Сказки о колдовстве (Galdrasögur)

1. Ясновидение (Ófreskisgáfur)

Привидение Йоуна Эйнарссона (Увидел собственный призрак, JÁ III. 433)

За год до переезда епископской школы из Скаульхольта в Рейкьявик несколько школяров учились там у конректора Хельги с Моуэйдаркволь. Среди них были двое: Эггерт Гвюдмундссон, который потом стал пастором в Рейкхольте и пробстом Боргарфьорда (он-то и рассказал эту историю) и Йоун Эйнарссон, брат жены Пауля Бьярнасона из Свидхольта что на Аульфтанесе.

Однажды вечером, зимой, Йоун, как обычно, вышел из дому. А от дома вёл подземный ход до церкви напротив здания школы, которое к тому времени уже пустовало, прямо под комнату, в которой они занимались. Йоун задерживался, но никто не выходил его искать. В конце концов он вернулся, весь раскрасневшийся. Его спросили, в чём дело, а он ответил, что видел в подземном ходе человеческую фигуру, — и описал одежду и телосложение. Всем показалось, что костюм чрезвычайно напоминает собственную одежду Йоуна, да и фигура тоже. Йоун так и не оправился после этого потрясения, и той же зимой умер в Скаульхольте от оспы. В ту же зиму умерла и первая жена епископа Ханнеса Финссона, которая тогда жила там.

(перевод Ольги Маркеловой)

О мастере Илльхуги (Af Illuga smið, JÁ III. 439)

В одно и тоже время в Епископском Междуречье жило двое мастеров, умения которых весьма отличались друг от друга. Одним из них был бонд Эйрик Мелькьёрссон с Бергова Двора. Он сделал модель солнечной системы, но умер до того, как закончил механизм, который приводил всё в движение.

Другим был бонд Илльхуги из Друмбоддсстадира. Он был очень искусен в обработке железа, но особенно — дерева. Он никогда не использовал рубанок, а для всего применял топор.

Как-то раз он был ночью на хуторе, и там же был один учёный столяр. Вечером их попросили сделать корыто для молока. У Илльхуги не было с собой инструментов, кроме топора и сверла. У столяра были все инструменты, которые он обычно применял. Они начали соревноваться, и столяр оказался чуть впереди. Затем в корыта налили воду, и корыто столяра дало течь, а корыто Илльхуги — нет.

Илльхуги старательно делал всё, что требовалось в Скаульхольте. Рассказывают, он сделал топор лесоруба из секиры «Великанша Боя», которая принадлежала Скарпхедину. В последний раз её использовали для казни в Скаульхольте. Некоторые говорят, что Илльхуги сделал из неё двенадцать топоров, другие — что меньше, и это более вероятно. Ещё рассказывают, что эта секира была увезена из страны последней из всего оружия.

Илльхуги был одним из лучших корабельщиков в своё время, но он был очень требователен к материалу и, казалось, предвидел будущее. Как-то раз он пришёл туда, где люди делали корабль. Он сказал им:

— Вы не очень внимательны, раз берёте для корабля «ветренный» дуб.

Они не придали этому значения. На корабль налетел ветер, и он разбился на куски.

Однажды, как часто бывало, его позвали делать корабль, и едва ему принесли материал для киля, он сказал:

— Это «кровавый» дуб; и не хочу делать корабль из этого дерева.

На это не обратили внимание, и ему пришлось использовать это дерево. Тогда он сказал:

— Из этого корабля получится утлая лодчонка, но всё же я сделаю так, чтобы киль никогда не отвалился.

Этот корабль раскололся в море.

Илльхуги говорил, что не знает в Исландии кладбища, на котором менее всего хотел бы лежать, чем в Стаде в Гриндавике, но так, однако, положено судьбой. И как-то раз его позвали делать корабль в Гриндавик, и он сказал, что делает это по принуждению.

Он объяснил, что этому есть три причины: первая — что корабль станет утлой лодчонкой; вторая — что это будет самый последний корабль, который он делал; а третью он не назвал. Когда корабль был полностью готов, Илльхуги заболел и умер, и его похоронили в Стаде. Его пророчество относительо корабля подтвердилось.

Сыном Илльхуги был Ёрунд, отец бонда Торстейна из Брунавадлакота, которому Готтсвейн Готтсвейнссон отрезал руку, отца Эйнара из Мирархуса (или Паульсхуса) на мысе Сельтьярнарнес и его братьев. Сейчас они уже выросли и отличные мастера, как и все их предки.

(перевод Тимофея Ермолаева)

2. Волшебство (Töfrabrögð)

Магические рисунки (Galdramyndir, JÁ I. 437–439)

Наконец, здесь будут упомянуты рисунки, которые собственно называются магическими знаками, и трудно понять, являются ли некоторые из них скорее вязаными рунами или магическими рисунками, хотя последнее, кажется, применяется в их отношении чаще, потому что многие из них изображаются с крестами и кольцами, и Йоун из Грюннавика также относится к ним как к рисункам в колдовстве. Первыми и наиболее разнообразными рисунками этого рода были знаки gapaldur и ginfaxi. Я считаю, что эти два рисунка чаще всего использовались одновременно, так как они встречаются совместно, то многие считают, что обеими этими знаками начертаны имена асов, и поэтому они должны быть вязаными рунами. Йоун из Грюннавика упоминает также, что они вырезались соединёнными в одной строке и эти резные рисунки использовались как для того, чтобы входить в холмы, так и для того, чтобы отправить «посланца» обратно.

ginfaxi

Также оба они использовались для борцовских чар и предваряли их такой формулой:

Gapaldurпод пяткой,

ginfaxiпод пальцем ноги;

[посодействуй мне, враг[83];

это сейчас важно для меня.

Говорят, gapaldur нужно иметь под пяткой правой ноги, а ginfaxi — под пальцем левой ноги. Знаки эти надо написать на листке или вырезать на щепке или дощечке и положить между ботинком и стелькой или, как говорят другие, прямо на голую пятку внутрь чулка. Того, у кого будут борцовские чары, нельзя свалить с ног, если он будет иметь дело с человеком, несведущим в колдовстве, или с тем, кто не сильнее его или равен ему в знании. Но если тот, с кем он борется, будет сильнее в знании, больший колдун всё же не сможет повалить того, у кого будут борцовские чары, пока не сломает ему ногу. Но даже борцовские чары не помогут в схватке с несведущим в колдовстве, если тот перекрестит ногой подстилку для борьбы, прежде чем они сойдутся и обхватят друг друга.

Издревле также всегда были два знака, названий которых я не слыхал; оба они использовались, чтобы увидеть вора, и нужно было их вырезать на дне таза для умывания, первый куском базальта, сжечь можжевельник до пепла и нанести им этот знак, затем налить в таз воду, «и ты увидишь вора». Другой должно вырезать на отполированном дне таза для умывания магнитным железом, окропить святой водой и положить сверху millefolium[84].

знаки, чтобы увидеть вора


Следующие два знака нужно носить на себе против злых «посланцев» скверных людей и здесь также приводятся их изображения.

знаки против злых «посланцев»


Есть «шлем ужаса» (ægishjálmur). Его чертили свинцом поперёк лба у себя между бровей, как показывает эта формула:

Шлем ужасая несу

между своих бровей.

С этим рисунком человек должен выйти против своего недруга, и тогда его ждёт победа. Также он был надёжной защитой от гнева вождей, и одно из этих двух доказывает формула, сопровождающая этот знак, вот такая:

Ненависть смываю с себя

врагов моих,

грабёж и гнев

могучих людей.

Йоун из Грюннавика полагает, что шлем ужаса получил своё название от воздействия знака.

шлем ужаса


Один знак называется kaupaloki; он сулит человеку хорошую сделку, если начертить его на пергаменте и поместить под правую руку так, чтобы никто не знал. Ещё Йоун из Грюннавика называет molduxa и blóðuxa; они предотвращают кражу, один — днём, а другой — ночью. Я не видал их изображений. Три безымянных знака использовались, чтобы пробудить мертвецов, но я не знаю ни их названий, ни их форм.

kaupaloki


Наконец я назову здесь три знака: ginnir, молот Тора (Þórshamar) и ausukross — и приводятся рисунки двух первых из них. Мне неизвестно, для чего использовались два вышеназванных, но ausukross причиняет болезни и многое плохое тем, кому его вырезают. Он получил название, вероятно, из-за своей формы, ибо он словно рунический знак sólс поперечной чертой над основанием, вот так: .

ginnir

молот Тора


Не одним словом мне бы упомянуть всё то бесчисленное множество печатей и защитных знаков против всяческого зла, но я лишь приведу здесь описание колец помощи Карламагнуса согласно магической книге из книжного собрания епархии. Там рассказывается, что сам бог послал с ними своего ангела к папе Льву, и папа затем должен был отдать их Карламагнусу для защиты от своих недругов. Эти кольца были разделены в три связки, и в каждой было три кольца. Переднее кольцо первой связки — это защита от всех вражеских уловок, нападений недругов и отчаяния, второе — от внезапной смерти, падения и всякого сердечного ужаса, третье — от гнева недругов, так что сердце их затрепещет, едва они взглянут на того, у кого эти кольца, «ослабеют они тогда и загрустят». Переднее кольцо второй связки — от удара мечом, второе — от оглупения и чтобы не заблудиться, третье — от гнева вождей и всех преследований злых людей. Переднее кольцо третьей связки приносит красноречие среди толпы и всеобщую любовь, второе — от всяческого страха, третье предотвращает похоть и сладострастие. Эти девять колец нужно носить у себя на груди или на одном из боков, когда человек ожидает своих недругов.

первая связка колец помощи Карламагнуса

вторая связка колец помощи Карламагнуса

третья связка колец помощи Карламагнуса


(перевод Тимофея Ермолаева)

Любовное колдовство (Ástagaldur, JÁ III. 465–466)

Около 1820 года на одном хуторе в Эйяфьёрде жили двое юношей, изучавшие колдовство. Как-то вечером в сумерки один из них вошёл в дом, подошёл к девушке, которая была там, и звонко поцеловал её. Она несколько удивилась, а в особенности тому, что ей послышалось, как у юноши во рту что-то звякнуло, и тут же она почувствовала, что в ней самой что-то изменилось.

Она пришла в полное смятение и сказала:

— То, что досаждает мне, пусть перейдёт на овечку на полу, — а там были барашек и овечка.

Вдруг у овечки началась сильнейшая течка, и она весь вечер приставала к барашку.

Когда девушка увидела, что происходит, страсть у неё тотчас улетучилась, и она заставила юношу рассказать ей, какую хитрость он задумал. Он признался ей, что положил под корень языка свинцовую пластинку с вырезанным гальдраставом (магическим знаком) и таким образом собирался, поцеловав её, добиться её расположения.

Рассказывают об одном путешественнике с юга, что у него было обыкновение, когда он ночевал на каком-либо хуторе, раздавать людям по кусочку из своей провизии. Однажды он ночевал на одном хуторе и поступил так, как обычно; среди прочего он дал красивой девушке, которая жила там, крошечное печенье.

Она охотно взяла печенье, но тайком раскрошила его и скормила собаке, что была в том доме. Ночью, когда все уснули, собака пришла к кровати путешественника и попыталась забраться к нему в постель; так продолжалось всю ночь. Рано утром он ушёл, и больше о нём не рассказывается.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Братья и лист (Bræðurnir og blaðið, JÁ III. 467–468)

Когда-то жил на берегу моря бонд, и было у него двое сыновей. Рассказывать про него не о чем до самой его смерти. Тогда он дал сыновьям старый лист с какими-то знаками и сказал, что они должны всегда иметь его при себе, особенно когда выходят в море, ибо тогда их улов не будет уступать улову остальных.

Братья поблагодарили отца и попытались прочитать то, что было написано на листе, но поскольку ничего не смогли понять, решили, что тут какое-то колдовство. Потому они посчитали, что лист очень ценный, и договорились никому не рассказывать о нём.

Вот стали они после своего отца хозяевами и редко когда забывали взять лист с собою. Братья очень верили в него, и во время рыбной ловли всё происходило по их вере. Если они брали лист с собой, то ловили рыбы больше всех, но если им случалось забыть его на берегу, тогда они ловили очень мало или же совсем ничего.

Разнеслась молва о том, что братья ловят рыбу лучше всех округе. Их считали на диво удачливыми, ведь даже если в какой-нибудь из дней в море выходило много лодок и никто не мог ничего поймать, братья возвращались с уловом.

Поэтому люди заподозрили, что братья знают какое-то рыболовное колдовство, и попытались у них выведать об этом, но братья, хотя и считали, что люди правы, упрямо всё отрицали.

Однажды приходской священник пришёл поговорить об этом с братьями и попросил сказать ему по секрету, нет ли тут какого-нибудь злосчастного суеверия. Сперва они отнекивались, но, так как он был их приятелем, рассказали ему, благодаря чему у них есть улов, и всё остальное.

Священник получил у них разрешение прочитать лист; затем он вернул им его и сказал:

— Это вовсе не великое колдовство. Здесь ничего нет, кроме «Отче наш» на латинском языке.

— Как, и больше ничего? — удивились братья.

После этого удача в рыбной ловле покинула их.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Хердис и Крис (Herdís og Krýs, JÁ III. 485)

В прежние дни жили две женщины, которых звали Хердис и Крис; они жили в Гюдльбрингюсисле в бухтах, названных позднее в их честь: Крис — в Крисювике, а Хердис — в Хердисарвике.

Там выше на пустоши есть одно озеро, в котором тогда водилась рыба. Обе старухи ловили рыбу в этом озере, и каждая поочерёдно пользовалась им по своим силам.

Однажды они встретились по пути к озеру на поле лавы между этими заливами; там они поспорили из-за рыбной ловли, начали грозиться, и в конце концов каждая превратилась в камень. Эти камни стоят там на поле каждый со своей стороны дороги, южный называется Хердис, а северный — Крис.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Преподобный Хатльгрим и призрак (Síra Hallgrímur og draugurinn, JÁ V. 466)

Когда преподобный Хатльгрим жил на мысе Квальнес (Китовый мыс), он как-то ночью встретил на хейди призрака. Они некоторое время молча смотрели друг на друга, а потом призрак загородил пастору дорогу и произнёс:

Зачем в безжизненном краю

Ты, пастор, встретился со мной!

По душу грешную твою

Я послан самым сатаной!

На это преподобный Хатльгрим ответил:

Не запугаешь ты меня.

Моя защита — Дух Святой.

И я опять пошлю тебя

На встречу с самым сатаной.

(перевод Тимофея Ермолаева)

3. Выдающиеся колдуны (Einstakir galdramenn)

Сэмунд Мудрый (Sæmundur fróði, 1056–1133)

Сказки из собрания Ауртни Магнуссона (Sögur úr safni Árna Magnússonar)

Рассказ о Сэмунде Мудром (Fabula um Sæmund fróða, JÁ I. 469–470)

Сэмунд Мудрый приплыл и поступил в Чёрную Школу[85] и учился там различным наукам. В Чёрной Школе учитель ни разу не показывался, а вместо него утром появлялись книги обо всём, о чём ученики желали узнать вечером, или же об этом было написано на стене. Над дверью Чёрной Школы изнутри было начертано: «Внутрь можешь ты войти, но душа будет загублена». В школе был закон, что любой, кто войдёт туда, должен учиться там три года. Все, кто в какой-либо год уходил оттуда, должны были выходить в одно время, а чёрт каждый раз получал того, кто шёл последним, и ученики наперёд всегда бросали жребий, кому последним идти. Сэмунду более одного раза выпадало идти самым последним, и потому он пробыл там дольше, чем было заведено.

Но случилось так, что епископ Йон[86] поехал в Рим и оказался неподалёку оттуда. Он узнал, что Сэмунд находится в Чёрной Школе в таком положении, как было рассказано; поэтому он зашёл туда побеседовать с Сэмундом и предложил помочь ему, если тот затем вернётся в Исландию и будет примерным христианином. Сэмунд принял эти условия. Епископ Йон велел Сэмунду идти впереди него, а сам свободно набросил плащ на плечи; когда же Йон выходил, из пола поднялась рука, схватила плащ и потянула к себе, но Йон вышел вон.

Затем дьявол пришёл к Сэмунду и заключил с ним соглашение, гласящее, что если Сэмунд сможет прятаться от него три ночи, тогда он будет свободен, а иначе станет его собственностью. В первую ночь Сэмунд спрятался под берегом ручья в воде и земле одновременно, и чёрт решил, что Сэмунд утопился в озере. Во вторую ночь он спрятался в море в ветхом судне, что плавало у берега, и чёрт решил, что Сэмунда вынесло из озера в море. В третью ночь Сэмунд закопался в освящённой земле, и чёрт решил, что труп Сэмунда выбросило на берег, и его похоронили во дворе какой-нибудь церкви, а там он не посмел искать. Всё это было сделано по совету епископа Йона.

Другие рассказывают, что Сэмунд освободился таким образом. Его школьные товарищи договорились, чтобы он шёл последним. Сэмунд зашил под плащом овечью лопатку. Когда же он шёл по ступенькам, что вели к выходу из школы, за эту лопатку вместе с плащом кто-то схватил. Тогда Сэмунд высвободился от плаща и пустился бегом, сказав:

— Он поймал, но я сбежал! — и затем присоединился к своим товарищам.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Дочь Сэмунда и чёрт (Dóttir Sæmundar og kölski, JÁ I. 470)

У Сэмунда Мудрого была единственная дочь[87]. Как-то раз, когда Сэмунда не было дома, к ней пришёл чёрт и сказал, что хочет забрать её. Девушка тогда находилась на чердаке и трясла перину своего отца. Она сказала, что пойдёт с ним, если он подсчитает все перья в этой перине, прежде чем её отец вернётся домой, но никак иначе. Чёрт согласился, и у него оказались весьма проворные руки, но в тот миг, когда ему осталось посчитать последнюю горсть перьев, на дороге показался Сэмунд. Чёрт не посмел оставаться, и потому он на сей раз отказался от девушки.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёрт носит воду (Vatnsburður kölska, JÁ I. 470–471)

Одной зимой, когда выпало много рыхлого снега, служанка из Одди, которая обычно носила домой воду, устала пробираться через сугробы с наполненными водой вёдрами.

Как-то раз, когда она сидела у колодца и корила своего хозяина за слишком тяжёлую работу, подошёл к ней некий человек. Он предложил ей принести воду вместо неё, если она отдаст в уплату саму себя. Она согласилась. Тогда незнакомец принялся носить воду быстро и часто. Сэмунд вышел наружу и увидел, в чём дело; он сказал этому человеку, что никогда ему не преуспеть в ношении воды, потому что эти сосуды слишком малы, и вручил ему две весьма больших корзины, вытащив средние планки из каждого днища. Но теперь быстро носить воду у незнакомца не получалось, ведь корзины постоянно оказывались пустыми, когда он приходил от источника к дому, и потому он не заполучил служанку.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Женитьба Сэмунда (Kvonfang Sæmundar, JÁ I. 471)

Сэмунд Мудрый женился на бедной женщине. Частенько она начинала гордиться. Сэмунд сохранил лохмотья, в которых она была до того, как попала к нему, и показывал их ей всякий раз, когда ему казалось, что она слишком уж зазнаётся. Тогда она успокаивалась.

Бедная девушка ходила по Раунгаурведлиру, выпрашивая подаяние. Однажды все начали желать себе чего-нибудь, и она в шутку пожелала родить Сэмунду Мудрому семерых сыновей:

Случилось это услышать Сэмунду, и так он взял эту женщину к себе. Позднее она стала столь заносчивой, что умывалась только молоком, и когда он как-то заметил это, то спросил у неё, что она пила до того, как пришла к нему. Она ответила правду: воду и то не очень чистую. Тогда она одумалась и перестала кичиться.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Ведьма из Саксланда (Nornin á Saxlandi, JÁ I. 471)

Священник Сэмунд Мудрый пообещал одной ведьме из Саксланда жениться на ней, но когда он уплыл в Исландию и поселился там, она, потеряв последнюю надежду на его возвращение, поняла, что её обманули. Спустя несколько лет она, чтобы отомстить за несдержанное слово, отправила ему позолоченную шкатулку с указанием, чтобы никто, кроме Сэмунда, не открывал её. Корабль, что принял эту посылку на борт, плыл на удивление очень быстро. Моряки прибыли в гавань на юге Исландии, откуда сразу отправили человека прямиком в Одди с вышеуказанной шкатулкой. Сэмунд находился в церкви, когда пришёл этот человек; он дружески встретил посланца, ведь посылка не оказалась для него неожиданной, и попросил положить шкатулку, что была при нём, на алтарь. Тот так и сделал, и шкатулка простояла там всю ночь. На следующий день Сэмунд поскакал со шкатулкой под мышкой на Хеклу и бросил её там в какое-то ущелье, и с тех пор, говорят, Хекла начала извергаться[88].

