Примечания

1

«Мелкие разменные деньги Соединенных Штатов» (англ.).

2

Цент — мелкая разменная монета США, сотая часть доллара.

3

Су — старинная французская монета; в 1795 году была заменена монетой достоинством в 5 сантимов (двадцатая часть франка), отчего за этой монетой в народе еще долго сохранялось название «су».

4

В частности, широта Сакраменто 38 градусов 30 минут северной широты, а широта Мадрида 41 градус.

5

Блокгауз — оборонительная огневая постройка, приспособленная для круговой обороны.

6

Янки — прозвище американцев, уроженцев шести северо-восточных штатов (Новой Англии).

7

Калифорния была присоединена к США в 1848 году, по окончании американо-мексиканской войны.

8

Месторождение золота Грасс-Валли известно с 1851 года; всего за сто лет там было добыто 324 тонны благородного металла.

9

Карибу — горная система западнее главного водораздельного хребта Скалистых гор, отделенная от последнего долинами рек Фрейзер (с севера) и Норт-Томпсон (с юга).

10

Фунт — старинная единица веса, равная в английской системе мер 453,6 г.

11

Алкиона (Алциона) — в древнегреческой мифологии дочь Эола, супруга Кеика; жизнь супругов протекала исключительно счастливо, так что они впали в гордость, сравнили себя с Зевсом и Герой, верховными греческими богами, и были превращены в птиц — зимородка и чайку.

12

Геракл — величайший герой Древней Греции, прославленный во многих мисках и литературных произведениях.

13

Провансалки — жительницы Прованса — исторической области на юге Франции, у побережья Средиземного моря.

14

Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции, у побережья Ла-Манша.

15

Ангажемент — приглашение артиста на какой-то срок или на определенное, оговоренное контрактом число выступлений.

16

Гильдия — средневековое профессиональное объединение (чаще всего купеческое или ремесленническое).

17

Леметр Фредерик (1800-1876) — французский актер романтического направления.

18

Евстафий — легендарный христианский святой, живший, вероятно, во II веке до н. э.; известна легенда об обращении его в христианскую веру после встречи на охоте с оленем, между рогов которого сверкал крест.

19

Эндор — местность в Палестине; к эндорской волшебнице обращался за разрешением мучивших его сомнений библейский царь Саул (Первая Книга Царств, гл. 28).

20

Лоу Гудсон (1769 — 1844) — английский генерал, бывший с апреля 1816 года губернатором острова Св. Елены и главным «тюремщиком» Наполеона.

21

Джон Булль — прозвище типичного англичанина.

22

Пакетбот — устаревшее название почтового судна; однако в XIX веке оно могло в незначительных количествах перевозить также груз и пассажиров.

23

Герцог Данцигский — Пьер-Франсуа-Жозеф Лефебр (1755 — 1820), маршал Франции с 1804 года, герцог — с 1808-го.

24

Караибы — общее название для группы индейских племен, ныне обитающих в бассейнах южноамериканских рек Ориноко и Амазонки; в прошлом жили также в Вест-Индии.

25

Гамилькар (ум. 229 г. до н. э.) — выдающийся карфагенский полководец, завоевавший для родного города часть Иберийского (Пиренейского) полуострова.

26

Аттила (ум. 453 г.) — предводитель гуннов, кочевого народа, совершавшего опустошительные набеги на Центральную и Западную Европу; Аттила возглавил походы гуннов в Галлию (451 г.) и Италию (452 г.).

27

Ганнибал (ок. 247-183 гг. до н. э.) — прославленный карфагенский полководец, известный прежде всего своими войнами с Римом; одержал ряд выдающихся побед над римлянами во время Второй Пунической войны.

28

Менестрель — средневековый поэт, певец и музыкант.

29

Ваграм — село в Австрии, на берегу Дуная, возле которого 5 — 6 июля 1809 года наполеоновские войска нанесли тяжелое поражение австрийским, которыми командовал эрцгерцог Карл; потери австрийцев составили 37 тысяч человек.

30

Маренго — деревушка на севере Италии, возле которой 14 июня 1800 года французские войска под командованием Наполеона Бонапарта (20 тыс. чел.) разбили австрийскую армию генерала Меласа (30 тыс. чел.).

31

Генрих Четвертый (1553 — 1610) — король Франции (с 1594 г.) и Наварры; первый представитель династии Бурбонов на французском престоле. Ставшие знаменитыми слова сказаны королем в ходе победного для него сражения при Иври 14 марта 1590 года, перед кавалерийской атакой, которой монарх руководил лично.

32

Кошениль — общее название нескольких видов насекомых из отряда кокцид, из которых добывают ценную краску — кармин.

33

Великая Магистраль — имеется в виду трансконтинентальная железнодорожная линия, соединившая атлантическое и тихоокеанское побережья США.

34

Фламандцы — народность, живущая в Бельгии (главным образом на севере страны), а также на севере Франции и в Нидерландах.

35

Кубрик — общее помещение для команды на судне.

36

Муслин — хлопчатобумажная или шелковая ткань полотняного переплетения.

37

Галиот — старинное парусное судно водоизмещением 200 — 300 тонн.

38

Прерии — равнинные области с растительностью степного типа (в США и Канаде).

39

Олбани — здесь: город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк.

40

Ниагара (точнее: Ниагара-Фолс) — город по обоим берегам одноименной реки, возле Ниагарского водопада; делится рекой на американскую и канадскую части.

41

Страна мормонов — американский штат Юта, где жила и проживает до настоящего времени основная масса мормонов. Мормоны — члены религиозной секты, основанной в США в первой половине XIX века; их верования представляют из себя смесь библейских ветхозаветных поучений и оригинальных идей, собранных в книге вымышленного пророка Мормона, объявленного одним из родоначальников североамериканских индейцев; мормоны пропагандировали духовные ценности общества свободного предпринимательства, одновременно восхваляя физическое здоровье и личную нравственность, понимаемую прежде всего как сочетание трудолюбия и бережливости.

42

Бера Фредерик (1801 — 1855) — французский поэт и композитор, автор большого числа популярных песенок; здесь имеется в виду его песня «Моя Нормандия».

43

Сьерра-Невада — горный массив в системе Кордильер, на юго-западе США.

44

Лишь немногие вершины Сьерра-Невады превышают 4000 м: высшая точка горной системы — гора Уитни (4418 м) да расположенная несколько севернее гора Норт-Палисейд (4344 м); все прочие вершины значительно ниже.

45

Эльдорадо («Золотая страна») — мифическое государство в труднодоступных внутренних районах Южной Америки, будто бы изобилующее золотом и драгоценными камнями; отыскать его в течение многих десятилетий тщетно пытались испанские, португальские, английские авантюристы. Такое же название получило графство на востоке Калифорнии, в котором было открыто золото.

46

Калаверас — графство на востоке Калифорнии, один из основных золотоносных районов штата.

47

Дилижанс — большой крытый экипаж, запряженный лошадьми; использовался для перевозки пассажиров, почты и багажа.

48

Собственно Гольфстрим («течение из Залива») оканчивается у мыса Гаттерас, примерно в 1200 км от Флоридского пролива, где оно начинается; дальше, через океан, направляется Северо-Атлантическое течение; именно его ответвление и достигает западных берегов Европы.

49

Новая Англия — северо-восточный район США, в котором возникли первые колонии британских переселенцев; включает в себя шесть штатов: Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут и Род-Айленд.

50

Суд Линча — самосуд, внесудебная расправа над подозреваемым без расследования; впервые применен в южных штатах США во время Войны за независимость по предложению плантатора Ч. Линча, откуда и название.

51

Самая высокая вершина хребта Сьерра-Невада в этом районе — гора Грант (3426 м).

52

Лье — старинная французская мера длины, равная 4 км.

53

Действие романа начинается в феврале 1867 года, тогда как договор о продаже Аляски был подписан 18 (30) марта того же года; официальная передача Аляски произошла 18 октября 1867 года.

54

Наименьшая ширина Берингова пролива составляет 86 км.

55

Самоеды — устаревшее название ряда народностей северной Сибири; автор употребляет его расширительно на все туземное население этого обширного края, хотя в ряде случаев подразумевает под ним совершенно конкретные малые сибирские народности — таймырских энцев и нганасан, а также селькупов, живших в XIX веке по реке Таз.

56

Мансанилья — видимо, недоразумение: яблоко по-испански и в самом деле называется «мансана» (manzana), но «мансанилья» (manzanilla) — это сорт маслин.

57

Высота горы Шаста в метрической системе единиц составляет 4317 м; упомянутый ранее городок называется Маунт-Шаста.

58

Юджин — английская форма французского имени Эжен.

59

Олбани — на этот раз имеется в виду небольшой городок на западе штата Орегон.

60

Йедр — очевидно, имеется в виду растение, которое американцы называют «гадючей травой» (adder's grass), или «языком гадюки» (adder's tongue); по-русски оно называется «кандык», или «собачий зуб»; это травянистое растение семейства лилейных (Ery thronium).

61

У французов это вызывает слуховую ассоциацию с «vile amette» — «подлая душонка».

62

Высота вулкана Сент-Хеленс — 2950 м.

63

Высота горы Бейкер — 3285 м (10 778 футов).

