Критика критики

Судя по примечанию на полях “Географии” Страбона, сделанному Казобоном (см. рис. 11), отдельные слова рукописного текста были заменены уже в первом издании на древнегреческом языке:

В рукописи μόνον и [μᾶλλον] у предыдущего толкователя

Manuss. μόνον & ita vetus interpres (Casobon 838D)

Смысловая разница при замене очень даже заметна: μόνον=только, лишь; μᾶλλον=более, больше, предпочтительнее, лучше, скорее.

Современные издания античной классики тоже основываются на рукописях, которые в результате многократного копирования со времён средневековья не всегда идентичны. Редактор отмечает, как и где формулировки одной рукописи отличаются от другой, и решает, какая форма слова, скорее всего, присутствовала в оригинале. Запись отклоненных формулировок называется “критический аппарат” и приводится в конце каждой страницы оригинального текста. В переводах роль критического аппарата могут выполнять примечания.

Дело это нужное и полезное, но только в том случае, если критик не начинает добавлять к оригиналу лишнего по своему собственному разумению. Особенно это касается разнообразных отрицаний, придающих исходнику прямо противоположный смысл.

Рису в переводах “Географии” Страбона особенно не повезло. Дополнение в “эта местность ... не производит риса” — не единственное добавленное отрицание, похоронившее смысл исходного текста. Вот ещё один фрагмент, к переводу которого в своё время приложил руку Кораис, добавив очередное отрицание:

SELON Aristobule, le riz est semé sur des couches entourées d’eau, qu’on a soin de retenir par des digues. Il croît à la hauteur de quatre coudées <3>, pousse plusieurs épis et donne beaucoup de graines. On le moissonne vers le coucher des pléiades, et on le bat comme l'épeautre. Il croît de même dans la Bactriane, dans la Babylonie, dans la Suside et dans la Syrie basse. Suivant Mégillus, on sème le riz avant les pluies; mais il a besoin d’être transplanté <4> et arrosé par des eaux closes (пер. Letronn et Coray, 1819).

По словамъ Аристобула, рисъ стоитъ въ замкнутой водѣ на грядкахъ; стебель его имѣетъ четыре локтя въ вышину, даетъ много зеренъ и имѣетъ много колосьевъ. Жатва риса бываетъ около времени захода Плеяды, а толкутъ его какъ полбу. Впрочемъ онъ растетъ также въ Бактріанѣ, Бабилоніи и Сусидѣ, равно какъ и въ верхней Сиріи. Однако Мегиллъ сообщаетъ, что рисъ засѣвается раньше дождливаго времени, что онъ не нуждается въ уходѣ и орошеніи, будучи питаемъ заключенной въ углубленіяхъ водой (пер. Мищенко, 1989).

τὴν δ᾽ ὄρυζάν φησιν ὁ Ἀριστόβουλος ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, πρασιὰς δ᾽ εἶναι τὰς ἐχούσας αὐτήν: ὕψος δὲ τοῦ φυτοῦ τετράπηχυ πολύσταχύ τε καὶ πολύκαρπον: θερίζεσθαι δὲ περὶ δύσιν πληιάδος καὶ πτίσσεσθαι ὡς τὰς ζειάς: φύεσθαι δὲ καὶ ἐν τῇ Βακτριανῇ καὶ Βαβυλωνίᾳ καὶ Σουσίδι: καὶ ἡ κάτω δὲ Συρία φύει. Μέγιλλος δὲ τὴν ὄρυζαν σπείρεσθαι μὲν πρὸ τῶν ὄμβρων φησίν, ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας μὴ δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων (Strabo XV.I.18).

В данном случае имеется обширный комментарий самого Кораиса, многословно объясняющего собственное невежество при переводе последнего предложения фрагмента:

“<4> Я перевел слово φυτείας как пересаживать, ибо здесь оно может иметь только этот смысл, который древний переводчик на латыни выразил как consitione, а по-итальянски piantare. Тем не менее я не могу не сообщить читателю о только что возникшем у меня сомнении в целостности текста: Ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας ΔΕ῀ΙΣΘΑΙ ἀπὸ (читать ὑπὸ) τῶν κλειςῶν ποτιζομένην ὑσαίτων. Я думаю, что, добавив к окончательному варианту этой фразы отрицание ΜῊ ΔΕ῀ΙΣΘΑΙ, из этого можно было бы извлечь гораздо более естественный и разумный смысл: Но его не нужно поливать или пересаживать, поскольку его [постоянно] поливают закрытой водой. Подобное упущение отрицательной частицы, и, что примечательно, об этом же растении — рисе, по-видимому, было сделано в месте из XVII книги Страбона, ὈΡΥΖΟΤΡΟΦΕ῀Ι δ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν, где нужно читать, Ο῀ΥΚ ὈΡΥΖΟΤΡΟΦΕ῀Ι.” (Strabon, 1819)

Между тем, в первом и последнем предложениях Страбон вполне корректно описывает две древнейшие, но совершенно разные системы выращивания риса: проливную, когда рис высаживается на участках залитых водой, и суходольную, при которой рис выращивается подобно прочим злакам, в расчёте на атмосферные осадки.

У того и другого способа есть собственные достоинства и недостатки. Современное описание суходольного рисоводства не слишком отличается от описания Страбона:

На суходольных полях рис сеют рисовым зерном, что позволяет использовать технику. На заливных полях рис сажают рассадой... Недостатками суходольного рисоводства является истощение земли, необходимость прополки сорняков и чувствительность к засухе[23].

