35


Элизабет не шла у Гарри из головы. Постоянные мысли о ней лишали его покоя днем, не давая сосредоточиться на работе в галерее, терзали по ночам, заставляя до рассвета ворочаться на холодном ложе и мечтать о ее теле. Она превратилась для него в божество, применительно к которому он оценивал свои поступки, в наркотик, без которого не мыслил своего существования. Ее материнская забота и понимание, а также нетребовательная женская любовь стали ему нужны как воздух.

Гарри не мог дольше притворяться, обманывать себя и окружающих. Его роман с Элизабет давно перерос из любовной интрижки в прочное чувство. Он любил ее и хотел постоянно быть рядом. Гарри оставалось лишь пойти к ней и попросить ее руки. Вроде бы ничего нет проще, однако… Черные тучи мгновенно заволакивали небосклон его души, когда Гарри думал о том, что существует большая вероятность ее отказа.

Вне всякого сомнения, Элизабет любит его. Она хотела бы выйти за него замуж — безусловно. Но что будет, когда он наберется смелости и откроет ей страшную правду? Разумеется, она будет разочарована, но, может быть, не настолько, чтобы отказаться стать его женой? Интересно, остановило бы это обстоятельство Морган? Скорее всего да, но Элизабет совсем не такая, как Морган.

Гарри закрыл глаза и постарался взять себя в руки. То, что он собирался сказать Элизабет, отвратило бы от брака с ним большинство женщин! Подчиняясь внутреннему порыву, Гарри снял телефонную трубку и стал крутить диск. Они с Элизабет не договаривались о встрече сегодня, но Гарри не мог больше молчать и скрывать от нее мучительное бремя последних нескольких месяцев. Он должен немедленно рассказать ей все и выслушать ее решение.

А потом он поговорит с Морган.

— Когда ты собираешься избавиться наконец от этой ужасной женщины и ее ребенка? — спросила сына Лавиния. — Гарри, ты позволяешь себе плыть по течению, а не борешься с ним. Намерен ли ты жениться на Элизабет?

Этот разговор проходил в тот же день, когда Лавиния по пути в магазин заглянула в галерею к Гарри.

— Да, я намерен жениться на Элизабет, но это не так просто сделать, как тебе кажется, — ответил Гарри.

Он вынужден был отложить свидание с ней до следующего дня, поскольку Элизабет в тот вечер сопровождала родителей на концерт в Сент-Джеймсский дворец. Гарри предстояло целые сутки находиться наедине со своими невысказанными мыслями и опасениями, от которых голова шла кругом, а на сердце лежал камень. Что же удивительного в том, что нежданный визит матери вызвал у него досаду и раздражение?

— Глупости! — сурово осадила его графиня. — Просто скажи жене, чтобы она собирала чемоданы и убиралась вон. Если хочешь, я могу сказать ей это вместо тебя.

— Ты не сделаешь этого, мама! Не забывай, что Морган и ее семья вложили целое состояние в реконструкцию замка, не говоря уже о лондонском доме. Одному Богу известно, какой оборот примет эта ситуация при бракоразводном процессе! Не исключено, что в итоге я обанкрочусь и стану нищим.

Лавиния прищурила свои холодные глаза цвета стали и после небольшой паузы сказала:

— Тебе ведь понадобятся деньги на то, чтобы содержать замок, когда вы с Морган разведетесь, не так ли? Надо будет что-то придумать.

Гарри нахмурился и многозначительно кивнул, довольный тем, что хоть раз в жизни продумал ситуацию на один ход дальше, чем мать.

— Я уже думал над этим. Еще до свадьбы с Морган я прорабатывал этот вопрос, но с ее деньгами проблема отпала. Тогда я склонялся к мысли превратить замок в роскошный гостиничный комплекс с залом для проведения конференций и симпозиумов. Что ты об этом скажешь? Наплыв туристов и бизнесменов, привлеченных экзотикой, с лихвой окупил бы содержание замка.

— И все-таки ты дурак, Гарри! — воскликнула Лавиния. — Отель! Какой ужас! Надо же было до такого додуматься! Неужели ты действительно хочешь наводнить поместье, которое принадлежало твоим прадедам, проходимцами?

Гарри смущенно покраснел. Почему она всегда заставляет его чувствовать себя глупым мальчишкой?

— Но никакого иного выхода я не вижу, мама! — воскликнул он запальчиво. — Напрасно ты думаешь, что я в восторге от такой перспективы. Да и Элизабет расстроится, если мы с ней все же поженимся. И тем не менее я ни за что не хочу повторять ошибку, которую допустил с Морган, и не позволю себе жить за счет Элизабет.