64

Шинук (или чинук) — индейская народность группы пенути, проживавшая в основном к северу от реки Колумбии.

65

Вотком — такое название носит озеро, расположенное к западу от горного массива Бейкер; значительного населенного пункта с таким названием в этих краях нет.

66

Бьют (Джин Стюарт, граф Бьют; 1713-1792) — фаворит английского короля Георга III, в мае 1762 — апреле 1763 годов был премьер-министром Великобритании, от имени короля вел мирные переговоры с Францией, приведшие к окончанию Семилетней войны (1756 — 1763).

67

Эта гора на русских картах конца прошлого века называлась Гукер, но высота ее указывалась значительно меньше приводимого автором значения: так, в Большом настольном атласе Маркса ее высота равна 4730 м, а это заметно ниже Монблана; сейчас эта гора носит название Колумбия, ее уточненная высота составляет 3747 м; гора Броун, по картам того же атласа, имела высоту всего 2760 м, сейчас она называется горой Робсон, и ее уточненная высота составляет 3954 м. Высшей точкой Британской Колумбии является вершина Уоддингтон в Береговом хребте (4042 м). И только далеко на северо-западе Канады, у самой границы с Аляской, поднимаются несколько исполинских вершин, значительно более высоких: Логан (6050 м), Святого Илии (5488 м), Лукейния (5227 м), Вуд (4840 м) и Фэруэтер (4663 м).

68

По современным данным, остров Ванкувер протянулся с северо-запада на юго-восток на 460 км при средней ширине 95 км.

69

Первым из европейцев к острову Нутка подошел в 1773 году испанский мореплаватель Хуан Перес, который основал гавань Сан-Лоренсо (современный город Нутка); потом, в 1778 году, остров исследовал британский капитан Дж. Кук.

70

В 1789 году к острову Нутка подошли испанские корабли «Сан-Карлос» и «Принсеса» под общим командованием Эстебана Хосе Мартинеса.

71

Ванкувер Джордж (1757 — 1798) — британский мореплаватель; в море с 13-ти лет, участвовал во 2-м и 3-м плаваниях Дж. Кука, в 1791 — 1794 годах совершил собственное путешествие вокруг света, основной задачей которого было детальное описание и нанесение на карту северо-западного побережья Северной Америки, возле которого путешественник вел исследования в 1792 — 1794 годах; трехтомное описание его плавания вышло в свет в 1798 году.

72

Капитан Квадра — Хуан Франсиско де ла Бодега и Квадра (1744 — 1794), испанский мореплаватель, исследователь северо-западного побережья Северной Америки (описание его путешествия увидело свет в 1792 г.), один из первых исследователей острова Ванкувер; в 1792 — 1794 годах занимался вопросами англо-испанского разграничения в Северной Америке.

73

Это не совсем так: англичане всерьез заинтересовались островом Нутка только в 1843 году, когда там был построен форт Компании Гудзонова залива; в 1846 году правительство США признало права британцев на этот остров, и три года спустя была основана британская колония Остров Ванкувер, которая в 1866 году слилась с Британской Колумбией.

74

На самом деле этот остров назывался Грейам.

75

Чиликотты — видимо, имеются в виду чилкотины, индейское племя из группы атапасков, жившее в западных предгорьях Скалистых гор.

76

На самом деле книга, автором которой является Фредерик Вимпер, рассказывает о путешествиях его отца. Отрывок из этой книги вышел в русском переводе: Уимпер Фредерик. Русская Аляска. Санкт-Петербург, 1872.

77

Язык индейцев племени шинук (чинук) послужил основой так называемого «Шинукского жаргона», основного языка торговли и межплеменных сношений, которым пользовались все индейцы тихоокеанского побережья Северной Америки от Калифорнии до Аляски включительно.

78

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

79

Карибу — так называют канадские индейцы северных оленей.

80

Золото в Британской Колумбии было открыто в 1858 году.

81

Катапульта — античная военная машина, предназначенная для метания камней, бочек с горящей жидкостью и т. п. в осажденную крепость.

82

В подлиннике игра слов: название индейского племени кокен (фр. Koquin) созвучно французскому слову «coquins», переводящемуся как «мерзавцы», «мошенники».

83

Баронет — низший дворянский титул в Англии, отделяющий нетитулованное дворянство («джентри») от аристократии.

84

Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли.

85

Ситка — основан русскими в 1804 году и назывался Ново-Архангельском.

86

Лаперуз Жан-Франсуа (1741-1788) — французский мореплаватель, потерпевший крушение и погибший в начале 1788 года у тихоокеанского острова Ваникоро; в ходе своего столь несчастливо закончившегося кругосветного плавания (в 1787 г.) проводил исследование северо-западного побережья Северной Америки.

87

Франклин Джон (1786-1847) — английский полярный исследователь, возглавлявший несколько экспедиций, пытавшихся открыть Северо-Западный проход из Атлантического океана в Тихий вдоль северного побережья Америки; погиб во время своего последнего путешествия, начатого в 1845 году; отсутствие вестей от Франклина вызвало в Англии такую обеспокоенность его судьбой, что правительство вынуждено было направить ряд поисковых отрядов, один из которых возглавлял капитан Роберт Мак-Клюр (1807-1873).

88

Доктрина Монро — декларация принципов внешней политики США, выдвинутая в послании президента страны Дж. Монро Конгрессу от 2 декабря 1823 года, где выражался протест против вмешательства европейцев в дела американских государств; кратко содержание доктрины формулировалось в получившем широкую известность лозунге: «Америка — для американцев!»

89

В метрической системе единиц площадь Аляски составляет полтора миллиона кв. км.

90

Разумеется, Ж. Верн знал, что правительство Российской империи находится в Санкт-Петербурге; здесь оно определено как «московское» по старинному названию, под которым русское государство было известно в Европе в XV — XVII веках, — Московия.

91

Государственный секретарь — название должности министра иностранных дел в США.

92

Урядник — неточность автора: в царской полиции это был уездный чин, подчиненный становому приставу, но учрежден он был только в 1878 году.

93

Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.

94

Арника — род многолетних трав семейства сложноцветных.

95

Перечисленные племена аляскинских индейцев относятся к северным атапаскам, крупнейшей группе родственных индейских племен.

96

Российско-Американская компания — русская купеческая торговая компания, существовавшая в 1799 — 1868 годах и монополизировавшая торговлю с русскими владениями на Американском континенте.

97

Штатом (то есть полноправным членом Федерации) Аляска стала только в 1959 году; столицей же этой территории американцы определили городок Джуно, к северу от Ситки, на материковом побережье.

98

Тиволи — город в Италии, славившийся античными руинами, сказочной красоты окрестностями и роскошным парком с каскадом фонтанов и массой развлечений; известный туристский центр. В честь этого города был назван летний развлекательный парк в центре Копенгагена, в котором помимо аттракционов размещались концертный зал, театр пантомимы и варьете.

99

Расположен западнее острова Баранова.

100

Гора Эджкем значительно ниже указанной автором цифры; она не превышает и 1000 метров (около трех тысяч футов).

101

Аборигены — коренные жители какой-либо страны, территории.

102

Порт-Кларенс — бухта на юго-восточном берегу Берингова пролива. Жюль Верн, судя по последующим разъяснениям, имел в виду поселок Уэйлс.

103

Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь.

104

Прюдом Жозеф — тип самодовольного ничтожества, чудовищно банального человека, изображенный в романе Анри Монье «Воспоминания Жозефа Прюдома» (1857). Многие цитаты из этой книги стали популярными изречениями. Указанное место в романе читается так: «Le char de I'Etat navigue sur un volcan» («Колесница Государства движется и по вулкану»).

105

В XIX веке считалось, что река Юкон образуется слиянием двух истоков, правого, Пелли, и левого — Льюиса. Теперь Льюис принят за основной исток Юкона и носит название главной реки. Стоит заметить, что верховья Юкона находятся на канадской (тогда — на британской) территории.

106

Неточность: как уже сказано, река Пелли считалась одним из истоков Юкона.

107

Бёрчи — название племени образовано автором от английского слова birch — («береза»).

108

Маниту — в мифологии индейцев Северной Америки так называются сверхъестественные силы или существа, выполняющие роль личного духа-покровителя. Одновременно Маниту — магическая власть, невидимая сила, торой могут обладать люди, животные и предметы неживой природы.

109

Долина Пелли от слияния с главной рекой (бывшей рекой Льюис) уходит на восток, следовательно, путешественникам передвигаться по ней вовсе не стоило.

110

Стьюарт является крупнейшим притоком Юкона; длина этой реки достигает почти 530 км, а площадь водосбора — 57 тыс. кв. км.

111

Йорк-Фактори — в то время торговое поселение (фактория) на южном берегу Гудзонова залива, в устьях рек Нельсон и Хейс.

112

Морской зуб; моллюск из класса лопатоногих, раковина которого по внешнему виду напоминает слоновый бивень или клык хищника; распространенное украшение среди индейцев Северо-Западной Америки.

113

Раскурить трубку мира — индейская церемония, символизирующая дружбу или скрепляющая союз; заключается в раскуривании специальной церемониальной трубки («калюме»), к которой поочередно прикладываются, по одной затяжке, все участники встречи или соглашения.

