Глава семнадцатая.


Три вида веры.


Шраддхатрая-вибхага-йога.

Текст 17.1

अर्ज्जुन उवाच ।

ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।


तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥१॥

арджуна ува̄ча

йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа / йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄x

теша̄м̇ ништ̣ха̄ ту ка̄ кр̣шн̣а / саттвам а̄хо раджас тамаx

арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – о Кришна; ка̄ – что; ту – на самом деле; ништ̣ха̄ – привязанность; теша̄м – тех; йе – кто; утср̣джйа – пренебрегая; ш́а̄стра-видхим – указаниями священного слова; йаджанте – поклоняются; ш́раддхайа̄ анвита̄x – с верой; саттвам – просветление; раджаx – возбуждение; а̄хо – или; тамаx – тьма.

Арджуна спросил:

– Кришна, что станется с человеком, уверовавшим в Бога, но не признающим священное слово? Куда ведет такая вера?

Текст 17.2

श्रीभगवानुवाच ।

त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।


सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥२॥

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча

три-видха̄ бхавати ш́раддха̄ / дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄

са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива / та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Верховный Господь сказал; ш́раддха̄ – вера; дехина̄м – воплощенных; бхавати – бывает; три видха̄ – трех видов; са̄ттвикӣ – в просветлении; ра̄джасӣ – в возбуждении; ча – и; эва – конечно; та̄масӣ – в помрачении; са̄ – эта; свабха̄ва-джа̄ – происходит из самой природы; ча – и; ш́р̣н̣у – теперь послушай; ити – об; та̄м – этом.

Всевышний отвечал:

– Вера бывает трех видов и зависит от состояния сознания, в коем пребывает человек: просветления, возбуждения или помрачения.

Текст 17.3

सत्त्वानुरूपा सर्व्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।


श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ॥३॥

саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа / ш́раддха̄ бхавати бха̄рата

ш́раддха̄-майо’йам̇ пурушо / йо йач-чхраддхаx са эва саx

бха̄рата – потомок Бхараты; ш́раддха̄ – вера; бхавати – является; анурӯпа̄ – в соответствии; саттва – с состоянием бытия; сарвасйа – всех существ; айам – тот; пурушаx – человек; ш́раддха̄-майаx – исполненным веры; йаx – кто; йат-ш́раддхаx – тем предметом веры; саx – что; эва саx – тот же.

Каждый выбирает веру согласно своим наклонностям, личным качествам и отношению к окружающему миру. Без веры жить невозможно. Она заложена в природе сознательного существа. Вера образует внутренний мир человека и влияет на его поступки. По тому, в кого верит человек и кому молится, можно судить, в каком состоянии сознания он находится.

Текст 17.4

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः ।


प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ॥४॥

йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н / йакша-ракша̄м̇си ра̄джаса̄x

прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе / йаджанте та̄маса̄ джана̄x

са̄ттвика̄x – просветления; йаджанте – поклоняются; дева̄н – богам; ра̄джаса̄x – возбуждения; йакша-ракша̄м̇си – колдунам и бесам; джана̄x – люди; ча – а; анйе – другие; та̄маса̄x – во тьме; йаджанте – поклоняются; прета̄н – привидениям; бхӯта-ган̣а̄н – духам.

Кто пребывает в просветленном состоянии сознания, тот молится великодушным богам; в возбужденном состоянии человек молится земным царям и кумирам; в помрачении – почитает призраков и умерших.

Тексты 17.5, 6

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।


दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥


कर्शयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।


मां चैवान्तः शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇ / тапйанте йе тапо джана̄x

дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄x / ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄x

карш́айантаx ш́арӣра-стхам̇ / бхӯта-гра̄мам ачетасаx

ма̄м̇ чаива̄нтаx ш́арӣра-стхам̇ / та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н

джана̄x – люди; йе – кто; сам̇йукта̄x – занимаются; дамбха-ахан̇ка̄ра – в гордыне; анвита̄x – поглощены; ка̄ма – желаниями; ра̄га – привязанностью; бала – силой; ачетасаx – кто не сознает; тапйанте – совершает; гхорам – ужасную; тапаx – аскезу; аш́а̄стра-вихитам – не предписанную; карш́айантаx – причиняет боль; бхӯта-гра̄мам – стихии; ш́арӣра-стхам – пребывающим в теле; ча – и; ма̄м – Мне; антаx ш́арӣра-стхам – пребывающему в теле; эва – точно; виддхи – ты должен знать; та̄н – они; а̄сура-ниш́чайа̄н – нечестивцы.