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёрт возит лес (Viðarflutningur kölska, JÁ I. 471–472)

Сэмунд велел нечистому, которого он заставил прислуживать ему, нарубить дрова в лесу Ландскоуге и затем принести нарубленное домой в Одди, что тот и сделал. Когда же чёрт тащил груз домой, самый кратчайший путь в Одди пролегал через долину, которая называется Вармидаль. В этой долине даже сейчас имеются следы этой перевозки в виде ям или углублений в земле там, где тащили дрова, и это явилось следствием того, что груз леса был слишком тяжёл. Сейчас они известны как Ямы Вармадаля, эти следы несомненны и видны по сей день.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёрт строит мост через Раунгау (Kölski smíðar brú á Rangá, JÁ I. 472)

Сэмунд велел своему чёрту-прислужнику сделать мост через Раунгау [Кривую Реку] возле Бергвада, где часто было трудно перебираться через поток, особенно тем, кто посещал богослужение в Одди. Чёрт попросил в награду, чтобы трое, кто в ближайшее воскресенье перейдёт через мост первым, стали принадлежать ему, на что Сэмунд согласился. Когда мост был готов, Сэмунд во исполнение обещания принёс к мосту трёх щенков и перебросил их через него. Тем и пришлось довольствоваться мостостроителю, и ничего другого он в награду не получил.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Корабельный холм у Одди (Knararhóll hjá Odda, JÁ I. 472)

На юге страны с моря пришёл корабль и разбился у Рабнстоуфтира. Все люди погибли. Корабль этот привезли в Одди и закопали вместе со всей его командой в кургане в холме выше хутора. Говорили, что там спрятаны большие сокровища. Позднее, во времена Сэмунда Мудрого, какие-то люди стали раскапывать холм, желая узнать, правда ли это, что, однако, делалось без ведома Сэмунда. Итак, они копали, дошли до досок, сломали их и увидели доказательства того, что то, о чём рассказывали, правда. Они нашли сундук, в крышке которого было кольцо. Сундук оказался тяжёлым и неподъёмным, кольцо от него отломалось. Вдруг они случайно глянули в сторону хутора Одди. Им показалось, что весь хутор охвачен огнём. Тут Сэмунд зазвонил в колокола, а они прекратили работу и закопали яму. А это самое кольцо, по рассказам, находится в двери церкви в Одди, внутри оно из железа, а снаружи из латуни, сплава меди с другими металлами, и это кольцо, наверное, самое большое из всех колец в церковных дверях Исландии.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Духовная общность Сэмунда (Sálufélag Sæmundar, JÁ I. 472–473)

Священник Сэмунд услышал в древних пророчествах, что у него духовная общность со скотником из Холара. Он совершил путешествие на север в Холар, спрятался в хлеву и, когда пастух удалился за сеном, пошёл от стойла к стойлу и перерезал у каждой коровы верёвку на шее. Освободившись, те повыходили из стойл. Пастух вернулся и увидел, что случилось, попросил бога помочь ему и, не произнеся ни одного более резкого слова, загнал коров обратно в стойла и ушёл. Сэмунд снова подошёл к стойлам, перерезал все привязи и всех выпустил. Пастух пришёл, опять увидел, что случилось, и попросил бога помочь ему тем сильнее, чем больше был беспорядок. Тут Сэмунд вышел на свет и возрадовался такой духовной общности.

Другой рассказ: Кто-то сказал Сэмунду, что у него духовная общность со скотником из Холара. Сэмунд захотел взглянуть на него, отправился в Холар, превратился в воробья и сел на навозную кучу. Пришёл туда епископ Йон Эгмундарсон, увидел птицу, сказал, что у неё странные глаза, непохожие на птичьи, и догадался, что это Сэмунд Мудрый. Скотник сперва много божился, но потом взялся за ум.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Скотник из Одди (Fjósamaðurinn í Odda, JÁ I. 473)

Случилось как-то в Одди, что скотник заключил безбожную сделку с дьяволом и в определённое время должен был повеситься; что шло взамен, никто не знает. Сэмунд что-то заподозрил, стал настойчиво расспрашивать скотника и в конце концов узнал, как обстоят дела. Затем дал он скотнику свою портянку и попросил отдать тому, с кем тот заключил сделку, чтобы использовать её в качестве петли. Скотник пришёл в назначенное место и время и вручил чёрту портянку. Чёрт посмотрел на неё и узнал, что она Сэмундова, сказал, что от него требуют слишком многого, швырнул портянку и расторг сделку.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёрт чистит хлев в Одди (Kölski mokar Oddafjósið, JÁ I. 473)

Одной субботой Сэмунд велел прислуживающему ему духу вычистить хлев в Одди, на что, как говорят, нечистый рассердился. Рано утром в воскресенье Сэмунд хотел пойти на богослужение, но вся навозная куча переместилась на церковный двор. (В настоящее время хлев отстоит от церкви на полстадия[89].) Священник Сэмунд позвал нечистого и в гневе приказал ему убрать весь навоз, вылизав его. Священнику показалось, что чёрт медлит приниматься за работу, и он ударом швырнул его на землю. Тогда чёрт ударился кулаком, если так можно его назвать, о камень, и до сих пор видны следы этого на камне, что лежит у восточной наружной двери в Одди и известен под названием «след чёртова кулака». Кончилось тем, что нечистый убрал кучу, и в самом конце он ударил своим языком камень, и именно таким вот образом в булыжнике перед восточной наружной дверью в Одди осталась эта отметина глубиной в пять пальцев.

Другой рассказ: Сэмунд велел чёрту убрать навозную кучу. Тот перенёс кучу к двери церкви. Сэмунд принудил его убрать кучу и в конце концов облизать камни, на которых лежал навоз, и должны ещё оставаться следы языка в этом камне, что лежит перед дверью. (Перед наружной дверью, несколько севернее, лежит половина этого камня, я видел его в 1708 году. Щербина в камне не похожа на отпечаток языка. — Примечание Ауртни Магнуссона.)

(перевод Тимофея Ермолаева)

Магическая книга с кладбища Скальхольта (Galdrabókin í Skálholtskirkjugarði, JÁ I. 473–474)

Сэмунд услышал от своего доброго товарища, которого звали Йон, что тот хотел бы получить от него совет, чтобы раздобыть одну книгу, которая, как они оба давно знали, была похоронена вместе со своим владельцем на кладбище Скальхольта. Йон посвятил в это дело и свою наложницу. Сэмунд дал ему советы и попросил Йона точно им следовать. Итак, пришёл Йон в Скальхольт, вошёл в церковь, запер двери и, полагая, что поблизости никого нет, прочитал три стиха. Тотчас на дворе раскрылись могилы; прочитал Йон ещё один стих; тогда все мертвецы восстали из могил и вошли в церковь. Впереди всех шёл седоволосый старик, и он сел на главное место, держа в руках книгу. Йон прочитал ещё вису, в третий раз. Тогда книга раскрылась. Но в том же миг случилось так, что раздался громкий шум от любовницы Йона; она, как уже было сказано, знала о его замыслах и прихоти и пробралась из любопытства в церковь без ведома Йона, чтобы узнать, что произойдёт, и спряталась на хорах. Теперь она подверглась нападению драугов, ей сломали ногу, а она громко кричала, как сказывают. От этих криков в церкви стало очень шумно; тогда Йон подбежал к верёвке колокола и зазвонил; тут все явившиеся с того света с сильным грохотом исчезли, вернувшись в свои могилы. Но книгу эту Йон потерял.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сэмунд предсказывает о телёнке (Sæmundur spáir fyrir kálfi, JÁ I. 474)

Как-то раз Сэмунд Мудрый отправился в плавание по стране со своим товарищем, которого, как сказывают, звали Йоном. Они подошли к суше или же высадились на берег. Тут им повстречалась стельная корова. Они заговорили о том, будет ли у коровы тёлочка или бычок, и согласились, что будет тёлочка. Затем они заговорили о её масти и согласились, что тёлочка будет чёрной. Йон сказал, что у неё белое пятно между глаз; Сэмунд сказал, что это не так, а у телочки на хвосте белая шерсть, и кисточка хвоста лежит у неё между глаз. Всё оказалось так, как сказал Сэмунд, когда корова родила телочку, у той была белая шерсть на хвосте, и кисточка лежала между глаз. Из этого случая можно заметить, от какого духа он получил свою мудрость и прозорливость, ибо сейчас на это имеются различные мнения.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёрт проигрывает (Pauri lætur í minni pokann, JÁ I. 474)

В Одди очень неудобный колодец, поэтому тамошняя кухарка, как сказывают, договорилась с дьяволом о том, что он должен носить для неё воду и за это завладеет тем, что она носит, а она была беременная. Сэмунд с трудом выведал это у кухарки и повелел, чтобы её покупатель носил воду домой в корзинах для торфа. Тот очень разъярился, отправился с корзинами на юг к реке Раунгау (а расстояние там почти четыре стадия) и донёс воду в них до середины пути. Во второй раз он прошёл чуть дальше, затем начал в третий раз и тут уже достиг подножия холма с кузницей. Тогда, как сказывают, Сэмунд зазвонил в колокола. Водонос был так этим поражён, что провалился под землю. А оттуда забил источник, который с тех пор называется Чёртовым Источником. В этом самом источнике утонул ребёнок во времена преподобного Стефауна из Одди; за это его засыпали землёй, а следы этого видны и по сей день.

Сэмунд и дьявол играли в прятки. Сэмунд спрятался в церковной кафедре, где нечистый искать не посмел. Дьявол спрятался под дёрном в грязи, Сэмунд наступил на дёрн, так что дьяволу пришлось сдаться.

Из чужих краёв Сэмунд ехал через море верхом на чёрте в облике тюленя, а когда тот приблизился к берегам Исландии, он ударил чёрта псалтырем по голове. Чёрт погрузился в воду, а Сэмунд добрался до берега вброд.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Песнь о солнце (Sólarljóð, JÁ I. 475)

Сэмунд скончался в 1133 году, но при каких обстоятельствах, мы не слышали, однако сказывают, что через три дня он восстал со смертного ложа и сочинил стих, который, как и следовало ожидать, входит в его поэтическую Эдду и называется «Песнью о солнце». Похоронили Сэмунда в церкви Святого Николая у Одди на Раунгаурведлире к северо-западу от входа в церковь. Над могилой стоит надгробие из неотёсанного камня, сейчас сильно погрузшее в землю, о котором долгое время существовало поверие (сейчас, однако, порицаемое), что если больные люди, особенно те, у кого была рожа, прободрствуют на нём глухую полночь, то избавятся от своих болезней. У Сэмунда было семеро детей, из которых самый знаменитый Лофт, он был посвящён в священники и жил в хуторе Найврахольт, который тогда был в середине прихода и стоит у подножия горы Хеклы. В те дни, говорят, в Найврахольте было 300 дверей на железных петлях[102].

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сказки XIX века (Sögur frá nítjándu öld)

Чёрная школа[103] (Svartiskóli, JÁ I. 475–476)

В старые времена в мире существовала школа, которая называлась Чёрной Школой. Там учились колдовству и различным древним мудростям. Школа эта располагалась в очень крепко построенном подземном помещении. Там не было ни одного окна, и потому там постоянно царила непроглядная тьма. Учителей там не было, и всё изучалось по книгам, написанных огненными красными буквами, чтобы можно было читать в темноте. Те, кто там учился, не могли выходить на свежий воздух или смотреть на дневной свет, пока жили там, а для завершения обучения нужно было провести в школе три года или семь лет. Каждый день из стены появлялась серая мохнатая рука и давала ученикам еду. А тот, кто содержал школу, поставил условием, что из тех, кто ежегодно покидал школу, он заберёт того, кто будет выходить последним. А так как все знали, что содержит школу чёрт, каждый, как мог, старался не выходить оттуда последним.

Как-то раз в Чёрной Школе было трое исландцев: Сэмунд Мудрый, Кальв сын Арни и Хальвдан сын Эльдьярна или Эйнара, который затем стал священником в Фелле в Слеттухлиде. Всем им нужно было уходить одновременно, и Сэмунд вызвался выходить последним. Остальные этому обрадовались. Сэмунд набросил тогда на себя большой плащ, сунул руки в рукава, но пуговиц не застёгивал. А из здания школы наружу вела лестница. Когда Сэмунд поднимался по лестнице, чёрт схватил его за плащ и сказал:

— Поймал!

Тогда Сэмунд сбросил плащ и выбежал наружу. У чёрта остался только плащ. Но железная дверь заскрежетала на петлях и так сильно хлопнула Сэмунда по пяткам, что поранила кость. Тогда он сказал:

— Хлопнула дверь возле пяток, — и с тех пор это стало поговоркой1. Так Сэмунд Мудрый со своими товарищами выбрался из Чёрной Школы.

Другие рассказывают, что когда Сэмунд Мудрый поднялся по ступенькам и подошёл к двери из Чёрной Школы, то в лицо ему засияло солнце, и на стену упала его тень. Когда чёрт собрался схватить Сэмунда, тот сказал:

— Я не самый последний. Разве ты не видишь того, кто идёт за мной?

Тогда чёрт схватил тень, которую он принял за человека, а Сэмунд вырвался наружу, и дверь ударила его по пятке. Но с тех пор у Сэмунда никогда не было тени, потому что чёрт так и не отпустил его тень.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Как Сэмунд Мудрый вырвался из Школы Чернокнижия (Sæmundur fer úr Svartaskóla, JÁ I. 477–478)

Когда Сэмунд Мудрый жил на чужбине, он учился там в Школе Чернокнижия и притом с таким усердием, что даже позабыл собственное имя и получил прозвище Говядина. Так его все и звали.

Однажды приснился ему сон, будто к нему пришел некто Боги сын Эйнара и сказал:

— Плохи твои дела, Сэмунд. С тех пор как ты попал в эту школу, ты отступился от Бога, не думаешь о душе и даже позабыл имя, данное тебе при крещении. Если ты печешься о вечном блаженстве, советую тебе вернуться домой.

— И хотел бы, да не могу, — ответил ему Сэмунд.

— Недостойно тебя учиться в школе, которую ты не можешь покинуть, когда захочешь. Неужто не сыщется никого, кто отвез бы тебя домой в Исландию?

— Наверно, сыщется, — говорит Сэмунд.

— Тогда вот тебе мой совет. Как станешь выходить из школы, накинь на плечи широкий плащ. Тебя, конечно, схватят при выходе, но ты скинешь плащ и убежишь. Остерегайся магистра, он первый заметит твое отсутствие. Перед тем как тронуться в путь, сними с правой ноги башмак, наполни его кровью и весь день неси на голове. Вечером магистр пойдет наблюдать за звездами и захочет прочесть по ним твою судьбу. Он увидит кровь, стекающую по твоей звезде, и подумает, что тебя пронзили мечом. На второй день, прежде чем продолжать путь, наполни башмак водой с солью, тогда магистру покажется, будто ты утонул в море, потому что твою звезду зальет соленая вода. На третий день снова пускайся в путь, но сперва надрежь на боку кожу, дай крови стечь в башмак, потом возьми земли, смешай ее с кровью и произнеси слово Божье, чтобы освятить эту землю. Весь третий день неси башмак с землей на голове. Магистр посмотрит на твою звезду, и ему покажется, будто она в земле. Он подумает, что ты умер и тебя уже похоронили. Однако вскоре он убедится в своей ошибке. Тогда он рассудит, что сам же тебя всему и выучил, изумится твоей мудрости и пожелает тебе счастья.

Вот какой сон помог Сэмунду вырваться из Школы Чернокнижия и вернуться домой.

(перевод Любови Горлиной)

Сэмунд Мудрый получает пасторат в Одди[90] (Sæmundur fróði fær Oddann, JÁ I. 478)

Когда Сэмунд, Кальв и Хальвдан покинули Чёрную Школу, освободилась должность пастора в Одди, и все они просили короля дать им это место. Король отлично знал, с кем имеет дело, и сказал, что тот из них получит пасторат в Одди, кто доберётся туда быстрее всех. Сэмунд тотчас пошёл, позвал чёрта и говорит:

— Плыви со мной в Исландию, и если ты довезёшь меня до берега, не замочив в море полы моего кафтана, то сможешь забрать меня.

Чёрт согласился на это, превратился в тюленя и отправился в путь с Сэмундом на спине. По дороге Сэмунд постоянно читал псалтырь. Вскоре они приблизились к берегам Исландии. Тогда Сэмунд ударил псалтырем тюленя по голове так, что тот пошёл ко дну, а Сэмунд погрузился в воду и поплыл к суше. На этом чёрт лишился сделки, а Сэмунд получил пасторат в Одди.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Уборка сена (Heyhirðingin, JÁ I. 478–479)

Однажды у Сэмунда Мудрого на поле лежало много сухого сена, а похоже было, что пойдёт дождь. Поэтому он попросил всех своих домочадцев постараться убрать сено до дождя. У него в Одди жила дряхлая старуха; священник пошёл к ней и попросил её попытаться доковылять до поля и сгрести там остатки сена. Она ответила, что постарается, взяла грабли, повязала на край рукоятки чепец, который обычно носила на голове, и хромая пошла на поле, сказав, чтобы Сэмунд оставался на дворе и принимал сено, ибо работникам понадобится не столь много времени, чтобы увязать сено и принести его домой. Священник сказал, что последует её совету и что так, наверное, будет лучше всего. Придя на поле, старуха суёт конец грабель под каждую копну и говорит:

— Вверх на двор к Сэмунду!

И вьюки отправились сами собой наверх к Сэмунду. Тогда Сэмунд говорит чёрту и его бесам, что теперь им придётся напрячься. За короткое время всё сено оказалось на дворе до дождя. Позднее Сэмунд сказал старухе:

— Ты ещё кое-что можешь, дорогая Торхильд!

Она отвечает:

— Это пустяки; позабылось уж всё, что я могла в молодости.

(перевод Тимофея Ермолаева)

И сделался черт крохотным, как мошка (Kölski gjörði sig svo lítinn, sem hann gat, JÁ I. 479)

Как-то раз Сэмунд Мудрый спросил черта, может ли тот, если пожелает, стать очень маленьким.

— Конечно, могу, — ответил черт. — Хочешь, я сделаюсь крохотным, как мошка.

Взял Сэмунд железный бурав, высверлил в столбе дырку и велел черту в нее влезть. Черт не заставил себя ждать, и Сэмунд тут же заткнул дырку пробкой. Черт плакал, кричал, молил, но Сэмунд не вынул пробку, покуда черт не поклялся служить ему и исполнять все его приказания.

Вот почему Сэмунд с тех пор мог повелевать чертом, как хотел.

(перевод Любови Горлиной)

Свисток и чертёнок (Púkablístran, JÁ I. 479)

У Сэмунда Мудрого был свисток, который обладал таким свойством, что если в него подуть, то приходили один или несколько чертенят и спрашивали у того, кто свистел, что им сделать. Однажды Сэмунд оставил свисток в своей постели под изголовьем, поскольку по ночам он обычно всегда держал его при себе. Вечером он сказал служанке приготовить ему постель, как обычно, но предостерёг её, что если она найдёт что-нибудь необычное в постели, то чтобы не смела прикасаться к этому, а оставила это лежать на своём месте. Девушка отправилась готовить постель, и любопытство ододело её, когда она увидела свисток. Она тотчас взяла его, внимательно осмотрела и в конце концов подула в него. Тотчас явился к ней чертёнок и спросил:

— Что мне делать?

Девушка испугалась, но всё же сумела скрыть это. Сталось так, что днём у Сэмунда забили десять овец, и все шкурки лежали на дворе. Тогда девушка говорит чертёнку, что ему нужно посчитать все волосинки на этих шкурках, и если он справится быстрее, чем она приготовит постель, тогда он может забрать её. Чертёнок принялся усердно считать волосинки, а девушка поспешила готовить постель. Когда она закончила, чертёноку осталось посчитать волосинки на маленьком кусочке, и так он проиграл сделку. Позже Сэмунд спросил девушку, не находила ли она чего-нибудь в постели. Она рассказала всё, как было, и Сэмунду понравилась её находчивость.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёртова Яма (Skollagróf, JÁ I. 479–480)

Говорят, что Сэмунд Мудрый повелел чёрту доставить для него лес от Раунгаурведлира и Ланда до Бурфедля, что расположен у подножия летнего пастбища жителей Гнупа. Чёрт притащил весь лес одной связкой домой в Одди. Из-за этого волочения получилась очень широкая рытвина, и она виднеется кое-где в Ланде, но по всей длине Раунгаурведлира видна отчётливо, и её называют Чёртовой Ямой.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сэмунд и чёрт состязаются в стихосложении (Sæmundur og kölski kveðast á, JÁ I. 480)

Однажды священник Сэмунд поспорил с чёртом о том, что тот никогда не даст ему начало стиха, ни на латыни, ни по-исландски, к которому он не смог бы придумать окончание. Сэмунд поставил под залог этого самого себя, и чёрт, поскольку чрезвычайно хотел заполучить его, не скупился на то, чтобы проверить это на опыте. Как-то раз, когда священник сидел на скамье, чёрт пришёл туда и говорит:

— Nunc tibi deest gramen[91].

Священник отвечает:

— Digito tu terge foramen[92].

В другой раз чёрт уселся на коньке крыши церкви и говорит:

— Hæc domus est alta[93].

