчиненное? Что есть поле действия и знающий поле действия? Что такое знание и предмет познания? Что из них первично?

Текст 13.2

श्रीभगवानुवाच ।

इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते ।


एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа / кшетрам итй абхидхӣйате

этадйо ветти там̇ пра̄хуx / кшетраджн̃а ити тад-видаx

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Господь сказал; каунтейа – сын Кунти; идам – это; ш́арӣрам – тело; абхидхӣйате – известно; ити – как; кшетрам – поле действий; там – тот; йаx – кто; ветти – знает; этат – это; пра̄хуx – описан; ити – так; тат-видаx – постиг эту истину; кшетра-джн̃аx – знающий поле действий.

Всевышний отвечал:

– Полем действия Я определяю тело, что сложено из двух облачений: грубого вещественного и тонкого мысленного. Сознательное существо, что ощущает себя в теле, есть знающий свое поле действия. Так полагают ученые мужи, способные отличить истину от наваждения.

Текст 13.3

क्षेत्रज्ञञ्चापि मां विद्धि सर्व्वक्षेत्रेषु भारत ।


क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ॥३॥

кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи / сарва-кшетрешу бха̄рата

кшетра-кшетраджн̃айор джн̃а̄нам̇ / йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама

ча – и; бха̄рата – потомок Бхараты; виддхи – знай; ма̄м – Меня; апи – также; кшетра-джн̃ам – знающего поле действий; сарва-кшетрешу – всякое поле; тат – то; джн̃а̄нам – знание; кшетра-кшетра-джн̃айоx – о поле действий и знающем его; йат – что; джн̃а̄нам – знание; мама – Мое; матам – мнение.

В отличие от обособленного сознания, что сознает лишь свое поле действия, Я знаю все вместе и каждое в отдельности поля действия, ибо пребываю внутри каждого отдельного сознания как Единое Мировое Сознание. Умение различать 1) поле деятельно­сти, 2) того, кто знает поле деятельности, и 3) Того, кто знает знающего поле деятельно­сти, Я называю подлинным знанием.

Текст 13.4

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् ।


स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ॥४॥

тат кшетрам̇ йач ча йа̄др̣к ча / йад-вика̄ри йаташ́ ча йат

са ча йо йат прабха̄ваш́ ча / тат сама̄сена ме ш́р̣н̣у

ш́р̣н̣у – услышь; тат – это; ме – от Меня; сама̄сена – вкратце; йат – что; тат – это; кшетрам – поле действий; ча – и; йа̄др̣к – какова его природа; ча – и; йат-вика̄ри – каковы его изменения; йатаx – истоки; ча – и; йат – зачем; ча – и; саx йаx – тот, кто; ча – и; йат-прабха̄ваx – каково его влияние.

Теперь Я расскажу тебе, из чего сложено поле действия, откуда оно берется, кто есть знающий поле действия и каковы его признаки.

Тексты 13.5, 6, 7

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् ।


ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ॥५॥


महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च ।


इन्द्रियाणि दशैकञ्च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ॥६॥


इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतना धृतिः ।


एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ॥७॥

р̣шибхир бахудха̄ гӣтам̇ / чхандобхир вивидхаиx пр̣тхак

брахма-сӯтра-падаиш́ чаива / хетумадбхир виниш́читаиx

маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро / буддхир авйактам эва ча

индрийа̄н̣и даш́аикам̇ ча / пан̃ча чендрийа-гочара̄x

иччха̄ двешаx сукхам̇ дуxкхам̇ / сангха̄таш́ четана̄ дхр̣тиx

этат кшетрам̇ сама̄сена / са-вика̄рам уда̄хр̣там

(это знание) гӣтам – воспето; бахудха̄ пр̣тхак – множеством разных способов; р̣шибхиx – мудрецами; вивидхаиx – в различных; чхандобхиx – ведических стихах; ча – и; эва хетумадбхиx – обоснованных; виниш́читаиx – безукоризненно убедительных выводах; брахма-сӯтра-падаиx – с помощью стихов «Веданта-сутры» и «Брахма-сутры»; маха̄-бхӯта̄ни – великих стихий; ахан̇ка̄раx – ложное самомнение; буддхиx – разум; авйактам эва ча – и непроявленная природа; даш́а – десять; индрийа̄н̣и – чувства; ча – и; экам – один; пан̃ча ча индрийа-гочара̄x – и пять предметов чувств; иччха̄ – желание; двешаx – неприязнь; сукхам – счастье; дуxкхам – несчастье; сангха̄таx – совокупность всего этого; четана̄ – действия ума, направленные на обретение знаний; дхр̣тиx – терпение; са-вика̄рам – вместе с их видоизменениями; сама̄сена – вместе взятое; уда̄хр̣там – называется; этат – этим; кшетрам – полем действий.