Гордые, самонадеянные глупцы терзают собственное тело выдуманными подвигами и заставляют страдать свою душу, крохотную частицу Меня. Движимые желанием впечатлить других своими умственными и телесными способностями, они совершают подвиги, о которых не сказано в священном слове.Да будет тебе известно, что тщеславные люди – самые закоренелые нечестивцы.

Текст 17.7

आहारस्त्वपि सर्व्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।


यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥७॥

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа / три-видхо бхавати прийаx

йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇ / теша̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у

рвасйа – всех живых существ; бхавати – бывает; прийаx – приятной; три-видхаx – сообразно трем качествам; татха̄ – также; йаджн̃аx – жертвоприношений; тапаx – воздержания; да̄нам – благотворительности; ш́р̣н̣у – теперь послушай; имам – об этом; теша̄м – их; бхедам – различии.

В разных состояниях сознания человек выбирает себе разные пищу, вероисповедание, способы благодеяния и жертвоприношения.

Текст 17.8

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।


रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥

а̄йуx-саттва-бала̄рогйа / сукха-прӣти-виварддхана̄x

расйа̄x снигдха̄x стхира̄-хр̣дйа̄ / а̄ха̄ра̄x са̄ттвика-прийа̄x

а̄ха̄ра̄x – пища; виварддхана̄x – прибавляет; а̄йуx – жизнь; саттва – спокойна; бала – силу; а̄рогйа – здоровье; сукха – счастье; прӣти – удовле­творение; расйа̄x – вкусна; снигдха̄x – масляниста; стхира̄x – питательна; хр̣дйа̄x – приятна сердцу; са̄ттвика-прийа̄x – приятна просветленным.

Пищу, что прибавляет жизни, доставляет сил и здоровья, радости и довольства, предпочитают люди в просветленном состоянии сознания. Таковая пища сочная, маслянистая, приятная на вкус.

Текст 17.9

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरुक्षविदाहिनः ।


आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-ушн̣а- / тӣкшн̣а-рукша-вида̄хинаx

а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйешт̣а̄ / дуxкха-ш́ока̄майа-прада̄x

а̄ха̄ра̄x – пища; кат̣у – горькая; амла – кислая; лаван̣а – соленая; атй-ушн̣а – очень горячая; тӣкшн̣а – острая; рукша – сухая; вида̄хинаx – жгучая; прада̄x – причиняет; дуxкха – боль; ш́ока – печаль; а̄майа – болезни; ишт̣а̄x – нравится; ра̄джасасйа – возбужден.

Чрезмерно горькая, кислая, соленая, терп­кая, острая, сухая и слишком горячая пища нравится людям, что пребывают в возбужденном состоянии сознания. Таковая пища приносит страдания и болезни.

Текст 17.10

यातयामं गतरसं पूति पर्य्युषितञ्च यत् ।


उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१०॥

йа̄тайа̄мам̇ гата-расам̇ / пӯти парйушитам̇ ча йат

уччхишт̣ам апи ча̄медхйам̇ / бходжанам̇ та̄маса-прийам

бходжанам – пища; йат – что; та̄маса-прийам – нравится тем, кто в свойстве тьмы; йа̄та-йа̄мам – испорченная; гата-расам – безвкусная; пӯти – зловонная; парйушитам – несвежая; ча – и; уччхишт̣ам – уже отведанная; апи ча – и; амедхйам – нечистая.

Люди в помраченном сознании предпочитают пищу холодную, безвкусную, с неприятным запахом, несвежую, недоеденную другими и нечистую.

Текст 17.11

अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।


यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥

апхала̄ка̄н̇кшибхир йаджн̃о / видхи-дишт̣о йа иджйате

йашт̣авйам эвети манаx / сама̄дха̄йа са са̄ттвикаx

саx – то; йаджн̃аx – жертвоприношение; йаx – что; иджйате – совершается; сама̄дха̄йа – с твердым; манаx – намерением; ити – что; йашт̣авйам – жертвоприношение обязательна; видхи-дишт̣аx – руководствуясь писаниями; апхала-ака̄н̇кшибхиx – без стремления к плодам; эва – точно; са̄ттвикаx – в просветлении.