Священник отвечает:

— Si vis descendere, salta[94].

Как-то Сэмунд пил из рога, и пришёл туда чёрт и говорит:

— Nunc bibis ex cornu[95].

Священник отвечает:

— Vidisti, qvomodo[96] наполнен[97]?

Чёрт сказал, что «случилось ныне» — это не латынь, и решил, что выиграл заклад. Но Сэмунд сказал, что не согласен с этим. Они долго спорили друг с другом из-за этого, но кончилось тем, что Сэмунд доказал чёрту своей учёностью, что «случилось ныне» — это латынь.

— Теперь попробуем один раз по-исландски, — говорит чёрт.

— Да будет так, — говорит Сэмунд, — начинай.

Тогда чёрт говорит:

Вытекла вся до донца

осьмушка воды прозрачной[98].

Священник отвечает:

У одного власть всеотца,

милость его не иссячна[99].

Так чёрт снова потерпел поражение от Сэмунда, и не упоминается, что с тех пор они ещё состязались в стихосложении.

(перевод Тимофея Ермолаева и Надежды Топчий)

Муха (Flugan, JÁ I. 480–481)

Чёрт всегда был сердит на священника Сэмунда Мудрого, ибо ему было обидно постоянно терпеть от него поражение. Всеми способами он пытался отомстить ему за себя, однако это не удавалось. Однажды раз он превратился в крошечную муху и забрался под пенку на молоке в чашу священника, собираясь таким образом пробраться к нему внутрь и убить его. Но едва Сэмунд взял чашу, то сразу заметил муху, обмотал её пенкой, а затем снаружи — зародышевой плёнкой, и положил этот свёрток на алтарь. Пришлось мухе тихонечко лежать там, в то время как Сэмунд совершал очередное богослужение. Когда всё закончилось, священник развязал свёрток и выпустил чёрта. Воистину, чёрт никогда не оказывался в более затруднительном положении, чем когда лежал во время богослужения на алтаре у священника Сэмунда.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чёрт в хлеву (Kölski er í fjósi, JÁ I. 481)

Как-то раз у Сэмунда Мудрого не было скотника; тогда он позвал чёрта и велел ему работать у него в хлеву. Всё шло благополучно, так закончилась зима, чёрт делал свою работу на совесть. Но во время пасхи, когда преподобный Сэмунд произносил проповедь, чёрт свалил весь навоз в кучу перед дверью церкви, так что когда после богослужения священник хотел выйти наружу, ему это не удалось. Тогда он увидел, что случилось, вызвал к себе чёрта и велел ему волей-неволей убрать весь навоз от дверей церкви обратно на своё место. Преподобный Сэмунд был столь суров к чёрту, что в конце велел ему вылизывать остатки языком. Чёрт лизал так усердно, что оставил углубления в каменной плите перед дверями церкви. Эта плита и по сей день в Одди, хотя от неё осталась всего четверть. Теперь она лежит входом в дом, и в ней всё ещё видны углубления.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Чертенок и скотник (Púkinn og fjósamaðurinn, JÁ I. 481)

Саймюнду Мудрому прислуживал один скотник, который был ужасным сквернословом, и Саймюнд часто укорял его за это. Он сказал скотнику, что дьявол и его чертята питаются людскими ругательствами и богохульствами. «Я бы не стал больше ругаться, — ответил скотник, — если бы убедился, что от этого дьявол потеряет свою пищу». «Вот и узнаем, правду ты говоришь или нет», — ответил Саймюнд. И он поселил в хлеву чертенка. Скотнику это совсем не понравилось, поскольку чертенок всячески выводил его из себя, и он с трудом сдерживался, чтобы не ругаться. И все же какое-то время скотник попридержал свой язык и заметил, что чертенок день ото дня становится все более тощим. Скотник остался очень доволен и совершенно перестал ругаться. Однажды утром, войдя в хлев, он увидел, что там все поломано и перевернуто вверх дном, и что коровы, которых было в хлеву немало, все связаны друг с другом за хвосты. Тогда скотник повернулся к чертенку, который, чуть жив, валялся в стойле, и обрушил на него целый поток скверных ругательств. Но к его великому огорчению он увидел, что чертенку стало лучше, и что он вдруг сделался вполне упитанным, если только не жирным. Тогда скотник взял себя в руки и перестал ругаться. Он понял, что священник Саймюнд говорит правду, и с тех самых пор никогда больше не ругался и не богохульствовал. Вот почему того чертенка, который должен был питаться его грубыми словами, уже давно и на свете нет.

(перевод Виктора Генке)

Чёрт носит воду в корзине (Kölski ber vatn í hripum, JÁ I. 482)

Одной зимой случилось так, что к скотнице Сэмунда Мудрого пришёл некий человек и предложил ей всю зиму приносить для неё воду, убирать навоз и выполнять другую подобную работу, если она отдаст ему взамен то, что носит под фартуком. Скотнице это предложение показалось хорошим, она ведь и не догадывалась о своей беременности и думала, что под фартуком у неё нет ничего ценного. Поэтому она пошла на такую сделку.

Но когда прошла зима, глаза у служанки приоткрылись, и тут-то она поняла, что же произошло. Стала она тогда тихой, необщительной и рассеянной. Сэмунд заметил это, начал с ней беседу и напрямик спросил о причине молчаливости, что на неё нашла. Поначалу она не хотела ему говорить, но в конце концов не удержалась и подробно и искренне рассказала всё о своей сделке с тем человеком. Первым делом Сэмунд дал ей понять, что на самом-то деле её поступок от него не укрылся, даже если он и не вмешался раньше.

— Не беспокойся, — говорит Сэмунд, — я дам тебе совет, как расторгнуть сделку с чёртом. Утром попроси его принести воду в корзине и пройти через кладбищенские ворота, иначе сделка недействительна.

Скотница сделала всё так, как научил её Сэмунд. Вот чёрт взял корзину и отправился за водой. Но когда он подошёл к кладбищенским воротам, Сэмунд зазвонил в колокола, и вся вода вытекла из корзины. Трижды пытался чёрт, но каждый раз всё кончалось тем же. Тогда он в гневе отшвырнул корзину и исчез.

Позднее скотница родила ребёнка, но чёрт так и не явился за ним. Взамен он предвкушал, как отомстит священнику Сэмунду.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сделка чёрта с ткачихой (Kaup kölska við vefjarkonuna, JÁ I. 482–483)

Когда-то у Сэмунда Мудрого была в Одди работница, и чаще всего она ткала там всё, что нужно было. Однажды, когда она ткала, пришёл к ней человек, заговорил с ней и спросил у неё, разве не плохо ей работается в Одди. Она говорит, что ей тут неплохо, вот только с едой очень туго из-за того, что туда приходит так много гостей и странников.

— Значит, ты иногда голодаешь? — спрашивает этот человек.

— Ну, не всегда, — отвечает работница.

— Как ты смотришь на то, чтобы каждый вечер у твоей кровати появлялся пирог с маслом сверху?

Она сказала, что не отказалась бы от такого. Тогда он сказал, что присмотрит за тем, чтобы каждый вечер у её кровати был пирог с маслом, но взамен она должна пообещать, что никогда не будет молиться за Сэмунда, потому что если она сделает так, то не получит уже ни пирога, ни масла. Ткачиха сказала, что сможет удержаться от этого.

На протяжении всей зимы она никогда не молилась за Сэмунда; и даже когда он чихал и все остальные желали ему здоровья, она отмалчивалась, и поэтому каждый вечер у её кровати всегда был пирог с маслом. Как-то раз, когда она ткала, Сэмунд пришёл туда и начал беседовать с ней. Поговорив с ней, он вдруг начал ужасно громко чихать, но она молчала и делала вид, что ничего не слышит. Через некоторое время он начал чихать ещё сильнее. Тогда девушка сказала:

— Будь здоров, преподобный Сэмунд, да поможет тебе бог.

Тогда преподобный Сэмунд совершенно прекратил чихать и сказал:

— Не думаю, что сегодня вечером ты получишь пирог с маслом.

И после этого ткачиха уже ничего не получала от чёрта.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Тупица и черт (Tornæmi drengurinn og kölski, JÁ I. 483–484)

Пришел как-то раз к священнику Сэмунду Мудрому парень, которого все считали тупицей, и попросил, чтобы тот обучил его христианской премудрости. Парень и впрямь был такой тугодум, что учение давалось ему с большим трудом. Он сам от этого страдал и не знал, как поумнеть. И вот приснился ему сон, будто какой-то человек спрашивает у него, хочет ли он, чтобы его разум просветлился. Парень, конечно, ответил, что хочет. Тогда этот человек и говорит:

— Обещай, что уедешь со мной весною наутро после дня найма работников, — и твое желание исполнится.

Парень пообещал уехать с ним, и человек исчез.

С той ночи парень так изменился, что даже священник Сэмунд дивился его умным ответам. Зато он сделался таким угрюмым и мрачным, каким сроду никогда не бывал. Сэмунд и это заметил и всякий раз при встрече расспрашивал парня, что с ним случилось. Сперва парень уклонялся от ответа, но в конце концов во всем признался священнику. Сэмунд сразу смекнул, в чем дело.

— Это к тебе приходил черт, который вздумал заполучить твою душу, — сказал он и добавил: — Бояться тебе нечего, но впредь надо жить своим умом.

Зима шла на убыль, и наступил день найма и увольнения работников. Вечером Сэмунд позвал парня в церковь. Подвел он его к алтарю, надел на него священническое облачение, дал в руки дискос и потир с вином и велел стоять лицом к алтарю. Потом он велел парню каждому, кто к нему подойдет, давать причащаться. Если подошедший откажется принять причастие, пусть это будет хоть сам священник Сэмунд, парень не должен уходить с ним.

Священник ушел, а парень сделал все, как ему было велено. Через некоторое время появляется тот, кого он видел во сне. Он приказывает парню бросить все, что тот держит в руках, снять облачение и следовать за ним, а парень в ответ ему святые дары протягивает. Тот притворился, будто не видит, и еще раз потребовал, чтобы парень шел за ним, но тот не подчинился, и пришелец исчез. Потом к парню один за другим стали подходить приятели и тоже уговаривали его уйти из церкви. Он им всем предлагал причаститься, но они отказывались. Вскоре он увидел и священника Сэмунда, тот строго приказал ему покинуть церковь. Парень опять не поддался и протянул священнику хлеб и вино, но священник отвернулся от святых даров.

— Не за тем я пришел сюда, — сказал он и исчез.

После этого парню стали мерещиться всякие чудища и даже сам дьявол, ему казалось, будто церковь ходуном ходит и вот-вот рухнет. Он насмерть перепугался и уже хотел было бросить святые дары и бежать, как вдруг раздался колокольный звон. Все видения тотчас исчезли, в церковь вошел священник Сэмунд, подошел к алтарю, причастился и сказал парню, что теперь он в безопасности и больше никто не станет его преследовать.

Парень обрадовался и от всей души поблагодарил священника. С тех пор он стал самым преданным другом Сэмунда и, говорят, до самой смерти сохранил светлый разум.

(перевод Любови Горлиной)

Миг исполнения желаний (Óskastundin, JÁ I. 484)

Сэмунд Мудрый говорил, что миг исполнения желаний бывает каждый день, но только одну секунду (мгновение ока), и потому людям едва ли удаётся застать его. Другие же говорят, что миг исполнения желаний бывает лишь по субботам.

Как-то раз был Сэмунд в комнате, где сидели его работницы. Тут он молвит:

— Сейчас, девушки, миг исполнения желаний, желайте теперь всё, что захотите.

Тогда одна из них отозвалась и сказала:

Исполнить мне одно желание

хотелось бы всего сильней:

чтобы от Сэмунда от Мудрого

имела я семь сыновей.

— И умрёшь, когда будешь рожать последнего, — сказал Сэмунд, потому что рассердился из-за желания девушки. Девушку эту звали Гудрун, и она стала следующей женой священника Сэмунда. У них было семеро сыновей, как она и пожелала, но при родах последнего она умерла.

Сэмунд сохранил одежду, принадлежавшую Гудрун, пока она была работницей, и часто показывал ей, чтобы уменьшить её высокомерие. Дело в том, что она была очень заносчива с теми, кто к ней приходил. Рассказывают про её надменность, к примеру, такое: как-то раз явился к ней бедный человек и попросил дать ему напиться. Тогда она ответила:

Хороший мой, к реке иди,

как конь епископа ходил.

(перевод Тимофея Ермолаева и Надежды Топчий)

Погребение Сэмунда (Kirkjugarðs-leg Sæmundar, JÁ I. 486)

Сэмунд Мудрый, лёжа на смертном одре, завещал, что если не случится никакого знамения, когда его тело вынесут из хутора, то пусть его не хоронят на кладбище, а закопают где-нибудь ещё. Но когда его тело понесли из хутора к церкви, внезапно при ясной погоде и ярком солце хлынул ливень, и потому его похоронили на кладбище.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сказки из нового издания

Пастух Сэмунда (Smalamaður Sæmundar, JÁ III. 491–492)

Как-то раз у Сэмунда Мудрого был пастух, который был нетерпелив, а овцы были непослушны.

Как-то раз пришёл к нему человек, когда ему надо было собирать овец, и сказал ему:

— Я возьмусь присматривать за твоими овцами до самой весны, если ты после этого пойдёшь ко мне работником. Тебе не понадобится собирать овец, если ты придёшь ко мне. Я позабочусь о том, что всех овец, которых тебе надо собрать, ты будешь находить в определённом месте каждый день вплоть до праздника креста[100]; а тогда я приду за тобой.

Пастух обрадовался и согласился, сказав, что работать у Сэмунда ему было хуже всего. Тот человек сказал, что будет только рад обмануть Сэмунда, на этом они и порешили.

С того времени пастух постоянно находил всех овец на одном и том же холме, и так продолжалось, пока до праздника креста осталось совсем немного. Тогда его стали одолевать сомнения, кто же тот, у кого он собирается работать, и настроение у него теперь испортилось. Сэмунд заметил это и спросил, что с ним произошло. Тот ответил, что ничего важного.

— Уже не собираешься ли ты пойти в услужение к кому-то другому, как я подозреваю? — спросил Сэмунд.

Тот ответил, что не станет этого отрицать.

— Кто же тот, у кого ты будешь работать? — спросил Сэмунд.

Тот сказал, что точно этого не знает.

— Ты будешь работать у человека, о котором ничегошеньки не знаешь? — сказал Сэмунд.

— Так сталось потому, — сказал пастух, — что мне понравилась возможность освободиться от пастьбы овец, и это он мне пообещал.

— Скорее всего, — говорит Сэмунд, — что тот, у кого ты будешь работать, в пастухе и не нуждается.

Пастух спросил, знает ли он, кто это был.

Он сказал, что знает это давно и точно.

— Это никто иной, как чёрт.

— Теперь я, кажется, начинаю немного бояться, — сказал пастух. — Но как же поступить?

— Какой же ты нетерпеливый в своих делах! — сказал Сэмунд, улыбнувшись. — Ты всё ещё собираешься нарушать данное мне слово и не быть моим пастухом, как прежде, а отправиться к чёрту?

Он сказал, что много дал бы за то, чтобы остаться у Сэмунда.

— Тогда будь спокоен до праздника креста, — говорит Сэмунд. — Раньше он к тебе не явится.

Вот пришёл праздник креста. В этот день Сэмунд был на дворе, и пастух — возле него. Тогда пришёл туда чёрт. Сэмунд спросил, зачем он явился. Чёрт ответил, что пришёл за человеком, что стоит рядом с ним, потому что он будет работать у него.

— До этого он работал у меня, — говорит Сэмунд, — и это следует учитывать.

— Я сделал достаточно, чтобы получить его, — говорит чёрт, — ибо зимой я собирал для него овец.

— Меня это не касается, — говорит Сэмунд, — у меня есть право оставить этого человека у себя, однако я поставлю тебе условие, чтобы получить его. Я положу на дворе доску и посажу вас обоих с её разных концов. Вы будете качаться на ней до полудня, и если ты сможешь поднять пастуха так высоко, что сам коснёшься земли, тогда забирай его, но если ты не сможешь сделать этого до полудня, тогда тебе нечего и думать, что ты получишь его.

Чёрт согласился, победа казалась ему бесспорной, так как Сэмунд настолько сбил его с толку, что ему не пришло на ум, что там можно применить какую-нибудь хитрость.

Сэмунд установил на церковном дворе доску и посадил чёрта на тот конец, что был повёрнут во двор, а пастуха — на другой. Они долго раскачивались, чёрт был гораздо тяжелее, но никак не мог коснуться земли, потому что земля под ним была освящена.

В полдень Сэмунд подошёл к пастуху и рывком стащил его с доски, так что доска вместе с чёртом свалилась в церковный двор. Коснувшись освящённой почвы, чёрт сразу провалился под землю и больше не показывался, а пастух остался у Сэмунда. Чёрт к нему никогда не приходил, а он с тех пор с радостью пас овец.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сэмунд прячется (Sæmundur felur sig, JÁ III. 492–493)

Как-то раз к Сэмунду пришёл чёрт и сказал, что хочет сейчас же получить его, он уже достаточно поработал для него и слишком долго тот уворачивался.

Сэмунд сказал, что на самом деле у него нет долгов перед чёртом, чтобы тот получил его, но он всё же даст ему возможность сделать это.

— Я спрячусь, — говорит Сэмунд, — и если ты найдёшь меня ночью, можешь забрать меня.

— Ты должен сказать мне, в каком месте ты будешь находиться, — говорит чёрт.

— Я собираюсь быть в море, — говорит Сэмунд.

Ночью чёрт обошёл всё море там и сям, но Сэмунда не нашёл. На рассвете он вернулся, Сэмунд был тогда в сенях и стоял в чане, в котором была морская вода[104].

Он говорит чёрту:

— Плохо ты ищешь, меня не получишь.

— Позволь мне попытаться в другой раз, — говорит чёрт.

— Да будет так, — говорит Сэмунд. — Можешь забрать меня, если найдёшь меня ночью; я собираюсь быть в воздухе.

Ночью чёрт облетел на крыльях всё небо, но Сэмунда не нашёл.

Утром на рассвете он вернулся, Сэмунд был на чердаке[105], и он сказал:

— Опять ты плохо ищёшь, нечего тебе надеяться получить меня.

— Ну уж нет, — говорит чёрт, — с этими отговорками ты можешь легко спрятаться от меня. Лучше поручи мне какое-нибудь испытание, выполнив которое, я завладею тобой.

— Ладно! — говорит Сэмунд. — Вот кожаный мешок. С ним ты должен спуститься на морское дно, за ночь наполнить его серебряными монетами и утром на рассвете принести его мне полным. Если ты сделаешь это, то получишь меня, но если ты не сможешь, то никогда не получишь меня.

Чёрт без колебаний пошёл на эти условия. Вечером он спустился с мешком на морское дно и начал собирать в него. Когда прошла треть ночи, чёрт заглянул в мешок, тот был уже наполовину полон. Чёрт в предвкушении, что теперь-то уж он справится, стал собирать ещё усерднее.

Когда до конца ночи осталась треть, чёрт снова заглянул в мешок, и тот опять был полон наполовину. Теперь он заторопился изо всех сил и бросал монеты мешок грудами. На рассвете он снова заглянул в него, и тот опять был полон не больше, чем наполовину.

Тогда чёрт удивился, осмотрел мешок и сказал:

— Нельзя было надеяться, что дела пойдут лучше. Это проклятая жадность священников, которую никогда не утолишь.

Всё же он принёс мешок Сэмунду.

Тот захлопал в ладоши и сказал:

— Это слишком мало, ты никогда не получишь меня и с тем уходи.

Чёрт понял, что ему не удастся получить Сэмунда, и убрался восвояси.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кожаный ремешок (Nautabandið, JÁ III. 493)

Как-то раз зимой у чёрта порвался кожаный ремешок, Сэмунд приказал ему снова сшить его.

Чёрт взял тогда бедренную кость от лошади, продел в отверстие в кости бычью жилу и начал шить, используя кость вместо иглы, а жилу вместо нитки. Сэмунд увидел это и засмеялся.

Тогда чёрт говорит:

— Вот так я шью, Сэмунд, крепко и надёжно.

Сэмунд взял ремешок, разорвал его по шву и сказал, что то, что крепкое, хвалить не нужно.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Сэмунд Мудрый сочиняет «Песнь о солнце» (Sæmundur fróði yrkir Sólarljóð, JÁ III. 494)

Когда Сэмунд Мудрый лежал на смертном одре, и люди решили, что он умер, у него зашевелились три пальца на правой руке (которыми держат писчее перо), словно они хотели что-то обхватить.

Люди долго пребывали в сомнении, что это значит. В конце концов к пальцам стали подносить различные предметы, но они продолжали шевелиться, пока не принесли перо, тогда один палец согнулся вокруг него. Затем пальцам протянули бумагу, и тогда согнулся второй палец. Тут, разумеется, для третьего подали чернильницу.

