Примечания

1

Камиза — нижняя рубаха, служившая также подобием белья.

2

Pater noster (лат.) — Отче наш.

3

Confiteor Deo omnipotenti (лат.) — «Каюсь перед Богом всемогущим». Покаянная молитва, обращенная к Богу.

4

Рико омбре (от исп. rico — богатый, знатный и hombre — человек) — в средневековой Испании (Леоне и Кастилии, Арагоне, Наварре) представитель высшей знати.

5

Эскудеро (исп.) — оруженосец, щитоносец

6

Mierda (исп.) — дерьмо

7

Шоссы (фр. chausses) — узкие плотные чулки. С помощью завязок крепились к поясу, пропущенному через верхнюю часть брэ — коротких широких штанов.

8

Имеется в виду Альфонсо VII, правящий королевством Леон и Кастилия в период 1126–1157 гг. В 1135 году в г. Леон короновался как император всей Испании.

9

Молитва девятого часа — приблизительно в 3 часа дня (девятый час от восхода солнца)

10

Valeroso (исп.) — отважный

11

Бегетрия (исп. — behetria) — вольная крестьянская община в средневековой Испании

12

Сантьяго-де-Компостела(галис. Santiago de Compostela, исп. Santiago de Compostela) — город в Галисии, образовавшийся вокруг Сантьягского собора. По преданию, в нем захоронены останки апостола Иакова

13

Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescet in monte sancto tuo (14-ый Псалом Давида, лат.) — Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? Кто может обитать на святой горе Твоей?

14

Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam (14-ый Псалом Давида, лат.) — Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем

15

Pater noster qui in celis es, sanctificetur nomen tuum (лат.) — Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё

16

Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo (лат.) — И не введи нас в искушение, но избавь нас от зла

17

Формула христианской католической церкви, которой заканчивались богослужения. Ite missa est (лат.) — Идите, [собрание] распущено. Deo gratias (лат.) — Благодарение Богу

18

Консехо — городская община

19

«Песнь о моем Сиде» (Cantar de mio Cid), перевод со староиспанского Ю. Корнеева.

20

Сюрко — в 12 веке длинный и просторный плащ чуть ниже колена и без рукавов. Его носили для защиты кольчуги от нагрева солнцем, от влаги во время плохой погоды и от крови во время сражения

21

Соларьегос — зависимые крестьяне

22

Йашраб — транскрипция арабского «пить»

23

In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. Amen. (лат.) — Во имя Отца и Сына и Святого духа. Аминь

24

Symbolum Nicaenum (лат.) — цитата из Никейского символа веры: «Верую в Бога единого, Отца всемогущего…»

25

Pax tecum (лат.) — Мир с тобой

26

Аделантадо (исп. adelantado) — в Средние века и Новое время — должностное лицо, назначавшееся монархом Кастилии для осуществления на определенной территории функций управления и судопроизводства.

27

Мосарабы — собирательное название для христиан, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман

28

Перевод покаянной молитвы «Confiteor Deo omnipotenti…»

29

50-й псалом из Псалтыря Давида — «Miserere mei Deus» (лат.)

30

Сielos claros (исп.) — чистое небо.

Загрузка...