Предметы нашего нынешнего обсуждения тщательно изложены с точки зрения опыта и рассудка в Ведах и Веданта-сутре, где сказано: пять стихий (земля, вода, огонь, воздух и пространство), мнимое «я», разум, вещество в совокупности, пять познающих членов (глаз, язык, кожа, нос и ухо), пять деятельных членов (рот, руки, ноги, задний проход и детородный член), внутреннее чувство (ум), пять предметов ощущения (цвет, вкус, поверхность, запах и звук), желание, ненависть, радость, горе, плоть, умственная деятельность, терпение и шесть преобразований плоти (рождение, рост, зрелость, увядание, немощь и смерть) – все это есть поле действия и его состояния.

Тексты 13.8, 9, 10, 11, 12

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्ज्जवम् ।


आचार्य्योपासनं शौचं स्थैर्य्यमात्मविनिग्रहः ॥८॥


इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च ।


जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ॥९॥


असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु ।


नित्यञ्च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥१०॥


मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।


विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥११॥


अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।


एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥१२॥

ама̄нитвам адамбхитвам / ахим̇са̄ кша̄нтир а̄рджавам

а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇ / стхаирйам а̄тма-виниграхаx

индрийа̄ртхешу ваира̄гйам / анахан̇ка̄ра эва ча

джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи- / дуxкха-доша̄нударш́анам

асактир анабхишван̇гаx / путра-да̄ра-гр̣ха̄дишу

нитйам̇ ча сама-читтатвам / ишт̣а̄ништ̣опапаттишу

майи ча̄нанйа-йогена / бхактир авйабхича̄рин̣ӣ

вивикта-деш́а-севитвам / аратир джана-сам̇сади

адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇/таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам

этадж джн̃а̄нам ити проктам / аджн̃а̄нам̇ йад ато’нйатха̄

ама̄нитвам – не искать уважения; адамбхитвам – свобода от гордыни; ахим̇са̄ – ненасилие; кша̄нтиx – снисходительность; а̄рджавам – простота; а̄ча̄рйа-упа̄санам – служение учителю; ш́аучам – чистота; стхаирйам – стойкость ума; а̄тма-виниграхаx – владение телом и чувствами; ваира̄гйам – отрешенность; индрийа-артхешу – от предметов чувств; анахан̇ка̄раx эва ча – и свобода от ложного самомнения; анударш́анам – соотносить свое мнение с мнением святых; дуxкха-доша – беспокойства; джанма – рождение; мр̣тйу – смерть; джара̄ – старость; вйа̄дхи – и болезни; асактиx – отрешенность; анабхишван̇гаx – свобода от привязанности; путра – сыновьям; да̄ра – жене; гр̣ха – дому; а̄дишу – и прочему; нитйам – неизменно; ча сама-читтатвам – уравновешенный ум; упапаттишу – в разных событиях; ишт̣а-аништ̣а – желанных и нежеланных; авйабхича̄рин̣ӣ – неуклонное; бхактиx – преданное служение; ананйа-йогена – в безраздельной связи; майи – со Мной; ча – и; севитвам – склонность жить; вивикта-деш́а – в уединенном месте; аратиx – свобода от привязанности; джана-сам̇сади – к обществу людей; адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам – непрестанно слушать обладателя знаний; артха-дарш́анам – поиск цели жизни; таттва-джн̃а̄на – знать истину; этат – то; ити – что; проктам – Я назвал; джн̃а̄нам – знание; атаx – так; йат – что; анйатха̄ – отлично от этого; аджн̃а̄нам – невежеством.