114

Сальто-мортале (ит.) — смертельный прыжок; так цирковые артисты называли сложный акробатический прыжок, при исполнении которого прыгун совершал в воздухе полный оборот через голову.

115

Широта Тронхейма в Норвегии. (Примеч. автора.)

116

Автор не прав: исследования этнологов показали, что антропологически эскимосы очень близки к жителям азиатского северо-востока; культура эскимосов очень близка к культуре береговых чукчей; больше того, азиатский берег Берингова пролива и побережье Чукотского моря были населены эскимосами.

117

Каяк — это слово европейцами переводится как «байдарка», но здесь идет о другом типе лодки — байдаре (эскимос. «аньяпик»), открытом плоскодонном суденышке; деревянный решетчатый остов его закреплялся ремнями и обтягивался моржовой шкурой; большая байдара могла поднимать до 4-х тонн груза.

118

В климате Чукотки и Аляски существенных различий нет. Земли, расположенные на одних широтах, принадлежат к одним и тем же климатическим поясам (если не считать Алеутских островов, собственно полуострова Аляски и прибрежных районов вдоль тихоокеанского побережья, относящихся к умеренному поясу). Что касается «теплого течения», то надо сказать, что водообмен Тихого океана с Беринговым морем осуществляется главным образом через проливы в 3ападной части Алеутских островов; попадая в Берингово море, поверхностные тихоокеанские воды включаются в направленный против часовой стрелки круговорот; отделяясь от этой системы течений, одна ветвь направляется на север, к Берингову проливу, причем следует именно вдоль азиатского берега. Кроме того, автор не учел известного климатического парадокса: теплое течение привело бы к еще большей суровости чукотского климата, поскольку над более теплым морем создавался бы постоянный минимум давления, отчего сюда бы с западными ветрами привносился воздух с менее прогретых материковых районов, вызывавший бы понижение температуры.

119

Островок Диомида — правильно: острова Диомида, поскольку этот крохотный архипелаг состоит из двух островков — Ратманова (с российской стороны границы) и Крузенштерна, ныне принадлежащего США.

120

За длительный период гидрологических и ледовых наблюдений еще не отмечалось устойчивого ледового покрова по всему Берингову проливу одновременно: отдельные ледяные поля разделяются полосами свободной воды.

121

Минимальная ширина пролива Па-де-Кале (или Дуврского пролива) составляет 33 км.

122

Максимальная глубина Берингова пролива составляет 58 м.

123

По современным геологическим представлениям. Чукотка и Аляска являются частями одной крупной структурной единицы земной коры («литосферной плиты»); связь между ними прерывалась несколько раз за последние 60 миллионов лет, причем последнее погружение Берингова пролива произошло около одного миллиона лет назад, однако в начале последнего оледенения, примерно 115 тысяч лет назад, уровень океана стал на 60 м ниже современного; в дальнейшем уровень океана продолжал уменьшаться, а следовательно, Азия и Америка были соединены сухопутным мостом, который просуществовал свыше 100 тысяч лет; именно по этому мосту древнейшие обитатели северо-восточной Азии перебрались в Америку.

124

Лессепс Фердинанд (1805-1894) — французский дипломат, инженер, предприниматель, руководитель строительства Суэцкого канала (1859 — 1869), член Французской академии наук.

125

На самом деле глубины в российской части Берингова пролива, вблизи Чукотского полуострова, достигают только 48 м, тогда как восточнее островов Диомида, в американской части пролива, они доходят до 58 м. Основное течение на поверхности пролива направлено на север: через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан ежегодно вливается около 30 млн. куб. км, или 20% всего притока вод в Арктический бассейн. Лишь иногда, в летний сезон, по западной части пролива «работает» стоковое течение из Ледовитого океана.

126

Остров Колючин расположен примерно в 40 км к северу от выхода из Колючинской губы.

127

Норденшёльд Нильс Адольф Эрик (1832-1901) — шведский полярный исследователь; в 1878 — 1879 годах первым прошел так называемым Северо-Восточным проходом вдоль берегов Северной Европы и Северной Азии из Атлантического океана в Тихий; член Стокгольмской и член-корреспондент Петербургской академий наук.

128

Автор имеет в виду течение в восточной части Берингова пролива, идущее на север.

129

Как уже говорилось выше, Чукотка и Аляска принадлежат одному прадавнему континенту; их общее развитие продолжалось не менее 400 миллионов лет; никаких крупных тектонических нарушений в районе Берингова пролива не выявлено.

130

Правильнее было бы сказать не о схожести очертаний или идентичности расположения островов, а об их симметрии.

131

Согласно современной зоологической классификации, морские котики входят в семейство ушастых тюленей; это семейство относится к отряду ластоногих и включает в себя три вида: сивучи, морские котики и морские львы; «морской медведь» — так в Европе называют морских котиков, что нашло отражение и в научной классификации, в которой котик называется Callorhinus ursinus, где слово ursinus переводится с латыни как «медвежий»; морской коровой называли млекопитающее совершенно другого отряда — сирен, но эти животные были уничтожены еще во второй половине XVIII века, хотя пока еще сохранились их близкие родственники — дюгони и ламантины.

132

Амфибии (земноводные) — класс позвоночных животных; здесь же речь идет о представителях класса млекопитающих, обладающих способностью жить как в водной среде, так и на суше. Специалисты предпочитают в таких случаях говорить о «полуводных зверях».

133

Намек на роман швейцарского писателя Иоганна Давида Висса (1743-1818) «Швейцарский Робинзон», бывшей одной из любимых книг Ж. Верна в детстве.

134

Камчатское (Восточно-Камчатское) — течение, следующее на юг вдоль восточного побережья полуострова Камчатка; начинается оно к югу от мыса Олюторского и к Берингову проливу непосредственного отношения не имеет.

135

Мыс Восточный в 1898 году был переименован в мыс Дежнева.

136

Фут — старинная мера длины, равная 30,48 см.

137

Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.

138

Кратчайшее расстояние от острова Врангеля до материка составляет около 150 км, что примерно в два раза больше указанного в романе.

139

На острове Врангеля нет никакого действующего вулкана.

140

Мыс Северный сейчас носит имя О. Ю. Шмидта.

141

Гиперборейский — здесь: полярный (гипербореями античные географы называли народ, живший на Дальнем Севере, у самого края известного тогда мира).

142

Широта островов Анжу — то есть несколько севернее 75-го градуса.

143

Острова Анжу расположены между 75-м и 76-м градусами северной широты, 135-м и 151-м градусами восточной долготы.

144

Расстояние от мыса Медвежьего на острове Котельном до мыса Святой Нос на материке составляет около 250 км.

145

Мыс Шелагский, крайняя северо-западная точка Шелагского хребта, за которым, через пролив Средний, открывается вход в Чаунскую губу.

146

Мыс Большой Баранов восточнее устья Колымы.

147

Деревня Кабачкова на правом берегу Колымы, близ устья реки.

148

Паковый лед — многолетний дрейфующий лед в полярных бассейнах, образующий ледяные поля толщиной до нескольких метров.

149

Остров Ближний (Ближний Ляховский) — старинное название Большого Ляховского острова.

150

Малый Ляховский остров.

151

Первыми Ляховские острова открыли в 1712 году зверопромышленники Вагин и Пермяков.

152

В тексте романа постоянно смешиваются Новосибирские острова с южной частью архипелага — Ляховскими островами. Котельный в последнюю группу не входит; он, вместе с Фаддевским, Бельковским, Новой Сибирью и двумя мелкими островками (Фигурина и Наносным), входит в группу островов Анжу.

153

Ошибка автора: Лена образует выдвинутую в море дельту к западу от «обширного залива», под которым понимается, очевидно, губа Буор-Хая.

154

Согласно представлениям античных географов, крайняя северная точка обитаемого мира. Еще ближе к полюсу расположен архипелаг Северная Земля, но он во времена Ж. Верна не был известен.

155

Никакого постоянного населения на острове Котельном не было, хотя время от времени он и служил убежищем для зверобоев; так, в начале XX века на юго-западном берегу, под 75-м градусом широты существовало зимовье Егорова (еще одним зимовьем на Новосибирских островах было Дыроватое на Фаддевском острове).

156

Моравские братья — члены чешской религиозной секты, возникшей в XV веке; отрицали государство, сословность, имущественное неравенство, однако проповедовали отказ от насильственных методов борьбы; на родине община моравских братьев была разгромлена в XVII веке; в 1722 году в Германии основали евангелическую общину в местечке Херрнхут.

157

Сольфатары — газовые струи с температурой 100-120°, выделяющиеся из трещин в вулканических областях и состоящие главным образом из сернистого газа, углекислоты, сероводорода и водяного пара.

158

Автор ошибочно относит о. Котельный к Ляховским островам.

159

Это утверждение автора неверно, хотя коренные обитатели сибирского Севера в той или иной степени и были знакомы с русским языком.

160

Централ — в царской России большая каторжная тюрьма; в Якутске такого учреждения не было.

161

Очередная неточность автора: «тундрой» называется физико-географическая зона или определенный природный ландшафт, а вовсе не «пласт земли».

162

Манжин Альфонс (1825 — 1885) — французский военный инженер, занимавшийся, в частности, внедрением технических изобретений в армейский обиход. Французские инженерные войска были экипированы особыми касками.