— Я не говорю о деньгах Элизабет, Гарри. Я имею в виду деньги Эндрю.

— Эндрю? А какое он имеет отношение к замку?

— Выслушай меня внимательно и постарайся трезво оценить то, что я скажу. Отец Эндрю оставил ему огромное состояние. Его мать, твоя бабушка была из семейства Флемингов, тех, которые владели судоверфями. Все свои деньги она оставила Эндрю, поскольку ее старший сын, твой отец, должен был унаследовать замок и капитал Ломондов. Таким образом, ты понимаешь, что…

— Я понимаю, что Эндрю хорошо обеспечен. Рад за него. Но какая тут связь…

— Раздели замок с Эндрю! — вскричала Лавиния. — Он всегда относился к нему, как к своему дому, и почтет за счастье платить налоги и взять на себя другие расходы по содержанию. Вы с Элизабет тоже будете владеть замком, и ты сможешь обойтись без ее денег.

— Да ты с ума сошла! — ошеломленно пробормотал Гарри. — Как мы будем жить вместе с Эндрю? Да и ему самому вряд ли понравится эта идея! А что будет, когда он женится? Вот уж действительно абсурдная идея, мама!

Лавиния поджала губы, так что они образовали прямую тонкую линию, и воинственно выставила вперед подбородок.

— Это не абсурд! — надменно вымолвила она. — Эндрю вырос в замке, так же как и ты, и если бы его отец был старшим сыном, то и замок принадлежал бы ему наряду с титулом и состоянием.

— И что же из этого? Точно так же можно сказать, что принц Эндрю или принц Эдуард имеют право на престол, хотя они и младше принца Чарльза. Это смешно, мама. А в том, что Эндрю одержим идеей унаследовать замок, виновата ты сама. С самого детства ты внушала ему, что у него такие же права на шотландское поместье, как и у меня. Что же удивительного в том, что теперь он спит и видит себя хозяином замка!

— Ты всегда завидовал Эндрю и ревновал меня к нему. А между тем моя привязанность к нему объясняется тем, что он добрый и милый юноша, и в отличие от тебя заботлив и внимателен по отношению ко мне.

— А вот это правда! — обиженно воскликнул Гарри. — И все потому, что он знает, с какой стороны хлеб намазан маслом! Я не забыл, как ты собрала для него целый чемодан ценностей из замка — книги, серебро, антикварные безделушки. Морган рассказала мне об этом. Конечно, он заботлив по отношению к тебе, еще бы! Этот пронырливый ублюдок своего не упустит!

— Ты груб и несправедлив к нему, особенно в нынешних обстоятельствах! Он не виноват в том, что его родители не сочетались законным браком! — Лавиния с достоинством поднялась. — По-моему, ты ведешь себя неразумно. Помни, Эндрю мог бы помочь тебе материально, когда ты избавишься от Морган.

— У тебя один Эндрю на уме! — Гарри вскочил с места. — Я с детства только и слышу — Эндрю, Эндрю, Эндрю! Он мне смертельно надоел. Не желаю больше о нем говорить. Я не понимаю, почему он тебе так дорог. Ведь он всего лишь мой кузен! А ты печешься о нем, будто он мой родной брат!

Лавиния развернулась и пошла к двери. Уже взявшись за ручку, она помедлила немного, а потом повернулась к Гарри. В тот же миг Гарри с отчетливостью понял, что она собирается сказать, и от этой мысли кровь застыла у него в жилах, а в ногах появилась такая слабость, что он предпочел немедленно сесть в кресло, чтобы не упасть.

— Он и есть твой родной брат, Гарри, — тихо вымолвила мать. — И тебе придется с этим считаться.


Морган бесцельно брела по Бонд-стрит вдоль череды сверкающих витрин фешенебельных магазинов и задумчиво разглядывала вывески. Куда бы зайти? Что купить сегодня? Шарф и перчатки от «Гермеса»? Хрустальную бонбоньерку с шоколадом у «Шарбонель и Уокер»? Какую-нибудь безделушку в художественном салоне? А вон за стеклом на черном бархате выставлены рубины и изумруды, переливающиеся всеми цветами радуги бриллианты… но у нее и без того достаточно драгоценностей. Может, остановить свой выбор на китайской инкрустированной шкатулке? Она будет неплохо смотреться на чайном столике.

Морган миновала старинные здания, возраст которых насчитывал несколько столетий и лениво переводила взгляд с одного магазина на другой, так ни на что и не решаясь. Если бы Гарри не предпочитал самостоятельно покупать себе одежду, можно было бы выбрать что-нибудь для него у Версаче. А может, купить себе платье у Валентино? Говорят, недавно пополнилась коллекция…

Скука, как неизлечимая болезнь, вытягивала из нее все жизненные соки. Ничто ее не радовало. У нее было все, и в то же время ничего. Она чувствовала себя одинокой и никому не нужной. Наверное, надо взять такси и отправиться к Харродсу. Так можно убить полдня, а там и вечер не за горами.