После этого пальцы написали «Песнь о солнце», и как только она была окончена, они отпустили письменные принадлежности, обессиленно замерли и больше уж не шевелились.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Последние дела Сэмунда и чёрта (Síðustu skipti Sæmundar og kölska, JÁ III. 494)

Когда Сэмунд лежал на смертном одре, ему на ноги лёг чёрт. Это показалось Сэмунду неприятным, и он захотел избавиться от него до того, как умрёт, ибо понял, что тот задумал схватить его душу сразу же, как только та расстанется с телесной оболочкой.

Тогда он сказал чёрту, что тот всегда сопровождал его, словно преданный пёс, и делал всё, что он ему говорил. Теперь же он намерен в последний раз обратиться к нему с просьбой, от выполнения которой для него многое зависит. А попросил он принести ему одну каплю крови из бока Иисуса Христа.

Тут чёрт ушёл и больше не вернулся.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кальв Арнасон (Kálfur Árnason)

Кальв обманывает чёрта (Kálfur leikur á Kölska, JÁ I. 486–487)

Когда Кальв Арнасон был в Чёрной Школе, говорят, он посулил себя чёрту. Вернувшись в Исландию, он захотел во что бы то ни стало освободиться от своего обещания, но не знал, как поступить. Однако он счёл разумным отправиться к Сэмунду Мудрому и попросить его разрешить своё затруднение. Сэмунд посоветовал ему вырастить телёнка и назвать его Арни, затем он должен вырастить другого телёнка от этого быка и назвать его Кальвом:

— Это и будет Кальв Арнасон.

Кальв сделал так, как научил Сэмунд. А через некоторое время пришёл чёрт и сказал, что хочет получить Кальва Арнасона. Кальв ответил, что так тому и быть; взял он телёнка, которого вырастил, принёс его чёрту и говорит:

— Вот тебе Кальв Арнасон.

Чёрт не смог возразить, хотя посчитал, что обещание ему не выполнено, и всё же пришлось ему смириться с тем, что больше он ничего не получил от Кальва Арнасона, который умер в глубокой старости.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Каульвюр состязается с Сэмундом Мудрым (Kálfur fer að hitta Sæmund fróða, JÁ I. 487–488)

Однажды Каульвюр, который вместе с Сэмундом учился в Школе Чернокнижия и которого Сэмунд в свое время избавил от черта, сказал своим домашним, что он хочет посетить Сэмунда и посмотреть, сможет ли он превзойти старого друга в черной магии.

Приехал он в Одди, так назывался хутор, где жил Сэмунд, и постучал в дверь. Сэмунд послал работника узнать, кто приехал. Работник никого не увидел, вернулся и сказал, что там никого нет. Снова раздался стук. Сэмунд послал другого работника, но и тот никого не увидел, хотя все постройки обошел.

Наконец постучали в третий раз. Сэмунд вскочил и говорит:

— Видно, гость все-таки хочет, чтобы его нашли.

Вышел он сам и увидел Каульвюра сына Ауртни. Друзья сердечно обнялись. Каульвюр попросил разрешения остаться, и Сэмунд пригласил его в дом. Но Каульвюр сказал, что надо сначала стреножить его лошадь.

— Хоть и неловко обращаться к тебе с такой просьбой, но мне было бы приятно, если бы ты сделал это сам, — сказал Каульвюр.

Сэмунд обещал все сделать собственноручно и ушел. Он не возвращался так долго, что Каульвюр даже удивился.

— Ты что же лошадь стреножить не можешь? — спросил он Сэмунда, когда тот вернулся.

— Стреножить лошадь дело нехитрое, — ответил Сэмунд, — если б только я знал, где у нее ноги.

— Думаю, они у нее под брюхом, как у всех лошадей, — сказал Каульвюр.

Сэмунд опять ушел надолго, но нам так и неизвестно, удалось ли ему в конце концов стреножить ту лошадь.

Вернувшись, он попросил гостя пожаловать в дом. Сам он прошел вперед со свечой и остановился в сенях. Каульвюр хотел войти следом, да потерял дверь и никак не мог отыскать ее. Тут и жена Сэмунда вышла узнать, кто к ним приехал.

— Мой друг Каульвюр, — ответил ей Сэмунд.

Жена удивилась, почему он не приглашает гостя в дом.

— Давно уж пригласил, — ответил Сэмунд.

Тогда она хотела сама пойти за гостем, но Сэмунд не позволил. Долго им пришлось ждать, покуда Каульвюр нашел двери и попал в дом. Он был сам не свой от злости и попросил хозяйку принести ему побольше воды.

— Зачем тебе столько воды? — полюбопытствовал Сэмунд.

— Думаю, что сегодня вечером она понадобится не мне одному, — ответил гость.

Каульвюра провели в парадную комнату, подали ему мясо и дали нож. Начал он есть, но нож был тупой и ничего не резал. Тогда Сэмунд взял нож и пошел его точить. Вернувшись, он отдал нож Каульвюру и предупредил, чтобы тот был поосторожней — нож теперь очень острый.

— Пустяки, — сказал Каульвюр, но, отрезая первый же кусок, рассек тарелку, столешницу и собственное колено.

— Я же предупреждал тебя, — сказал Сэмунд, но Каульвюр ответил, что эта рана несмертельная, и перевязал ее.

В те времена был обычай читать застольную молитву до и после еды. Только Каульвюр начал читать молитву после еды, как Сэмунд помертвел и откинулся на спинку стула. Каульвюр велел спрыснуть его водой. Жена Сэмунда так и сделала, но это не помогло. Тогда Каульвюр вскочил и тоже стал брызгать на Сэмунда, тот пришел в себя и по приказанию Каульвюра выпил воды.

— Я знал, что не мне одному захочется пить нынче вечером, — сказал Каульвюр. — Не зря я так долго искал твою дверь.

На этом друзья прекратили свои забавы и здраво обсудили, кто же из них более сведущ в колдовстве. И Каульвюру пришлось признать, что Сэмунд постиг премудрости Школы Чернокнижия все до единой.

(перевод Любови Горлиной)

Кальв посылает чёрта за священником (Kálfur sendir kölska eftir presti, JÁ I. 488)

Один раз Кальв тяжело и опасно заболел. Тогда чёрт пришёл к нему, туда, где он лежал, и сказал, что собирается подождать, пока он не умрёт. Кальв ответил, что на этот раз не умрёт, однако попросил чёрта привести к нему для причастия священника, который не будет жадным, и сказал, что ему, наверное, понадобится какое-то время, чтобы разыскать такого, потому он будет лежать долго. Чёрт призадумался и посчитал, что найти такого человека окажется нелёгким делом. Кальв ответил, что если он не приведёт к нему такого священника, то не получит его, и тогда их сделка будет расторгнута. С тем чёрт отправился в путь и долго отсутствовал, тщательно искал и не нашёл никого, кто не был бы жадным. После долгих хлопот и поисков он всё же явился к Кальву со священником и сказал, что нашёл такого священника в самых дальних странах. Однако, сказал он, этот вовсе не лишён жадности, а единственный священник, не подверженный жадности, живёт в Германии, но он не смог приблизиться к нему, ибо вокруг него постоянно горит искрящийся огонь. Кальв ответил, что не хочет священника, которого он привёл, раз тот не совсем лишён жадности, и поэтому чёрт проиграл, и с тем тому пришлось убраться восвояси.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кальв умирает (Kálfur deyr, JÁ I. 488–489)

Когда Кальв очень состарился, он сильно захворал. Он знал наперёд, что эта болезнь доведёт его до смерти. Тогда он наказал всем своим домашним уйти с хутора и запереть комнату, в которой он лежал, однако ключ оставить в замке. Он сказал своим домашним вернуться в определённое время и не обращать внимания на то, если какие-то вещи на хуторе сдвинутся со своего места, а какие-то окажутся сломаны; но если всё будет на местах внутри комнаты, где он лежит, пусть его похоронят со всеми церемониями на церковном кладбище; но окажись там что в беспорядке или поломано, пусть его похоронят где-нибудь ещё, словно кого-то другого. Воспитанника Кальва звали Арни, и он очень любил своего воспитателя; он не захотел покидать с другими домашними хутор и потому спрятался за домом, когда те уходили. Спустя некоторое время Арни увидел, что явился чёрт. Сперва чёрт обошёл всю ограду, потом зашёл во двор и долго бесчинствовал там; наконец, он вошёл в дом и долго и громко шумел там. Спустя порядочное количество времени Арни прокрался в дом и открыл дверь комнаты, в которой лежал его воспитатель Кальв. Кальв был уже мёртв, а всё в его комнате было в таком же состоянии, как и прежде, и Арни нигде не заметил чёрта. Тогда Кальва Арнасона похоронили на церковном кладбище со всеми церемониями, как он и указал.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Хатла из Стрёймфьорда (Straumfjarðar-Halla)

Происхождение Хатлы (Uppruni Höllu, JÁ I. 494)

Хатла жила в то же время, что и священник Сэмунд Мудрый, и вообще их было трое — брат и сестры: Сэмунд[110], Хатла и Элин из Элинархёвди, хутора в Акранесе. Сестры были, как и их брат, многознающими и практиковали древнее колдовское ремесло. Несмотря на это, Хатла была очень набожной женщиной, как о том можно судить по ее поступкам, таким как ее пожертвования церкви в Аульфтанесе.

(перевод Einarr Einarsson)

Хатла посылает работников на сенокос (Halla sendir vinnumenn til sláttar, JÁ I. 495)

Как-то летом Хатла послала своих работников косить траву на лугах Мирара близ Хейватна (так называлось одно большое озеро в тех краях), и место, где они поставили свои палатки, звалось Льоунснес. Была там большая скала, которая называлась Серой Скалой, и Хатла сказала работникам, что они должны складывать на этой скале свои косы каждый вечер и поутру обнаружат их уже заточенными, но также она приказала им ни в коем случае не смотреть на заточенный край кос. Работники сделали, как им было сказано, и какое-то время все шло как обычно: каждое утро они находили свои косы на скале уже заточенными и такими острыми, что, казалось, они режут воду, а не траву.

Однажды один работник стал задумываться о причине, по которой Хатла запретила им смотреть на край кос, и захотел он узнать, что будет, если он ослушается, он взял и посмотрел. И видит он, что его коса — не что иное, как человеческое ребро, и все остальные косы тоже — все обратились в человеческие ребра. Тогда все косари бросили работу и отправились домой, что очень сильно рассердило Хатлу.

(перевод Einarr Einarsson)

Хатла едет на рынок (Halla fer í kaupstað, JÁ I. 496–497)

Однажды, как это часто бывало, торговое судно стало на якорь на западном берегу гавани, что зовется Хрёйнсхёвн; это рядом, где ныне расположен Бударверслунарстад. Хатла хотела навестить торговцев и купить разные необходимые в хозяйстве товары, так как она всегда следила за тем, чтобы дома был во всем достаток. Она направилась на рынок в Хрёйнсхёвне, как обычно, с длинной вереницей вьючных лошадок, нагруженных ее товарами и вдобавок вела двенадцать старых овец на продажу. Она пошла обычным путем, сначала под горою и потом по долине. Она подошла к устью Хрёйнадаля, где в то время жил ее приемный сын Оулав.

Как только Оулав увидел вьючных лошадок Хатлы и что они везут, он сказал:

— Как сильно нагружены твои лошади, матушка!

Тогда Хатла сказала:

— Молчи, негодник! Разве не достаточно я тебя учила?

Хатла шла своей дорогой и ничего примечательного не случилось, пока она наконец не добралась до фактории и не встретила торговцев. Там она выставляет на продажу много масла и жира и овец, что привела с собой, а потом выбирает то, что ей было нужно, столько, сколько могли бы унести ее лошадки. И когда она загрузила свой караван целиком, она ушла прочь. Но вскоре как она покинула рынок, торговцы обнаружили, что масло и жир, что привезла Хатла, обратились в камень, а овцы — в мышей. Хатла сотворила магическую иллюзию, что камни выглядели как бурдюки с маслом и жиром, а мыши — как овцы.

Как только торговцы поняли, что их обманули, они были неприятно удивлены и тут же собрали людей в погоню за Хатлой. Но как только Хатла заметила погоню, то спустился чернейший туман, да такой, что ничего не было видно вокруг. Все же они попытались поймать Хатлу и ее караван на реке в Хавфьорде, но она напустила морок, и там, где были ее лошади, люди не увидели ничего, кроме болот, холмов и скал. Так они вернулись ни с чем, а Хатла продолжила свой путь незамеченной и вернулась живой и невредимой домой в Стрёймфьорд.

(перевод Einarr Einarsson)

Хатла-повитуха (Ljósmóðurstörf Höllu, JÁ III. 539)

Хатла была опытной повитухой. Однажды за ней, как обычно, послали, чтоб она помогла женщине разрешиться от бремени. Женщину уложили на охапку сена. Когда ее боль стала нестерпимой и она начала кричать, ее муж сказал:

— Потерпи, женщина. Возможно, не стоит сильно дергаться преждевременно, поскольку ты пролежала на сене еще совсем недолго.

Тогда Хатла приготовила другую лежанку из сена и сказала мужу женщины:

— Ложись сюда и посмотрим, как тебе это понравится.

Он поддержал это предложение, полагая, что это не доставит ему большого беспокойства и лег, но как только он лег, то тут же застонал и закричал, а его жена замолчала. Когда почти достали ребенка, крики мужа стали тише и спустя еще время прекратились. Потом он встал и был в порядке.

Хатла сказала женщине:

— Я могла заставить его выносить твою боль, но не могу сделать так, чтоб он выносил дитя.

(перевод Einarr Einarsson)

Хатла добывает дягиль (Halla sækir hvönn, JÁ III. 541)

Случилось так, что Хатла устраивала большой праздник на Рождество, на который пригласила друзей и родственников. Она великолепно развлекала их и веселилась как могла. И вот она говорит гостям, что они могут выбрать любую еду какую пожелают и она угостит их ею. Гости обдумали предложение и, шутки ради, выбрали нечто, что не так и легко достать, а захотели они свежие молодые побеги дягиля. Хатла говорит, что они определенно думают, что их нелегко достать, но она все равно попытается, только нужно немного подождать.

Потом Хатла выходит и плывет через озеро Грайнаватн, к самой глубокой ее впадине — насколько она глубока никто не знает — которую с тех пор называют Впадиной Хатлы; она ныряет и отсутствует некоторое время. Потом она возвращается с целой охапкой свежих овощей и свежими побегами дягиля, которыми угощает гостей. Люди верят, что правда в том, что Хатла добыла этот дягиль из самой преисподней.

(перевод Einarr Einarsson)

Епископ Готтскаульк Жестокий (Gottskálk biskup grimmi, JÁ I. 499–500)

Епископ Готтскаульк Жестокий был величайшим колдуном своей эпохи. Он снова овладел черной магией, которая не употреблялась со времен язычества, и написал книгу, которая называется «Красная кожа». Она была начертана золотыми буквами, и не было на свете книги прекраснее. Как и всякое колдовство, сказанное в ней было записано рунами. Епископ никому не давал эту книгу, и велел похоронить ее вместе с ним, и никому не передал свои знания. Поэтому он был чрезвычайно опасен: он мог затуманивать разум и мысли людей и заставлять их делать то, что ему вздумается.

Он договорился с соглядатаями, чтобы те выведали, едят ли люди мясо в пост; и вскоре вышло так, что никому не хотелось попадаться им на глаза. Однако от одного из соглядатаев проку было больше, чем от остальных, потому что епископ научил его колдовству и среди прочего — делаться невидимым; но он научил его далеко не всему, так чтобы в случае чего легко с ним справиться. Как-то раз в Великий пост этот соглядатай пришел на хутор одного крестьянина и лег у окна; на улице было совершенно темно, и соглядатаю показалось, что ему нет нужды делаться невидимым. Однако тот крестьянин был сообразительнее прочих: он увидел, что соглядатай пришел и лег у окна. Тогда он спросил свою жену, где тот жирный овечий бок, который они оставили во вторник перед Великим постом. Жена испугалась и спросила, зачем он ему. Он ответил, чтобы она не тревожилась об этом, и велел ей принести бок. Жена не посмела ослушаться и сделала, как ей было велено. Тогда крестьянин взял бок и сказал: «Какой хороший, жирный кусок!» Потом он взял острый нож, поднял бок и пронзил его насквозь. Свет горел тускло, и соглядатай подвинулся ближе к окну, чтобы получше разглядеть, что происходит в доме. Крестьянин стал неторопливо приближаться к окну. Он нес бок перед собой и рассматривал его со всех сторон, но так чтобы соглядатай не увидел ножа. Внезапно крестьянин повернулся к окну и ударил ножом, который был в мясе, так что тот глубоко вонзился в глаз незваному гостю, и сказал: «Отнеси этот кусок тому, кто тебя послал». Соглядатай громко закричал и упал вниз. Ему пришлось рассказать крестьянину всю правду, а потом он умер в страшных муках. Крестьянин сообщил об этом деле лагману Йоуну Сигмюндссону. Они вместе пришли к епископу, когда тот их не ждал — еще до того, как он узнал о судьбе своего человека. Хотя он и отрицал, что повинен в случившемся, он все же рассудил, что самым разумным будет заплатить крестьянину большую сумму денег, а лагман Йоун вынес решение о том, что человек, который был у окна, не имел никаких прав.

С тех пор епископу не оставалось ничего иного, кроме как запугивать крестьян и заставлять их платить ему, если он с помощью колдовства узнавал, что они не соблюдали пост, и убивать заклинаниями их скот, если они не подчинялись ему. Однако он никогда не ссорился с тем крестьянином, который убил его соглядатая, потому что помнил, как его там встретили; но он преследовал лагмана Йоуна за то, что тот поддержал крестьянина, и не оставлял его в покое, пока не причинил ему большой ущерб. От огорчения Йоун тяжело заболел и в день своей смерти вызвал епископа на суд Божий. И хотя епископ был сведущ в колдовстве, он не смог увидеть, как же так вышло, что кто-то оказался сильнее его.

(перевод Виктора Генке)

Тормоуд открывает двери лавки (Þormóður í Gvendareyum, JÁ I. 541–543)

В те далекие времена, когда в Исландии жил мудрец и колдун по имени Тормоуд, там было принято торговать только летом. Особенно этого придерживались на Западе, в Стиккисхоульмуре и Оулавсвике. На зиму купцы перед отъездом из страны запирали и опечатывали свои лавки. Если же зимой случался голод, чиновник, которому были доверены ключи, открывал какую-нибудь лавку, отпускал беднякам зерно, кому в долг, кому за наличные деньги, а потом снова запирал и опечатывал лавку.

Как-то зимой бедняки Стиккисхоульмура попросили Тормоуда открыть для них лавку. Они жаловались, что голод скосил уже многих, а в лавке полно продовольствия, которое чиновник отказывается выдать, несмотря на их просьбы. Они были уверены, что перед могуществом Тормоуда не устоят никакие замки и запоры. Тормоуду их просьба пришлась не по душе, однако он уступил беднякам. Стоило ему прикоснуться к запорам травой под названием вороний глаз, как они открылись сами собой, и бедняки запаслись зерном. Себе же Тормоуд не взял ни крошки.

После этого случая недруги Тормоуда распустили слух, будто он обокрал лавку в Стиккисхоульмуре, а друзьям пришлось оправдывать его, говоря, что он хотел помочь нуждающимся. Этот слух дошел и до главного чиновника в Снайфедле Гвудмунда сына Сигурда, того самого, про которого епископ Эсполин писал в своей летописи, что при нем в Оулавсвике разбили окна лавки и совершили кражу. Кто именно обокрал ту лавку, так и осталось неизвестным. Когда же Гвудмунду самому понадобилось оделить бедняков зерном, он даже не стал ломать печати, а влез в лавку через окно и достал оттуда все что нужно. Правда, он понимал, что поступил небезупречно и что рано или поздно ему это припомнят.

Так вот, этот самый Гвудмунд позвал к себе Тормоуда и обвинил его в том, что он взломал лавку в Стиккисхоульмуре и украл зерно. Тормоуд как ни в чем не бывало подтвердил, что так оно все и было, и произнес при этом такие стихи:

Тяжба затеяна — повод законный,

налицо и виновник.

Будет вести ее Гвудмунд Оконный,

благородный чиновник.

Гвудмунд понял намек и отпустил Тормоуда с миром.

Однако дело с лавкой на этом не кончилось. Весной купец вернулся в Стиккисхоульмур, узнал о случившемся и стал осматривать лавку, чтобы проверить, не украл ли чего Тормоуд. Но всякий раз, когда он принимался за дело, ему начинал мерещиться ободранный теленок, за которым на хвосте тащилась его собственная шкура. Этим видением Тормоуд сбивал купца с толку.

Вскоре Тормоуд сам приехал в Стиккисхоульмур. Разозлившийся купец требовал, чтобы он возместил ему убыток, и грозил всякими карами. Тормоуд же не собирался ничего возмещать, потому что не считал себя виновным.

— Хоть тебя и оправдали, к следующему лету ты должен рассчитаться со мной за каждую выданную меру! — кричал купец.

— К тому времени ты будешь болтаться без головы на мысе Хьятланд! — ответил ему Тормоуд.