163

Анероид — металлический барометр, прибор для измерения атмосферного давления.

164

Такого топонима, как «Ленский залив», в географической номенклатуре Арктики нет. Автор имел в виду либо губу Буор-Хая, куда впадают восточные рукава ленской дельты, либо более обширный морской бассейн, южную часть современного моря Лаптевых, который в конце XIX — начале XX века назывался морем Норденшёльда.

165

Лена, или по-якутски Улахан-Юрях («Большая река»), впадает в море Лаптевых, образуя разветвленную, далеко вдающуюся в море дельту; длина реки, по данным третьего издания Большой Советской энциклопедии, составляет около 4400 км, тогда как общая площадь бассейна реки оценивается в 2490 тыс. кв. км (в других источниках можно встретить иные цифры).

166

Кёс — якутская мера длины («якутская миля»); среднее ее значение равнялось 10 км; это была так называемая конная миля; наряду с этим существовали пешая миля (7 — 8 км), бычья миля (с тем же значением) и миля бегущей рысью лошади (13 — 14 км).

167

Это была деревня Максика (совр. Таймылар).

168

Кинээс (букв.: «князец, князек») — в XIX веке у якутов выборный староста, который нередко становился наследственным хозяином в селении.

169

Речь, очевидно, идет о речке Уэла (Юеле).

170

Конечно, каторжников на Дальний Восток через сибирский Север не водили — здесь автор в очередной раз заблуждается.

171

Видимо, имеется в виду одно из мелких озер в верховьях реки Дудынты, притокa Пясины.

172

Дикуша (Falcipennis falcipennis) — птица из семейства тетеревиных, нечто между тетеревом и рябчиком, но ближе к последнему.

173

Остяки — устарелое название нескольких северных народностей: хантов, кетов, селькупов.

174

Шайтан (тюрк., араб.) — черт, дьявол.

175

Березов считался уездным городом с 1782 года, но был он центром не уезда, а округа, самого северного в Тобольской губернии, в конце XIX века в округе, занимавшем площадь чуть больше тысячи квадратных километров, жило 31,2 тыс. человек.

176

Ошибка автора: река Таз впадает в одноименную губу, часть более крупной Обской губы, а не Енисейского залива, расположенного гораздо восточнее.

177

Горных баранов на Северном Урале никогда не было. «Козлом», или «малым козлом», местное русское население называло косулю (Cervus capreolus).

178

Березов (Березово) расположен в низовьях Северной Сосьвы, левого притока Оби.

179

В современной географии длина Оби исчисляется двояко: либо от слияния Бии и Катуни, либо за исток водной артерии берется Иртыш (в месте слияния — более полноводный, чем «главная» река Обь); в первом случае длина реки составляет 3650 км, во втором — 5410 км (данные третьего издания Большой Советской энциклопедии). Площадь бассейна составляет 2990 тыс. кв. км, или около 300 миллионов га.

180

Утверждение автора о параллельности системы хребтов Северного и Полярного Урала нижнему течению Оби можно принять только в первом приближении, да и то с очень серьезными оговорками.

181

Старинное русское поморское название этого залива — Обская губа.

182

Речь идет о селе Мужи, которое на русских дореволюционных картах называлось также Мужинским.

183

Разумеется, речь идет не о городничем, а о сельском старосте.

184

Коринка (фр. raisins de Corinthe) — сорт мелкого винограда, родина которого — острова Ионического моря, соседствующие с Коринфским заливом.

185

В Западной Сибири не было селения под названием Верники.

186

Речь идет о горном кряже Тёльпосиз (старинное написание Тёль-Пос-Из) высотой 1617 м (до революции высота этой горы определялась в 1656 м) и сопке Нинчур-чахль (1190 м).

187

Это толкование автором взято, видимо, в работах выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра фон Гумбольдта, который, в свою очередь, позаимствовал его у русского историка В. Н. Татищева. В современной науке распространены три версии происхождения названия Урал: а) от мансийского «ур-ала» — «горная вершина»; б) от тюрко-татарского, а точнее монгольского «арал» — «остров»; в) от имени героя одного из башкирских сказаний Урал-батыра.

188

Протяженность Уральских гор вдоль меридиана составляет около 2000 км.

189

Преувеличение автора: самая высокая уральская гора (Народная) достигает только 1894 м, но ее высота была установлена только в первой половине XX века, а во времена Ж Верна самыми высокими на Урале считались горы Тёльпосиз, Сабля (1647 м) и Яман-Тау (1645 м).

190

Имеется в виду Нейи-сюр-Сен, пригород Парижа, возле Булонского леса; в XVIII веке там был построен королевский дворец, а впоследствии — квартал богатых вилл; в середине XIX века в местечке был устроен увеселительный парк.

191

Население Пермской губернии, к которой относилась большая часть Уральского региона, составляло чуть больше 3 млн. человек, что при площади около 300 тысяч кв. верст давало среднюю плотность жителей около 9 человек на 1 кв. км.

192

Екатеринбургской губернии в России не было, что, впрочем, видно и из дальнейшего изложения (см. начало гл. XIII).

193

Длина реки Печоры, по современным данным, составляет 1809 км.

194

Речь идет о вершинах Денежкин камень (1493 м) и Конжаковский камень (1569 м).

195

Соликамск находится примерно в 125 км от водораздельного хребта Уральских гор, то есть на расстоянии почти в два раза меньшем, чем указывает автор (боковые хребты горной системы еще ближе).

196

Расстояние от Соликамска до Перми по прямой составляет около 170 км.

197

Автор не упомянул еще Уфимскую губернию, граничившую с Пермской с юга и юго-запада.

198

В 1722 году возле открытого месторождения медных руд был построен Егошихинский медеплавильный завод; возникшая рядом с ним деревня Егошиха в 1781 году была преобразована в город Пермь.

199

Население Перми в конце XIX века (1897 г.) составляло 45 403 человека.

200

«Комеди Франсез» — знаменитый французский театр академического направления, основанный в 1680 году; на сцене его идут главным образом пьесы французского классического репертуара.

201

«Амбигю» (Амбигю-Комик) — парижский театр, основанный в 1769 году комедиантом Одино; существовал сначала как кукольный театр, потом — как сцена для юношества; впоследствии стал функционировать как театр мелодрамы.

202

Рампа — здесь употребляется переносный смысл этого слова: театральная сцена, театр вообще.

203

Фиакр — наемный экипаж, стоянки которого (подобно современному такси) были расположены на определенных городских площадях; фиакр можно было нанять на определенное расстояние или на определенное время.

204

Понторсон — городок в Нормандии близ побережья залива Сен-Мало, в департаменте Манш.

205

Одиссея — длительное, полное опасностей и приключений путешествие (по имени главного героя древнегреческого эпоса Одиссея, совершившего именно такое странствие).

206

Палисандр — очень ценная прочная порода дерева различной окраски, Которую дают некоторые южноамериканские деревья. Идет на изготовление мебели. (Примеч. перев.)

207

Энкелад был самым известным среди восставших против Зевса титанов. При бегстве он был остановлен на Сицилии, поражен молнией верховного бога и погребен под Этной. Дыхание поверженного титана вызывало, по мнению древних, извержения вулкана. (Примеч. перев.)

208

Антиной — один из женихов Пенелопы, верной жены мифического царя острова Итаки Одиссея, участника осады Трои, прославившегося своими подвигами, занявшими несколько лет и описанными в древнегреческой поэме «Одиссея». (Примеч. перев.)

209

Губки — беспозвоночные животные, низшие представители многоклеточных животных, не имеющие нервной ткани, явно дифференцированных органов и ротового отверстия. (Примеч. перев.)

210

Дворянство, приобретенное на гражданской службе. (Примеч. перев.)

211

Людовик II, сын Карла Лысого, король Франции в 877–879 годах.

212

«Тийоль» в переводе с фр. значит «липа» (дерево). (Примеч. перев.)

213

Сын Роберта Сильного, герцог Французский и граф Парижский, защитил Париж от норманнов и был провозглашен королем (887–898); с 896 года делил престол с Карлом Простоватым. (Примеч. перев.)

214

В битве при Павии (на севере Италии) 24 февраля 1525 года французская армия была наголову разбита соединенными испано-германскими войсками.

215

Здесь речь идет о выступлении Католической лиги против короля Генриха III 12 мая 1588 года.

216

1756–1763 годы — война между Австрией, Францией, Швецией, Саксонией, Россией и Испанией, с одной стороны, Пруссией, Англией и Португалией — с другой. В результате Англия вытеснила Францию из Индии; Пруссия закрепила за собой исконно польскую землю Силезию. За Англией закрепились ранее принадлежавшие Франции Канада и Восточная Луизиана. От Испании Англия бучила Флориду, а к Испании переходила Западная Луизиана. (Примеч. перев.)

217

Фридрих II (1712–1786) — прусский король; в результате войн значительно увеличил территорию Пруссии. При нем была создана сильная прусская армия. Во время Семилетней войны потерпел поражение от русских войск. (Примеч. перев.)

218

Морис де Сакс, прозванный маршалом Саксонским (1696–1750), сын Августа II курфюрста Саксонии и польского короля, маршал Франции, один из самых выдающихся военачальников своего времени.