Супермаркет Харродса давно стал местом паломничества Морган, она относилась к нему как к святыне и всегда находила здесь утешение и благодатный уют. Мечтательно переходя от прилавка к прилавку, она ощущала, как бальзам проливается на ее израненную душу. Морган с удовольствием осознавала свою причастность к фантастическому миру роскошных вещей. Пирамиды из банок с белужьей икрой, коробки с шоколадом ручной работы, флаконы с изысканными духами и бриллианты размером с яйцо куропатки ласкали взгляд и согревали сердце. А стоило подняться на эскалаторе на второй этаж, как перед тобой открывалось царство эксклюзивной мебели, одежды и обуви.

Оказавшись в атмосфере умопомрачительного изобилия шикарных вещей и нежась в сиянии витрин, Морган почувствовала себя увереннее и стала покупать все подряд, что только приглянется. Сначала ее выбор пал на тонкостенную хрустальную вазу, потом, подчиняясь внутреннему импульсу, Морган направилась в цветочный отдел. Здесь ее ждало разочарование — в тот день в продаже не оказалось свежих орхидей. Тогда Морган купила дорогое цветущее дерево высотой в пять футов и велела продавцу срезать с него девять соцветий, чтобы сделать букет.

— Остальное можете выбросить, — сказала она надменно изумленному клерку.

Кроме того, Морган купила белую с голубыми кружевами шелковую подушечку, ридикюль — ей очень понравилась изысканная застежка на нем, несколько золотых браслетов и кожаную сигаретницу, которая прекрасно вписывалась в интерьер кабинета.

Доставив домой покупки, Морган с любовью принялась их распаковывать. Она водрузила на стол в гостиной хрустальную вазу и налила в нее воду, потом поставила в вазу бледно-зеленые цветы и отступила на шаг, чтобы полюбоваться эффектом. Получилось великолепно! Затем Морган отнесла подушку в спальню, переложила сигареты в новую сигаретницу и спрятала браслеты в шкатулку на туалетном столике. Она взглянула на часы. Стрелка едва перевалила за полдень. Чем же заняться теперь? Ведь до вечера так далеко!


— Что ты хочешь этим сказать? Что значит Эндрю — твой брат? — спросила Элизабет у Гарри, который только что обрушил ей на голову ошеломляющее признание Лавинии.

— Это самая невероятная история из всех, которые мне доводилось когда-либо слышать. Я сам не поверил в нее сначала, но теперь у меня есть все основания считать ее правдивой. Многие вещи, которые раньше казались мне странными и непонятными, теперь получили объяснение.

— Так что же случилось? Неужели твои родители зачали Эндрю до свадьбы? — глаза Элизабет стали круглыми от изумления. — Теперь понятно, почему твоя мать хочет, чтобы замок достался Эндрю, ведь он на три года старше тебя. Если бы он родился в законном браке, титул и замок принадлежали бы ему.

— Дело обстоит намного сложнее! — воскликнул Гарри.

Накануне он вцепился в мать мертвой хваткой и настоял на том, чтобы она открыла ему всю правду. Гарри заявил, что она не может оставить без объяснений такое заявление, и поскольку оно прямо касается его, потребовал их самым решительным образом. Он предложил отвезти ее домой, и по дороге она нехотя во всем призналась. Лавиния сожалела о том, что в порыве ярости проговорилась сыну, и ее тайна раскрыта. Гарри заметил, что эта история причиняла ей боль, с которой Лавиния мужественно боролась во время своего рассказа.

— Так что же произошло, дорогой? — участливо спросила Элизабет, наклоняясь к нему и касаясь его руки.

— Дело в том, что мама и дядя Ангус были любовниками еще до того, как она встретила моего отца.

— Не может быть! Ты хочешь сказать…

Гарри молча кивнул и после паузы заговорил снова.

— Зная маму сейчас, трудно предположить, что она способна на самозабвенный, трогательный роман. Она хотела выйти за дядю Ангуса замуж. Вчера она призналась мне в том, что никого никогда не любила так, как этого человека. Но он отказался жениться на ней, предпочитая вести холостяцкую жизнь, кутить и менять женщин как перчатки.

— И что же дальше?

