Примечания переводчика

1

Из английской детской песенки:

Jack Sprat could eat no fat.

His wife could eat no lean.

But, together both,

They licked the platter clean.

Джек Спрэт с жиром не ел,

Его жена – без жира,

Тарелки чисто так лизали,

Не надо было мыла!

Зачастую термин "Джек Спрэт" используют по отношению к супружеским парам, в которых муж чрезмерно худ, а жена имеет избыточный вес.

2

Стильтон — сорт жирного сыра.

3

Выражение «через якорный клюз» (through the hawsehole) применялось к офицеру, выбившемуся из рядовых матросов.

4

Salle d’armes — оружейный зал (фр.)

5

Четырнадцать часов.

6

Девятнадцати часов. Вторая «собачья» вахта — укороченная (намек на обрезанный хвост собаки, отсюда «собачья») вахта с 18.00 до 20.00.

7

Квартирмейстер (Quartermaster) — унтер-офицер, старшина-рулевой.

8

Боцманмат (Boatswain’s Mate) — унтер-офицер, помощник боцмана.

9

Фамильное имя Бартоломея созвучно английскому слову «шлюха».

10

В оригинале автором допущена ошибка. Там написано: «separated from the crime by a mere two thin decks and adjoining an open skylight into the wardroom just below», т. е. « рядом со световым люком кают-компании, расположенной непосредственно под ними. От места преступления их отделяли только две тонкие палубы».

На самом деле каюта капитана на фрегате располагалась на верхней палубе (опердеке), и, следовательно, между ними была только одна палуба — палуба квартердека. Офицерская кают-компания располагалась еще одной палубой ниже. Я позволил себе поправить этот промах автора, чтобы избежать неясностей.

11

Панер — положение, когда нос судна находится прямо над якорем, якорный канат смотрит вертикально вниз, но сам якорь еще не оторван от грунта.

12

Теспиан — драматический, трагический актер или актриса.

13

Друри-Лейн — старейший (с 1663 года) из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы.

14

«Швабра» (swab) — обиходное название эполета. В описываемое время коммандер носил один эполет на левом плече.

15

Игра слов. В оригинале: “A Plummer for Kent”. Plum position (plummer) — выгодная работа, выгодное положение. Намек на то, что Кент в результате получил корабль лучше, чем Пламмер.

16

. Фамилия Питера Гладдена (Gladden) совпадает с английским словом gladden — радовать, веселить.

17

Констапель (Gunner) — артиллерийский уорент-офицер, ведавший орудиями и всеми относящимися к ним принадлежностями (ядра, порох, инструменты и пр.)

18

Сленговое выражение «целовать дочь констапеля» (to kiss the gunner’s daughter) означает порку. Провинившегося юнца укладывали на орудие и заголяли ему задницу.

19

Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.

20

Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

22

Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)

23

Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)

24

Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)

25

Джентри — нетитулованное поместное дворянство.

26

Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

28

Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.

29

Имеется в виду река Св. Лаврентия.

30

Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.

31

О чем вы говорите, мсье? (фр.)

32

Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.)

33

Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.

34

Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.

Загрузка...