219

Имеется в виду Великая Французская революция. (Примеч. перев.)

220

Назон — прозвище латинского поэта Овидия (Публия Овидия Назона, 43 до н. э. — 17 н. э.); Параклет — одно из имен Святого Духа. (Примеч. автора) Параклетос — (греч.; визант. произношение — Параклитос) — защитник, заступник, утешитель.

221

Телемах — сын Одиссея, главного героя древнегреческой эпической поэмы «Одиссея».

222

В «Энеиде» Вергилий часто прилагает к своему герою Энею эпитет «благочестивый». (Примеч. автора.) «Энеида» — эпическая поэма латинского поэта Вергилия (70–19 до н. э.). (Примеч. перев.)

223

Аббат Шарль Франсуа Ломон (1727–1794) — французский филолог, кроме латинской грамматики, также автор педагогического труда «De viris illustribus urbis Romae» («О славных мужах города Рима»), который был настольной книгой многих поколений юных латинистов. (Примеч. автора.)

224

Вы совершите этот путь! (лат.) (Примеч. перев.)

225

Жадный к жизни! (лат.) (Примеч. автора.)

226

«Святый Боже» (лат.).

227

«Добродетель и порок несовместимы» (лат.). (Примеч. автора.)

228

Procumbere u recumbere (recumbit — 3 л. ед. ч. наст. вр.) — близкие по значению (ложиться, оседать, падать), но различные по употреблению латинские глаголы. (Примеч. перев.)

229

«Энеида». Победитель в схватке с быком убивает его ударом кулака меж Рогов. (Примеч. автора.)

230

Однако. (Примеч. автора.)

231

Честному человеку, умеющему слово сказать. (Примеч. перев.)

232

Ни фактически, ни визуально, ни слухом, ни ощупью. (Примеч. автора.)

233

Я люблю (лат.), (фр.).

234

Речь идет о различных залоговых формах и значениях латинских глаголов. (Примеч. перев.)

235

Винительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

236

Неопределенная форма глагола. (Примеч. перев.)

237

Именительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

238

Следовательно. (Примеч. автора.)

239

Я люблю Бога. (Примеч. перев.)

240

Ориген из Александрии (около 185–254) — раннехристианский богослов и философ. (Примеч. перев.)

241

Абеляр Пьер (1079–1142) — французский философ, богослов, поэт. (Примеч. перев.)

242

Эней любит Дидону. Эней — один из греческих мифологических героев, участник Троянской войны, легендарный родоначальник римлян. Миф об Энее послужил основой эпической поэмы римского поэта Вергилия «Энеида». Дидона — тирская царевна, основавшая, согласно эллинской мифологии, Карфаген (IX в. до н. э.). (Примеч. перев.)

243

Настоящее время глагола в латинском языке. (Примеч. перев.)

244

Здесь игра слов, в основе которой лежит корень «infini» — бесконечный, вечный, то есть имеется в виду вечность, смерть. (Примеч. перев.)

245

Повелительное наклонение в латинском языке. (Примеч. перев.)

246

Супин — отглагольное существительное в латинском языке. (Примеч. перев.)

247

Герундив — отглагольное прилагательное в латинском языке. (Примеч. перев.)

248

Я люблю, ты любишь, он любит, мы любим (лат.). (Примеч. перев.)

249

Цитера (др.-греч. Китера) — остров Китира в Критском море у южного окончания Пелопоннеса. Так же назывался главный город острова, в котором был выстроен великолепный храм богини любви Афродиты; культ Афродиты, как полагают, достался островитянам в наследство от финикийцев. В поэтическом языке античных поэтов название острова аллегорически передавало словосочетание «родина любви». В классической русской поэзии остров именовался Киферой («Вотще Киферу и Пафос / Мертвит дыхание мороза…» А. С. Пушкин). (Примеч. перев.)

250

Анна, сестра моя, какие ночные видения печалят и устрашают меня? (Энеида, IV, 9). (Примеч. автора.)

251

Намек на слова героини сказки Перро «Синяя борода», обращенные к ее сестре Анне, высматривавшей с башни братьев, которые должны были спасти от смерти свою сестру — очередную провинившуюся жену Синей бороды. (Примеч. перев.)

252

Имеется в виду ответ сестры Анны с балкона башни — то есть никого и ничего не видно, кроме солнца и травы (там же). (Примеч. перев.)

253

Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; в результате завоеваний создал мировую монархию от Дуная до Инда, которая распалась после его смерти. (Примеч. перев.)

254

Ксенофонт (греч. Ксенофон, ок. 432–353 до н. э.) — древнегреческий философ, историк, военный. Автор «Анабасиса, или Рассказа об отступлении Десяти Тысяч, которыми он руководил», «Греческой истории» и др. произведений. (Примеч. перев.)

255

Фукидид — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны» (ок. 460 — ок. 395 до н. э.). (Примеч. перев.)

256

Юпитер — верховное божество в римской мифологии, царь богов Олимпа, отождествляется с богом Зевсом у древних греков. (Примеч. перев.)

257

Так сказал бы я, если бы имел привычку сравнивать великие вещи с малыми. (Примеч. автора.)

258

Авсоний — Децим Авсоний Старший (ок. 310 — ок. 395), латинский поэт, ритор и грамматик, деятельность которого проходила главным образом в Галлии. (Примеч. перев.)

259

Лейденская банка — электрический конденсатор, в котором диэлектриком, разделяющим обкладки конденсатора, является стеклянная стенка банки, а роль обкладок играет металлическая фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.

260

Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)

261

Увлеченный своим большим весом, он тяжело упал на землю (Энеида, 447–448). (Примеч. автора.)

262

Труднопереводимая игра слов: сочетание petits enfana (фр.) — букв: «маленькие дети», может иметь значение и «ничтожные дети», и «внуки». Верн в своей фразе объединяет оба значения. (Примеч. перев.)

263

Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)

264

Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)

265

Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)

266

Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.

267

Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)

268

Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)

269

В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)

270

О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)

271

Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)

272

Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)

273

Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)

274

Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)

275

Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)

276

Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)

277

Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.

278

Покидаю тебя! (Примеч. автора.)

279

Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)

280

Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Идеолог аристократической республики. (Примеч. перев.)

281

Цитата из Цицерона: quousque tandem — «Доколе…» — начало первой речи против Каталины; vernum enimvero — «но в действительности…» — извлечено из речи против Верреса. (Примеч. автора.) Каталина (108 — 62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима периода кризиса республики, руководитель заговора против сенатской олигархии. Веррес (ок. 119— 43 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима. В 73–71 годах управлял провинцией Сицилия и жестоко разорил ее. (Примеч. перев.)

282

Менелай — в древнегреческой мифологии царь Спарты, брат Агамемнона. Похищение троянцем Парисом жены Менелая Елены послужило причиной Троянской войны. (Примеч. перев.)

283

Осторожно, не упадите. (Примеч. автора.)

284

Все три латинские фразы представляют собой различные грамматические способы выражения одного смысла. (Примеч. перев.)

285

Фамилия протоколиста происходит от французского слова la fourchette, что значит «вилка». (Примеч. перев.)

286

Юстиниан — византийский император (527–565). (Примеч. перев.)

287

Достигшая половой зрелости. (Примеч. автора.)

288

— Сколько времени? — Пять часов. (Примеч. автора.)

289

Жюль Верн поселил судебного писаря на улице Вье-Паршемен, что означает ул. «Старых Пергаментов» (или ул. «Старых Бумаг»). (Примеч. перев.)

290

Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты. В Древнем Риме отождествлялась с Венерой. (Примеч. перев.)

291

Квинтиллиан Марк Фабий (ок. 35–95 н. э.) — римский ритор, учитель красноречия, автор книги «Об ораторском искусстве». (Примеч. перев.)

292

Корбильон — интеллектуальная игра, во время которой играющие обязаны отвечать в рифму на «юн».

293

Ложе, постель, в частности, брачное ложе (лат.). (Примеч. автора)

294

Гром (лат.) (Примеч. автора.)

295

Cornu, la corne (фр.) — рогатый, рог. (Примеч. перев.)

296

Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, давшие обет целомудрия. В случае нарушения обета весталки умерщвлялись. (Примеч. перев.)

297

Двое в одном теле. (Примеч. автора.)

298

Кода (муз.) — заключение, последняя завершающая часть пьесы после репризы. (Примеч. перев.)

299

Из черного дерева. (Примеч. перев.)

300

Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)

301

Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)

302

Пеллегрино Росси (1787) — известный французский дипломат и экономист. Итальянец по происхождению. Возглавлял папское правительство. Убит 15 ноября 1848 года. (Примеч. автора.)

303

Папа Пий IX (1792) — наследовал Григорию XVI в 1846 году. Считалось, что Пий IX симпатизирует либеральным и националистическим тенденциям в Италии. После 1849 года отказался от всех реформ в понтификальном государстве. Умер в 1878 году. (Примеч. автора.)

304

Ультрамонтанство — политическое направление, призывающее неограниченную власть Римского Папы. (Примеч. перев.)

305

Понтификальный — папский, епископский. (Примеч. перев.)

306

Гаэта находилась на неаполитанской территории. Пий IX таким образом уходил от давления, установленного в Риме в результате революции нового правительства. (Примеч. автора.)

