Примечания

1

Экстракт хепатиса (Liquor Hepatis) – алхимический напиток (зелье). Слово «хепатис» образовано от греческого «hepar», что переводится как «печень». Египтяне верили, что душа живёт в печени, и данное зелье представляет душу. Отсюда другое название - напиток души.

2

Мэ´йлин (прим. переводчика – возможно)

3

Элементаль – это создание (обычно дух) состоящее из одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды.

4

Наяда – нимфа реки, ручья или озера.

5

Стилет – небольшой кинжал с тонким клинком.

6

Entrez (фр.) – Входите!

7

L’au-delà – Иной мир.

8

Викка (англ. Wicca) — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

9

Бугенвиллии (Bougainvillea) – вечнозелёные лиановидные цветущие кустарники, принадлежащие семейству Никтагиновые (Ночецветные). Одно из самых эффектных декоративных растений, которое широко используется и для оформления интерьеров квартир, и для создания композиций в ландшафтном дизайне, и для вертикального озеленения фасадов домов.

10

Патио — открытый внутренний двор жилого помещения.

11

Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворяющих поколение «ревущих двадцатых». В моде у флэпперов были короткие стрижки, худощавое, мальчишеское сложение, юбки до колена и яркий макияж. Девушка-флэппер была противоположностью идеала викторианской женщины – скромной, трудолюбивой и набожной.

12

Филактерия – амулет, обладающий какой-либо магической силой и иногда содержащий в себе кровь или частичку мага (магического существа).

13

Зилант – в татарских легендах и сказках мифологическое существо, имеющее облик дракона или змея.

14

Скинемакс (Skinemax) – так прозвали кабельный канал Cinemax за любовь показывать мягкое порно в ночное время суток.

15

Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; по названию города Лимерик в Ирландии.

16

Средний Запад – один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США в соответствии с Бюро переписи США. Регион состоит из двенадцати штатов в центральной и северо-восточной части США.

17

Гринвич – исторический район Лондона, раскинувшийся на правом берегу Темзы, всего в 15-ти минутах езды от центра столицы.

18

Хан Соло – один из героев саги Джорджа Лукаса «Звёздные войны» (пилот космического корабля «Тысячелетний сокол»), которого сыграл Харрисон Форд.

19

МакГайвер – главный герой американского телесериала «Секретный агент МакГайвер» (1985—1992), которого сыграл Ричард Дин Андерсон.

20

Суфражи́стки (или суфражетки, фр. suffragettes, от фр. suffrage – избирательное право) – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.

21

с раздеванием подозреваемого донага.

22

Тефида – в греческом мифотворчестве одно из древнейших божеств, титанида, дочь Геи и Урана, сестра и супруга Океана, мать потоков, рек и трёх тысяч океанид, считалась богиней, дающей жизнь всему существующему.

23

Братья Маркс – популярный комедийный квинтет из США, специализировавшийся на «комедии абсурда» – с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов» (1929-1959).

24

~ 4,5 кг

25

Сангрия – испанский по происхождению прохладительный напиток на основе красного вина (а иногда и игристого) с добавлением свежих фруктов, сахара и небольшого количества крепкого алкоголя – ликёра, бренди или рома.

26

Линдорм (швед.) – змей.

27

GQ – мужской журнал о стиле, девушках, развлечениях и культуре.

28

Район Менильмонтан – двадцатый округ Парижа. Название можно перевести, как «место с плохой погодой». Расположен на холмах на правом берегу Сены.

Загрузка...