На этом они расстались, и купец так ничего и не получил. На корабле этого купца плавал парень по имени Пьетур. Он очень почитал Тормоуда, и Тормоуд всегда к нему благоволил. Однажды они разговорились, и Тормоуд посоветовал ему оставить этот корабль. Пьетур отказался. Тогда Тормоуд предупредил его, чтобы во время предстоящего плавания он на всякий случай был начеку. Когда корабль покинул гавань, а было это за два дня до праздника всех святых, Тормоуд снова приехал в Стиккисхоульмур и пропел стихи. Вот их начало:

Из Стиккисхоульмура отплывает

тяжелый медведь моря.

Туман собирается, ветер крепчает,

волны сулят горе.

Дочери Ран коня погоняют,

в холмы превращают равнину,

беловолосые пену роняют,

погружается ястреб в пучину.

А спустя несколько дней Тормоуд, сидя ранним утром в ложбине и потирая лицо ладонью, — была у него такая привычка — произнес:

— Нынче ночью корабль из Стиккисхоульмура потонул у мыса Хьятланд.

И надо сказать, что той ночью корабль и в самом деле затонул у мыса Хьятланд и никто, кроме Пьетура, не спасся. Одни говорят, что Пьетур добрался до берега со всем своим добром, а другие — что он выплыл на мешке с гагачьим пухом и на нем не было даже шапки. Еще говорят, будто он видел обезглавленное тело купца, висящее на прибрежных скалах. Пьетур благополучно прибыл в Копенгаген, и после этого случая дела его пошли в гору — он стал купцом в Грундар-фьорде.

(перевод Любови Горлиной)

Эйрик из Вохсоуса (Eiríkur í Vogsósum, 1638–1716)

Морок (Trippið, JÁ I. 546)

Однажды к пастору Эйрику из Вогс-оуса, как это не раз бывало, пришли два человека и попросили научить их колдовать. Он сказал: «Колдовства я не знаю, а переночевать у меня вы можете». Они остались. С утра Эйрик пригласил своих гостей на верховую прогулку вокруг хутора. Они согласились. Когда они отъехали от хутора на небольшое расстояние, навстречу им попалась старуха. Она прижимала к груди младенца и просила у Эйрика денег. На это Эйрик рассердился и сказал, что ничего ей не даст. Старуха пыталась его разжалобить, говорила, что она вдова, и что ей приходится трудно. Эйрик осерчал ещё больше и сказал: «Надоело мне слушать нытьё всяких попрошаек, лучше бы вас всех, голытьбу злосчастную, поубивать». И ещё много всякого в таком же духе сказал Эйрик старухе, а она всё не унималась. Тогда Эйрик обратился к своим спутникам: «Если вы хотите, чтоб я взял вас в обучение, — убейте мне эту бабу!» Тогда один из гостей говорит: «Я и помыслить не мог, Эйрик, что Вы такой безбожник, и такое злодеяние я ни за что на свете не совершу!» — «А я перед этим не остановлюсь, — сказал другой гость, — и с радостью убью эту бабу; таких попрошаек как раз надо убивать. Думаю, эта голытьба сама должна быть радёхонька проститься со своей никчёмной жизнью!»

Этого гостя Эйрик прогнал: сказал, что обучать такого злого человека колдовству нечего и думать. А того, первого, он принял к себе в обучение. А на самом деле никакой старухи не было: это Эйрик навёл на своих спутников морок, чтобы испытать их.

(перевод Ольги Маркеловой)


Примечание переводчика. Я транслитерирую топоним Vogsós через дефис, чтобы у русских читателей не возникло неуместных ассоциаций с соусом.

О том, как пастор Эйрик спасал женщин от злого духа (Eiríkur frelsar konur frá óvættum, JÁ I. 556–558)

Один крестьянин, добрый знакомый пастора Эйрика, возвращался как-то весной из Ньярдвика после зимнего лова рыбы. Ехал он верхом, лошадь всю зиму держал он при себе. По пути он заехал в Вохсоус к пастору Эйрику. Тот вышел на порог, обнял крестьянина и спросил, как идут дела. Крестьянин ответил, что дела идут неважно — лошадь за зиму отощала и плохо подкована.

— И все-таки тебе надо спешить домой, — сказал Эйрик, — твоя жена лежит при смерти, в нее вселился злой дух.

— Что же мне делать? — испугался крестьянин.

Эйрик подошел к его лошади и поплевал ей на копыта.

— Ничего, поезжай, — сказал он. — Лошадь покуда терпит, и мне сдается, что она выносливая. Как подъедешь к амбару, услышишь там крики своей жены. Беги скорей туда, не здоровайся, а только скажи духу: «Эйрик из Вохсоуса хочет тебя видеть», и посмотришь, что будет.

Поблагодарил крестьянин за добрый совет и уехал. Лошадь его бежала бойко, и он поспел домой в тот же день. Из амбара доносились женские крики. Крестьянин сделал все, как ему велел пастор Эйрик. Его жене сразу стало лучше, а вскоре она и совсем поправилась.

В тот же вечер кто-то громко постучал в дом пастора Эйрика, он сам вышел на стук и немного погодя вернулся в комнату. У него спросили, кто приходил.

— Да это ко мне, по делу, — ответил Эйрик.

А когда крестьянин снова поехал ловить рыбу, он щедро отблагодарил пастора Эйрика за помощь.


Как-то у молодого женатого крестьянина с островов Вестманнаэйяр пропала жена. Дело было так.

Однажды утром она встала и, пока муж еще спал, пошла развести огонь. Крестьянин проснулся и не может понять, почему жена так долго не возвращается, его даже досада взяла. Посмотрел он в доме — ее нигде нет. Вышел он на улицу, стал у всех спрашивать, однако жена его как в воду канула. Весь поселок поднялся на поиски, но ее нигде не нашли.

С горя крестьянин слег, перестал есть, спать и день ото дня становился все слабее — тяжко ему было жить, не ведая, какая судьба постигла жену. Люди считали, что и его конец не за горами, от утешений ему становилось только хуже. Но вот однажды приходит к нему приятель и говорит:

— Если ты соберешься с силами и встанешь, я дам тебе верный совет, как узнать, что сталось с твоей женой.

— Я с радостью это сделаю, — отвечает крестьянин.

— Тогда поднимайся, поешь и поезжай в Вохсоус к пастору Эйрику. Уж он-то точно скажет тебе, куда делась твоя жена.

Обрадовался крестьянин доброму совету, поел, приободрился немного и отправился в путь. Вот приехал он в Вохсоус. Пастор Эйрик вышел, обнял приезжего и спросил, какое у него дело. Крестьянин рассказал пастору, что у него пропала жена.

— Сразу я не могу сказать, что сталось с твоей женой, поживи у меня несколько дней, я постараюсь тебе помочь, — сказал пастор Эйрик.

Крестьянин согласился.

Прошло дня два или три. И вот приводит Эйрик двух белых коней — одного красивого и холеного, а другого тощего и облезлого. Тощего Эйрик велит оседлать для себя, а холеного — для крестьянина.

— Ну, поедем, — говорит он.

— Да разве на этаком одре можно ехать? — удивился крестьянин.

Но Эйрик сделал вид, будто ничего не слыхал, и они тронулись в путь. Дул сильный ветер, хлестал дождь. Когда они миновали устье реки, одер побежал быстрее. Крестьянин изо всех сил старался поспеть за Эйриком, но тот очень скоро скрылся из глаз. Долго крестьянин ехал один и наконец подъехал к Окружным скалам. А называются они так потому, что стоят на границе двух округов — Ауртнесса и Гудльбринги. Эйрик был уже там. Он раскрыл толстую книгу и положил ее на самый большой камень. По-прежнему бушевала непогода, но ни одна дождинка не падала на страницы книги. Эйрик обошел камень против солнца, что-то бормоча про себя.

— Смотри внимательно, сейчас появится твоя жена, — сказал он крестьянину.

Тут из камней и скал вышло множество народу. Крестьянин оглядел всех и каждого, но его жены среди них не было.

— Нет ее здесь, — сказал он Эйрику.

— Спасибо вам, что пришли, и ступайте с миром, — обратился Эйрик к пришельцам.

При этих словах они исчезли. Эйрик перевернул в книге несколько страниц, и все повторилось сначала. Потом Эйрик вызвал духов в третий раз.

— Ты уверен, что ни в первый, ни во второй, ни в третий раз твоя жена здесь не появлялась? — спросил он у крестьянина, когда исчез последний дух.

Крестьянин ответил, что ее точно не было.

— Нешуточное это дело — помочь тебе, — сказал Эйрик, помрачнев. — Ведь я вызывал сюда всех духов земли и моря, каких только знаю.

Потом он достал из-за пазухи катехизис, заглянул в него и произнес:

— Вызываю супругов из Хауюхлида!

Он положил раскрытый катехизис сверху на книгу и снова обошел камень против солнца. И тут же появилась супружеская чета, они несли стеклянный дом, а в том доме сидела жена крестьянина.

— Плохо вы сделали, что отняли жену у мужа! — сказал Эйрик духам. — Ступайте к себе и впредь так не делайте. И пусть мой гнев будет вам наказанием.

Духи исчезли, а Эйрик разбил стеклянный дом и выпустил женщину на волю. Потом он посадил ее на своего коня позади себя, собрал книги и хотел ехать, но крестьянин остановил его.

— Пусть моя жена едет со мной, — попросил он. — Твоему одру не свезти вас обоих.

— Это еще неизвестно, — ответил Эйрик, тронул поводья, и конь вместе с седоками исчез на востоке Лавового поля. Крестьянин тоже поехал в Вохсоус. Эйрик уже ждал его там. Ночью он уложил жену крестьянина на свою постель, а сам лег рядом на складную койку.

Утром крестьянин стал собираться домой.

— Неразумно отпускать тебя одного с этой женщиной, я сам провожу ее, — сказал Эйрик.

Крестьянин поблагодарил его. Пастор Эйрик снова сел на своего одра, посадил женщину впереди себя и тронулся в путь. Крестьянин поехал следом. И на этот раз Эйрик быстро ускакал вперед, и крестьянин не видел его, покуда не доехал до дому. Вечером крестьянин с женой легли спать, а Эйрик охранял их. Три ночи он стерег женщину и каждое утро давал ей особое питье, чтобы она вспомнила все, что с ней было.

— Не зря я бодрствовал эти три ночи и особенно — последнюю, — сказал он крестьянину на прощание. — Зато отныне твоей жене больше не грозит никакая опасность.

После этого пастор Эйрик вернулся к себе домой, получив от крестьянина богатые подарки.

А вот еще один случай, немного похожий на предыдущий. Крестьянская чета из Эльфуса ездила как-то раз на Юг в Иннесьякаупстадир. На обратном пути они заночевали на плоскогорье. Утром крестьянин пошел за лошадьми, а когда вернулся, жены в палатке не оказалось. Искал он ее, искал, не нашел и поехал домой один, сам не свой от горя. Ему посоветовали обратиться к пастору Эйрику.

— Поезжай домой, — сказал пастор Эйрик крестьянину, — возьми палатку, в которой вы тогда ночевали, и все вещи, какие с вами были. Поставь палатку на то же место, где она стояла, чтобы каждый колышек попал в прежнюю ямку.

Крестьянин уехал и сделал все, как ему было велено. Тогда к нему на плоскогорье приехал пастор Эйрик, обошел палатку против солнца, потом вошел внутрь и попросил крестьянина посмотреть, не появилась ли его жена. Поглядел крестьянин и видит: идет к палатке народу видимо-невидимо, однако его жены среди них нет. Он сказал об этом Эйрику. Тогда Эйрик вышел из палатки, поблагодарил духов и попросил их разойтись. Духи тотчас исчезли.

— Сюда приходили все духи земли, кроме четы из Хёрдубрейда, — сказал Эйрик.

Он снова вернулся в палатку, и прошло много времени, прежде чем явилась эта чета, ведя с собой жену крестьянина. Эйрик вышел из палатки и взял у них женщину.

— Ступайте прочь и оставьте эту женщину в покое, — сказал он. — Плохой это обычай — отбирать жену у мужа и вообще уводить людей из поселка. Обещайте, что старый Эйрик больше никогда не услышит о таких проделках.

Супруги неохотно дали обещание и исчезли, а крестьянин с женой поехали домой. Эйрик немного проводил их и вернулся в Вохсоус. С тех пор злые духи больше никогда не тревожили эту женщину.

(перевод Любови Горлиной)

Призраки в Хавнарскейд (Призракам послали письмо) (Draugarnir á Hafnarskeiði, JÁ I. 564)

После того, как возле Хавнарскейд затонул «Готенборг», это место долго оставалось нечистым: там часто видели двух призраков; они ходили парой и всем вредили. Тогда жители отправились к пастору Эйрику[106] и попросили его покончить с ними. Он ответил: «Этого, родные мои, я не сумею, но чем могу, помогу». И он написал письмо и велел передать его призракам. Люди взяли письмо и отправились на восток, к себе в Хавнарскейд. Призраки выходят им навстречу, — и тут им вручили письмо. Они принялись читать, то и дело поправляя друг друга, и люди услышали слова: «Det er Hekkelfjeld, Hekkelfjeld[107]». И призраки отправились на Геклу.

Иные говорят, будто Эйрик устроил всё так, чтобы призраки во время вручения письма стояли лицом к востоку, и будто бы попросил гонца держать письмо вверх ногами, чтобы к призракам оно оказалось повёрнуто правильно. Они спросили: «Hvor er det dævel Hekkelfjeld?[108]» Гонец молча указал им на восток, и они пустились в путь.

(перевод Ольги Маркеловой)

Эйрик и девушка (Eiríkur og stúlkan, JÁ III. 501–504)

Когда-то жила девушка, которая родила ребёнка и оставила его умирать. Эта тайна была известна другой девушке, её подруге, которую звали Рагнхильд, и она была то ли родственницей, то ли знакомой преподобного Эйрика. Это обнаружилось, ребёнка нашли, девушку судили, и сислуманн держал её под строгим надзором и велел охранять её большому количеству людей. Девушка была очень удручена по этому поводу, как и её подруга Рагнхильд, которая не смогла ни помочь ей, ни встретиться с преподобным Эйриком.

Случилось так, что преподобному Эйрику понадобилось повидаться по своим делам с этим самым сислуманном. Он отправился в путь и пришёл к нему вечером перед тем, как девушку должны были казнить или утопить. Сислуманн хорошо принял его, преподобный Эйрик остался там переночевать и уснул у себя в комнате.

Рагнхильд, которая жила на соседнем хуторе, узнала об этом, и отправилась ночью в усадьбу сислуманна. Она знала, где спит преподобный Эйрик, залезла к нему через окно и позвала его; он проснулся и спросил:

— Чего ты хочешь от меня, дитя моё? Кто ты?

Она ответила, что её зовут Рагнхильд и откуда она, и он тотчас узнал её. Она сказала ему, что пришла сюда к нему, чтобы просить его помочь её подруге, которая сидит здесь в тюрьме и которую утром должны утопить.

Он сказал, что охотно спасёт человеческую жинь, если сможет, однако сейчас это будет не так легко сделать. Он спросил:

— Ты можешь попасть к ней, дитя моё?

Она ответила, что это невозможно, ибо дом, в котором она находится, крепко заперт, и там её охраняет много людей. Преподобный Эйрик оделся, вышел и попросил Рагнхильд показать ему нужное окно в том доме, где сидит её подруга. Она сделала это.

Он заглянул в окно и увидел, что внутри сидит очень удручённая девушка. Священник начал что-то напевать в это окно, и сторожа сразу заснули. Затем он вошёл в дом, открыл темницу, взял девушку за руку и молча вывел её наружу.

Он велел Рагнхильд сразу привести его коня, сказал девушке сесть на него и произнёс:

— Блейк, иди домой в Вохсоус.

Конь сейчас же скрылся в темноте, а священник пошёл обратно спать.

Утром жена священника первой вышла из дома в Вохсоусе и увидела во дворе Блейка, а у двери — девушку. Она поздоровалась с ней и спросила, в чём дело. Девушка рассказала ей всю историю, и та поняла, что священник захотел помочь ей, попросила её войти, спрятала её под супружеским ложем и принесла ей туда еду.

Теперь вернёмся в усадьбу сислуманна. Утром там поднялся шум, потому что сторожа спали, темница была открыта, а узница исчезла. Сислуманн был неприятно поражём этим и сказал, что не понимает, как это произошло, ведь вчера вечером он сам запер темницу, а со сторожами такого никогда раньше не случалось.

Сислуманн пришёл побеседовать об этом с преподобным Эйриком, и тот сказал:

— Очень досадно, дитя моё, что ты не присматривал за своим пленником получше, — впрочем, он и не собирался винить его за это.

Преподобный Эйрик спросил, отправился ли кто на поиски. Сислуманн ответил, что ещё нет, и попросил преподобного Эйрика помочь ему. Он сказал, что ничем не может помочь, но предложил попробовать поискать вместе с другими людьми, если сислуманн захочет. Тот охотно согласился. Тогда преподобный Эйрик попросил привести ему его Блейка, но когда в конюшню пришли, дверь была открыта, а Блейк пропал.

Преподобный Эйрик рассердился из-за этого и сказал, что на этом хуторе почти всё хорошо стерегут, но вот только не смогли уберечь его коня, но он уверен в том, что его Блейк сразу вернётся домой в Вохсоус, ибо в любом другом месте он не останется. Священник сказал, что сислуманну придётся одолжить ему коня, если тот хочет, чтобы он отправился на поиски, так как пешком он не пойдёт, и сислуманн сделал это.

Теперь преподобный Эйрик отправился со множеством людей на поиски, они долго искали, но нигде её не нашли, и с тем вернулись к сислуманну. Затем преподобный Эйрик поскорее разрешил свои дела с сислуманном и по окончании вернулся к себе домой. Его жена рассказала ему о девушке и где она спрятала её. Он одобрил это.

Спустя некоторое время сислуманн пришёл туда со множеством людей и захотел встретиться со священником.

Священник поздоровался с ним и говорит:

— Здравствуйте, дитя моё, куда вы направляетесь?

Он ответил, что пришёл искать девушку сюда, ибо она здесь.

— Кто сказал вам это, дитя моё? — спросил преподобный Эйрик.

Сислуманн ответил, что слепой старик, которому многое ведомо, рассказал, будто преподобный Эйрик усыпил стражу, открыл темницу и ночью отправил её на своём Блейке в Вохсоус, и девушка, несомненно, здесь, и священник знает, где она находится, и он хочет, чтобы ему её сейчас же отдали.

Преподобный Эйрик говорит, что это неправда, и девушка никогда не приходила сюда, но они, конечно, могут поискать. Но прежде священник предложил им сесть за стол. Однако сислуманн был так зол, что не захотел этого, и сказал, что сразу будет искать. Священник сказал, как им будет угодно, открыл все двери и попросил сислуманна искать повсюду. Сислуманн всё обыскал, но девушку нигде не нашёл. Он обратил внимание, что нигде не заметил хозяйской спальни и спросил преподобного Эйрика, где его постель.

— Дитя моё, — говорит священник, — наверху на чердаке.

Сислуманн отправился туда и увидел там постеленную кровать и решил, что это хозяйская постель. Он перерыл её всю и тщательно обыскал, но ничего не нашёл и прекратил поиски.

Преподобный Эйрик сказал, что пожалуется на сислуманна на альтинге и, если этого будет недостаточно, самому королю за ложное обвинение, вторжение в его дом со множеством людей и обыск без всяких основаниий, если тот не заплатит определённую денежную сумму за этот свой поступок.

Но сислуманн разгневался, ответил отказом и сказал, что сейчас поищет тщательнее, приказал зажечь свет и искал уже с горящей лампой, но всё прошло по-прежнему, он ничего не нашёл и с тем отправился прочь.

Ночью в дверь постучали, и сказали, что туда пришёл сислуманн, но преподобный Эйрик запретил открывать, и с тем он снова ушёл.

Когда приблизилось время альтинга, преподобный Эйрик сказал своим работникам, что они поедут на тинг вместе с ним, потому что он намерен потребовать денег за вторжение в его дом. Когда тинг начался, он приехал туда, пожаловался там на сислуманна за вторжение в его дом и потребовал возмещения за это. Тогда сислуманн испугался и заплатил преподобному Эйрику крупную сумму денег.

Девушка всё это время жила под кроватью преподобного Эйрика, и однажды преподобный Эйрик спросил у неё, как её дела. Она отвечала, что всё хорошо.

Летом преподобный Эйрик отправился в торговый городок в Эйрарбакки и сказал девушке пойти с ним. Они приготовились к поездке и тронулись в путь. Но когда они приблизились к торговому городку, то спешились, и преподобный Эйрик набросил на девушку свой плащ и сказал, что она никогда не снимала его и, пока они будут в торговом городке, не отходила от него ни на шаг.

Девушка была смертельно напугана, ей казалось, что её сейчас узнают и потащат на суд. Когда же они пришли в торговый городок, их хорошо встретили. Купец спросил преподобного Эйрика, кто этот молодой человек вместе с ним, и преподобный Эйрик ответил, что его ученик, которому теперь ему нужно уплывать, и он ищет для него судно.