Смирение, отсутствие гордости, ненасилие, терпение, честность, верность учителю, чистота, постоянство, умение держать себя в руках, равнодушие к чувственным удовольствиям, отсутствие ложного самоопределения, понимание, что жизнь связана со страданиями (рождением, смертью, болезнями и немощью), непривязанность к семье и домашнему очагу, безразличие к счастью и несчастью других, умение видеть в добрых и дурных событиях благосклонность Всевышнего, непоколебимая преданность Мне, непритязательность в быту, стремление жить в уединении, отстраненность от обывателей, понимание, что ценно лишь вечное, стремление к самосознанию – все это Я полагаю признаками знания, все прочее есть невежество.

Текст 13.13

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।


अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥

джн̃ейам̇ йат тат правакшйа̄ми / йадж джн̃а̄тва̄ ’мр̣там аш́нуте

ана̄димат парам̇ брахма / на сат тан на̄сад учйате

правакшйа̄ми – Я поведаю; тат – то; йат – что; джн̃ейам – достойно познания; джн̃а̄тва̄ – постигнув; йат – что; аш́нуте – обретает; амр̣там – бессмертие; брахма – Брахман; ана̄ди – безначален; мат-парам – зависит от Меня; тат – о нем; учйате – говорят; на – ни; сат – причины; на – ни; асат – следствия.

Что касается предмета знания, он находится внутри тебя самого. Это вечное, беспредельное неделимое начало бытия – вездесущее наблюдающее за всем Сверхсознание. У Него нет причины и следствия в зримом мире, Ему нельзя дать чувственных определений и приписать осязаемые качества. Сверхсознание как всеобщее Начало пребывает вне вещественного мира и поля деятельности. Я есть Сверхсознание.

Тексты 13.14, 15

सर्व्वतः पाणिपादं तत्सर्व्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।


सर्व्वतः श्रुतिमल्लोके सर्व्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥


सर्व्वेन्द्रियगुणाभासं सर्व्वेन्द्रियविवर्ज्जितम् ।


असक्तं सर्व्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ॥१५॥

сарватаx па̄н̣и-па̄дам̇ тат / сарвато’кши-ш́иро-мукхам

сарватаx ш́рутимал локе / сарвам а̄вр̣тйа тишт̣хати

сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇ / сарвендрийа-виварджитам

асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива / ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча

тат – Его; па̄н̣и – руки; па̄дам – ноги; сарватаx – повсюду; акши – Его глаза; ш́ираx – головы; мукхам – лики; сарватаx – повсюду; ш́рутимат – Он слышит; сарватаx – везде; тишт̣хати – Он пребывает; локе – в мире; а̄вр̣тйа – покрывая; сарвам – все сущее; а̄бха̄сам – Он источник; сарва-индрийа – всех чувств; гун̣а – действий; сарва-индрийа-виварджитам – у Него нет чувств; асактам – Он отрешен; ча – но при этом; эва – точно; сарва-бхр̣т – хранитель всех существ; ниргун̣ам – свободен от качеств; ча – и при этом; гун̣а-бхоктр̣ – наслаждается качествами.

Верховный Сознающий Наблюдатель распространяет Себя во всех направлениях и пронизывает Собою каждую точку Вселенной. Будучи всеобщим сознанием, Он касается всего, находится везде, видит все, сознает все, слышит все и обращен во все стороны. Хотя Высшее Сознание порождает чувства и предметы ощущений, Самое Оно не обладает вещественными орудиями чувств. Будучи вне зримого мира, Сверхсознание в облике Вседержителя хранит зримый мир. Высший Наблюдатель пребывает внутри вещества и повелевает им. Ни одно из трех состояний вещества не касается Сверхсознающего Существа.

Текст 13.16

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।


सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥

бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м / ачарам̇ чарам эва ча

сӯкшматва̄т тад авиджн̃ейам̇ / дӯра-стхам̇ ча̄нтике ча тат

бахир – снаружи; ча – и; антаx – внутри; бхӯта̄на̄м – всех существ; ачарам – неподвижных; ча эва – и, конечно же; чарам – движущихся; сӯкшматва̄т – неуловим; тат – Он; авиджн̃ейам – не доступен восприятию; тат – Он; дӯра-стхам – находится далеко; ча – и; антике – очень близко.