307

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — революционер и патриот; вернулся из Южной Америки в 1848 году и поступил на службу молодой Римской республике. Его отвага и мужество стали легендой. (Примеч. автора.)

308

Учредительное собрание в Италии. (Примеч. перев.)

309

Джузеппе Мадзини (правильно — Маддзини) родился в 1805 году в Генуе; участвовал во многих мятежах и не единожды был в ссылке. Среди итальянских революционеров пользовался большим авторитетом. (Примеч. автора.) Мадзини был основателем тайного общества «Молодая Италия», ставившего своей целью объединение страны и установление республиканского строя. Умер в 1872 году.

310

«Tе Deum» — начальные слова (и название) католического гимна «Тебя, Господа, хвалим».

311

Луи Наполеон Бонапарт был избран президентом республики 10 декабря года. За него проголосовало 75 % всех голосовавших. К итальянским революционерам, которых он посещал в дни своей юности, он испытывал симпатию. Поколебавшись некоторое время, он, чтобы угодить католикам, решает отправить французский корпус в Рим. (Примеч. автора.)

312

Удино Никола-Шарль-Виктор, герцог де Редджо — французский генерал, сын знаменитого наполеоновского маршала Никола-Шарля Удино (1767–1847). (Примеч. автора.)

313

Реньо де Сен-Жан-д'Анжели Опост-Мишель-Этьен (1794–1870), позднейший маршал Франции.

314

Расстояние между Чивитавеккьей и Римом равняется семидесяти километрам. (Примем. автора.)

315

Под Площадью автор, очевидно, понимает площадь Святого Петра перед одноименным собором.

316

Туры — плетенные из прутьев цилиндрические корзины без дна, наполнявшиеся землей и применявшиеся с древности до середины XIX века для устройства различных укреплений и укрытий от стрел, пуль, снарядов, а также для крепления оснований высоких земляных насыпей. (Примеч. перев.)

317

Фашины — пучки хвороста, перевязанные скрученными прутьями или проволокой, начинялись камнями и в прежних войнах широко применялись фортификационных сооружениях. В мирной жизни фашины применяются для защиты от размыва русел рек и каналов, для укрепления откосов насыпей и т. д. (Примеч. перев.)

318

Триумвират — так назывался в Древнем Риме союз трех самых могущественных горожан, заключенный в целях временного управления городом. Этот античный институт был возрожден в XIX веке, когда мэр Рима получил — вместе с двумя видными горожанами — всю полноту административной власти в городе. (Примеч. перев.)

319

Этот подвиг ярко иллюстрирует смелость и дерзость Гарибальди. Ж. Верн показывает дальше, как широко национальный герой пользовался такой тактикой, чтобы подбодрить осажденных. В 1860 году Гарибальди снова атаковал Неаполитанское королевство и захватил его. (Примеч. французского издателя)

320

Стилет — короткий кинжал с очень острым лезвием.

321

Арпейская скала — обрыв на Капитолии, с которого, по древнему преданию, сбрасывали осужденных изменников.

322

Федринад де Лессепс (1805–1894) — французский дипломат и предприниматель; был руководителем работ по проектированию и строительству Суэцкого канала.

323

Гарибальди родился в Ницце, принадлежавшей тогда Сардинскому королевству, частью которого был Пьемонт.

324

Фра-Дьяволо (настоящее имя Микеле Пецца) — главарь бандитской шайки, позднее ставший на сторону неаполитанского короля и боровшийся против французов; в 1806 году был взят в плен и повешен. (Примеч. перев.)

325

Бастион — пятиугольное укрепление, обычно в исходящих углах замкнутой крепостной ограды. (Примеч. перев.)

326

Куртина — средняя часть бастионного фронта в крепостных укреплениях.

327

Равелин — вспомогательное крепостное сооружение в виде треугольника с вершиной, обращенной к противнику; впереди равелина часто был ров или вал. (Примеч. перев.)

328

Эбер Жак-Рене (1757–1794) — деятель Великой французской буржуазной революции XVIII века. Принадлежал к левому крылу якобинцев. Был заместителем прокурора Парижской коммуны, редактором одной из самых ультрареволюционных газет и одним из вдохновителей сентябрьского террора (1792 г.). Был обвинен сторонниками Робеспьера в подготовке восстания против якобинской диктатуры и казнен. (Примеч. перев.)

329

Конвент — представительное Собрание во Франции, высшее законодательное учреждение в период французской революции XVIII века. (Примеч. перев.)

330

Дантон Жорж Жак (1759–1794) — видный деятель французской революции XVIII века; выступал за примирение жирондистов и якобинцев. Был казнен 5 апреля 1794 года. (Примеч. перев.)

331

Робеспьер Максимилиан (1758–1794) — выдающийся деятель французской революции XVIII века; глава революционного правительства якобинской диктатуры. Выступал против эбертистов (левых якобинцев). После переворота 27 июля 1794 года был арестован и на следующий день казнен. (Примеч. перев.)

332

Константина — город в Алжире; был взят Ламорисьером 13 октября 1837 года. (Примеч. автора.)

333

Этот «известный эмигрант», вероятно, Луи Наполеон Бонапарт. Он жил в Лондоне с 1838 по 1840 год, вернулся туда снова в 1846 году после своего побега из форта Гам. Он обнаружил в Англии нищету рабочих и опубликовал много Работ, в частности, по социальным проблемам. (Примеч. автора предисловия)

334

Обращаю внимание читателя на этот панегирик твердой политике Луи Наполеона в 1849 году. Политика эта часто менялась между 1849 и 1870 годами и никого не удовлетворяла. (Примеч. автора.)

335

Генерал Вайан составил военную славу Второй империи. В 1851 году он был произведен в маршалы Франции, в 1854 году стал военным министром, а в 1859 году — главнокомандующим Итальянской армии. Мы приносим благодарность Андре Палюелю из Шамберийского университета за любезно предоставленные исторические справки. (Примеч. автора.)

336

Брото — городок в испанских Пиренеях, находится к югу от пика Виньмаль. (Примеч. автора.)

337

Пакеты прессованного табака. (исп.)

338

Употреблено вместо «Сальента де Гальего» — последнее перед перевалом Пурталет испанское поселение. (Примеч. автора предисловия.)

339

Катарав — измененное Каттаравес, селение на север от Котре. (Примеч. автора предисловия.)

340

Около восьми километров. (Примеч. автора.)

341

Озеро Арастиль — искаженное Арратиль, озеро, расположенное в 4 км к юго-западу от озера Гоб. (Примеч. автора предисловия.)

342

Герет, или Жерет — лесистая ложбина, соединяющая Котре и Пон-д’Еспань (Примеч. автора.)

343

Спокойной ночи (исп.).

344

Как захочет Бог (исп.).

345

Роландова брешь нависает над ледниковым цирком Гаварни. (Примеч. автора.)

346

Этот пик находится на испанской территории и в настоящее время на картах называется по-испански: Монте-Пердидо; однако автор не точен, называя эту гору самой высокой в Пиренеях; высота Моте-Пердидо составляет 3355 м; самым высоким в Пиренеях является пик Ането (фр. Нету) — 3404 м.

347

Во французских Пиренеях есть несколько рек с таким названием; здесь речь идет о Гав-де-По.

348

Тарб — центр департамента Верхние Пиренеи.

349

Четыре соля, или четыре су, составляют 20 сантимов; пять солей равны 25 сантимам. (Примеч. автора.)

350

Тридцать экю — 90 франков. (Примеч. автора.)

351

Двадцать пять экю — 75 франков. (Примеч. автора.)

352

Пятьдесят экю — 150 франков. (Примеч. автора.)

353

Камнеломка — живучее растение, которое хорошо растет в расщелинах скал. (Примеч. автора.)

354

Пик Эстур — без всякого сомнения, искаженное пик Эстом, расположенный в массиве Виньмаль. (Примеч. автора предисловия.)

355

Двадцать — двадцать пять туазов: от сорока до пятидесяти метров. (Примеч. автора.)

356

Десять туазов: примерно двадцать метров. (Примеч. автора.)

357

Верон — юго-западная часть бывшей провинции Турень; городок Шинон был центром Верона.

358

Луден — городок в 20 километрах от Шинона, в департаменте Вьен.

359

Иосиф Прекрасный — младший любимый сын патриарха Иакова. Братья, завидовавшие Иосифу и боявшиеся его будущей власти над ними, решили погубить его и бросили его в колодец. Проезжавшие мимо купцы вытащили юношу из колодца и продали другим купцам за 20 сребреников. Так Иосиф попал в Египет, во дворец фараона. Юноша был очень красив. Жена фараона, воспылавшая к нему страстью, желая заставить его лечь с ней в постель, схватила его за одежду, но целомудренный Иосиф убежал, оставив одежду в руках женщины. Она оклеветала его, и Иосифа бросили в тюрьму. Впоследствии Иосиф стал правителем Египта. (Примеч. перев.)

360

Грандье Урбен (1598–1634) — кюре из Лудена; обвиненный в дьявольском воздействии на монахинь местного монастыря Св. Урсулы (урсулинок) и в овладении их душами, был предан суду и заживо сожжен.