— Когда выяснилось, что мама беременна — могу себе представить, какой разразился скандал! — ее семья предпочла сохранить все в тайне и отправила ее рожать в Швейцарию. Об аборте она и слышать не хотела. Мне кажется, у нее теплилась надежда, что дядя Ангус изменит свое решение и согласится на брак, когда она родит ему ребенка. Но этого не случилось. Чувствуя себя виноватым и желая загладить вину перед мамой, дядя Ангус устроил так, что Эндрю привезли в Англию, поселили в замке и воспитали, как графского сына. Более того, он оставил ему все свое состояние, как выяснилось, немалое. Разумеется, вся история держалась в строжайшем секрете. Миф, что Эндрю — сын какой-то неизвестной хористки, был для отвода глаз… а между тем родила его моя мать. Уму непостижимо!

— У меня нет слов… — прошептала Элизабет.

— Еще бы! Все эти годы мама хранила роковую тайну. Даже Эндрю до сих пор ничего не ведал. Не знаю, скажет ли ему мама теперь, но все же странно, что он столько лет купался в лучах ее нежности и ни о чем не догадывался. Если бы мама не вышла из себя в разговоре со мной, не исключено, что она унесла бы эту тайну с собой в могилу. Ведь ее родители и дядя Ангус давно умерли, так что свидетелей больше нет.

— Как ей, должно быть, тяжело теперь! А как случилось, что она вышла потом замуж за твоего отца? Они познакомились через дядю Ангуса?

— Вовсе нет. Они встретились на каком-то балу, и отец в нее влюбился. Наверное, в молодости мама была красавицей, если за ней увивалось столько мужчин, — задумчиво вымолвил Гарри. — Элизабет, у нас с мамой вчера состоялся очень тяжелый разговор. Знаешь, что она сказала мне? Она сказала, что никогда не любила отца, а просто воспользовалась случаем удачно выйти замуж. У нее была еще одна причина для брака с ним. Она хотела быть ближе к дяде Ангусу и Эндрю. — Гарри опустил голову, потому что почувствовал, как на глаза у него наворачиваются слезы от боли и обиды. Он многое согласился бы простить матери, но только не то, что она не любила его отца.

— Итак, они поженились, — тихо сказала Элизабет, вторгаясь в строй его мыслей.

— Да.

— Интересно, что думал об этом твой дядя!

— Бог его знает! Наверное, он очень огорчился. Не мог же он знать, что погибнет, когда Эндрю будет всего пять лет. Я думаю, если бы он увидел, как хорошо живется его сыну с нами, то был бы рад и спокоен за него.

— Что же будет теперь, Гарри?

— А что может быть? Ничего. Эндрю по-прежнему останется внебрачным сыном младшего брата отца, поэтому титул унаследовать не сможет. Они с мамой так и будут жить вместе.

— Гарри… а ты говорил об этом с Морган? — борясь с внутренним напряжением, вымолвила Элизабет.

— Нет, — с улыбкой ответил он. — Ей эта история пришлась бы по вкусу, можешь не сомневаться! Представляю, как она стала бы злорадствовать! Ты единственный человек, с которым я могу быть откровенным, потому что тебе я полностью доверяю. Если Морган узнает об этом, на следующий же день я снова стану для всех в городе посмешищем. Она ненавидит мою мать, поэтому не упустит возможности взять реванш.

Элизабет была счастлива и горда доверием Гарри и мысленно поклялась никогда не дать ему повода усомниться в ее преданности и верности.

— Тебе, вероятно, очень нелегко сейчас, дорогой, — сочувственно сказала она.

Гарри не отвечал, погруженный в свои мысли. Потом поднялся и прошелся по гостиной, взял со стола какую-то безделушку и стал нервно крутить ее в руках, после чего положил на место.

— Я хотел бы еще выпить, если можно, — вдруг резко и с какой-то отчаянной решимостью в голосе сказал он.

— Конечно, дорогой. — Она стала смешивать в бокале виски с содовой именно в той пропорции, которую предпочитал Гарри, размышляя о том, что явилось причиной такой внезапной перемены в его настроении.

— Спасибо, — Гарри взял из ее рук бокал и уселся на софу.

Она молча смотрела на него, ожидая, когда он заговорит.

— Элизабет…

— Да, дорогой?

— Я должен поговорить с тобой.

— Да? — сердце в ее груди бешено заколотилось. Всего секунду назад Элизабет была уверена, что Гарри скажет ей о своем решении развестись с Морган и жениться на ней, но теперь… теперь у нее появилось странное чувство, что она в преддверии еще одного страшного открытия. В его голосе и глазах таилась напряженность, не предвещающая ничего хорошего. — Да? — повторила она, стараясь сохранять внешнее спокойствие.

— Сделай одолжение, дорогая, не перебивай меня, пока я не закончу. Я собираюсь кое о чем попросить тебя, но сначала… сначала я должен тебе сказать…

Загрузка...