Примечания

1

Дон — имя главного героя, сокращение от «Дональд», т. е. внука назвали в его честь. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

День отца — праздник, который в США отмечается в третье воскресенье июня.

3

Здесь: прозвище по принципу от обратного.

4

В США такое правило — изображать на календарях самую красивую девушку месяца (Мисс Октябрь, Мисс Апрель и т. д.).

5

«Вдовья дорожка» или «вдовья палуба» — огражденная площадка или помост (нередко с куполом) на крыше прибрежного дома.

6

Сошествие Святого Духа (Троица) — один из главных христианских праздников и празднуется у православных на пятидесятый день после Пасхи.

7

Морские ириски — конфеты, впервые придуманные еще в 1880 году в Атлантик-Сити. Своим названием они обязаны тому, что начали продаваться в приморских городах.

8

Конвертибль — автомобиль с откидывающимся верхом.

9

Здесь: без продавца, т. е. взял товар и честно расплатился самостоятельно.

10

Речь идет о компьютерном сленге GIGO («garbage in, garbage out»), в дословном переводе означающем: «мусор на входе — мусор на выходе». То есть, задав бессмысленный вопрос или введя бессмысленный набор информации, в ответ получаешь такую же бессмыслицу. Врач просто применила ее к повседневной жизни.

11

Нам — принятое в англоязычной среде (особенно среди ветеранов) жаргонное сокращение от «Вьетнам».

12

ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) — психическое расстройство, возникающее в ответ на психическую или физическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом и дисфорией, депрессией, замкнутостью, псевдоаутистическими симптомами.

13

Четвертое июля — День независимости США, когда в небо запускают фейерверки и устраивается артиллерийский салют.

14

Вьетконг, или Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама — военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 гг., являвшаяся одной из воюющих сторон во Вьетнамской войне.

15

Служба К-9 — подразделение полиции, использующее в работе служебных собак (в армии тоже).

16

По Фаренгейту (около 10 градусов по Цельсию).

17

День памяти — День памяти павших, начиная с Гражданской войны в США (1861–1865). Отмечается 30 мая.

18

Страховая медицинская организация. В США подобные организации являются посредниками между пациентами и медицинскими учреждениями (больницами, центрами и даже отдельными врачами).

19

Свободный микрофон — популярное во всем мире выступление любого желающего перед аудиторией (юморески, деловые проекты, презентации, стихи и проч.).

20

То есть курил отец, а Дону приходилось дышать табачным дымом.

21

Дурацкий колпак — бумажный колпак, который надевали на голову самому ленивому и нерадивому ученику.

22

Характерные особенности зубов в каждом возрастном периоде стоматологи разделяют на четыре «времени года». Зубы бабушки правильнее было бы назвать «зимними», но Дон, вероятно, хочет сказать, что в силу возрастных изменений они стали разноцветными. (Примеч. ред.)

23

Шоссе 66 (трасса 66) — одна из самых популярных исторических автомагистралей США, известная также как «Мать дорог», «Главная улица Америки», «Большая диагональная дорога» и «Шоссе Уилла Роджерса».

24

Casita — домик (исп.).

25

Гасиенда — имение, усадьба, ферма.

26

Ковбой (англ.: cow — корова, boy — парень). Слияние этих двух слов обозначает пастуха, гуртовщика, погонщика скота, в переносном смысле — отчаянного и безрассудного человека.

27

Царь Тут — в англоязычной среде — Тутанхамон, фараон Древнего Египта.

28

УКПМ — Управление по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов.

29

Золотые арки — здесь: имеется в виду реклама ресторана быстрого питания «Макдональдс» с желтыми дугами буквы M на красном фоне.

30

«Как есть, где есть» — условие, подразумевающее продажу в текущем состоянии без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целях.

31

Пенсильвания-авеню, 1600 — по этому адресу в Вашингтоне располагается Белый дом, официальная резиденция президента США.

32

В древние времена у африканских племен существовал обычай изменять форму черепа младенцев, так что в результате головы приобретали самые невообразимые формы.

33

Современный пау-вау — специфическое мероприятие, на которое американцы и индейцы собираются, чтобы танцевать, петь, общаться, обсуждать индейскую культуру. Название мероприятия произошло из языка нарраганзеттов от слова powwaw, означающего «духовный лидер».

34

Труппа — здесь: группа исполнителей, которые играют на большом, специально сработанном для этой цели барабане и поют индейские и народные песни. Иногда такую труппу называют просто — «барабан».

35

Круг — здесь: семья, род. По индейским верованиям, сила круга позволяет разделить друг с другом сердце. И жить, соответственно, тоже нужно в гармонии с кругом жизни.

36

Спасательный круг — идиоматическая игра слов, означающая валики жира на животе и боках.

Загрузка...