361

Баркен (Баркин) Арно (1747–1791) — французский писатель, автор «Друга детей» и многих слащавых элегических пьес, которые породили во французском языке слово «беркинада» — пошлое, плоское литературное произведение.

362

Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император, внучатый племянник Юлия Цезаря. До 44 г. до н. э. носил имя Гай Октавий, с 44-го — Гай Юлии Цезарь Октавиан; с 27-го — император Цезарь Август. (Примеч. перев.)

363

Гораций (64 — 8 г. до н. э.) — крупнейший римский поэт и философ. Вначале республиканец, затем придворный поэт императора Августа. Автор «Од», «Сатир», «Посланий», «Эподов» и др. (Примеч. перев.)

364

Тибур — древний город к северо-западу от Рима, основан двумя братьями в честь их третьего брата Тибурта. Охотно посещался богатыми римлянами; воспет Горацием. Славился глиняными изделиями, фруктами, оливковым маслом, каменоломнями. Нынешнее название Тиволи. (Примеч. перев.)

365

Баллиста — придуманная римлянами военная машина для метания стрел и других снарядов при помощи регулируемой наклонной плоскости. (Примеч. автора.)

366

Платон (427–347) — древнегреческий философ, ученик Сократа. (Примеч. автора.)

367

Диоген из Синопы (ок. 404–323 г. до н. э.) — древнегреческий философ. (Примеч. перев.)

368

Хам — библейский персонаж, сын Ноя, посмеявшийся над опьяневшим отцом, уснувшим в обнаженном виде. Имя стало нарицательным. (Примеч. перев.)

369

Олоферн — полководец у ассирийского царя Навуходоносора, поработившего многие народы, в том числе иудейский. Олоферн был послан для их усмирения и порабощения. Он осадил иудейскую крепость Витулию. Иудейская вдова Юдифь (Иудифь) предложила себя Олоферну в качестве лазутчицы и четыре дня провела в его лагере. Олоферн доверял ей и пригласил на пир. После пира, оставшись одна со своей служанкой и опьяневшим спящим Олоферном, Юдифь отрубила ему голову и тем спасла свой город. (Примеч. перев.)

370

Судебный исполнитель — должностное лицо, на которое возложено исполнение судебных решений и определений по гражданским делам и приговоров в отношении имущественных взысканий по уголовным делам. (Примеч. перев.)

371

Померания — северная область тогдашней Германской империи, расположенная вдоль побережья Балтийского моря, от Варнемюнде до Гданьска. Сейчас бoльшая часть Померании, к востоку от реки Одры (Одера) находится в составе Польши.

372

Эльбёф — промышленный город во Франции, в департаменте Сен Маритим, славившийся своими тонкими сукнами. (Примеч. перев.)

373

Золотой век — по понятиям античных философов, человечество пережило несколько эпох в своей истории, первую из которых назвали «Золотым веком»; в это время люди будто бы жили в полном достатке и согласии с природой; всякое насилие им было неизвестно; среди землян царили абсолютное равенство и единодушие.

374

Троя — древний город на северо-западе Малой Азии, близ пролива Дарданеллы, открытый в XIX веке археологом-любителем Генрихом Шлиманом (1822–1890). О войне древних греков с Троей повествует древнегреческая эпическая поэма «Илиада». (Примеч. перев.)

375

Актеон — в греческой мифологии фиванский охотник, подсмотревшим за купавшейся Артемидой. В наказание она превратила его в оленя, и несчастного растерзали его собственные собаки. (Примеч. перев.)

376

Ликург — легендарный законодатель в Спарте (Древняя Греция). (Примеч. перев.)

377

Брут Марк Юний (85–42 до н. э.) — один из руководителей заговора против Юлия Цезаря и один из его убийц. (Примеч. перев.)

378

Ахилл — герой древнегреческой поэмы «Илиада». Согласно мифу, мать Ахилла — морская богиня Фетида, — желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; уязвимой осталась лишь та пятка, за которую она его держала. Ахилл погиб от стрелы, поразившей его в эту пятку. Гектор — один из главных героев «Илиады», предводитель троянцев в борьбе против греков. Погиб от руки Ахилла. (Примеч. перев.)

379

Муций Сцевола — по древнеримскому преданию, юноша, отправившийся в лагерь осаждавших Рим в 508 г. до н. э. этрусков с целью убить их Царя Порсену. Был схвачен и, чтобы доказать свое презрение к пыткам и смерти, сжег свою правую руку на огне, после чего и получил свое прозвище Сцевола, то есть Левша. (Примеч. перев.)

380

Ньютон Исаак (1642–1727) — знаменитый английский физик, механик, астроном и математик. (Примеч. перев.)

381

Лавуазье Антуан Лоран (1743–1794) — выдающийся французский химик. (Примеч. перев.)

382

Аэролит — каменный метеорит. (Примеч. перев.)

383

Кабалистический (каббалистический) — таинственный, загадочный, от существительного «каббала» — еврейского религиозно-мистического учения, основанного на толковании Священного Писания — Ветхого Завета. (Примеч. перев.)

384

Агамемнон — в «Илиаде» легендарный царь Аргоса, предводитель ахейского войска во время Троянской войны. (Примеч. перев.)

385

Здесь автор вновь обращается к легенде об Актеоне. Он использует имена богов, принятые в древнеримской мифологии: Диана — древнеримская богиня охоты, соответствует Артемиде в древнегреческом пантеоне; Кадмус соответствует греческому Кадму, царю Фив, дочь Кадма была матерью Актеона, разорванного его собственными собаками. (Примеч. перев.)

386

Анадиомный (от греч. anaduomknk, anaduomai — я выхожу из воды) — прозвище Афродиты, родившейся из крови упавшего в море Урана. (Примеч. автора.)

387

Фактория — торговое поселение европейцев в колониях.

388

Эсперанто — международный вспомогательный язык, созданный доктором Лазарем Заменгосром в 1887 году, преимущественно на лексической основе романских языков и характеризующийся крайне упрощенной грамматикой. Созданный для облегчения международного общения, этот язык пользовался большой популярностью в начале XX века; во многих странах были созданы общества эсперантистов (в том числе в СССР), созывались международные конгрессы почитателей этого языка. На эсперанто были переведены выдающиеся произведения мировой литературной классики. Позднее широкое распространение английского языка и внедрение компьютерных систем перевода заметно снизили популярность искусственных языков. Жюль Верн, как это видно из предлагаемого текста, связывал большие надежды с эсперанто как средством общения людей различных языковых семей и рас. Кстати, на примере эсперанто читатель может убедиться, что популярный романист следил не только за техническими новинками и достижениями естественных наук.

389

Французская колония Габон в административном отношении объединена с Французским Конго в 1886 году.

390

В современной географической номенклатуре нет реки Габон; сейчас так называется далеко вдающаяся в сушу бухта, в которую впадают реки Мбей и Комо.

391

Драцена — род кустарников или деревьев семейства лилейных, которые растут в тропической Африке и Южной Азии.

392

Мпонгве — народность группы банту, жившая в Габоне, вдоль океанского побережья, к югу от Либревиля.

393

Речь идет не только о местных жителях, управляющих пирогами, но вообще о неграх, которых охотно использовали в фортах и на кораблях в Черной Африке. (Примеч. автора.)

394

Бакеле — народность банту, жившая в Габоне, к востоку от Либревиля (Примеч. автора.)

395

Осейба (как написано у автора), или ошейба (в русской транскрипции начала XX века) — одна из народностей банту на юго-западе Габона.

396

Брейд-вымпел — вымпел командира соединения или дивизиона кораблей, а также старшего на рейде. (Примеч. автора.)

397

Гафель — наклонный рей, к которому крепится верхний конец четырехугольного паруса бизань-мачты. (Примеч. автора.)

398

Морская сажень во французском флоте соответствовала 162 см.

399

Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

400

Верхняя Вьенна — департамент на западе Франции. Административный центр — г. Лимож. Вьенна — река, приток Луары. (Примеч. перев.)

401

Нижняя Сена — департамент на севере Франции; административный центр — г. Руан. В настоящее время называется Приморская Сена.

402

Берег Слоновой Кости — французская колония на западном побережье Африки, современная республика Кот-д'Ивуар.

403

Порт на Берегу Слоновой Кости, к юго-западу от Абиджана. (Примеч. автора.)

404

Дагомея — французская колония в Западной Африке, современная Республика Бенин.

405

Мыс в южной части низменного либерийского побережья. (Примеч. автора.)

406

Мыс возле Порт-Жантиля, в середине габонского побережья. (Примеч. автора.)

407

Остров возле побережья Камеруна, прежде — испанское владение, в настоящее время относится к Экваториальной Гвинее.

408

Между 1875 и 1882 годами. (Примеч. автора.)

409

Мясистые плоды типа сливы, вишни… (Примеч. автора.)

410

Род многолетних луковичных растений семейства амариллисовых, насчитывающий более 50 видов в тропической Южной Африке. Широкие листья появляются уже после цветения и развиваются из сидящих в земле клубней. Внешняя часть клубня и стебель густо испещерены красными пятнышками, откуда произошло название растений: (от греч. haima — кровь и anthos — цветок). (Примеч. автора.)