Сверхсознание пребывает внутри и снаружи мира предметов. Оно – первичная стихия, из коей сложен окружающий мир.Оно не поддается исчислению, ибо является первопричиной всего сущего. Будучи везде, Оно ближе всего и дальше всего от тебя.

Разъяснение

Поскольку индивидуальное сознание расположено в определенной точке пространства, нет ничего ближе и дальше от него, чем бесконечность – Бог. Бог как Бесконечность находится внутри точки и одновременно бесконечно удален от нее. «Точечное» сознание может ощутить Бесконечность, только когда Она сама этого пожелает.

Текст 13.17

अविभक्तञ्च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।


भूतभर्त्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥

авибхактам̇ ча бхӯтешу / вибхактам ива ча стхитам

бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇ / грасишн̣у прабхавишн̣у ча

ча – хотя; авибхактам – неделим; ча – тем не менее; стхитам – пребывает; ива – словно; вибхактам – разделенный; бхӯтешу – внутри всех существ; тат – Он; джн̃ейам – должен быть познан; бхӯта-бхартр̣ – хранитель всех существ; ча – и; грасишн̣у – уничтожитель; ча – и; прабхавишн̣у – творец.

Будучи неделимым, Сверхсознание пребывает отдельно в каждом сознательном существе и наблюдает за всеми существами разом. Оно едино, неделимо и вездесуще. Всё сущее состоит из Сверхсознания, и Сверхсознание повелевает всем сущим. В облике Вседержителя Сверхсознание создает, хранит и уничтожает зримую Вселенную.

Текст 13.18

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।


ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्व्वस्य धिष्ठितम् ॥१८॥

джйотиша̄м апи тадж джйотис / тамасаx парам учйате

джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇ / хр̣ди сарвасйа дхишт̣хитам

учйате – говорится; тат – Он; апи – также; джйотиx – источник света; джйотиша̄м – светил; парам – запредельных; тамасаx – невежеству; джн̃а̄нам – знание; джн̃ейам – предмет познания; джн̃а̄на-гамйам – доступный для познания; дхишт̣хитам – пребывающий; хр̣ди – в сердце; сарвасйа – всех.

Сверхсознание освещает источники света, и Оно более непознаваемо, чем темнота. Благодаря Ему ты познаешь, и Оно же – предмет познания. Оно открывается тому, кто обладает качествами, что Я определил прежде как признаки знания. Сверхсознание, которое есть Мировая душа, находится внутри каждой частицы сознания – обособ­ленной души.

Текст 13.19

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयञ्चोक्तुं समासतः ।


मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥

ити кшетрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇ / джн̃ейам̇ чоктам̇ сама̄сатаx

мад-бхакта этад виджн̃а̄йа / мад-бха̄ва̄йопападйате

ити – так; уктам – описаны; кшетрам – поле; джн̃а̄нам – знание; ча татха̄ – и; джн̃ейам – предмет познания; сама̄сатаx – вкратце; виджн̃а̄йа – сполна поняв; этат – это; мат-бхактаx – Мне предан; упападйате – достигает; мат-бха̄ва̄йа – Моей природы.

То были определения поля деятельности, знания и предмета познания. Постичь сказанное Мною способен тот, кто внимает Мне без зависти и кто свободен от ложного самомнения.

Разъяснение

Иметь ложное самомнение – значит приписывать себе те или иные качества. Но поскольку Всевышний – обладатель всех качеств, то качества, которые мы приписываем себе, на самом деле принадлежат Ему. Таким образом, приписывать себе качества – означает иметь ложное самомнение и завидовать Всевышнему.

Текст 13.20

प्रकृतिं पुरुषञ्चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।


विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥२०॥

пракр̣тим̇ пурушам̇ чаива / виддхйана̄дӣ убха̄в апи

вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива / виддхи пракр̣ти-самбхава̄н

виддхи эва – ты должен ясно понимать; убхау – обе; пракр̣тим – материальная природа; ча – и; пурушам – живое существо; ана̄дӣ – безначальны; апи – и; виддхи – понимать; вика̄ра̄н – их видоизменения; ча – и; гун̣а̄н – три свойства; эва – точно; пракр̣ти-самбхава̄н – происходят из природы.

