Примечания

1

Старый Моряк – герой одноименного стихотворения (1798) английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

2

«Какого обаянья ум погиб!»– У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

3

…с радостным волнением отважного Кортеса… – Дживс говорит о сонете английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На прочтение Гомера в переводе Чапмена» (1816).

4

«Тот, у кого нет музыки в душе…» – У. Шекспир «Венецианский купец» (акт V, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.

5

…в битве при Креси… – Креси – населенный пункт в северо-восточной Франции, возле которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III Плантагенета разбили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.

6

Негры-менестрели – исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми.

7

…встретимся под Филиппами? – Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря (Шекспир «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3).

8

Блумсбери – район в центре Лондона. Там обреталась так называемая блумсберийская группа творческой интеллигенции, в которую входили, среди прочих, Вирджиния Вулф, Бертран Рассел, Эдуард М. Форстер. Все они были утонченные интеллигенты и эстеты.

9

Джанет Гейнор (наст. имя Лора Гейнор, 1906 1984) – американская киноактриса.

10

…он был вавилонский царь, а я – христианка-раба. – Переиначенный рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

11

Румянец на ее щеках точила… – У. Шекспир «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 4), перевод Э. Линецкой.

12

Любовник-демон – образ из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

13

Мы уставились друг на друга в немом изумлении… – Аллюзия на то же стихотворение Китса.

14

Альберт-Холл – большой концертный зал в Лондоне на 8 тыс. мест; круглое кирпичное здание под куполом из стекла и металла; построен в 1867–1871 гг.

15

…после ужина гребцов… – Торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университетов в честь победителей соревнования со столкновениями.

16

…тьма, как необъятная могила… – Цитата из поэмы У. Шекспира «Венера и Адонис», перевод Б. Томашевского.

17

Законодатель хорошего вкуса (лат.).

18

Публичное покаяние (фр.).

19

Можно подвести лошадь к алтарю… – Смешная путаница вместо английской пословицы: можно подвести лошадь к воде, но пить ее не заставишь.

20

Грета Гарбо (1905–1983) – американская киноактриса.

21

Ральф Индж – Уильям Ральф Индж (1860–1954) – настоятель собора Святого Павла.

22

…и пал на землю, как роса. – Образ позаимствован из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.

23

…«Движутся таинственно и чудеса творят». – Строка из «Гимна» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).

24

Закон о неприкосновенности личности (англ.). – принят в 1679 г.; наряду с другими актами составляет статуарную основу английской конституционной практики.

25

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

26

То, что начертано невидимой рукой… – Рубаи Омара Хайяма (1048–1122), перевод И. Бернштейн.

27

В нынешнем положении (лат.).

28

…говорят «пойди», они приходят… – Здесь Берти путает стих 9, гл. 8 «Евангелия от Матфея»: «…говорю одному: „пойди“, и идет; и другому: „приди“, и приходит…»

29

…чело истерзано страданием и скорбью. – Цитата из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808).

30

Абу Бен-Адем – герой стихотворения «Нежная броня» английского писателя Ли Ханта (1784–1859).

Загрузка...