Затем священник поднялся с девушкой на корабль и попросил капитана взять этого юношу в плавание, и тот согласился, и преподобный Эйрик сказал, что тот должен заботиться о нём, пока он не сойдёт на берег. Затем преподобный Эйрик побеседовал с девушкой наедине, дал ей листок бумаги и сказал, чтобы она всегда хранила его у себя на груди, и хранила хорошенько, ибо пока он при ней, дела её будут хороши. А плащ она может носить, пока пожелает. Затем он вручил ей кошелёк с деньгами и сказал, что это подарил ей сислуманн, и девушке это показалось забавным. Она должна платить за себя этими деньгами, и прежде, чем они закончатся, с ней что-нибудь произойдёт. Священник сказал ей сразу пойти в Копенгаген, когда она приплывёт, и потом расстался с ней.

Капитан хорошо обращался с этим юношей (а на самом деле девушкой) и дал ей свою собственную каюту. Их плавание было недолгим, и как только они причалили в Копенгагене, она сразу пошла в город, попросилась переночевать у одного горожанина и заплатила за ночлег. Горожанин спросил у этого юноши, откуда он, и тот ответил. Горожанин спросил его, что он собирается делать и что он умеет. Юноша ответил, что мало чего умеет.

Горожанин спросил его, не может ли он пойти с его слугами в поле и поработать там. Он сказал, что попробует, пошёл вместе с ними и сперва поглядел, что они делают, и затем он сам смог делать то же самое. Вот он долго живёт там и получает пищу за свою работу.

Однажды случилось так, что у жены горожанина начались родовые схватки, но родить она не могла, приводили всех врачей, но никто не смог помочь.

Вечером этот исландец вернулся с поля, и у него стало привычкой каждый вечер приходить к горожанину. Тем вечером он пришёл к нему и увидел, что горожанин совсем подавлен горем. Он спросил, в чём причина этого. Он рассказал ему, что его жена лежит при смерти и не может родить. Исландец почувствовал досаду, и он спросил горожанина, нельзя ли ему пойти к его жене.

Тот с радостью согласился, а исландец сказал, что все и он сам должны выйти из комнаты, так и было сделано. Войдя в комнату, исландец снял плащ и помог этой женщине, и та родила.

Она позвала мужа, попросила его войти одного, заперла дверь и сказала ему, что ребёнок родился, и всё закончилось хорошо. Он очень обрадовался, но удивился тому, что перед женщина, и спросил, как это получилось и что это значит. Она ответила, что не может рассказать ему об этом, и горожанин сказал, что не стоит и спрашивать её об этом, ибо много может быть причин тому, чтобы она покинула свою родину.

Она показала ему плащ и рассказала, что у него такое свойство, что ежели кто наденет его, то будет казаться мужчиной. Она надела плащ, показала ему и сказала, что этот плащ ей подарил один человек в Исландии. Теперь она насовсем сняла плащ.

Горожанин был столь рад, что сделал так, что его брат, который жил в том городе, женился на этой девушке. Они очень любили друг друга, и дела её были всегда хороши, пока она была жива, и умерла в глубокой старости, и она никогда не снимала с груди листок, что дал ей священник Эйрик из Вохсоуса.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Эйрик и преступник (Eiríkur og sakamaðurinn, JÁ III. 504–505)

Однажды на альтинг привезли человека, которого должны были казнить за какое-то преступление. Но он, едва там очутившись, вырвался от тех, кто его стерёг, и со всех ног бежал до самого Вохсоуса. Он встретил на дворе священника и поздоровался с ним.

Священник ответил на его приветствие и говорит:

— Какое у тебя дело, дитя моё? — ибо таково было любимое обращение преподобного Эйрика. — И куда ты направляешься?

Тот рассказал священнику, что его привезли на альтинг, и там его должны были казнить за то, что он имел несчастье сделать, но он вырвался и прибежал сюда. Беглец попросил помочь ему.

Преподобный Эйрик говорит:

— Я не могу оставить тебя здесь, дитя моё. Они явятся сюда и схватят тебя. Тебе лучше уйти.

— Они поймают меня, — отвечает он, — лучше я останусь, пусть меня схватят тут.

— Думаю, я не сумею помочь тебе, дитя моё, однако ты можешь взять коня здесь у ограды. Он тощий, но других лошадей у меня дома нет.

Эйрик вытащил из кармана обрывок верёвки и сказал, чтобы он взнуздал ею коня, а особое значение он придал тому, чтобы беглец лошадь не подгонял и позволил ей выбирать дорогу самой, пусть его не заботит, даже если ему покажется, что конь идёт медленно, и ещё ему нельзя будет оборачиваться. Конь же этот тощ, и, возможно, у его преследователей немного времени займёт, чтобы догнать его на таком скакуне.

Он должен будет ехать днём и ночью, пока сможет бодрствовать, но когда это станет для него невмоготу, он должен отпустить коня и положить верёвку рядом с ним. И если он ускользнёт и спасётся, то должен написать Эйрику, и никому, кроме Эйрика, и когда он будет вне опасности, то должен некоторое время поостеречься делать то, за что угодил под стражу. Беглец всё это пообещал.

Затем этот человек пошёл к ограде и увидел там серого коня, невероятно тощего и неухоженного, и его взяло сомнение, брать ли ему такую лошадь. Всё же он сделал это, накинул на коня верёвку и сел верхом. Конь тронулся с места, но ему показалось, что тот еле двигается. Однако он даже не подумал пришпорить его, а после того, как он проехал на нём некоторое время, конь стал порезвее.

Человек не знал, куда он направляется, и ехал много дней, но в конце концов его стало клонить ко сну, и он уже не мог держаться верхом и потому спешился, а так как он был тогда очень утомлён, то сразу уснул.

Ему приснился преподобный Эйрик, и что велел ему отпустить коня. Он проснулся и так и сделал.

Затем он снова уснул и долго спал. Пробудившись, он не нашёл там ни коня, ни верёвки, а только очень старую лошадиную челюсть.

Он не знал, куда попал, но вскоре повстречал человека, пасшего овец. Он спросил его, что это за приход. Тот ответил, что дом, в котором он живёт, находится на самом севере Лаунганеса.

Теперь рассказ возвращается в Вохсоус. Едва преступник уехал, примчались те, кто его упустил. Они искали беглеца и спросили преподобного Эйрика, не приходил ли тот к нему.

Он сказал, что тот приходил, забрал его лучшего коня и умчался на нём прочь, и отругал их за то, что они так плохо следили за своим узником. Он добавил, что если они не заплатят ему за коня, он пожалуется на них и навлечёт на них несчастье.

Они спросили, далеко ли тот уехал. Эйрик ответил, что не знает, но тот уехал недавно, и они ещё смогут его настичь. Они тронулись в путь и искали его с величайшим рвением. Они не знали, куда едут, и не узнавали места вокруг, пока не пришли в Тингведлир.

Они вернулись обратно в Вохсоус и встретились с преподобным Эйриком. Он спросил, смогли ли они поймать узника. Они ответили, что не поймали его и не нашли и попросили у него помощи. Он, однако, сказал, что не может им помочь, раз уж они не уследили за узником, но если они немедленно не заплатят ему за коня, он пожалуется на них и навлечёт на них несчастье. Они же не посмели поступить иначе, чем уплатить за лошадь.

Когда же этот человек пришёл на север на Лаунганес, то написал преподобному Эйрику, рассказав ему, что с ним произошло, и тот получил письмо через пять лет. Преподобный Эйрик написал ответ и отослал ему полученную за коня плату.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Эйрик и пираты (Eiríkur og víkingarnir, JÁ III. 505–506)

Однажды у берегов появился разбойничий корабль. Пираты похищали людей и имущество, как в Гриндавике, так и других местах. Пришли пятнадцать вооружённых пиратов и в Сельвог. Народ был объят страхом.

Преподобный Эйрик сказал, что лучше всего пойти в церковь, что бы ни случилось. Всё послушались его совета, потому что день был праздничный.

Когда священник окончил богослужение, все удивлялись, что пираты так и не явились, и вышли осмотреться. Пиратов обнаружили на холме неподалёку оттуда, и все они были мертвы. Они поссорились и поубивали друг друга. С тех пор этот холм называется Холмом Разбойников.

Вечером поднялась буря, корабль пиратов унесло в открытое море, и он больше никогда не приставал к берегу.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Лошади взаймы (Hestlán, JÁ III. 506)

Однажды два путешественника попросили Эйрика одолжить им лошадей, чтобы переправиться через устье реки. Он попросил их взять двух серых лошадей, которые стоят за домами на привязи, они могут поехать на них, пока песок не кончится, и там их отпустить.

Так они и сделали, но когда они отпустили их, оказалось, что это не что иное как два конских черепа.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Преподобный Эйрик и епископ Йон Видалин (Síra Eiríkur og biskup Jón Vídalín, JÁ III. 506)

Однажды господин епископ Йоун Торкельссон пришёл к преподобному Эйрику, он решил поприсутствовать у того на богослужении. Вот отправились они в церковь.

Они прошли немного, и Эйрику понадобилось справить нужду, а епископ тем временем ждал его. Это повторялось вновь и вновь, пока епископу не надоело, и он ушёл вперед. Однако, когда он подошёл к двери церкви, преподобный Эйрик спустился к нему с кафедры.

Тогда епископ говорит:

— Ну ты и негодяй, преподобный Эйрик!

Часто и неоднократно епископ Видалин просил Эйрика показать ему чёрта, поскольку слышал, что тот это может. Епископ говорил, что ему охота посмотреть на чёрта, ибо сам он так много рассказывал о нём.

Преподобный Эйрик отказывался, но из-за настоятельных просьб епископа пообещал ему это. Они сели в комнате, епископ с одной стороны стола, а священник — с другой. Через некоторое время пол треснул, и епископу представилось, что оттуда поднимается такое ужасное чудовище, что он упал в обморок на стол, а священник ударил чудище псалтырем по голове.

Позднее епископ говорил, что рассказать о чёрте он мало что может.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Финн и преподобный Эйрик (Finnurinn og síra Eiríkur, JÁ III. 506)

Один финн был такой сильный колдун, что не находил себе ровни. Он отправлял посланцев во все страны.

— И теперь осталось проверить только эту нищую Исландию, но там не может быть равного мне, — говорит он.

Вот финн отправил в Исландию кота. В день пасхи преподобный Эйрик был в церкви; этот кот подошёл к самой кафедре. Преподобный Эйрик посмотрел на него и в конце концов кот повернул обратно.

А в троицын день, когда преподобный Эйрик вышел из церкви, в дверях он столкнулся с человеком, у которого на шее висел кот, вцепившись когтями ему в веки. Кот отцепился, едва Эйрик приблизился.

— Так ты явился сюда, бедняга? — говорит преподобный Эйрик. — Больше не шути с Эйриком из Вохсоуса.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Братья (Bræðurnir, JÁ III. 506–507)

Однажды к преподобному Эйрику из Вохсоуса пришёл бонд по имени Гюннбьёдн Гюннарссон из Кьоусарсислы, его большой друг, с двумя своими сыновями, которых звали Сигюрд и Йоун. Бонд попросил священника научить его сыновей всему, что тот знает.

Некоторое время преподобный Эйрик рассматривал мальчиков и затем сказал, что будет учить его сына Сигюрда, а Йоуна он не хочет учить, поскольку тот никоим образом не справится. Но их отец Гюннбьёдн хотел, чтобы он учил также и Йоуна.

Тогда преподобный Эйрик сказал мальчикам идти с ним на двор. Они покинули хутор, пришли к какому-то дому и вошли туда. Там сидело двенадцать человек, преподобный Эйрик уселся рядом с ними и велел мальчикам стать посреди комнаты. Через короткое время вошёл огромный и страшный человек с мечом в руке. Он зарубил одного за другим каждого из этих двенадцати и приблизился к преподобному Эйрику. Тогда Йоун испугался и выбежал наружу, а Сигюрд остался на месте.

Йоун побежал со всех ног в комнату, где беседовали его отец и преподобный Эйрик. Когда он прибежал туда, то увидел, как преподобный Эйрик сидит за своим столом и что-то пишет. Йоун был объят ужасом.

Преподобный Эйрик спросил его:

— Дитя моё, что с тобой произошло?

Мальчик удивился, как так получилось, что священник здесь, ведь он был в том доме, куда пришёл ужасный человек, убил всех людей и собирался убить священника; он сказал, что испугался и убежал.

Преподобный Эйрик сказал Гюннбьёдну, что теперь подтвердилось то, что он говорил ему о Йоуне: тот слишком труслив, чтобы изучать колдовство, а ведь ему пришлось бы увидеть гораздо больше, чем это. Гюннбьёдн вернулся с Йоуном домой, а его сына Сигюрда преподобный Эйрик взял в ученики.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Ты увидел что-то странное? („Sástu nokkra nýlundu?“, JÁ III. 507–508)

Однажды, как часто бывало, к священнику Эйрику пришёл какой-то юноша и попросил научить его колдовству.

Эйрик сказал:

— Ты не подходишь для изучения колдовства, ибо мне кажется, что у тебя нет мужества, чтобы встретить всё то, что за этим последует.

Парень отвечает:

— Этому я не поверю, пока не удостоверюсь в том, что у меня не хватит смелости, чтобы ни происходило.

Эйрик сказал:

— Если хочешь, можешь пожить здесь несколько дней, однако это ни к чему.

Юноша с радостью согласился. Вот он живёт там несколько дней.

Одним утром, когда он проснулся, ему показалось, будто он видит Эйрика, выходящего из дома, и он сразу отправился за ним. Эйрик пошёл к северу от Вохсоуса, и парень следом. Перед ними показался огромный дом; они вошли внутрь. В доме была скамья вдоль всей стены по кругу, и Эйрик уселся на скамью с одной стороны у входа, а парень втиснулся между ним и дверью. Вошёл какой-то человек и сел с другой стороны от священника, затем второй, третий и так друг за другом, пока скамья не оказалась занята людьми по всему кругу.

Потом вошёл ужасно большой великан, а в руке у него был обнажённый меч, и немаленький. Он схватил того, кто сидел у двери с другой стороны и отрезал ему голову; затем он схватил следующего и перерезал ему горло, и так он расправлялся со всеми по очереди, а тем временем парень на последней скамье размышлял: «Он собирается убить нас всех? Буду сидеть, пока сидит священник; он что-нибудь для нас придумает, если это не его проделки».

Великан продолжал своё занятие, пока не подошёл к Эйрику. Он отрезал ему голову, как и остальным. Это так поразило парня, что, как рассказывают, он потерял голову от страха, с криками выбежал наружу и помчался на хутор, вошёл в дом и опомнился не раньше, чем перед ним оказался сам Эйрик. Он вошёл в комнату и спросил:

— Что с тобой случилось? Ты увидел что-то странное?

Но парень не мог произнести ни слова.

Эйрик сказал:

— Сталось так, как я и говорил, что ты окажешься не в состоянии встретиться с подобными вещами. Теперь возвращайся домой, дорогой мой.

Парень так и сделал, а учеником не стал.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Вороны (Hrafnarnir, JÁ III. 508)

Однаждый бонд из Рейкира, что в Ёльвусе, слёг, заболев, и послал за преподобным Эйриком, чтобы тот причастил его, потому что они были старыми друзьями.

Эйрик отправился в путь, но когда он шёл через пустошь Сельвохсхейди, мимо него пролетели два ворона. Эйрик позвал воронов и спросил, как дела у бонда из Рейкира. Вороны закаркали, и Эйрик сказал, что они сообщили ему, что бонд умер.

Затем он вернулся домой, а посланец направился дальше. Когда он пришёл в Рейкир, оказалось, что бонд уже давно скончался.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Эйрик обвиняется в колдовстве (Eiríkur er kærður fyrir galdur, JÁ III. 508)

Однажды многие важные люди задумали лишить священника Эйрика рясы и сана, потому что о нём ходило столько рассказов, связанных с колдовством, что им казалось, что ему нельзя быть священником.

Они вызвали Эйрика к себе и объявили ему, будто он занимается колдовством, что не подобает ни одному христианину.

Священник Эйрик сказал, что он не знает ни одного колдовского знака, и вызвался принести клятву в этом. Они пожелали этого, и тогда Эйрик произнёс такую клятву.

С тем истцы отправились прочь, поняв клятву так, будто Эйрик не знаком с колдовством. А Эйрик заключил в своих словах то, что имеется лишь один колдовской знак, который ему неведом[109].

Затем он поведал об этом своему другу и попросил его рассказать об этом всем, когда он умрёт, но не раньше. Так тот человек и сделал.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Гюнна с Рейкьянеса (Reykjanes-Gunna, JÁ III. 510)

Жила женщина по имени Гвюдрун, которую теперь обычно называют Гюнной. У неё был дурной и недружелюбный нрав, так что никто не хотел жить рядом с ней. Поэтому она жила особняком на Рейкьянесе в месте, которое называется Грайнютоуфт.

Одной зимой бонд из Хавнира одолжил ей горшок и весной пришёл забрать его. Гюнна осыпала бонда бранью, но горшок не отдала, и с тем бонд отправился восвояси. Однако горшок ему понадобился, а одолжить ему горшок никто не смог, и тогда он опять отправился к Гюнне, но, прежде чем уйти, он попросил людей проведать его, если он задержится. Ему пообещали.

Вечером бонд не вернулся домой, следующим утром его начали искать, но не нашли. Они пришли в Грайнютоуфт, и Гюнна лежала в своей лачуге и была мёртвая, иссиня-чёрная и раздутая. Они завернули её в простыню и, оставив лежать там, отправились обратно.

По пути домой они нашли рядом с дорогой бонда, убитого и разорванного на части. Возле него лежал разбитый вдребезги горшок. Они отнесли тело бонда домой и похоронили его.

Для Гюнны сколотили гроб, и её перевезли в нём из Грайнютоуфта в Киркьювог, но по дороге некоторым привиделось, как она пляшет перед похоронной процессией.

Гроб закопали, но Гюнна стала повсюду появляться в виде серого кота, и никому не было спасу от неё.

Тогда послали к священнику Эйрику из Вохсоуса, и тот дал посыльному шарф и попросил отнести его Гюнне и сказать, чтобы она постирала его.

Посыльный пошёл, принёс Гюнне шарф и сказал, швырнув им в неё:

— Это ты должна выстирать.

— Кто это говорит? — спросила Гюнна.

— Эйрик из Вохсоуса, — ответил человек.

Она вздрогнула и сказала:

— Хуже и быть не могло.

Она сразу отправилась к горячему источнику на Рейкьянесе и бросила в него конец шарфа, и тот застрял в источнике, а другой конец она не могла отпустить и стала затем ходить вокруг источника. Говорят, сейчас она стоптала ноги до колен.

Сегодня этот источник называется Гюнна.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Верховая лошадь (Reiðskjótinn, JÁ III. 511–512)

Случилось так, что в Вохсоус пришёл человек и попросил Эйрика одолжить ему лошадь для поездки. Этот человек был преступником и собирался бежать на корабль, который, как он знал, стоял у берега в одной гавани, готовый к отплытию.

Эйрик сказал, что попытается помочь ему:

— Возьми коня светлой масти, которого ты найдёшь здесь за оградой, и скачи на нём изо всей мочи. Отпусти его на берегу там, где будет корабль, и больше о нём не беспокойся.

Человек нашёл коня, оседлал его и быстро поскакал, а конь бежал чем дальше, тем быстрее, и путник быстро мчался вперёд. Человек очень удивился тому, как проявил себя конь, ведь поначалу тот показался ему старым и весьма тощим.

Он приехал к кораблю, когда уже поднимали якорь. Корабельщики охотно приняли этого человека, а он отпустил конягу на берегу и потерял его из виду.

Сев в лодку, которая поплыла к кораблю, человек оглянулся посмотреть на коня, но его не увидел. А увидел он белый и выгоревший на солнце лошадиный череп, который лежал на берегу в том месте, где стоял конь.

Тогда он понял, что священник Эйрик помог ему своим искусством.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кража коней (Hestastuldurinn, JÁ III. 512)

Однажды три сорванца украли коней у преподобного Эйрика. Но как только они сели на них верхом, кони побежали вместе с ними домой в Вохсоус. Они хотели остановить коней, но не смогли. Тогда они захотели спрыгнуть на землю, но крепко пристали к коням.

Один из парней нашёл такой выход: он вырезал кусок от штанов и таким образом освободился. А конь с лоскутом от штанов прибежал домой на двор в Вохсоусе; прискакали туда и другие сорванцы.

Преподобный Эйрик стоял снаружи, когда они явились, и спросил, какое у них дело, и те были вынуждены рассказать, как всё было. Священник спросил, где же третий, и они поведали всё начистоту. Преподобному Эйрику понравилась находчивость паренька, он взял его к себе и воспитал.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Пастушки (Smalastrákarnir, JÁ III. 512)

Однажды два пастушка украли коней Эйрика, чтобы покататься. Когда же они собрались их отпустить коней и спешиться, то накрепко пристали к коням и не могли пошевелиться. Кони же побежали домой по дороге в Вохсоус.