Поле действия (вещество) и знающий поле действия (существо) не имеют начала во времени. Сознательное существо не причастно к изменениям, что происходят с его телом, чувствами, умом, рассудком и мнимым «я». Эти изменения, а также радость, горе, скорбь и заблуждение происходят от взаимодействия трех состояний вещественного обмана.

Текст 13.21

कार्य्यकारणकर्त्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।


पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве / хетуx пракр̣тир учйате

пурушаx сукха-дуxкха̄на̄м̇ / бхоктр̣тве хетур учйате

пракр̣тиx – природа; учйате – считается; хетуx – причиной; картр̣тве – среди действий; ка̄ран̣а – причины; ча – и; ка̄рйа – следствия; пурушаx – душа; учйате – считается; хетуx – причиной; бхоктр̣тве – ощущения; сукха-духкханам – радости и несчастья.

Переходя из одного состояния в другое, вещество создает тело для сознательного существа и облекает последнего в это тело. Так, вещество одновременно есть причина тела и самое тело. Сознательное существо не касается изменений вещества, но испытывает радость и боль, наблюдая таковые изменения.

Текст 13.22

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।


कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥२२॥

пурушаx пракр̣ти-стхо хи / бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н

ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го’сйа / сад-асад-йони-джанмасу

хи – поистине; пурушаx – душа; пракр̣ти-стхаx – пребывающая в вещественном мире; бхун̇кте – наслаждается; гун̣а̄н – предметами чувств; пракр̣ти-джа̄н – порожденными природой; гун̣а-сан̇гаx – соприкосновении со свойствами; ка̄ран̣ам – причиной; асйа – своего; джанмасу – рождения; сат-асат-йони – среди высших и низших видов.

Находясь в плену вещества, сознательное существо радуется и страдает от того, что вещество взаимодействует само с собою.Желая ощутить новые свойства вещества, душа вынуждена снова и снова принимать вещественные обличия.

Текст 13.23

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्त्ता भोक्ता महेश्वरः ।


परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ॥२३॥

упадрашт̣а̄нуманта̄ ча / бхарта̄ бхокта̄ махеш́вараx

парама̄тмети ча̄пй укто / дехе’смин пурушаx параx

асмин – в этом; дехе – теле; уктаx – говорится; ити – что; параx пурушаx – высший божественный наслаждающийся; парама-а̄тма̄ – Сверхдуша; упадрашт̣а̄ – свидетель; ча – и; ануманта̄ – дозволитель; бхарта̄ – хозяин; бхокта̄ – наслаждающийся; ча апи – и; маха̄-ӣш́вараx – Верховный Повелитель.

Внутри сознательного существа живет Высшее Существо – та самая господствующая сила, о коей ты спрашивал. Сия Мировая душа наблюдает за отдельной душою, поддерживает и оберегает ее. Все, что происходит с сознательным существом, происходит с ведома и соизволения Высшего Существа.

Текст 13.24

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिञ्च गुणैः सह ।


सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥

йа эвам̇ ветти пурушам̇ / пракр̣тим̇ ча гун̣аиx саха

сарватха̄ вартама̄но’пи / на са бхӯйо’бхиджа̄йате

саx – тот; йаx – кто; ветти – понимает; эвам – с помощью этого метода; пурушам – обладатель; ча – и; пракр̣тим – природу; саха – вместе; гун̣аиx – с тремя свойствами; на – никогда; абхиджа̄йате – рождается; бхӯйо – снова; сарватха̄ вартама̄но’пи – независимо от нынешнего состояния.

Кто понимает смысл сказанного Мною о господствующем Начале и подчиненном начале, тот не родится более в призрачном мире, какое бы положение он теперь ни занимал.

Тексты 13.25, 26

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।


अन्ये साङ्ख्ये न योगेन कर्म्मयोगेन चापरे ॥२५॥


अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।


तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥

дхйа̄нена̄тмани паш́йанти / кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄

анйе са̄н̇кхйена йогена / карма-йогена ча̄паре

анйе тв эвам аджа̄нантаx / ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате

те’пи ча̄титарантй эва / мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄x

кечит – некоторые; паш́йанти – видят; а̄тма̄нам – душу; а̄тмани – в своем сердце; а̄тмана̄ – используя ум; дхйа̄нена – в созерцании; анйе – другие видят Ее; са̄н̇кхйена йогена – с помощью вычисления; ча апаре – а другие; карма-йогена – с помощью союза в действии; ту – но; анйе – другие; аджа̄нантаx – кто не знает; эвам – так; упа̄сате – кто поклоняется; ш́рутва̄ – услышав; анйебхйаx – от других; ш́рути-пара̄йан̣а̄x – приверженные слушанию; те – они; апи ча – тоже; атитаранти – преодолевают; мр̣тйум – смерть; эва – это так и есть.