Оказывается, что несмотря на “возникшее сомнение в целостности текста”, уход для такого риса всё же требуется. К тому же ἀπὸ (=вместо) совершенно недопустимо читать как ὑπὸ (=снизу, из-под), поскольку естественный и разумный смысл фразы как раз и состоит именно в том, что такой рис:

нуждается в увлажнении [дождями] и уходе, вместо затопления поливными водами.

ἀρδείας δὲ καὶ φυτείας δεῖσθαι ἀπὸ τῶν κλειστῶν ποτιζομένην ὑδάτων.

Однако критическое примечание Кораиса задало стандарт для перевода фрагмента на следующие двести лет. В результате — среди современных переводов нет ни одного правильного.

Современные переводы описания проливного рисоводства тоже, мягко говоря, далековаты от оригинала. За исключением Ксиландра в далёком 1571 году, никто не посчитал нужным перетолмачить такое важное определение как αὐτός (=вместе, совместно, сообща с), описывающее непрерывные ряды заливных участков:

Аритобул говорит, что рис стоит затопленный водой на небольших участках, следующих непрерывно.

Aritobulus dicit oryza in aqvis eluvionis stare, factis areolis quibusdam esse, eam continentibus (Xylander, 1571).

Современные фотографии свидетельствуют о том, что со времён Страбона в этом смысле ничего не изменилось (рис. 10).

Рис. 10. Непрерывные ряды небольших участков. Заливные рисовые поля в наши дни[24].


Рассказывая о рисе, невозможно пройти мимо ещё одного критического примечания, в развитии захватывающего сюжета которого самое непосредственное участие приняли гуманитарии “молодой, двадцатилетней страны”.

Да-да, речь пойдёт о мудрецах Афинея, в русском переводе от издательства “Наука”. Особенно символично то, что книга издана в том же году, когда временно исполнявший обязанности Президента Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев “отлил в граните” своё эпохальное заявление про “двадцатилетнюю Россию”[25].

Вычислительная техника необыкновенно упростила анализ текстов. При наличии книги в электронном виде уже не требуется тщательно изучать текст в поисках нужных слов, проклиная отсутствие индексации с указанием страниц. Достаточно правильно сформировать поисковый запрос и одним кликом сделать выборку всех фрагментов, включающих нужные слова в исследуемом тексте.

В выборке из текста русского перевода “Пира мудрецов” Афинея, изданного в 2010 году, среди разнообразных фрагментов с упоминанием риса, внезапно обнаружился фрагмент про рисовую брагу:

Гелланик же пишет в «Градооснованиях», что брагу варят даже из риса [FHG.I.59]: «пьют они брагу из риса, так же как фракийцы [брагу] из ячменя» (Афиней 10.67).

После настолько интригующего сообщения сразу представляется зреющая на варёном рисе плесень-кодзи, четыре глотка сакэ перед харакири[26] и прочие красивые национальные традиции изготовления и потребления самого известного алкогольного напитка из риса.

Увы. Проверка по греческому тексту в редакции Кайбеля поломала всё очарование. Брага оказалась из каких-то корней (ἔκ τινων ῥιζῶν):

Ἑλλάνικος δʼ ἐν Κτίσεσι καὶ ἐκ ῥιζῶν, φησι κατασκευάζεται τὸ βρῦτον γράφων ὧδε (FHG I 59)· ‛πίνουσι δὲ βρῦτον ἔκ τινων ῥιζῶν, καθάπερ οἱ Θρᾷκες ἐκ τῶν κριθῶν’ (Athenaeus, 1887).

Не помогло и обращение к общепринятой редакции Казобона. Более того, латинский перевод в данном издании проинформировал, что брага делалась именно из корней — Britun ex radicibus (Athenaeus, 1675).

Путь превращения браги из корней в брагу из риса оказался довольно замысловатым. Чарльз Бертон Гулик, английский перевод которого лёг в основу перевода с “древнегреческого” на русский язык, решил проявить нездоровую инициативу и использовал прочтение Виламовица, заменившего корни у Афинея (ῥιζῶν) на собственную рожь (βριζῶν). Чем руководствовался крупный филолог-эллинист Ульрих Виламовиц фон Мёллендорф, уродуя оригинальный текст, догадаться не удалось. К сожалению, Кайбель не указал на источник, в котором можно было бы детально ознакомиться с соответствующей аргументацией знатока истории древнегреческой культуры во всех ее проявлениях, Виламовица. В наличии только коротенькое критическое примечание:

τινῶν ex lemmate: τῶν A; Hellanicum scripsisse ἐκ τῶν βριξῶν vidit Wilam[owitz], corruptum legit Athenaeus (Athenaeus, 1887)

Возможно крупному филологу-эллинисту просто нравилось поправлять древних греческих авторов. Как сообщала в 1929 году Литературная энциклопедия:

Почти нет ни одного греческого автора, в текст к-рого В. не внес бы своих исправлений.[27]

Справедливости ради следует отметить, что, в отличие от Гулика, Кайбель не стал вносить настолько революционное прочтение в основной греческий текст, а ограничился сноской. Опять же, в следующем после Гулика английском переводе Олсона, изданном в 2009 году, на брагу пошли прежние, каноничные корни.

Каким образом брага из корней у Афинея или ржаная [брага] Гулика превратилась в брагу из риса русского перевода, известно только переводчику и редакторам издательства “Наука”, готовившим к изданию это поделие “для специалистов и широкого круга читателей”. При финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Грант № 07-04-1627д.

Оба тома русского перевода Афинея переполнены подобными “откровениями”. Похоже, что, несмотря на заявление о финансовой поддержке, гуманитарная научность в будущей “энергетической сверхдержаве”[28] имеет таки кое-каких серьёзных проблем.

* * *

В общем — не все критические примечания одинаково полезны. Только и осталось, что заглянуть в словари.

Загрузка...