— Не годится это, — сказал один из мальчишек, — нам нужно освободиться от лошадей, иначе мы окажемся в руках преподобного Эйрика, а тогда нам не позавидуешь.

Произнеся это, он вытащил из своего кармана нож и вырезал из штанов часть, которая пристала к коню; тогда он освободился и спрыгнул на землю.

Но другой пастух не пожелал или не отважился портить свои штаны и остался сидеть верхом. Товарищ не захотел бросать его и отправился вместе с ним в Вохсоус, ведя под уздцы коня с нижней частью штанов на спине.

Эйрик был снаружи; он обратился к мальчишкам и говорит:

— Как вам понравилось скакать на лошадках из Вохсоуса, ребята?

— Недурственно, — ответил тот, кто был свободен. Другой же держался понуро и попросил Эйрика отпустить его.

Эйрик спросил, не находит ли он, что пристал довольно крепко.

— Я уже давно это понял, — говорит мальчишка, чуть не плача.

— Попробуй-ка сейчас, — говорит Эйрик.

Мальчик сделал так и теперь освободился и поскорее спешился. Кусок от штанов на другом коне тоже отпал.

А Эйрику так понравился мальчик, который предпочёл разрезать штаны, чем остаться сидеть приставши, что он взял его к себе и выучил.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Банка преподобного Эйрика (Baukur séra Eiríks, JÁ III. 513)

Как-то раз преподобный Эйрик выехал из дому вместе со своим учеником. Когда они проехали немного, священник сказал, что забыл свою банку под изголовьем и попросил мальчика поскакать за ней и привезти ему, но предупредил, чтобы тот не вынимал из неё пробку.

Мальчик вернулся домой и нашёл банку там, где ему указали. Когда же он догонял священника, ему стало очень любопытно узнать, что находится в банке, поэтому он вытащил пробку. Ясное небо потемнело от мошкары, и мальчик услышал в ушах жужжание:

— Что делать, что делать?

Мальчик не растерялся и сказал:

— Сплетите верёвку из песка.

Немного спустя рой мошек возвратился и сказал:

— Она готова. Что делать?

— Возвращайтесь в банку, — сказал мальчик.

Мошки так и сделали, а он поскорее воткнул пробку на место.

Вскоре он догнал священника. Тот спросил мальчика, сделал ли тот, как ему было велено, а мальчик чистосердечно признался во всём и рассказал, что ему удалось придумать. Священник сказал, что он успешно выбрался из неприятности, в которую было угодил, и что он заслуживает того, чтобы научить его буквам.

Теперь там, где бесы разрыли песок, находится Хабнарскейд.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Колдовская книжка (Galdrakverið, JÁ III. 513)

Как-то раз преподобный Эйрик поехал в церковь в Стрёнде и, проделав большой путь, сказал юноше, который был вместе с ним:

— Я забыл дома свою книжку, принеси её мне, мой мальчик. Она лежит под краем моей подушки, но запомни: не открывай её и поспеши!

Парень пошёл и взял книжку, но когда он вышел на песок, то любопытства ради открыл её.

Тогда со всех сторон на него налетела несметная туча чертей, которые спрашивали:

— Что нам делать? Что нам делать?

— Сплетите верёвку из песка, — тут же ответил юноша и отправился своим путём.

Найдя священника, он отдал ему книжку.

— Ты не открывал её по дороге? — спросил священник.

— Открывал, — ответил юноша, — и тогда на меня налетело бесчисленное множество чертей, они спросили меня, что им делать, а я велел им сплести верёвку из песка.

— Это было хорошо придумано, — говорит священник, — за это я тебя чему-нибудь научу, — и он сдержал обещание.

Когда они возвращались домой весь песок выглядел, словно сплетённая верёвка.

Другие рассказывают, что священник Эйрик путешествовал в церковь Крисювика и хватился книжки в Хердисархрёйне, и что парень открыл её возле устья и велел чертям заплести песок рядом с устьем.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Шкатулка с чертями (Púkastokkurinn, JÁ III. 513–514)

Как-то раз преподобный Эйрик поехал в церковь и взял с собой одного парня. Он захотел проверить, насколько он находчив, и отправил его обратно домой, сказав ему, чтобы тот принёс маленькую шкатулку, которая лежит у него под изголовьем, но предостерёг его открывать её.

Парень пошёл, нашёл эту шкатулку и взял её с собой. Ему нужно было пересечь пески, но как только он вышел на песок, ему страсть как захотелось посмотреть, что находится в шкатулке. Тогда он открыл её, а оттуда выскочило бесчисленное множество чертенят. Они спросили у него, что им делать.

Он был несколько испуган, однако нашёлся и сказал, что они должны сплести канат из песка. Они начали плести, но дело продвигалось медленно, потому что из песка это сделать весьма непросто. А мальчишка бежал, пока не нашёл преподобного Эйрика и не рассказал ему, что произошло и какой он нашёл выход. Выслушав, священник улыбнулся и посчитал, что тот хорошо справился.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Жевательный табак (Tóbakstuggan, JÁ III. 514)

Однажды один человек с востока отправился ловить рыбу. Он пришёл в Вохсоус и попросил преподобного Эйрика дать ему пожевать табак. Тот так и сделал, но попросил его заглянуть к нему на обратном пути на восток.

По весне этот человек возвратился. Преподобный Эйрик спросил, хватило ли ему табаку. Человек словно пробудился от сна, ощупал карман, и табак был там; весь рыболовный сезон он не вспоминал о нём.

На прощание человек подарил ему за табак серебряную монету.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Книга из мира эльфов (Bókin úr álfheimum, JÁ III. 514–515)

Как-то раз в Эйрарбакки пришёл корабль; на нём был капитан, который был вовсе не таков, каким казался.

Среди прочего он вынес на берег огромную бочку с водкой, которая вмещала две обычных, и предложил тому, кто занесёт этакую в лавку, водку из неё. Многие подходили, желая испытать силу, но никому не удалось приподнять её хоть на капельку.

Тогда подошёл человек, которого звали Йоуном, чрезвычайно крепкий и сильный; он поднял бочку и занёс в лавку. Капитан сильно покраснел и сказал, что летом они ещё встретятся.

Прошла зима и к лету капитан прибыл; Йоун уже прослышал, что вместе с капитаном путешествует чёрный человек, и понял, что ему предстоит бороться с ним.

Его отец сказал ему, чтобы он завернулся в овечью шкуру, так чёрный человек не сможет его разорвать. Йоун сделал, как посоветовал ему отец, боролся с чёрным человеком и убил его. Капитан крайне разгневался и сказал, что ещё повстречает его следующим летом.

Прошла вторая зима, и летом капитан приплыл с бойцовым псом, таким бешеным, что никто не мог противостоять ему, когда его спускали с цепи.

Йоун пришёл побеседовать с отцом и рассказал ему об этом; тот посоветовал Йоуну взять в руку кусок базальта и бросить его псу в пасть, чтобы сломать собачьи клыки. Йоун сделал так и смог одолеть пса.

Капитан чрезвычайно разгневался и велел ему подняться на корабль вместе с ним. Тут он дал Йоуну задание найти и принести книгу, которая будет точно такой же, какой владеет он сам, а книгу эту он открыл столь проворно, как только мог, и тут же закрыл обратно. Йоун мало что рассмотрел и с тем отправился восвояси.

Отец посоветовал ему встретиться со священником Эйриком из Вохсоуса. Йоун нацедил из той самой бочки два бочонка и направился в Вохсоус; он подарил священнику Эйрику один из этих бочонков.

Эйрик спросил его:

— Какое у тебя дело, любезный?

Йоун изложил ему все обстоятельства дела. Священник Эйрик спросил его, не запомнил ли он какие-нибудь буквы из той книги и не сможет ли он нарисовать знаки, что в ней были. Йоун ответил, что, наверное, сумеет это сделать, и священник, увидав знаки, сказал:

— Это была наихудшая магическая книга из тех, что существуют, трудно будет тебе заполучить её, но сегодня заночуй тут.

Утром священник вручил ему письмо и наказал ему идти прямо на Чёрные Скалы, которые расположены чуть дальше к северу от хутора Хлид, что в бухте Сельвог; там надо постараться найти небольшой хуторок; он должен войти туда и отдать письмо хозяину.

Йоун сделал так, как предложил ему священник; он пришёл на тот хутор и встретил старуху и девушку. Также Йоун увидел там старика и отдал ему письмо. Старик пригласил его войти.

Прочитав письмо, он сказал:

— Никогда не подумал бы, что священник Эйрик желает моей смерти. Впрочем, перезимуй здесь, а меня дома не будет, и можешь считать меня погибшим, если я не вернусь к первому дню лета.

Там Йоуну понравилось, и они с хозяйской дочерью полюбили друг друга. В первый день лета старик вернулся. Он отдал Йоуну книгу и письмо священнику Эйрику. Он сказал, что этой зимой угодил в труднейшие испытания; три эльфийки хранили эту книгу в подземном мире и для развлечения бросались ею друг другу в грудь.

Он сказал также, что его дочь нездорова и виноват в этом, наверное, Йоун. Он выразил пожелание, чтобы тот навсегда вернулся к нему, когда возвратит книгу. Йоун согласился и затем спустился в Вохсоус.

Он отдал священнику Эйрику письмо старика и книгу. Эйрик обрадовался ему и рассказал Йоуну, что тот зимовал у эльфийского народа. Он посоветовал Йоуну бросить книгу в грудь капитана, когда тот сойдёт с корабля на берег.

Затем Йоун направился на восток в Эйрарбакки и стал ждать, пока придёт корабль; и когда капитан поплыл на своей лодке к берегу, Йоун погрёб навстречу и бросил книгу ему в грудь, капитан упал спиной назад в море, и его не смогли спасти. А силами священника Эйрика книга вернулась в руки Йоуна. Тот отдал её священнику Эйрику, а потом отправился к старику, и с тех пор о нём не было слышно.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Йоун Сильный (Jón sterki, JÁ III. 515–516)

Однажды в Эйрарбакки пришёл корабль и стал там в гавани, и среди прочего оттуда выгрузили бочки, наполненные кованым железом.

Капитан пришёл в палатку и принёс одну из них в объятиях, поставил на стол и сказал:

— Никто из исландцев не повторит этого.

Одного исландца звали Йоуном; он пошёл, вернулся с другой такой же и поставил её на стол.

Капитан рассердился и сказал:

— Через год я предложу тебе кое-что потруднее этого.

Капитан уплыл обратно, а Йоун посоветовался с умным человеком, который был знаком с капитаном. Он сказал Йоуну, что капитан, наверное, натравит на него бойцовского пса; он посоветовал ему сделать железную рукавицу до самого локтя, взять в руку шар с острыми гвоздями, торчащими в разные стороны и сунуть в разинутую пасть пса, когда тот нападёт на него, аж до самой глотки, и этого будет достаточно.

Следующей весной корабль вернулся и стал в гавани; к берегу причалила лодка, и в ней сидел капитан со своим псом. Йоун был на берегу, и пёс бросился на него с разинутой пастью, и Йоун сунул туда руку и воткнул в ему глотку своё оружие, и тот умер, а Йоун не пострадал.

Капитан рассердился сильнее, чем в первый раз, и сказал:

— Следующей весной тебе потребуется больше, если духу хватит.

Он уплыл, а Йоун посоветовался со своим другом. Он сказал, что, наверное, вместе с капитаном прибудет чёрный человек, который нападёт на Йоуна, и предложил ему обмотаться верёвками, чтобы чёрный человек не мог ухватить его.

Наступила другая весна, и всё произошло так, как посоветовал его друг. Йоун обмотал себя верёвками, схватился с чёрным человеком и ничего не делал, кроме как защищался. Чёрный человек свирепо нападал, но очень утомился, и кончилось тем, что он в итоге умер от перенапряжения, а Йоун пошёл к палаткам.

Капитан тоже пришёл туда, и теперь он был в величайшей ярости. Он достал из-за пазухи книгу, открыл её на мгновение и сказал:

— Когда я приду следующей весной, ты должен дать мне другую половину этой книги, которой у меня нет, или я убью тебя, — затем поднялся на судно и уплыл прочь, а Йоун попросил у своего друга совет.

Он ответил, что мало что может ему посоветовать, однако написал письмо и попросил Йоуна отнести его священнику Эйрику в Вохсоус. Йоун сделал так и осенью пришёл к священнику Эйрику.

Эйрик радушно принял его, прочитал письмо и затем сказал:

— Я не могу помочь тебе, дорогой мой, ибо эта книга существует только одна, и сложно будет достать такую.

Однако Эйрик написал письмо, вручил Йоуну крошечный волчок и попросил его идти за ним, куда бы он не отправился, и нести письмо, пока не найдёт скалу; он должен постучать в неё и посмотреть, станется ли что-нибудь.

Долго Йоун шёл вслед за волчком, пока он не остановился у какого-то камня. Йоун постучал по камню, и он открылся. Оттуда вышла юная девушка. Йоун вручил ей письмо.

Она сказала, что это для её отца, вошла внутрь, снова вышла и говорит:

— Это худшая просьба, о которой просили моего отца; вряд ли он осмелился бы на такое; однако он попытается ради Эйрика из Вохсоуса. Ты же войди и перезимуй у меня.

Он вошёл внутрь и перезимовал у неё, хорошо проведя там время.

Когда до лета оставался месяц, девушка сказала, что её отец отправился в путь, а в первый день лета она молвила:

— Иди сейчас к моему отцу; вчера вечером он вернулся с книгой, хотя и совсем без сил.

Они пошли к старику; тот лежал в своей постели и был совсем нездоров. Он дал Йоуну книгу и письмо к священнику Эйрику.

Йоун тепло попрощался со стариком и его дочерью, вслед за волчком вернулся в Вохсоус и вручил Эйрику письмо; тот прочитал, обрадовался и сказал:

— Теперь как можно скорее отправляйся на восток в Эйрарбакки, и в лагуне поспеши выйти вброд лодке навстречу, когда она появится, и брось открытую книгу капитану в грудь, прежде чем он бросит своей книгой в тебя.

Вот Йоун отправился на восток в Бакки, когда он явился туда, корабль уже пришёл и к берегу направлялась лодка. Йоун в спешке рванулся навстречу лодке и бросил свою книгу капитану в грудь. Он был так поражён, что выронил свою книгу в лодку, а сам свалился за борт и так окончил свою жизнь. Йоун взял обе книги и отнёс священнику Эйрику, потому что тот попросил об этом. Он очень обрадовался им и обещал Йоуну свою дружбу.

Больше о Йоуне здесь не рассказывается.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Бочонок с водкой (Brennivínskvartélið, JÁ III. 517)

Эйрик священник всегда был беден. Часто он выходил на дорогу к путешественникам и просил их отлить ему в бутылочку или хотя бы дать отхлебнуть.

Один человек, который шёл с юга из Кеблавика и вёз бочонок с водкой, не разрешил Эйрику даже чуть-чуть пригубить из него и отправился дальше на восток в Оусейри. Конь, который вёз бочонок, бежал впереди всего каравана. Он не остановился, упал в реку, но не утонул. Ничего не потерялось, кроме бочонка.

Его позднее вынесло на берег в Вохсоусе, и Эйрик послал хозяину сообщение об этом, тот обрадовался и приехал за бочонком, а другие рассказывают, что он подарил бочонок Эйрику.

Другой, который отказался дать Эйрику попробовать водку, вёз на коне светлой масти два бочонка, и наверху между ними сидела маленькая девочка.

Человек этот пришёл на восток в Оусейри, и там уже было много людей. Одного из них звали Бриньульв из Бёйгстадира, он был большой силач.

Без остановки конь побежал прямо в реку. Бриньульв подскочил и ухватился за луку вьючного седла, желая удержать коня, но конь всё равно не остановился и рвался вперёд. Однако Бриньульв держал так крепко, что подпруга порвалась, и в руках у него остались седло, бочонки и девочка. Другие подхватили подкладку под седло, потому что она упала, а конь уплыл на восток с одной уздечкой.

Узнав об этом, Эйрик удивился и сказал:

— Сильный человек этот Бриньульв из Бёйгстадира.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Бочонки с водкой (Brennivínskvartélin, JÁ III. 518)

Однажды в Вохсоус пришёл человек, которого звали Бриньоульв, он был бондом в Вайлюгерди во Флоуи. Он направлялся из Кеблавика домой с большим грузом, и на одной из лошадей вёз водку.

Эйрик попросил его налить ему в стопочку. Бриньоульв был слишком скуп и потому отказал и продолжил свой путь на восток к Ёльвюсау.

Он собирался переправиться на Оусейри, но лошадь, на которой были бочонки с водкой, испугалась, кинулась с берега в глубокое место реки, сбросила с себя поклажу и затем вернулась к тому же берегу.

Бриньоульв увидел, что бочонки утонули и отправился домой, а на следующие день оба бочонка вынесло на берег в Вохсоусе, и они были целёхоньки. Священник Эйрик припрятал бочонки и опорожнил их.

Затем он послал Бриньоульву сообщение о том, что его бочонки выбросило на берег рядом с ним, и он позаботился о том, что в них было, но сами бочонки он сохранит, пока за ними не явятся.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Епископ и вино (Biskupinn og vínið, JÁ III. 518)

Однажды епископ пришёл в Вохсоус с визитом; тогда у Эйрика не было ни глотка вина, и он опечалился, что ничего не может налить епископу в стопочку.

Некоторое время он сидел молча, вдруг вскочил и вышел вон, а затем вернулся с полной бутылкой вина (по словам других, это был бочонок) и сказал:

— Это мне прислали только что.

Затем они напились вволю.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Эйрик и воры сена (Eiríkur og töðuþjófarnir, JÁ III. 519)

Как-то раз в Вохсоус пришли рыбаки. Они украли у священника сено и поскорее убрались прочь.

Когда они впервые подошли к воде, их лошади начали пить и никак не могли остановиться. Их нельзя было сдвинуть с места. Рыбаки были вынуждены вернуться и рассказать священнику о своём затруднении.

Он улыбнулся и сказал:

— Сильное оно, сено Вохсоуса! Продолжайте своё путешествие беспрепятственно, но вашим наказанием будет то, что вы опоздали в Гриндавик.

Они пришли туда позже своих товарищей и потеряли сотню. Больше рыбаки не хотели досаждать преподобному Эйрику.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кража сена (Töðustuldurinn, JÁ III. 519)

Однажды в Вохсоусе ночевали рыбаки, и один из них украл у Эйрика сено и дал своей лошади, а когда он утром уехал со своими товарищами, лошадь эта стала пить из устья, и хозяин не мог сдвинуть её оттуда до самого позднего вечера. Тогда он принял решение вернуться в Вохсоус и попроситься на ночлег.

Эйрик охотно пустил его и сказал:

— Предупреждаю тебя: оно, сено Вохсоуса, сильное. Больше не бери его, дорогой мой!

Человек этот устыдился и попросил прощения. Эйрик сказал, что да будет так.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Вызывающее жажду сено (Taðan þorstláta, JÁ III. 520)

Однажды в Вохсоус пришли рыбаки, которые собрались ловить рыбу в Гриндавике. Они попросились на ночлег, и их приняли.

У них с собой были лошади, но они не упомянули про них священнику, потому что сговорились украсть для них ночью сено у священника бесплатно, и они это осуществили.

На следующий день они тронулись в путь. Но когда они подошли к устью, что было у них по дороге, то не смогли двинуться дальше, потому что лошадей одолела жажда, и они пили весь день, пока не пришёл вечер. Стало темно и началась метель, и им пришлось вернуться назад в Вохсоус и провести там ещё одну ночь.

Священник спросил, что тому причина, и им волей-неволей пришлось рассказать правду о жажде лошадей.

Тогда священник говорит:

— Оно солёное, сено Вохсоуса, парни. Больше так не поступайте.

Они устыдились и попросили у него прощения.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кофта и дочь священника с севера (Peysan og prestsdóttir að norðan, JÁ III. 521–522)

По стране ходило много разных историй о священнике Эйрике, и люди говорили, что никто не может тягаться с ним в его искусствах.

Об этом услышала дочь одного священника с севера; она захотела испытать, нет ли какого-нибудь способа одолеть Эйрика. Связала она тогда очень красивую кофту и послала её Эйрику в подарок. Эйрик принял посылку, осмотрел и, не сказав нет, спрятал затем в сундук.

Вскоре ему нужно было поехать куда-то с хутора в трескучий мороз; он взял кофту и надел её. Он взял с собой человека. Эйрик попросил его, если ему покажется, что с ним происходит что-то необычное, тогда тот должен как можно скорее распороть на нём одежду и снять с него кофту. Затем они тронулись в путь, но едва они выехали за ограду, как священник с пеной у рта упал с коня.

Спутник сразу распорол на священнике одежду и снял с него кофту; Эйрик тотчас пришёл в себя и поблагодарил этого человека за помощь, затем взял кофту и, вернувшись домой, запер в сундуке, как раньше.