Частицы сознания по-разному приходят в соприкосновение со Сверхсознанием, Всевышним. Одни созерцают Его в своем сердце, другие открывают для себя Его существование, отделяя разумом временное от вечного. Третьи ощущают Его присутствие благодаря бескорыстной деятельности.Но есть и такие, кто не знает названных способов, но начинает возносить молитвы Всевышнему, поверив в Его существование с чужих слов. Когда вера переходит в созерцание предмета веры, душа освобождается от оков зримого обмана.

Текст 13.27

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् ।


क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥२७॥

йа̄ват сам̇джа̄йате кин̃чит / саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам

кшетра-кшетраджн̃а-сам̇йога̄т / тад виддхи бхаратаршабха

бхарата-р̣шабха – лучший из потомков Бхараты; виддхи – знай; тат – это; йа̄ват кин̃чит – какие бы; саттвам – существа; джан̇гамам – движущиеся; стха̄вара – неподвижные; сам̇джа̄йате – происходят; сам̇йога̄т – из соединения; кшетра – поля; кшетра-джн̃а – знатока поля.

Знай, Арджуна, все живое в здешнем мире – движущееся и неподвижное – есть соединение поля деятельности и знающего поле деятельности.

Текст 13.28

समं सर्व्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।


विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥

самам̇ сарвешу бхӯтешу / тишт̣хантам̇ парамеш́варам

винаш́йатсв авинаш́йантам̇ / йаx паш́йати са паш́йати

йаx – кто; паш́йати – видит; парама-ӣш́варам – Верховную Личность; тишт̣хантам – пребывающей; самам – одинаково; сарвешу – во всех; бхӯтешу – существах; авинаш́йантам – нетленной; винаш́йатсу – среди тленных; саx – тот; паш́йати – видит.

Кто созерцает Всевышнего (Сверхсознание) во всех видах жизни, кто видит Вечное в бренном – тот познал мир.

Текст 13.29

समं पश्यन्हि सर्व्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।


न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥

самам̇ паш́йан хи сарватра / самавастхитам ӣш́варам

на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇ / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим

паш́йан – видя; ӣш́варам – Господа; самавастхитам – пребывающим; самам – одинаково; сарватра – повсюду; хи – точно; на хинасти – не низводит; а̄тма̄нам – самого себя; а̄тмана̄ – с помощью ума; татаx – так; йа̄ти – он устремляется; пара̄м – к высшей; гатим – цели.

Кто за всеми событиями и явлениями видит присутствие единой высшей беспристрастной силы, тому не грозит грехопадение. Таковой душе уготовано место в обители Всевышнего.

Текст 13.30

प्रकृत्यैव च कर्म्माणि क्रियमाणानि सर्व्वशः ।


यः पश्यति तथात्मानमकर्त्तारं स पश्यति ॥३०॥

пракр̣тйаива ча карма̄н̣и / крийама̄н̣а̄ни сарваш́аx

йаx паш́йати татха̄тма̄нам / акарта̄рам̇ са паш́йати

йаx – кто; паш́йати – видит; карма̄н̣и – действия; крийама̄н̣а̄ни – совершаемые; ча сарваш́аx – различным образом; пракр̣тйа̄ – природой; татха̄ – а; а̄тма̄нам – себя; акарта̄рам – бездействующим; саx – тот; эва – поистине; паш́йати – видит.

Кто видит, что вся деятельность в здешнем мире есть взаимодействие разных состояний вещества, тот понимает, что он – чистое сознание, и не касается таковой деятельности. Кто осознал, что он – чистое сознание, тот не связан последствиями своих поступков.