В просветленном состоянии сознания люди совершают жертву в соответствии с писаниями, из чувства долга и без желания собственной выгоды.

Текст 17.12

अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।


इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥१२॥

абхисандха̄йа ту пхалам̇ / дамбха̄ртхам апи чаива йат

иджйате бхарата-ш́решт̣ха / там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам

ту – но; бхарата-ш́решт̣ха – о лучший из потомков Бхараты; виддхи – тебе следует знать; там – что; йаджн̃ам – жертвоприношение; йат – что; иджйате – совершается; абхисандха̄йа – с привязанностью; пхалам – к плодам; апи ча – и; дамбха-артхам – из гордыни; эва – точно; ра̄джасам – качеством возбуждения.

В возбужденном сознании люди совершают жертву в соответствии с писаниями, но напоказ, ради собственного возвеличивания и самоутверждения.

Текст 17.13

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।


श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥

видхи-хӣнам аср̣шт̣а̄ннам̇ / мантра-хӣнам адакшин̣ам

ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇ / та̄масам̇ паричакшате

йаджн̃ам – жертвоприношение; (при котором человек) видхи-хӣнам – пренебрегает указаниями шастр; аср̣шт̣а – не раздает; аннам – зерно (прасад); мантра-хӣнам – не произносит мантр; адакшин̣ам – не раздает дары жрецам; ш́раддха̄-вирахитам – (и совершает его) без веры; паричакшате – обречено (на то, чтобы находиться); та̄масам – на уровне свойства тьмы.

Жертва вопреки заповедям, без раздачи милостыни и даров, без молитв, без благодарности духовному наставнику и без веры совершается людьми в помраченном состоянии сознания.

Текст 17.14

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्ज्जवम् ।


ब्रह्मचर्य्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥

дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а- / пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам

брахмачарйам ахим̇са̄ ча / ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате

тапаx – воздержанием; ш́а̄рӣрам – тела; учйате – считается; пӯджанам – поклонение; дева – богам; двиджа – священник; гуру – наставник; пра̄джн̃а – мудрецам; ш́аучам – чистота; а̄рджавам – простота; брахмачарйам – целомудрие; ча – и; ахим̇са̄ – ненасилие.

Поклонение храмовому божеству, священнослужителю, духовному учителю и святому, а также чистота, непритязательность в быту и ненасилие относятся к воздержанию тела.

Текст 17.15

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितञ्च यत् ।


स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥

анудвега-карам̇ ва̄кйам̇ / сатйам̇ прийа-хитам̇ ча йат

сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива / ва̄н̇-майам̇ тапа учйате

ва̄кйам – речь; йат – что; анудвега-карам – не создает беспокойств; сатйам – правдива; ча – и; прийа-хитам – благоприятна; ча – также; а̄бхйасанам – практика; сва̄дхйа̄йа – чтения Вед; эва – точно; учйате – именуется; тапаx – воздержание; ва̄н̇-майам – речи.

Речь, коя не вызывает беспокойства у ближних, речь правдивая, приятная и во благо, а также чтение вслух священного слова называется воздержанием языка.

Текст 17.16

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।


भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥

манаx-праса̄даx саумйатвам̇ / маунам а̄тма-виниграхаx

бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат / тапо ма̄насам учйате

этат – этой; тапаx – воздержанием; ма̄насам – ума; учйате – именуется; ити – следующее; манаx-праса̄даx – удовлетворенность; саумйатвам – доброта; маунам – молчаливость; а̄тма-виниграхаx – обуздание ума; бха̄ва-сам̇ш́уддхиx – чистота поступков.

Удовлетворенность, простота, сдержанность, cамообладание и умение не допускать грязные мысли есть воздержание ума.

Текст 17.17

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः ।


अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ॥१७॥

ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇ / тапас тат три-видхам̇ нараиx

апхала̄ка̄н̇кшибхир йуктаиx / са̄ттвикам̇ паричакшате

иха – здесь; тат – эта; тапаx – воздержание; три-видхам – трех видов; таптам – совершаемая; нараиx – людьми; йуктаиx – связанными с Верховным Господом; апхала-ака̄н̇кшибхиx – без стремления к плодам; парайа̄ – с забытиецендентной; ш́раддхайа̄ – верой; паричакшате – называется; са̄ттвикам – (воздержанием) в свойстве просветления.