Зима продолжалась, и ничего не случалось. Однажды вечером в двери в Вохсоусе постучали; тогда была неистовая вьюга и сильный мороз.

Эйрик говорит:

— Кто-то поздно путешествует, пусть он постучит ещё раз.

Немного спустя снова постучали; тогда Эйрик встал и сам вышел к двери. Он открыл дверь и увидел дочь священника, которая прислала ему кофту; она была в одном нижнем белье.

Эйрик пригласил её войти в дом и сказал, что ныне погода снаружи не для девушек:

— И у тебя, должно быть, важное дело, милая.

Она слабо кивнула и вошла внутрь. Она перезимовала там у Эйрика, и они обучили друг друга тому, что один знал лучше другого.

Эйрик приманил девушку к себе в знак мести за кофту. Некоторые говорят, что позднее они женились и жили в Вохсоусе.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Кофта от Дисы (Peysan frá Dísu, JÁ III. 522–523)

Однажды случилось так, что Тоурдис, которую прозвали Дисой из Стохсейри, прислала преподобному Эйрику голубую кофту с красной каймой. Она сделала это, чтобы помериться с ним силами.

Вот случилось так, что одним зимним воскресеньем преподобный Эйрик решил поехать в церковь и взял с собой человека. Когда они тронулись в путь, священник сказал своему спутнику, чтобы тот распорол на нём кофту, если заметит, что с ним что-то произойдёт, когда он увидит церковь.

Они продолжили путешествие; спутник внимательно следил за тем, когда покажется церковь. Заметив её, он взглянул на священника и увидел, что тот упал с лошади и выглядел, словно его охватило пламя, потому что весь посинел и распух. Мужчина недолго думая взял свой нож и распорол на Эйрике кофту. Тогда священник вернулся в обычное состояние.

А зимой var преподобный Эйрик стал прясть и сучить серую шерсть; затем он принялся вязать и связал нижнюю юбку. Эту юбку он отослал Дисе. Та обрадовалась юбке, потому что она была плотной и тёплой.

Однажды, когда была вьюга с морозом, она надела эту юбку для защиты от холода. Во вторую половину дня она вышла наружу, чтобы вылить из ночного горшка. О её поступках больше не говорят.

Но рассказывают о священнике Эйрике, что он сидел вечером в доме; тут в дверь громко постучали. Преподобный Эйрик запретил кому-либо подходить туда. Тогда в дверь снова постучали, сильнее, чем в первый раз, но священник, что не нужно никуда спешить. В третий раз постучали очень жалобно. Тогда преподобный Эйрик встал и вышел к двери.

Там стояла Диса, умирающая от холода и непогоды, в руке она держала свой ночной горшок.

Преподобный Эйрик очень дружелюбно поздоровался с ней и спросил её, какими судьбами её занесло сюда.

Она ответила, что он сам знает, какими, и попросила его как можно скорее позволить ей войти внутрь, чтобы она не погибла там под открытым небом. Она переночевала там, получив радушный приём, и тогда они твёрдо договорились о том, чтобы не подшучивать друг над другом.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Красная куртка (Rauða peysan, JÁ III. 523)

Как-то раз некая женщина из Западных Фьордов прислала преподобному Эйрику красную вязаную куртку и попросила, чтобы он надел её, когда поедет в Крисивик на службу. Он так и сделал и в следующее воскресенье поехал туда, куда было нужно, с одним человеком.

Но когда они пришли на Видасанд, куртка начала сдавливать священника, и сталось так, что он не мог говорить. Он привлёк знаками внимание своего спутника, а тот догадался, что это значит, и срезал с него куртку.

После этого священник быстро пришёл в себя и сказал:

— Я не остерегался, дорогой мой, ведь я делал ей только добро.

На следующую зиму как-то ночью, когда была сильная метель, в Вохсоусе постучали в дверь. Все уже легли в постель. Священник сказал, что сам выйдет к двери. Он неспешно, потому что всё время что-то мешало, оделся. Наконец он вышел наружу и увидел свою знакомую, которая прислала ему ту куртку. Она была в сорочке и нижнем белье, держала в руке ночной горшок и стояла ни жива, ни мертва от холода.

Она поздоровалась со священником и попросила приюта. Он ответил согласием, и она вошла вместе с ним.

Он спросил, что же стоит за её путешествием.

Она отвечает:

— Вчера вечером я вышла вылить из своего горшка полуодетая, но была такая непроглядная метель, что я не нашла обратного пути и затем заплутала.

Эйрик сказал:

— Кстати, благодарю тебя за присланное, дорогая моя, но ты поступила хуже, чем я заслуживал. Вот ты и поплатилась за это, ведь в твоём приходе сюда повинен я. Знай же, что нехорошо шутить с Эйриком из Вохсоуса.

Она устыдилась, попросила прощения и пообещала никогда больше ему не вредить. Так они помирились, и она, когда поправилась и снова обрела силы, вернулась на запад.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Колдун Лофт (Galdra-Loftur, JÁ I. 572–575)

Был когда-то в епископской школе в Хоуларе один ученик по имени Лофт. Всё свободное время он отдавал колдовству и превзошел всех в этом искусстве. Он любил подбивать других учеников на всякие проделки. Однажды на рождество Лофт поехал домой к родителям. В пути он заночевал на каком-то хуторе, а утром подковал тамошнюю служанку, взнуздал её и поскакал на ней домой. После этого служанка долго болела — Лофт загнал её чуть не до смерти, — но, пока он был жив, она и словом не обмолвилась об этом случае. А другую служанку, которая от него забеременела, Лофт умертвил с помощью колдовства. Вот как он это сделал: несла служанка из кухни в корыте золу, и вдруг перед ней раскрылась стена. Только она шагнула в этот проем, как Лофт снова закрыл стену. Много лет спустя, когда стену рушили, в ней нашли скелет женщины с корытом в руках, а в её скелете — косточки неродившегося ребёнка.

Лофт не успокоился, пока не изучил до мельчайших подробностей всю «Серую Кожу». Он встречался со многими колдунами, и никто не мог превзойти его в колдовском искусстве. Но зато он сделался таким злобным и мрачным, что другие ученики боялись и ненавидели его.

Как-то раз в начале зимы Лофт попросил самого храброго из учеников помочь ему вызвать из могилы одного древнего епископа. Тот стал отказываться, но Лофт пригрозил, что убьёт его.

— Вряд ли я смогу быть тебе полезен, ведь я несведущ в колдовстве, — сказал тогда ученик.

Однако Лофт объяснил, что ему придётся только стоять на колокольне, держать верёвку от колокола и по знаку Лофта начать звонить.

— А теперь слушай, я открою тебе, что я задумал, — сказал Лофт. — Если человек владеет колдовством, как я, он может использовать его только для злых дел, в противном случае его ждет смерть. Но если ему удастся постичь колдовскую премудрость до конца, дьявол потеряет над ним власть и даже станет служить ему, как он служил Сэмунду Мудрому. Постигший всю колдовскую премудрость делается независимым и может использовать свои познания, как пожелает. Беда в том, что приобрести такие познания в наши дни стало трудно. Теперь нет Школы Чернокнижия, а «Красная Кожа» по повелению епископа Гохтскаулька Злого зарыта вместе с ним в могиле. Вот я и надумал вызвать епископа из могилы и отнять у него «Красную Кожу». Правда, вместе с ним выйдут из могил и другие древние епископы — им не устоять перед всеми заклинаниями, которые понадобятся, чтобы вызвать Гохтскаулька. Эти заклинания не подействуют лишь на епископов, которые умерли совсем недавно и похоронены с Библией на груди. Только не вздумай звонить раньше, чем нужно, но и не опоздай, помни, от этого зависит и моё земное, и моё вечное блаженство. А уж я в свой черед отблагодарю тебя: ты всегда и во всем будешь первым, и никто ни в чем тебя не превзойдет.

Они столковались и, когда все легли спать, отправились в церковь. Светила луна, и в церкви было светло. Товарищ Лофта занял место на колокольне, а Лофт взошел на кафедру и начал читать заклинания. Вскоре из могилы поднялся мертвец с добрым серьезным лицом и короной на голове.

— Остановись, несчастный, пока не поздно! — сказал он Лофту. — Тяжким будет проклятие моего брата Гвендура, если ты потревожишь его покой.

Но Лофт оставил без внимания слова этого епископа и продолжал заклинать. Тогда из могил один за другим стали подниматься древние епископы с крестами на груди и посохами в руках. Все они обращались к Лофту с какими-нибудь словами, а с какими — неизвестно. Трое из них были в коронах, но ничего колдовского в их облике не было. Однако Гохтскаульк всё не поднимался. Лофт начал заклинать ещё неистовей, он обратился к самому дьяволу и покаялся ему во всём содеянном им добре. Тут раздался страшный грохот, и поднялся мертвец с посохом в руке и красной книгой под мышкой. Наперсного креста на нем не было. Он сурово взглянул на епископов и устремил испепеляющий взгляд на Лофта. Тот стал заклинать ещё усерднее. Гохтскаульк грозно двинулся к нему.

— Хорошо ты поёшь, сынок, — насмешливо произнёс он, — лучше, чем я думал, но моей «Красной Кожи» тебе всё равно не видать.

Лофт пришел в исступление, и от богохульств церковь затрещала и заходила ходуном. Товарищу его показалось, будто Гохтскаульк медленно приблизился к Лофту и нехотя подает ему книгу. В глазах товарища потемнело, его обуял ужас. Увидев, что Лофт протянул к книге руку, он подумал, что тот делает ему знак, и ударил в колокол. Все епископы с грохотом провалились под землю. Одно мгновение Лофт стоял неподвижно, закрыв лицо руками, а потом медленно, шатаясь, поднялся на колокольню.

— Всё обернулось хуже, чем я предполагал, но ты в этом не виноват, — сказал он своему товарищу. — Мне следовало дождаться рассвета, тогда Гохтскаульк сам отдал бы мне книгу. Но он оказался более стойким, чем я. Когда я увидел книгу и услышал его насмешки, я потерял над собой власть. Стоило мне произнести ещё хотя бы одно заклинание, церковь бы рухнула, а Гохтскаульк только этого и хотел. Но, видно, от своей судьбы не уйдешь. Теперь у меня нет надежды на вечное блаженство. Но обещанную награду ты получишь, и пусть всё происшедшее останется между нами.

С той поры Лофт стал молчалив и даже как будто немного повредился в уме: он боялся темноты и с наступлением сумерек спешил зажечь все светильники.

— В субботу в середине великого поста я буду уже в аду, — часто бормотал он.

Ему посоветовали попросить приюта у пастора из Стадарстадира, который был очень стар, тверд в вере и считался лучшим священником в округе. Помешанных и околдованных он исцелял одним наложением рук. Пастор пожалел Лофта и позволил ему неотлучно находиться при себе — и днем и ночью, и дома и на улице. Лофт заметно оправился, но пастор продолжал опасаться за него, потому что Лофт никогда не молился вместе с ним. Лофт неизменно сопровождал пастора, когда тот навещал больных и искушаемых дьяволом, и присутствовал при их беседе. Пастор не выходил из дома без облачения и всегда брал с собой хлеб и вино для причастия.

Наступила суббота в середине великого поста. Лофт был болен, пастор сидел у его постели и христианской беседой поддерживал в нем бодрость духа. Часов в девять утра пастору сообщили, что один из его друзей лежит при смерти и просит пастора причастить его и подготовить к благочестивой кончине. Пастор не мог ему отказать. Он спросил у Лофта, может ли тот сопровождать его, но Лофт ответил, что боли и слабость не позволяют ему двигаться. Пастор сказал Лофту, что всё будет хорошо, если тот не выйдет из дому до его возвращения, и Лофт обещал не вставать с постели. Потом пастор благословил и поцеловал его. У порога пастор опустился на колени, прочел молитву и осенил дверь крестным знамением. Люди слышали, как он пробормотал про себя:

— Один Бог ведает, спасется ли этот человек. Боюсь, что мне не одолеть силу, которая мешает его спасению.

Когда пастор ушел, Лофт вдруг почувствовал себя совершенно здоровым. День был погожий, и ему захотелось выйти прогуляться. Мужчины уехали рыбачить, и дома не было никого, кроме кухарки и одного работника, которые не стали его удерживать. Лофт отправился на соседний хутор. Там жил один старик, человек скорее злой, чем добрый. Сам он уже не рыбачил. Лофт попросил старика спустить для него на воду небольшую лодку — ему, мол, охота порыбачить у самого берега. Старик выполнил его просьбу. Тихая погода держалась весь день, но лодки этой никто уже больше не видел. Даже обломка от весла и то не нашлось. Только один человек видел с берега, как из воды высунулась серая мохнатая лапа, схватила лодку и вместе с Лофтом утащила её под воду.

(перевод Любови Горлиной)

Снорри с Хусафетль (Snorri á Húsafelli, 1710–1803)

Преподобный Снорри с Хусафедля (Séra Snorri á Húsafelli, JÁ I. 575–576)

Говорят, преподобный Снорри с Хусафедля был знаком с волшебством, и это приметили, ещё когда он учился. Его школьные приятели завидовали его силе, умению бороться и другим талантам; однажды они предательски застигли его врасплох и столкнули с какой-то скалы в реку Хвитау. Но вечером он вернулся в школу; мальчики испугались, решив, что он восстал из мёртвых, но он завёл с ними шутливые речи и поблагодапил их за содеянное. Ему довелось стать священником в Адальвике, потому что бонды с Западных Фьордов были колдунами и плохо обходились со своими священниками из-за того, что те ругали их за колдовство. Некоторые бонды были столь древнего склада, что не посещали церковь и не соблюдали святых праздников; каждый год они собирались у скалы Хорнбьярг и исповедовались друг другу. У них была такая исповедь:

— Я такой же, как и был в прошлом году, и ничуть не лучше.

Многие предпочитали, чтобы их после смерти не относили в церковь и не отпевали. Если какой-либо священник порицал их за это, они убивали его колдовством. Как только преподобный Снорри прибыл на запад, он сразу начал исправлять обычаи бондов, но те восприняли это с недовольством. Они убивали скот священника и нападали на него самого. Но они всегда терпели поражение, применяли ли они чары или силу, также и он иногда подшучивал над своими противниками, переворачивал им лодку, а затем спасал их, или же оставлял их без улова. Он расправился со всеми «посланцами», которых они отправляли к нему, так что им в конце концов стало некого посылать. Один из его противников был хуже всех. Однажды этот бонд что-то мастерил внизу у моря рядом со своим хутором, как и священник; бонд вырезал на палке руны, и те обладали такой волшебной силой, что тот, кто прочитал бы их, ослеп. Затем он пустил палку по течению туда, где находился священник. Снорри не остерегался такой проделки, прочитал руны и ослеп, но он начал читать свои стихи и так избавился от слепоты. Затем он соскоблил все руны с палки, выбросил её и сказал:

— Возвращайся к своему хозяину и лиши его жизни, если он снова решит использовать тебя во зло.

Бонд вскоре увидел эту палку и схватил её, намереваясь вырезать теперь руны, которые покончили бы со священником. Но нож соскочил с палки и глубоко вонзился в грудь бонда, это и причинило ему смерть. Однако кончилось тем, что по прошествии нескольких лет преподобный Снорри уехал с запада, большей частью потому, что считал рискованным заниматься колдовством, и с тех пор он никогда им не пользовался. Всё же жители Хорнстрёнда очень сожалели о его уходе, и с тех пор они лучше относились к своим священникам. Преподобный Снорри запрещал называть своих детей в его честь, всё же один раз его не послушались, и это был Снорри, который повесился в Бессастадире.

Хьяульмар Йоунссон называет в первую очередь Йоуна Язычника и Торгильса, что враждовали с преподобным Снорри. Хадльвард Хадльсон с Хорна также состязался в колдовстве со священником. Хьяульмар рассказывает о Хадле, что епископ Финн в Скальхольте отлучил его от церкви за колдовство (однако рассказ этот неверен), а в тот самый день, когда в Скаульхольте проходило отлучение от церкви, Хадль закрыл лицо руками и сказал стих:

Многие называют Хадля с Хорна,

что у него неправильная вера,

забавен разговор о колдуне

у священников Скаульхолта ныне.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Снорри с Хусафетль и «посланец» (Snorri á Húsafelli og sendingin, JÁ V. 467–468)

Преподобный Снорри[111] — последний в стране человек, о котором точно известно, что он знал колдовство.

Преподобный Снорри переехал из Хусафетль и обосновался на Страндир (Побережье)[112]. Жителям Страндир он пришёлся не по нраву. Они были могущественные ведуны и принялись строить пастору всякие козни, чтобы выгнать его, а то и вовсе убить. Однажды вечером, когда пастор был дома, он велел зажечь в своей бадстове множество свечей, так что там везде было светло; лишь в одном уголке была темнота; туда он велел поставить стул. Потом он велел принести свое облачение для богослужений. Когда свечерело, в дверь ударили. Пастор послал открыть одну из своих младших дочерей. Она так и сделала, но никого за дверью не увидела и вернулась. Через некоторое время в дверь опять ударили. Пастор снова велел той же дочери открыть, но всё повторилось снова. В третий раз ударили в дверь. Тогда пастор сказал той же самой дочери: «Иди, открой. А если никого не увидишь, то скажи: «Если ты бес, то убирайся к чертям, а если ты человек, то входи со мной». И если ты увидишь человека, — а это скорее всего, — впусти его. Он захочет, чтоб ты шла впереди; но ты этого ни в коем случае не делай, а иди позади него». Девушка снова вышла на стук, но никого не увидела. Она сказала то, что велел ей отец. Тогда она увидела человека в насквозь промокших моряцких одеждах: с них струилась вода. Она спросила его, за чем он пожаловал, и он ответил: убить её отца. Она пригласила его войти. Он, конечно же, согласился, а пасторская дочь велела ему идти впереди себя. Он послушался. Когда драуг вошёл, ему показалось, что в доме слишком светло, — и он забился в тот уголок, где было темнее всего. Тут к нему подошёл преподобный Снорри; в руках у него была чаша, до краёв наполненная освященным церковным вином. Он спрашивает драуга, зачем тот пожаловал. Тот отвечает: «Меня послали убить тебя!» — «А кто тебя послал?» — «Жители Страндир». — «Ты с кладбища?» — «Нет». — «А откуда?» — «Они наколдовали шторм и потопили лодку с шестерыми на борту». — «Ты — один из них?» — «Да». — «Ты был мёртв?» — «Нет». — «Ты хочешь отпить из чаши?» — «Нет». — «Всё равно выпьешь!» — и с этими словами пастор толкнул «посланца» рукой, так что тот свалился со стула на пол; и тогда пастор влил ему в рот вина из чаши. Тот потерял сознание.

Когда он очнулся, его сердце вновь начало биться. После этого он ещё некоторое время был жив, причастился святых даров, а потом умер. А другие говорят, что после этого тот человек полностью выздоровел.

(перевод Ольги Маркеловой)

Безымянные колдуны

«Моя бабка меня тоже кое-чему научила» („Amma mín hefur kennt mér nokkuð líka“, JÁ III. 620)

Говорят, что однажды много людей из Скагафьорда отправились за сушёной рыбой на запад под Ёкуль, и об их путешествии нечего рассказывать, пока они на запад не пришли. Они разбили палатку неподалёку от какого-то хутора и выпустили лошадей пастись. Им сообщили, что тамошний бонд может продать много рыбы. Утром, поднявшись, бонд увидел палатку и отправился встретиться с путешественниками. Затем они все вместе вернулись на хутор, чтобы обсудить покупку рыбы. Путь их пролегал мимо того места, где паслись лошади. Бонд забавы ради осмотрел коней. Среди них был прекрасный жеребец с рыжими пятнами, который намного превосходил остальных.

— Не продадите ли вы мне вот этого коня? — спросил бонд. — Я дам вам рыбы за него.

А владелец ответил, что ему хочется купить рыбу.

— Но лучше я вернусь домой без рыбы, — сказал он, — чем расстанусь с этим конём.

Хоть бонд настаивал продать ему коня, но это было невозможно. Тогда бонд сказал:

— Много ли пользы тебе будет от него.

Тот ответил, что это его не заботит.

Затем они купили у бонда сушёную рыбу и пошли за своими лошадьми. Тот прекрасный конь лежал мёртвым. Но когда они стояли возле него и владелец начал говорить, что можно снять с коня шкуру, подошла к ним девочка примерно десяти или одиннадцати лет, которая гнала коров на пастбище.

— Вот не повезло тебе, — сказала она хозяину. — Лучше бы ты продал своего коня моему батюшке. Но что ты дашь мне, если я оживлю его?

Он посчитал, что она не сможет этого.

— Но я отблагодарю тебя, если ты так сделаешь, — сказал он.

Тогда она трижды обошла вокруг коня противосолонь и что-то пробормотала себе под нос. Тут конь вскочил на ноги. Она же засмеялась и сказала:

— Он был не мёртв. Моя бабка меня тоже кое-чему научила.

Хозяин хорошо вознаградил её за услугу и ещё долго владел своим конём.

(перевод Тимофея Ермолаева)

Загрузка...