Текст 13.31

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।


तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам / эка-стхам анупаш́йати

тата эва ча виста̄рам̇ / брахма сам̇падйате тада̄

йада̄ – когда; анупаш́йати – следуя указаниям мудрецов прошлого; пр̣тхаг-бха̄вам – различную природу; бхӯта – живых существ; эка-стхам – пребывающую в единой природе; татаx тада̄ эва ча – тогда в тот же миг; сам̇падйате – он обретает; брахма – осознание Вечного Духа; виста̄рам – всесторонне.

Частицы сознания принимают вещественные покровы во время сотворения Вселенной и расстаются с ними во время ее уничтожения. Мудрый понимает, что живые существа отличаются друг от друга лишь полем деятельности, и видит всех как частицы единого Сознания. Такое состояние сознания называется погружением в Сверхсознание – вечное и бесконечное.

Текст 13.32

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।


शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т / парама̄тма̄йам авйайаx

ш́арӣра-стхо’пи каунтейа / на кароти на липйате

каунтейа – сын Кунти; ана̄дитва̄т – поскольку Она безначальна; ниргун̣атва̄т – свободна от влияния трех свойств; айам – эта; авйайаx – нетленная; парама-а̄тма̄ – Сверхдуша; апи – хотя; ш́арӣра-стхаx – пребывающая в теле; на кароти – не совершает действий; на липйате – не попадает под влияние.

Сверхсознание не ограничено временем и пространством, хотя находится внутри живого существа. В отличие от частицы сознания Сверхсознание не соприкасается с веществом, которое суть обман, хотя пронизывает его Собой. Не связанное с веществом, Сверхсознание не совершает действий.

Текст 13.33

यथा सर्व्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।


सर्व्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥

йатха̄ сарва-гатам̇ саукшмйа̄д / а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате

сарватра̄вастхито дехе / татха̄тма̄ нопалипйате

йатха̄ – как; сарва-гатам – вездесущее; а̄ка̄ш́ам – небо; саукшмйа̄т – тонкой природы; на упалипйате – не затрагивается; татха̄ – так; а̄тма̄ – душа; авастхитаx – пребывает; сарватра – во всем; дехе – вещественное тело; на упалипйате – не подвластна.

Как пространство пронизывает предметы, но не смешивается с ними, так сознание пронизывает тело, но существует отдельно от него.

Текст 13.34

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।


क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥

йатха̄ прака̄ш́айатй экаx / кр̣тснам̇ локам имам̇ равиx

кшетрам̇ кшетрӣ татха̄ кр̣тснам̇ / прака̄ш́айати бха̄рата

бха̄рата – потомок Бхараты, йатха̄ – как; экаx – одно; равиx – солнце; прака̄ш́айати – освещает; кр̣тснам – всю; имам – эту; локам – вселенную; татха̄ – так; кшетрӣ – в поле; прака̄ш́айати – озаряет; кр̣тснам – все; кшетрам – поле.

Как солнце освещает Вселенную, так Знающий знающего поле деятельности освещает мироздание и все частицы сознания. Между тем отдельная частица сознания – знающий поле деятельности – освещает лишь свое тело.

Разъяснение

Живое существо видит предметы благодаря тому, что они отражают падающий свет или сами являются источником света. У кого нет сознания, тот не способен воспринимать свет. Другими словами, без сознания не существует света. Следовательно, сознание, а не свет, освещает окружающие предметы. Об этом Кришна говорит в данном стихе. Однако существует Сознание, которое освещает все предметы и мироздание в целом. Оно называется Сверхсознанием, или Мировой душой.

Текст 13.35

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा ।


भूतप्रकृतिमोक्षञ्च ये विदुर्यान्ति ते परम् ॥३५॥

кшетра-кшетраджн̃айор эвам / антарам̇ джн̃а̄на-чакшуша̄

бхӯта-пракр̣ти-мокшам̇ ча / йе видур йа̄нти те парам

эвам – так; те – те; йе – кто; видуx – понимают; джн̃а̄на-чакшуша̄ – глазами знания; антарам – разницу между; кшетра-кшетраджн̃айоx – полем и знатоком поля; ча – и; пракр̣ти-мокшам – освобождения от власти природы; бхӯта – живых существ; йа̄нти – достигают; парам – высшей обители.

Кто видит различие между полем деятельности и двумя знающими поле деятельности, тот свободен от оков обмана: он вознесется в обитель Всевышнего.

Загрузка...