Духовные подвиги и воздержания не ради собственной выгоды и с верой во Всевышнего совершаются в просветленном состоянии сознания.

Текст 17.18

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।


क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇ / тапо дамбхена чаива йат

крийате тад иха проктам̇ / ра̄джасам̇ чалам адхрувам

тат – та; тапаx – воздержание; йат – что; крийате – совершается; дамбхена – в гордыне; ча – и; артхам – с целью достичь; сатка̄ра – признания; ма̄на – почета; пӯджа̄ – обожания; эва – точно; проктам – называется; ра̄джасам – обладающей свойством возбуждения; чалам – непродолжительна; адхрувам – непостоянна.

Духовные подвиги ради личной выгоды и ради славы и уважения совершаются в возбужденном состоянии сознания и оканчиваются по достижении желаемой цели.

Текст 17.19

मूढग्राहेणात्मनो यत्पिडया क्रियते तपः ।


परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат / пӣд̣айа̄ крийате тапаx

парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄ / тат та̄масам уда̄хр̣там

тат – та; тапаx – воздержание; йат – что; крийате – совершается; мӯд̣ха-гра̄хен̣а – по глупости; пӣд̣айа̄ – с причинением боли; а̄тманаx – собственному «я»; ва̄ – или; артхам – с целью; утса̄дана – принести разрушение; парасйа – другим; уда̄хр̣там – именуется; та̄масам – обладающей свойством тьмы.

Воздержание ума, языка и тела, совершаемое в неуместное время, в неположенном месте, причиняющее боль совершающему и окружающим – то воздержание в помраченном состоянии.

Текст 17.20

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।


देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥

да̄тавйам ити йад да̄нам̇ / дӣйате’нупака̄рин̣е

деш́е ка̄ле ча па̄тре ча / тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

да̄нам – пожертвование; да̄тавйам – нужно давать; ити – так; тат – как; да̄нам – пожертвование; йат – что; дӣйате – дают; анупака̄рин̣е – тому, кто ничего не дает взамен; деш́е – в месте; ча – и; ка̄ле – время; ча – и; па̄тре – тому, кто достоин; смр̣там – считается; са̄ттвикам – просветления.

Помощь ближнему из чувства долга, без ожидания благодарности, с учетом места, времени и личности нуждающегося есть помощь в просветленном сознании.

Текст 17.21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।


दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥

йат ту пратйупака̄ра̄ртхам̇ / пхалам уддиш́йа ва̄ пунаx

дӣйате ча париклишт̣ам̇ / тад да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

ту – а; тат – то; да̄нам – пожертвование; йат – что; дӣйате – дается; артхам – с целью; пратйупака̄ра – получить что-то взамен; ва̄ – или; уддиш́йа – с требованием; пхалам – блага; ча – и; пунаx – более того; париклишт̣ам – со скупостью; смр̣там – считается; ра̄джасам – возбуждения.

Помощь ближнему, сделанная неохотно,в обмен на благодарность, в надежде на обогащение – то помощь в возбужденном состоянии сознания.

Текст 17.22

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।


असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥

адеш́а-ка̄ле йад да̄нам / апа̄требхйаш́ ча дӣйате

асат-кр̣там аваджн̃а̄там̇ / тат та̄масам уда̄хр̣там

тат – то; да̄нам – пожертвование; йат – что; дӣйате – дается; адеш́а-ка̄ле – не в должном месте и в неподходящее время; ча – и; апа̄требхйаx – недостойному; асат-кр̣там – без почтения; аваджн̃а̄там – с пренебрежением; уда̄хр̣там – именуется; та̄масам – тьмы.

Помощь с презрением или без уважения к нуждающемуся, помощь недостойному, в неуместное время и в неподходящем месте – то помощь в помраченном сознании.