411

Род растений семейства кутровых; деревянистые лианы, реже кустарники; содержат ядовитые вещества, используемые для изготовления лекарств.

412

Подземный живой корень, часто занимающий горизонтальное положение, ежегодно пускает новые подземные или воздушные корни. Присутствие этого названия в данном перечне явно ошибочно. (Примеч. французского издателя.)

413

Род растений семейства тутовых; известно около 1000 видов, произрастающих главным образом в тропиках. (Примеч. автора.)

414

Древесное растение с ярко-красными цветами; собранные в большие плотные красные соцветия, они напоминают факелы. (Примеч. автора.)

415

Вид лианы-туберозы с необычными цветами в форме вывернутого зонтика, пурпурного цвета с желтым ободком. (Примеч. автора.)

416

Растение семейства протеевых, которое насчитывает до шестидесяти видов и до тысячи подвидов; цветы часто сгруппированы в соцветия в форме колоса или перевернутого кубка. (Примеч. автора.)

417

Поселок недалеко от южной границы Конго, между Браззавилем и побережьем. (Примеч. автора.)

418

Заир — одно из названий реки Конго.

419

Лоанго — небольшой порт к северу от г. Пуэнт-Нуар; расстояние между ним и устьем Конго составляет около 200 км.

420

Племена Южного Конго. (Примеч. автора.)

421

Луалаба — так называют верхнее течение реки Заир, к югу от экватора. (Примеч. французского издателя.)

422

Стенли Генри Мортон (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс; 1841–1904) — американский журналист и путешественник, со временем превратившийся в удачливого и циничного колониального администратора.

423

Саворньян де Бразза Пьер-Поль-Франсуа-Камилл (1852–1905) — французский военный моряк, итальянец по происхождению; около 30 лет путешествовал по разным странам Африки.

424

Мфоа, или Мфова — местечко, где ратифицировалось соглашение между Бразза и Макко, вождем батеке, 10 сентября 1880 года. (Примеч. автора.)

425

Великая река — т. е. Конго.

426

Стенли-Пул — большое озеро на реке Конго, чуть севернее Леопольдвиля (Киншасы).

427

Одна из этнических групп аборигенов Конго. (Примеч. автора.)

428

Ливингстон — британский исследователь (1813–1873). (Примеч. автора.)

429

Эмин-паша (настоящее имя и фамилия — Эдуард Шницеи; 1840–1892) — венгр по национальности, один из сподвижников британского генерала Чарльза Гордона в Судане; после взятия восставшими арабами в 1885 году Хартума ему удалось пробраться в Восточную Африку.

430

Видимо, речь идет о племенах, являющихся частью народа бакото (как и упоминаемые ниже адума и лоанго).

431

Народ группы банту, живущий на территории Габона.

432

Крамнель Поль — французский исследователь (1864–1891). (Примеч. автора.)

433

Ивиндо — современное название этой реки — Ливиндо.

434

Пагуины — другое название народности фанг, живущей на западе Камеруна и Габона.

435

Видимо, речь идет о народах мгири и нгомбо из группы банту.

436

Этнические группы ареала Конго-Габон. (Примеч. автора.)

437

Порт в Сенегале недалеко от Дакара. (Примеч. автора.)

438

Речь идет о восточной части Французского Конго.

439

Дибовски Жан (1856–1928) — сын польского эмигранта; окончил Национальную сельскохозяйственную школу в Гриньоне; с конца 1889 года вел научные исследования на юге Алжира; после возвращения во Францию из Центральной Африки стал генеральным инспектором сельского хозяйства в колониях, а потом директором Колониального ботанического сада в окрестностях Парижа.

440

В действительности эти реки впадают не в саму Убанги, а в ее приток — реку Пама.

441

Багирми — мусульманский султанат в Судане (на территории современной республики Чад), который с конца XVIII века постоянно находился в вассальной зависимости от соседних более сильных государств.

442

Немецкий исследователь (1834–1885), изучавший преимущественно Борну и регион озера Чад. (Примеч. автора.)

443

Ба, Бахр, Бахар — на арабском означает «водное пространство», «река». (Примеч. автора.)

444

Впоследствии этот порт был заброшен.

445

Огромные территории, захваченные в бассейне Конго бельгийцами под руководством Г. Стенли официально, с 1884 года, назывались Свободным государством Конго, главой которого был бельгийский король Леопольд II; в 1908 году эти земли стали и формально бельгийской колонией. Независимость Бельгийское Конго получило в 1960 году. Сейчас страна называется Заир.

446

Геодезия занимается изучением формы земли, измерением размеров нашей планеты и необходима при создании карт. (Примеч. автора.)

447

Лимузен — провинция в центре Франции, в западной части Центрального массива.

448

Слово «оппортунист» произошло от лат. opportunus — «удобный, выгодный». Французское прилагательное «opportun» имеет значения «современный, уместный; надлежащий; благоприятный».

449

Воляпюк — еще один универсальный язык, созданный в 1879 году; имел некоторую популярность до появления эсперанто. (Примеч. автора.)

450

По-английски и по-французски значит «мир». (Примеч. перев.)

451

По-английски и по-французски значит «говорить». (Примеч. перев.)

452

Богемия — старое название Чехии, во время работы Ж. Верна над данной рукописью входила в состав Австро-Венгрии.

453

Моравия — восточная часть современной Чехии; в то время — провинция Австро-Венгрии.

454

Белосток теперь принадлежит Польше, расположен недалеко от польско-белорусской границы.

455

Народность банту, обитающая в бассейне Огове и занимающая лесистые районы вблизи экватора. (Примеч. автора.)

456

Языки населяющих Конго и Габон народов группы банту, хотя и принадлежат к одной лингвистической семье, все же различаются между собой; какого-то «основного» языка среди них нет.

457

Бурбонский дворец — здание в Париже, на левом берегу Сены, построенное архитектором Джиральдини в 1722 году по заказу герцогини Бурбонской. Во времена работы Ж. Верна над рукописью здесь заседала палата депутатов парламента.

458

Квартерон — потомок смешанного межрасового брака, сохранивший в себе четвертую часть крови одного из дедов (в данном случае — туземец, дедом которого был европеец).

459

Речь идет о куске ткани размером с носовой платок, который прикрепляется к шлему и спускается на затылок, защищая его от солнца. (Примеч. автора.)

460

Марли (точнее Марли-ле-Руа) — местечко вблизи Версаля, где находился роскошный дворец Людовика XIV, разрушенный во время Великой французской революции. Компьен — город на реке Уазе, к северо-востоку от Парижа; здесь Людовиком XV был выстроен королевский дворец, окруженный парком, переходящим в обширный лес.

461

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978. С. 65.

462

Брандис Евг. Жюль Верн. Жизнь и творчество. Л., 1963. С. 20.

463

Марраст Арман (1801 — 1852) — французский публицист; во время Второй республики (1848— 1851) последовательно был членом временного правительства, мэром Парижа, председателем Национальной ассамблеи.

464

Шарль-Луи-Н а п о л е о н Бонапарт (1808 — 1873) — племянник императора Наполеона I, будущий президент Франции (1848 — 1851) и император Наполеон III (1851 - 1870).

465

Dumas О. Jules Verne. Lyon, 1988. Р. 37.

466

Брандис Евг. Цит. соч. С. 22.

467

Жюль-Верн Жан. Цит. соч. С. 71.

468

Жюлъ-Верн Жан. Цит. соч. С. 67.

469

К тому же времени относится начало работы над неоконченной повестью «Священник в 1839 году», увидевшей свет только в 1992 году (см. том 1 нашего собрания сочинений Ж. Верна).

470

Брандис Евг. Цит. соч. С. 22.

471

Dumas О. Op. cit. Р. 39.

472

Брандис Евг. Цит. соч. С. 24.

473

Брандис Евг. Цит. соч. С. 29.

474

Dumas О. Op. cit. Р. 36.

475

Dumas О. Op. cit. Р. 40.

476

Брандис Евг. Цит. соч. С. 28.

477

Dumas О. Op. cit. Р. 40.

478

Старинный шотландский род, одна из ветвей которого натурализовалась во Франции; к этой ветви принадлежала мать Ж. Верна.

479

Dumas О. Op. cit. Р. 47.

480

Dumas О. Op. cit. Р. 49.

481

Dumas О. Op. cit. Р. 42.

482

Там же.

483

Dumas О. Op. cit. Р. 42.

484

Dumas О. Op. cit. Р. 64.

485

Dumas О. Op. cit. Р. 41.

486

Брандис Евг. Цит. соч. С. 27.

487

Dumas О. Op. cit. Р. 373.

488

Dumas О. Op. cit. Р. 374.

489

Там же. Р. 375.

490

Там же.

491

Dumas О. Op. cit Р. 50.

492

Там же.

493

Брандис Евг. Цит. соч. С. 42.

494

Это произведение, оставшееся неоконченным, было издано только в 1991 году. Русский перевод его впервые публикуется в нашем собрании сочинений.

495

Оливье Дюма относит написание рассказа к 1856 году.

496

Например, Даниэль Компьер, о чем см.: Dumas О. Op. cit Р. 62.

497

Жюль-Верн Жан. Цит. соч. С. 317.

498

Costello Peter. Jules Verne. London, 1978. P. 176.

Загрузка...