Текст 17.23

ओंत्सदिति निर्द्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।


ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ॥२३॥

ом̇ тат сад ити нирдеш́о / брахман̣ас три-видхаx смр̣таx

бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча / йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄x пура̄

смр̣таx – считается; ити – что; ом̇ тат сат – слова «ом», «тат» и «сат»; три-видхаx – три; нирдеш́аx – указания; брахман̣аx – Верховный Дух; пура̄ – в древности; бра̄хман̣а̄x – ученые; ведаx – Веды; ча – и; йаджн̃а̄x – жертвоприношения; вихита̄x – были созданы; тена – с помощью такого произнесения.

Приводимое в писаниях слово «Ом Тат Сат» указует на Предвечное Сознание.

Текст 17.24

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।


प्रवर्त्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥२४॥

тасма̄д ом̇ итй уда̄хр̣тйа / йаджн̃а-да̄на-тапаx-крийа̄x

правартанте видха̄нокта̄x / сататам̇ брахма-ва̄дина̄м

тасма̄т – поэтому; брахма-ва̄дина̄м – для тех, кто проповедует учение Вед; крийа̄x – действие; йаджн̃а – жертвоприношения; да̄на – раздача милостыни; тапаx – и воздержание; видха̄на-укта̄x – как они даны в древних заповедях; ити – так; сататам – всегда; правартанте – происходят; уда̄хр̣тйа – когда произносится; ом̇ – слог “ом”.

Верующий в слово Божие пред тем как принести жертву, помочь ближнему или совершить духовный подвиг, произносит слово «Ом».

Текст 17.25

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।


दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥

тад итй анабхисандха̄йа / пхалам̇ йаджн̃а-тапаx-крийа̄x

да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄x / крийанте мокша-ка̄н̇кшибхиx

ити – так; тат – «тат», мокша-ка̄н̇кшибхиx – стремящиеся к спасению; крийанте – совершают; вивидха̄x – различные; крийа̄x – действия; йаджн̃а-тапаx – жертвоприношения, обеты; ча – и; да̄на-крийа̄x – благотворительность; анабхисандха̄йа – без привязанности; пхалам – к плодам.

Со словом «Тат», что указует на Вездесущее Сознание, искатели освобождения совершают духовные подвиги, приносят жертвы, помогают ближним, не привязываясь к плодам этих действий.

Текст 17.26

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।


प्रशस्ते कर्म्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥२६॥

сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча / сад итй этат прайуджйате

праш́асте карман̣и татха̄ / сач-чхабдаx па̄ртха йуджйате

па̄ртха – сын Притхи; этат – это; сат – «сат»; прайуджйате – используется; ити – так; сат-бха̄ве – в Духе Едином; ча – и; са̄дху-бха̄ве – святой; татха̄ – и; сат-ш́абдаx – слово сат; йуджйате – используется; праш́асте – в благих; карман̣и – действиях.

Слово «Сат» указует на «сущую Истину» и «служителя Истины». Слово это произносят во время жертвы, духовного подвига и благодеяния.

Текст 17.27

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।


कर्म्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥

йаджн̃е тапаси да̄не ча / стхитиx сад ити чочйате

карма чаива тад-артхӣйам̇ / сад итй эва̄бхидхӣйате

стхитиx – постоянство; йаджн̃е – жертва; тапаси – в воздержании; ча – и; да̄не – благие дела; ча учйате – тоже именуется; ити – как; сат – «сат»; ча – и; эва – точно; карма – действие; тат-артхӣйам – ради Него; эва абхидхӣйате – точно определено; ити – как; сат – «сат».

«Сущая Истина» произносят для того, чтобы помнить: Тот, ради Кого творится жертва, воздержание и благодеяние, существует всегда во все времена. Таковое Вечное Существо – Всевышний Господь Бог.

Текст 17.28

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतञ्च यत् ।


असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇ / тапас таптам̇ кр̣там̇ ча йат

асад итй учйате па̄ртха / на ча тат претйа но иха

тапаx – воздержание; таптам – которой себя подвергают; хутам – совершают; даттам – дают; аш́раддхайа̄ – без веры; учйате – описываются; ити – как; асат – преходящие; па̄ртха – сын Притхи; ча – и; тат – это; но – ни; иха – в этой жизни; на – ни; претйа – в следующей.

Жертвоприношение, воздержание, помощь ближнему и любая иная деятельность, творимая без веры во Всевышнего, порочна. Такая деятельность не принесет никому блага ни в нынешней жизни, ни в грядущей.

Загрузка...